ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com
TEDxKyoto

George Takei: Why I love a country that once betrayed me

Džordž Takei (George Takei): Zašto volim zemlju koja me je izdala

Filmed:
3,155,256 views

Kada je bio dete, Džordža Takeija i njegovu porodicu prisilili su da odu u kamp za Amerikance japanskog porekla, što je bila "bezbednosna" mera tokom Drugog svetskog rada. 70 godina kasnije, Takei se osvrće na to kako je kamp oblikovao njegovu iznenađujuću, ličnu definiciju rodoljublja i demokratije.
- Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a veteranveteran of the starshipsvemirski brod EnterpriseEnterprise.
0
110
4429
Veteran sam svemirskog broda Enterprajz.
00:16
I soaredskočila throughкроз the galaxyгалаксија
1
4539
3360
Jezdio sam kroz galaksiju
00:19
drivingвожња a hugeогромно starshipsvemirski brod
2
7899
2736
na ogromnoj letelici
00:22
with a crewпосада madeмаде up of people
3
10635
1399
sa ljudima
00:24
from all over this worldсвет,
4
12034
2936
iz celog sveta,
00:26
manyмноги differentразличит racestrke, manyмноги differentразличит culturesкултура,
5
14970
3450
različitih rasa, različitih kultura,
00:30
manyмноги differentразличит heritagessu,
6
18420
1844
različitog porekla,
00:32
all workingрад togetherзаједно,
7
20264
1957
svi smo zajedno radili
00:34
and our missionмисија was to exploreистражити strangeчудан newново worldsсветове,
8
22221
3645
i naša misija je bila
da istražimo čudnovate nove svetove,
00:37
to seekтражити out newново life and newново civilizationsцивилизације,
9
25866
3876
da pronađemo novi život
i nove civilizacije,
00:41
to boldlyhrabro go where no one has goneотишла before.
10
29742
4963
da hrabro idemo tamo gde niko
do tada nije išao.
00:46
Well —
11
34705
1485
Pa -
00:48
(ApplauseAplauz) —
12
36190
5464
(Aplauz) -
00:54
I am the grandsonunuk of immigrantsimigranti from JapanJapan
13
42906
4655
Ja sam unuk imigranata iz Japana
00:59
who wentотишао to AmericaAmerika,
14
47561
2131
koji su došli u Ameriku,
01:01
boldlyhrabro going to a strangeчудан newново worldсвет,
15
49692
3485
hrabro koračajući u novi svet,
01:05
seekingтражи newново opportunitiesмогућности.
16
53177
2836
tražeći nove prilike.
01:08
My motherмајка was bornрођен in SacramentoSacramento, CaliforniaCalifornia.
17
56013
3486
Moja majka je rođena u Sakramentu,
u Kaliforniji.
01:11
My fatherотац was a SanSan FranciscanFranjevac.
18
59499
2441
Moj otac je iz San Franciska.
01:13
They metиспуњен and marriedожењен in LosLos AngelesAngelesu,
19
61940
2745
Sreli su se i uzeli u Los Anđelesu,
01:16
and I was bornрођен there.
20
64685
3721
i ja sam se tamo i rodio.
01:20
I was fourчетири yearsгодине oldстари
21
68406
2253
Imao sam četiri godine
01:22
when PearlBiser HarborLuku was bombedбомбардована
22
70659
1830
kada je Japan bombardovao Perl Harbor
01:24
on DecemberDecembra 7, 1941 by JapanJapan,
23
72489
4742
7. debembra 1941,
01:29
and overnightпреко ноћи, the worldсвет was plungedutonula
24
77231
4009
i svet se preko noći upustio
01:33
into a worldсвет warрат.
25
81240
3434
u svetski rat.
01:36
AmericaAmerika suddenlyизненада was sweptсвепт up
26
84674
2953
Ameriku je odjednom
01:39
by hysteriahisterija.
27
87627
3924
obuzela histerija.
01:43
Japanese-AmericansJapanski Amerikanci,
28
91551
1474
Japanski Amerikanci,
01:45
AmericanAmerikanac citizensГрађани of Japanesejapanski ancestryporeklo,
29
93025
3160
američki građani japanskog porekla,
01:48
were lookedпогледао on
30
96185
1335
gledani su
01:49
with suspicionsumnju and fearбојати се
31
97520
4022
sa sumnjom i strahom
01:53
and with outrightprvom krugu hatredмржња
32
101542
2972
i čistom mržnjom
01:56
simplyједноставно because we happenedдесило to look like
33
104514
2660
jednostavno jer smo izgledali
01:59
the people that bombedбомбардована PearlBiser HarborLuku.
34
107174
2696
kao ljudi koji su bombardovali
Perl Harbor.
02:01
And the hysteriahisterija grewрастао and grewрастао
35
109870
3470
Histerija je rasla i rasla
02:05
untilсве док in FebruaryFebruara 1942,
36
113340
3590
sve dok u februaru 1942.
