ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com
TEDxKyoto

George Takei: Why I love a country that once betrayed me

George Takei: Miért szeretek egy olyan országot, amelyik elárult engem

Filmed:
3,155,256 views

Amikor gyermek volt, George Takei és a családja egy japán-amerikaiaknak létrehozott internáló táborba kényszerítették, "biztonsági" óvintézkedésként a Második Világháború idején. 70 évvel később Takei felidézi, hogy a tábor hogyan formálta a hazaszeretetről és demokráciáról alkotott meglepő és személyes nézeteit.
- Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a veteranveterán of the starshipcsillaghajó EnterpriseVállalati.
0
110
4429
Én az Enterprise csillaghajó veteránja vagyok.
00:16
I soaredmagasba throughkeresztül the galaxygalaktika
1
4539
3360
Átrepültem a galaxison
00:19
drivingvezetés a hugehatalmas starshipcsillaghajó
2
7899
2736
egy hatalmas csillaghajót irányítva
00:22
with a crewlegénység madekészült up of people
3
10635
1399
egy olyan legénységgel,
aminek tagjai
00:24
from all over this worldvilág,
4
12034
2936
a világ különböző részéről érkeztek,
00:26
manysok differentkülönböző racesversenyek, manysok differentkülönböző cultureskultúrák,
5
14970
3450
sok féle faj, sok féle kultúra,
00:30
manysok differentkülönböző heritagesörökségek,
6
18420
1844
számtalan különbőző hagyomány,
00:32
all workingdolgozó togetheregyütt,
7
20264
1957
mind együtt dolgoztunk,
00:34
and our missionmisszió was to exploreFedezd fel strangefurcsa newúj worldsvilágok,
8
22221
3645
és a küldetésünk új világok felfedezése,
00:37
to seektörekszik out newúj life and newúj civilizationscivilizációk,
9
25866
3876
hogy új életformákat és új civilizációkat keressünk,
00:41
to boldlybátran go where no one has goneelmúlt before.
10
29742
4963
hogy arra menjünk, ahol
még nem járt ember azelőtt.
00:46
Well —
11
34705
1485
Nos --
00:48
(ApplauseTaps) —
12
36190
5464
(Taps) --
00:54
I am the grandsonunokája of immigrantsbevándorlók from JapanJapán
13
42906
4655
Japán bevándorlók unokája vagyok,
00:59
who wentment to AmericaAmerikai,
14
47561
2131
akik Amerikába költöztek,
01:01
boldlybátran going to a strangefurcsa newúj worldvilág,
15
49692
3485
bátran mentek egy különös új világba
01:05
seekingkeres newúj opportunitieslehetőségek.
16
53177
2836
új lehetőségeket keresve.
01:08
My motheranya was bornszületett in SacramentoSacramento, CaliforniaCalifornia.
17
56013
3486
Anyám a kaliforniai Sacramentoban született
01:11
My fatherapa was a SanSan FranciscanFerences.
18
59499
2441
Apám pedig san franciscói.
01:13
They mettalálkozott and marriedházas in LosLos AngelesAngeles,
19
61940
2745
Los Angelesben találkoztak
és házasodtak össze,
01:16
and I was bornszületett there.
20
64685
3721
én ott születtem.
01:20
I was fournégy yearsévek oldrégi
21
68406
2253
Négy éves voltam,
01:22
when PearlPearl HarborKikötő was bombedbombázott
22
70659
1830
amikor Japán lebombázta Pearl Harbort
01:24
on DecemberDecember 7, 1941 by JapanJapán,
23
72489
4742
1941 december 7-én.
01:29
and overnightéjszakai, the worldvilág was plungedzuhant
24
77231
4009
Másnapra a világ belesodródott
01:33
into a worldvilág warháború.
25
81240
3434
egy világháborúba.
01:36
AmericaAmerikai suddenlyhirtelen was sweptsöpört up
26
84674
2953
Amerikán hirtelen eluralkodott
01:39
by hysteriahisztéria.
27
87627
3924
a hisztéria.
01:43
Japanese-AmericansJapán-amerikaiak,
28
91551
1474
A japán-amerikaiakra,
01:45
AmericanAmerikai citizenspolgárok of Japanesejapán ancestryszármazás,
29
93025
3160
akik amerikai állampolgárok
japán felmenőkkel
01:48
were lookednézett on
30
96185
1335
hirtelen elkezdtek
01:49
with suspiciongyanú and fearfélelem
31
97520
4022
gyanakvással és félelemmel nézni
01:53
and with outrightvégleges hatredgyűlölet
32
101542
2972
és őszintén gyűlölni
01:56
simplyegyszerűen because we happenedtörtént to look like
33
104514
2660
csak azért, mert úgy néztünk ki,
01:59
the people that bombedbombázott PearlPearl HarborKikötő.
34
107174
2696
mint azok, akik lebombázták Pearl Harbort.
02:01
And the hysteriahisztéria grewnőtt and grewnőtt
35
109870
3470
A hisztéria pedig egyre csak nőtt,
02:05
untilamíg in FebruaryFebruár 1942,
36
113340
3590
amikor 1942 februárjában
02:08