02:08
the presidentпредседник of the UnitedUjedinjeni StatesDržava,
37
116930
2144
predsednik Sjedinjenih Država,
02:11
FranklinFranklin DelanoDelano RooseveltRoosevelt,
38
119074
2170
Frenklin Delano Ruzvelt,
02:13
orderedнаручио all Japanese-AmericansJapanski Amerikanci
39
121244
2673
nije naredio svim Amerikancima
japanskog porekla
02:15
on the WestZapad CoastObala of AmericaAmerika
40
123917
2109
na američkoj zapadnoj obali
02:18
to be summarilypo kratkom postupku roundedZaokružuje up
41
126026
2916
da se na brzinu postroje
02:20
with no chargesоптужбе, with no trialсуђење,
42
128942
3205
bez optužbi, bez suđenja,
02:24
with no dueдуе processпроцес.
43
132147
2427
bez procesuiranja.
02:26
DueKrajnji rok processпроцес, this is a coreјезгро pillarstub
44
134574
2591
Procesuiranje je sam stub
02:29
of our justiceправда systemсистем.
45
137165
1613
našeg pravnog sistema.
02:30
That all disappearedнестао.
46
138778
2429
To je sve nestalo.
02:33
We were to be roundedZaokružuje up
47
141207
2099
Trebalo je da se postrojimo
02:35
and imprisonedзатворен in 10 barbed-wirebodljikava žica prisonзатвор campsкампови
48
143306
4261
i da nas zatvore u 10 zatvorskih kampova
sa bodljikavom žicom
02:39
in some of the mostнајвише desolatepusta placesместа in AmericaAmerika:
49
147567
4192
u nekim od najudaljenijih mesta
u Americi:
02:43
the blisteringplikovi hotвруће desertпустиња of ArizonaArizona,
50
151759
3427
pakleno vrućoj pustinji Arizone,
02:47
the sultryobesna swampsмочваре of ArkansasArkansas,
51
155186
3465
po sparnim močvarama Arkanzasa,
02:50
the wastelandspustoљi of WyomingU Wyomingu, IdahoIdaho, UtahUtah, ColoradoColorado,
52
158651
3693
pustarama u Vajomingu,
Ajdahu, Juti, Koloradu
02:54
and two of the mostнајвише desolatepusta placesместа in CaliforniaCalifornia.
53
162344
5434
i dva najudaljenija mesta u Kaliforniji.
02:59
On AprilAprila 20thтх, I celebratedпрослављен my fifthпети birthdayрођендан,
54
167778
4768
Slavio sam svoj peti rođendan 20. aprila,
03:04
and just a fewнеколико weeksнедељама after my birthdayрођендан,
55
172546
3617
i samo nekoliko nedelja nakon toga,
03:08
my parentsродитељи got my youngerмлађи brotherбрате,
56
176163
2771
moji roditelji su pokupili
mog mlađeg brata,
03:10
my babyбеба sisterсестра and me
57
178934
2058
moju mlađu sestru i mene
03:12
up very earlyрано one morningјутро,
58
180992
2029
veoma rano jednog jutra
03:15
and they dressedобучен us hurriedlyužurbano.
59
183021
3225
i na brzinu su nas obukli.
03:18
My brotherбрате and I were in the livingживи roomсоба
60
186246
1994
Brat i ja smo bili u dnevnoj sobi
03:20
looking out the frontфронт windowпрозор,
61
188240
3063
i gledali smo kroz prozor
03:23
and we saw two soldiersвојници marchingmarširaju up our drivewayprilaz.
62
191303
3844
i videli smo dva vojnika
kako prilaze kući.
03:27
They carriedноси bayonetsbajonete on theirњихова riflespuške.
63
195147
4522
Na puškama su nosili bajonete.
03:31
They stompedgazio up the frontфронт porchпорцх
64
199669
2801
Gazili su do prednjeg trema
03:34
and bangedбангед on the doorврата.
65
202470
2519
i lupali su po vratima.
03:36
My fatherотац answeredодговорио it,
66
204989
2105
Moj otac je otvorio
03:39
and the soldiersвојници orderedнаручио us out of our home.
67
207094
4741
i vojnici su nam naredili
da izađemo iz doma.
03:43
My fatherотац gaveдала my brotherбрате and me
68
211835
2325
Moj otac je mom bratu i meni dao
03:46
smallмали luggageskoferi to carryносити,
69
214160
1742
da nosimo male komade prtljaga,
03:47
and we walkedходао out and stoodстајао on the drivewayprilaz
70
215902
3516
i izašli smo i stajali na prilazu
03:51
waitingчекајући for our motherмајка to come out,
71
219418
2995
čekajući da izađe majka,
03:54
and when my motherмајка finallyконачно cameДошао out,
72
222413
3315
i kada je ona konačno izašla,
03:57
she had our babyбеба sisterсестра in one armрука,
73
225728
3063
u jednoj ruci je držala našu malu sestru,
04:00
a hugeогромно duffeltorbi bagторба in the other,
74
228791
3372
u drugoj ogroman ranac,
04:04
and tearsсузе were streamingстреаминг down bothи једно и друго her cheeksobrazi.
75
232163
5142
a niz oba obraza su joj se slivale suze.
04:09
I will never be ableу могуцности to forgetзаборави that sceneсцена.
76
237305
3787
Nikad neću moći da zaboravim taj prizor.
04:13
It is burnedзапаљен into my memoryмеморија.
77
241092
4348
Urezan mi je u sećanje.
04:17
We were takenузети from our home
78
245440
2791
Odvedeni smo iz našeg doma
04:20
and loadedлоадед on to trainвоз carsаутомобили
79
248231
2518
i utrpani na vagone
04:22
with other Japanese-AmericanAmerikanac japanskog familiesпородице.
80
250749
3010
sa drugim porodicama Amerikanaca
japanskog porekla.
04:25
There were guardsgarda stationedstacioniran
81
253759
1480
Na oba kraja svakog vagona
04:27
at bothи једно и друго endsКрајеви of eachсваки carауто,
82
255239
3460
su bili postavljeni sražari,
04:30
as if we were criminalskriminalci.
83
258699
2699
kao da smo bili kriminalci.
04:33
We were takenузети two thirdsтрећина of
the way acrossпреко the countryземљу,
84
261398
4157
Odveli su nas preko dve trećine zemlje,
04:37
rockingроцкинг on that trainвоз for fourчетири daysдана and threeтри nightsноћи,
85
265555
4212
klackali smo se u tom vozu
četiri dana i tri noći,
04:41
to the swampsмочваре of ArkansasArkansas.
86
269767
3735
do močvara u Arkanzasu.
Još uvek se sećam ograde
sa bodljikavom žicom
04:45
I still rememberзапамтити the barbedbodljikava wireжица fenceограда
87
273502
2013
04:47
that confinedzatvoren me.
88
275515
2610
koja me je zadržavala.
04:50
I rememberзапамтити the tallвисок sentrySentry towerторањ
89
278125
2587
Sećam se visoke stražarske kule
04:52
with the machineмашина gunsоружје pointedпоказао at us.
90
280712
4253
sa mitraljezima koji su bili
upereni ka nama.
04:56
I rememberзапамтити the searchlightreflektor that followedзатим me
91
284965
2689
Sećam se svetla za pretragu
koje me je pratilo
04:59
when I madeмаде the night runsтрчи
92
287654
1439
kada sam noću išao
05:01
from my barrackBaraka to the latrineлатрине.
93
289093
3251
od moje barake do toaleta.
05:04
But to five-year-oldpet godina me,
94
292344
2160
Ali za mene koji sam tada
imao pet godina,
05:06
I thought it was kindкинд of niceлеп that they'dони би litлит the way
95
294504
2296
mislio sam je bilo lepo
što su mi osvetlili put
05:08
for me to peeпишкити.
96
296800
3254
da mogu da piškim.
05:12
I was a childдете,
97
300054
1893
Bio sam dete,
05:13
too youngмлади to understandРазумем the circumstancesоколности
98
301947
2625
premlad da razumem okolnosti
05:16
of my beingбиће there.
99
304572
2431
toga što sam bio tamo.
05:19
ChildrenDeca are amazinglyНевероватно adaptableприлагодљив.
100
307003
4766
Deca se neverovatno lako prilagođavaju.
05:23
What would be grotesquelypriznate abnormalnenormalno
101
311769
3557
Ono što bi bilo groteskno nenormalno
05:27
becameпостао my normalitynormalnost
102
315326
2854
postalo je moja normalnost
05:30
in the prisonerzatvorenik of warрат campsкампови.
103
318180
3614
kao zatvorenika ratnog logora.
05:33
It becameпостао routineрутина for me to lineлине up threeтри timesпута a day
104
321794
3690
Za mene je postala rutina
da se postrojim triput dnevno
05:37
to eatјести lousyлоше foodхрана in a noisyбучно messнеред hallдворана.
105
325484
4747
da jedem očajnu hranu
u bučnoj hali.
Za mene je postalo normalno
da idem sa mojim ocem
05:42
It becameпостао normalнормално for me to go with my fatherотац
106
330231
2205
05:44
to batheкупа in a massмаса showerтуш.
107
332436
2948
da se tuširam u grupnom kupatilu.
05:47
BeingBiti in a prisonзатвор, a barbed-wirebodljikava žica prisonзатвор campкамп,
108
335384
4261
Postalo mi je normalno
da budem u zatvoru,
05:51
becameпостао my normalitynormalnost.
109
339645
3624
u logoru okruženom bodljikavom žicom.
05:55
When the warрат endedзавршио,
110
343269
1641
Kada se rat završio,
05:56
we were releasedобјављен,
111
344910
2052
pustili su nas
05:58
and givenдато a one-wayu jednom pravcu ticketкарта
112
346962
2006
i dali nam kartu u jednom pravcu
06:00
to anywhereбило где in the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
113
348968
3566
za bilo gde u Sjedinjenim Državama.
06:04
My parentsродитељи decidedодлучио to go back home
114
352534
1901
Moji roditelji su odlučili da se vrate
06:06
to LosLos AngelesAngelesu,
115
354435
2568
kući u Los Anđeles,
06:09
but LosLos AngelesAngelesu was not a welcomingPozdravljajući placeместо.
116
357003
4381
ali to više nije bilo mesto
gde smo bili dobrodošli.
06:13
We were pennilessbez prebijene pare.
117
361384
1396
Bili smo bez dinara.
06:14
Everything had been takenузети from us,
118
362780
2476
Oduzeli su nam sve,
06:17
and the hostilityneprijateljstvo was intenseинтензивно.
119
365256
2433
i netrpeljivost je bila žestoka.
06:19
Our first home was on SkidKočenja RowRed
120
367689
2851
Naš prvi dom je bio Skid Rou
06:22
in the lowestнајнижи partдео of our cityград,
121
370540
4953
u najnižem delu grada,
06:27
livingживи with derelictsbeskućnici, drunkardspijanice
122
375493
2567
i živeli smo sa beskućnicima, pijanicama
06:30
and crazyлуд people,
123
378060
2020
i ludim ljudima,
06:32
the stenchсмрад of urineурина all over,
124
380080
2594
svuda je bio smrad mokraće,
06:34
on the streetулица, in the alleyAlley,
125
382674
3113
na ulici, u uličicama,
06:37
in the hallwayходник.
126
385787
2321
u hodniku.
06:40
It was a horribleужасно experienceискуство,
127
388108
2702
Bilo je to užasno iskustvo,
06:42
and for us kidsклинци, it was terrorizingтерорисање.
128
390810
3416
i za nas decu je bilo užasavajuće.
06:46
I rememberзапамтити onceједном
129
394226
2512
Sećam se da se jednom
06:48
a drunkardpijanica cameДошао staggeringu totalu down,
130
396738
2952
pijan čovek doteturao do nas
06:51
fellпао down right in frontфронт of us,
131
399690
2517
i pao tačno pred nama
06:54
and threwбацила up.
132
402207
1650
i povratio.
06:55
My babyбеба sisterсестра said, "MamaMama, let's go back home,"
133
403857
5317
Moja mala sestra je rekla:
"Mama, hajdemo nazad kući,"
07:01
because behindиза barbedbodljikava wiresжице
134
409174
2306
jer je boljikava žica
07:03
was for us
135
411480
2616
za nas
07:06
home.
136
414096
2843
bila dom.
07:08
My parentsродитељи workedрадио је hardтешко
137
416939
1651
Moji roditelji su naporno radili
07:10
to get back on theirњихова feetстопала.
138
418590
1957
da se vrate na staro.
07:12
We had lostизгубљено everything.
139
420547
1119
Izgubili smo sve.
07:13
They were at the middleсредина of theirњихова livesживи
140
421666
2504
Bili su na sredini svojih života
07:16
and startingпочевши all over.
141
424170
1635
i kretali su ispočetka.
07:17
They workedрадио је theirњихова fingersпрстима to the boneкост,
142
425805
2549
Radii su bez prekida
07:20
and ultimatelyна крају they were ableу могуцности
143
428354
3278
i konačno su mogli
07:23
to get the capitalглавни град togetherзаједно to buyкупити
144
431632
2488
da skupe sredstva da kupe
07:26
a three-bedroomtri spavaće home in a niceлеп neighborhoodкомшилук.
145
434120
3165
trosobnu kuću u finom komšiluku.
07:29
And I was a teenagerтинејџер,
146
437285
1591
Ja sam bio tinejdžer
07:30
and I becameпостао very curiousрадознао
147
438876
1794
i veoma me je zanimao
07:32
about my childhoodдетињство imprisonmentzatvorskom kaznom.
148
440670
3270
moj zatvorski boravak u detinjstvu.
07:35
I had readчитати civicsCivic booksкњиге that told me about
149
443940
3040
Čitao sam knjige o građanskim pravima
koje su mi govorile
07:38
the idealsideale of AmericanAmerikanac democracyдемократија.
150
446980
3711
o idealima američke demokratije.
07:42
All menмушкарци are createdстворено equalједнак,
151
450691
2665
Svi ljudi su jednaki,
07:45
we have an inalienableneotuđivo right
152
453356
2911
imamo neotuđivo pravo
07:48
to life, libertyслобода and the pursuitгоњење of happinessсрећа,
153
456267
4939
na život, slobodu i traženje sreće,
07:53
and I couldn'tније могао quiteприлично make that fitфит
154
461206
2234
i nisam mogao da usaglasim to
07:55
with what I knewзнала to be my childhoodдетињство imprisonmentzatvorskom kaznom.
155
463440
3389
sa onim za šta sam znao da je bio
moj boravak u zatvoru u detinjstvu.
07:58
I readчитати historyисторија booksкњиге,
156
466829
2081
Čitao sam knjige iz istorije
08:00
and I couldn'tније могао find anything about it.
157
468910
2871
i nisam mogao da nađem ništa o tome.
08:03
And so I engagedангажована my fatherотац after dinnerвечера
158
471781
3904
Tako sam s ocem posle večere učestvovao
08:07
in long, sometimesпонекад heatedgreje conversationsразговоре.
159
475685
4560
u dugim, ponekad žustrim raspravama.
08:12
We had manyмноги, manyмноги conversationsразговоре like that,
160
480245
2768
Imali smo mnogo takvih razgovora
08:15
and what I got from them
161
483013
2779
i iz njih sam izvukao
08:17
was my father'sотац wisdomмудрост.
162
485792
2190
mudrost mog oca.
08:19
He was the one that sufferedпретрпео the mostнајвише
163
487982
2312
On je najviše patio
08:22
underиспод those conditionsуслови of imprisonmentzatvorskom kaznom,
164
490294
3466
u tim zatvorskim uslovima,
08:25
and yetјош увек he understoodпримљено к знању AmericanAmerikanac democracyдемократија.
165
493760
3977
a ipak je razumeo američku demokratiju.
08:29
He told me that our democracyдемократија
166
497737
2727
Rekao mi je da je naša demokratija
08:32
is a people'sљуди democracyдемократија,
167
500464
2107
demokratija naroda,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
502571
3059
i da može da bude sjajna kao i narod,
08:37
but it is alsoтакође as falliblebio baљ potpuno иist as people are.
169
505630
5191
ali i pogrešiva kao i narod.
08:42
He told me that AmericanAmerikanac democracyдемократија
170
510821
2260
Rekao mi je da američka demokratija
08:45
is vitallyod vitalnog dependentзависни on good people
171
513081
3996
suštinski zavisi od dobrih ljudi
08:49
who cherishcijeni the idealsideale of our systemсистем
172
517077
3971
koji neguju ideale našeg sistema
08:53
and activelyактивно engageангажовати in the processпроцес
173
521048
3500
i koji su aktivno uključeni u procesu
08:56
of makingстварање our democracyдемократија work.
174
524548
2730
funkcionisanja naše demokratije.
08:59
And he tookузела me to a campaignкампању headquartersседиште
175
527278
4065
Odveo me je do štaba za kampanju -
09:03
the governorгувернер of IllinoisIlinois was
runningтрчање for the presidencyPredsedništva
176
531343
3791
guverner Ilinoja se kandidovao
za predsednika -
09:07
and introducedпредставио me to AmericanAmerikanac electoralizborni politicsполитика.
177
535134
4688
i upoznao me je
s američkom izbornom politikom.
09:11
And he alsoтакође told me about
178
539822
2361
Takođe mi je pričao o mladim Amerikancima
09:14
youngмлади Japanese-AmericansJapanski Amerikanci
179
542183
1778
japanskog porekla
09:15
duringу току the SecondDrugi WorldSvet WarRat.
180
543961
3060
tokom Drugog svetskog rata.
09:19
When PearlBiser HarborLuku was bombedбомбардована,
181
547021
2804
Kada je bombardovan Perl Harbor,
09:21
youngмлади Japanese-AmericansJapanski Amerikanci,
like all youngмлади AmericansAmerikanci,
182
549825
2981
mladi Amerikanci japanskog porekla,
poput svih mladih Amerikanaca,
09:24
rushedрусхед to theirњихова draftнацрт boardодбор, табла
183
552806
2498
potrčali su da se prijave u vojsku
09:27
to volunteerволонтер to fightборба for our countryземљу.
184
555304
3408
i volontiraju da se bore za svoju zemlju.
09:30
That actчинити of patriotismpatriotizam
185
558712
2432
Na taj čin patriotizma
09:33
was answeredодговорио with a slapшамар in the faceлице.
186
561144
4318
su im odgovorili šamarom u lice.
09:37
We were deniedодбијен serviceуслуга,
187
565462
3004
Nisu nam dali da služimo
09:40
and categorizedкатегоризовани as enemyнепријатеља non-alienkoja nije vanzemaljac.
188
568466
5862
i svrstali su nas
kao domaće neprijatelje.
09:46
It was outrageousизузетно to be calledпозвани an enemyнепријатеља
189
574328
3044
Bilo je nečuveno
da vas nazovu neprijateljem
09:49
when you're volunteeringvolontiranje to fightборба for your countryземљу,
190
577372
3218
kada volontirate da se borite
za svoju zemlju,
09:52
but that was compoundedуједињени with the wordреч "non-alienkoja nije vanzemaljac,"
191
580590
4370
ali to je bilo u složenici
sa rečju "domaći",
09:56
whichкоја is a wordреч that meansзначи
192
584960
3110
što je pogrdna reč
10:00
"citizenграђанин" in the negativeнегативно.
193
588070
4041
za "građanin".
10:04
They even tookузела the wordреч "citizenграђанин" away from us,
194
592111
3650
Oduzeli su nam čak i reč "građanin"
10:07
and imprisonedзатворен them for a wholeцела yearгодине.
195
595761
4628
i zatvorili nas na godinu dana.
10:12
And then the governmentвлада realizedреализован
196
600389
1988
A onda je Vlada shvatila
10:14
that there's a wartimeiz vremena rata manpowerljudstvo shortagemanjak,
197
602377
4370
da postoji manjak ljudi tokom rata
10:18
and as suddenlyизненада as they'dони би roundedZaokružuje us up,
198
606747
4379
i brzinom kojom su nas postrojili,
10:23
they openedотворен up the militaryвојска for serviceуслуга
199
611126
2127
otvorili su vojsku za službu
10:25
by youngмлади Japanese-AmericansJapanski Amerikanci.
200
613253
2918
mladim Amerikancima japanskog porekla.
10:28
It was totallyтотално irrationalирационалан,
201
616171
2667
Bilo je potpuno nelogično,
10:30
but the amazingНевероватно thing,
202
618838
2234
ali desila se neverovatna,
10:33
the astoundingзапањујуће thing,
203
621072
2357
zapanjujuća stvar -
10:35
is that thousandsхиљаде of youngмлади
204
623429
1953
hiljade mladih Amerikanaca
10:37
Japanese-AmericanAmerikanac japanskog menмушкарци and womenЖене
205
625382
2958
i Amerikanki japanskog porekla
10:40
again wentотишао from behindиза those barbed-wirebodljikava žica fencesograda,
206
628340
3963
je krenulo iza tih ograda
sa bodljikavom žicom,
10:44
put on the sameисти uniformуниформе as that of our guardsgarda,
207
632303
3457
obuklo istu uniformu kao onu
koju su nosili stražari,
10:47
leavingодлазак theirњихова familiesпородице in imprisonmentzatvorskom kaznom,
208
635760
3528
ostavili su porodice u zatočeništvu
10:51
to fightборба for this countryземљу.
209
639288
2314
da bi se borili za ovu zemlju.
10:53
They said that they were going to fightборба
210
641602
1961
Rekli su da će se boriti
10:55
not only to get theirњихова familiesпородице out
211
643563
3266
ne samo da izvuku svoje porodice
10:58
from behindиза those barbed-wirebodljikava žica fencesograda,
212
646829
2558
van tih ograda s bodljikavom žicom,
11:01
but because they cherishedstari the very idealидеалан
213
649387
3230
već i zato što su obožavali sam ideal
11:04
of what our governmentвлада standsстоји for,
214
652617
2223
onoga što zastupa naša Vlada,
11:06
should standстој for,
215
654840
1891
što bi trebalo da zastupa,
11:08
and that was beingбиће abrogatedponištio
216
656731
2501
i sve to je ukinuto
11:11
by what was beingбиће doneГотово.
217
659232
3913
onim što se radilo.
11:15
All menмушкарци are createdстворено equalједнак.
218
663145
2334
Svi ljudi su stvoreni jednaki.
11:17
And they wentотишао to fightборба for this countryземљу.
219
665479
3821
I svi su otišli da se bore za ovu zemlju.
11:21
They were put into a segregatedсегрегатед
220
669300
1680
Stavili su ih u odvojenu jedinicu
11:22
all Japanese-AmericanAmerikanac japanskog unitјединица
221
670980
2222
sa svim Amerikancima japanskog porekla
11:25
and sentпослат to the battlefieldsbojno polje of EuropeEurope,
222
673202
2624
i poslali su ih na ratišta u Evropu,
11:27
and they threwбацила themselvesсами into it.
223
675826
3071
a oni su dali sve od sebe.
11:30
They foughtборио се with amazingНевероватно,
224
678897
2845
Borili su se neverovatnom,
11:33
incredibleневероватан courageхраброст and valorhrabrost.
225
681742
3458
zapanjujućom hrabrošću i junaštvom.
11:37
They were sentпослат out on the mostнајвише dangerousопасно missionsmisija
226
685200
3762
Slali su ih na najopasnije zadatke
11:40
and they sustainedнепрекидан the highestнајвише combatборба casualtyžrtva rateстопа
227
688962
2881
i istrpeli su najveće žrtve proporcionalno
11:43
of any unitјединица proportionallyproporcionalno.
228
691843
3806
od svih jedinica.
11:47
There is one battleбитка that illustratesilustruje that.
229
695649
3295
Postoji jedna bitka koja to ilustruje.
11:50
It was a battleбитка for the GothicGotski LineLinija.
230
698944
3044
To je bila bitka za Gotsku liniju.
11:53
The GermansNemci su were embeddedуграђени
231
701988
2302
Nemci su bili načičkani
11:56
in this mountainпланина hillsideбрда,
232
704290
2587
na obronku planine,
11:58
rockyRoki hillsideбрда,
233
706877
1572
sa dosta stena,
12:00
in impregnableneosvojiva cavesпећине,
234
708449
2480
u nesavladivim pećinama
12:02
and threeтри alliedсавезник battalionsbataljona
235
710929
3271
i tri saveznička bataljona
12:06
had been poundinglupa away at it
236
714200
1778
su tukla tu planinu
12:07
for sixшест monthsмесеци,
237
715978
1484
šest meseci
12:09
and they were stalematedparalisanim.
238
717462
2430
i bili su u pat poziciji.
12:11
The 442ndнд was calledпозвани in
239
719892
2894
442. jedinica je pozvana
12:14
to addдодати to the fightборба,
240
722786
3322
da se pridruži borbi
12:18
but the menмушкарци of the 442ndнд
241
726108
2166
ali su ljudi iz te jedinice
12:20
cameДошао up with a uniqueјединствен
242
728274
3160
smislili jedinstvenu
12:23
but dangerousопасно ideaидеја:
243
731434
2300
ali opasnu ideju.
12:25
The backsideбацксиде of the mountainпланина
244
733734
1795
Zadnji deo planine sačinjavale su
12:27
was a sheerчисто rockроцк cliffKlif.
245
735529
2661
samo stenovite litice.
12:30
The GermansNemci su thought an attackнапад from the backsideбацксиде
246
738190
3409
Nemci su mislili da bi napad iz pozadine
12:33
would be impossibleнемогуће.
247
741599
2510
bio nemoguć.
12:36
The menмушкарци of the 442ndнд decidedодлучио to do the impossibleнемогуће.
248
744109
4371
Vojnici iz 442. jedinice odlučili su
da urade nemoguće.
12:40
On a darkтамно, moonlessbez meseca night,
249
748480
3743
U tamnoj noći bez meseca
12:44
they beganпочела scalingскалирање that rockроцк wallзид,
250
752223
4248
počeli su da se penju
uz taj stenoviti zid
12:48
a dropкап of more than 1,000 feetстопала,
251
756471
3619
visok više od 300 metara,
12:52
in fullпуна combatборба gearopremu.
252
760090
2647
pod punom ratnom opremom.
12:54
They climbedпопео all night long
253
762737
2844
Penjali su se celu noć
12:57
on that sheerчисто cliffKlif.
254
765581
3050
po čistoj litici.
13:02
In the darknessтама,
255
770279
1953
U tami,
13:04
some lostизгубљено theirњихова handholdza ruku
256
772232
2080
neki su izgubili
13:06
or theirњихова footingosnova
257
774312
1613
svoj oslonac
13:07
and they fellпао to theirњихова deathsсмрти
258
775925
2197
i pali su u sopstvenu smrt
13:10
in the ravineklanac belowдоле.
259
778122
2081
u uvalu pod sobom.
13:12
They all fellпао silentlyTiho.
260
780203
4427
Svi su pali tiho.
13:16
Not a singleједно one criedplakao out,
261
784630
2565
Niko nije uzviknuo,
13:19
so as not to give theirњихова positionпозиција away.
262
787195
3232
kako ne bi odali svoju poziciju.
13:22
The menмушкарци climbedпопео for eightосам hoursсати straightравно,
263
790427
3858
Peli su se celih osam sati,
13:26
and those who madeмаде it to the topврх
264
794285
3119
a oni koji su došli do vrha
13:29
stayedостао there untilсве док the first breakпауза of lightсветло,
265
797404
4482
ostali su tamo do prvih zraka sunca,
13:33
and as soonускоро as lightсветло brokeсломио,
266
801886
3079
i čim se svetlost probila,
13:36
they attackedНападнут.
267
804965
1593
napali su.
13:38
The GermansNemci su were surprisedизненађени,
268
806558
1654
Nemci su bili iznenađeni
13:40
and they tookузела the hillбрдо
269
808212
1748
i oni su zauzeli brdo
13:41
and brokeсломио the GothicGotski LineLinija.
270
809960
3010
i razbili Gotsku liniju.
13:44
A six-monthšest meseci stalematezastoj
271
812970
2288
Mirovanje od šest meseci
13:47
was brokenсломљен by the 442ndнд
272
815258
2205
je razbila 442. jedinica
13:49
in 32 minutesминута.
273
817463
2981
za 32 minuta.
13:52
It was an amazingНевероватно actчинити,
274
820444
3636
To je bio neverovatan čin,
13:56
and when the warрат endedзавршио,
275
824080
2850
i kad se rat završio,
13:58
the 442ndнд returnedвратио се to the UnitedUjedinjeni StatesDržava
276
826930
3217
442. jedinica se vratila u SAD
14:02
as the mostнајвише decoratedукрашен unitјединица
277
830147
2416
kao jedinica sa najviše odličja
14:04
of the entireцео SecondDrugi WorldSvet WarRat.
278
832563
2917
u celom Drugom svetskom ratu.
14:07
They were greetedпоздравио back on the Whitebeo Housekuća LawnTravnjak
279
835480
2730
Na travnjaku Bele kuće pozdravio ih je
14:10
by PresidentPredsednik TrumanTruman, who said to them,
280
838210
2606
predsednik Truman, koji im je rekao:
14:12
"You foughtборио се not only the enemyнепријатеља
281
840816
3258
"Borili ste se
ne samo protiv neprijatelja
14:16
but prejudicepredrasude, and you wonпобедио."
282
844074
4620
već i predrasuda, i pobedili ste."
14:20
They are my heroesхероји.
283
848694
3596
Oni su moji heroji.
14:24
They clungdrћao to theirњихова beliefверовање
284
852290
3047
Držali su se svoje vere
14:27
in the shiningсјајан idealsideale of this countryземљу,
285
855337
3052
u sjajne ideale ove zemlje
14:30
and they provedдоказано that beingбиће an AmericanAmerikanac
286
858389
4291
i dokazali su da biti Amerikanac
14:34
is not just for some people,
287
862680
3210
nije samo za neke ljude,
14:37
that raceтрка is not how we defineдефинисати beingбиће an AmericanAmerikanac.
288
865890
5433
da rasa nije način definisanja
toga što smo Amerikanci.
14:43
They expandedпроширен what it meansзначи to be an AmericanAmerikanac,
289
871323
3577
Proširili su to
šta znači biti Amerikanac
14:46
includingукључујући Japanese-AmericansJapanski Amerikanci
290
874900
2324
i uključili Amerikance japanskog porekla
14:49
that were fearedбојао and suspectedсумњиво and hatedмрзела.
291
877224
4174
kojih su se plašili, na koje su sumnjali
i koje su mrzeli.
14:53
They were changeпромена agentsагенти,
292
881398
3211
Oni su bili agenti promene,
14:56
and they left for me
293
884609
2482
i meni su ostavili
14:59
a legacyнаслеђе.
294
887091
2217
nasleđe.
15:01
They are my heroesхероји
295
889308
1789
Oni su moji heroji
15:03
and my fatherотац is my heroјунак,
296
891097
2351
i moj otac je moj heroj,
15:05
who understoodпримљено к знању democracyдемократија
297
893448
1810
koji je razumeo demokratiju
15:07
and guidedVođena me throughкроз it.
298
895258
4071
i vodio me kroz nju.
15:11
They gaveдала me a legacyнаслеђе,
299
899329
2490
Dali su mi nasleđe,
15:13
and with that legacyнаслеђе comesдолази a responsibilityодговорност,
300
901819
3362
sa kojim dolazi odgovornost
15:17
and I am dedicatedпосвећен
301
905181
2416
i posvećen sam tome
15:19
to makingстварање my countryземљу
302
907597
1989
da od svoje zemlje napravim
15:21
an even better AmericaAmerika,
303
909586
3204
još bolju Ameriku,
15:24
to makingстварање our governmentвлада
304
912790
2210
da od naše Vlade napravim
15:27
an even trueristinitije democracyдемократија,
305
915000
3497
još bolju demokratiju,
15:30
and because of the heroesхероји that I have
306
918497
3740
i zbog heroja koje imam
15:34
and the strugglesbori that we'veми смо goneотишла throughкроз,
307
922237
3622
i patnji kroz koje sam prošao,
15:37
I can standстој before you
308
925859
1999
mogu da stanem pred vas
15:39
as a gayгеј Japanese-AmericanAmerikanac japanskog,
309
927858
2859
kao gej Amerikanac japanskog porekla,
15:42
but even more than that,
310
930717
2467
ali i više od toga,
15:45
I am a proudпоносан AmericanAmerikanac.
311
933184
4008
ja sam ponosni Amerikanac.
15:49
Thank you very much.
312
937192
2187
Hvala vam mnogo.
15:51
(ApplauseAplauz)
313
939379
1971
(Aplauz)
Translated by Mile Živković
Reviewed by Anca Dimovska

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com