the presidentelnök of the UnitedEgyesült StatesÁllamok,
37
116930
2144
az Egyesült Államok elnöke,
02:11
FranklinFranklin DelanoDelano RooseveltRoosevelt,
38
119074
2170
Franklin Delano Roosevelt
02:13
orderedmegrendelt all Japanese-AmericansJapán-amerikaiak
39
121244
2673
elrendelte a japán-amerikaiak
02:15
on the WestWest CoastTengerpart of AmericaAmerikai
40
123917
2109
általános begyűjtését
02:18
to be summarilyRöviden roundedlekerekített up
41
126026
2916
Amerika nyugati partjáról.
02:20
with no chargesdíjak, with no trialpróba,
42
128942
3205
Vádemelés nélkül, tárgyalás nélkül,
02:24
with no dueesedékes processfolyamat.
43
132147
2427
megfelelő eljárás nélkül.
02:26
DueEsedékes processfolyamat, this is a coremag pillarpillér
44
134574
2591
A tisztességes eljárás, az alappillére
02:29
of our justiceigazságszolgáltatás systemrendszer.
45
137165
1613
az igazságszolgáltatásunknak.
02:30
That all disappearedeltűnt.
46
138778
2429
Ez mind eltűnt.
02:33
We were to be roundedlekerekített up
47
141207
2099
Össze kellett minket gyűjteni
02:35
and imprisonedbebörtönzött in 10 barbed-wireszögesdrót prisonbörtön campstáborok
48
143306
4261
és bebörtönözni 10 szögesdróttal
körülvett fogolytáborba,
02:39
in some of the mosta legtöbb desolateelhagyatott placeshelyek in AmericaAmerikai:
49
147567
4192
Amerika legelhagyatottabb helyein:
02:43
the blisteringhólyag hotforró desertsivatag of ArizonaArizona,
50
151759
3427
Arizóna perzselően forró sivatagába,
02:47
the sultryfülledt swampsmocsarak of ArkansasArkansas,
51
155186
3465
Arkansas tikkasztó mocsaraihoz,
02:50
the wastelandsparlagon heverő of WyomingWyoming, IdahoIdaho, UtahUtah, ColoradoColorado,
52
158651
3693
Wyoming, Idaho, Utah
és Colorádó pusztáiba,
02:54
and two of the mosta legtöbb desolateelhagyatott placeshelyek in CaliforniaCalifornia.
53
162344
5434
és Kalifornia két
legelhagyatottabb helyére.
02:59
On AprilÁprilis 20thth, I celebratedünnepelt my fifthötödik birthdayszületésnap,
54
167778
4768
Április 20-án ünnepeltem
az ötödik születésnapomat,
03:04
and just a fewkevés weekshetes after my birthdayszületésnap,
55
172546
3617
és mindössze pár héttel
a születésnapom után
03:08
my parentsszülők got my youngerfiatalabb brotherfiú testvér,
56
176163
2771
a szüleim felébresztették az öcsémet,
03:10
my babybaba sisterlánytestvér and me
57
178934
2058
a karonülő húgomat és engem.
03:12
up very earlykorai one morningreggel,
58
180992
2029
Nagyon korán reggel volt még,
03:15
and they dressedöltözött us hurriedlysietve.
59
183021
3225
és sietve felöltöztettek minket.
03:18
My brotherfiú testvér and I were in the livingélő roomszoba
60
186246
1994
Az öcsémmel a nappaliban voltunk
03:20
looking out the frontelülső windowablak,
61
188240
3063
az utcára néző ablakon néztünk ki,
03:23
and we saw two soldierskatonák marchingmenetelés up our drivewayműút.
62
191303
3844
és láttunk két katonát a
kocsifeljárón közeledni.
03:27
They carriedvégrehajtott bayonetsSzuronyok on theirazok riflespuska.
63
195147
4522
Szuronyos puska volt náluk.
03:31
They stompedbeletapostam up the frontelülső porchveranda
64
199669
2801
Feltrappoltak a bejárati ajtóhoz
03:34
and bangedbevágta on the doorajtó.
65
202470
2519
és elkezdtek dörömbölni.
03:36
My fatherapa answeredválaszol it,
66
204989
2105
Apám válaszolt rá,
03:39
and the soldierskatonák orderedmegrendelt us out of our home.
67
207094
4741
és a katonák kiparancsoltak
minket az otthonunkból.
03:43
My fatherapa gaveadott my brotherfiú testvér and me
68
211835
2325
Apám az öcsémnek és nekem is
03:46
smallkicsi luggagescsomagok to carryvisz,
69
214160
1742
kis csomagokat adott,
hogy vigyük magunkkal.
03:47
and we walkedsétált out and stoodállt on the drivewayműút
70
215902
3516
Kisétáltunk és a feljárón álltunk
03:51
waitingvárakozás for our motheranya to come out,
71
219418
2995
vártuk, hogy anyánk kijöjjön.
03:54
and when my motheranya finallyvégül camejött out,
72
222413
3315
Amikor anyám végre kijött,
03:57
she had our babybaba sisterlánytestvér in one armkar,
73
225728
3063
egyik kezében a kishúgunkat tartotta,
04:00
a hugehatalmas duffeldüftin bagtáska in the other,
74
228791
3372
a másikban egy óriási táska,
04:04
and tearskönnyek were streamingfolyó down bothmindkét her cheeksarca.
75
232163
5142
és könnyek ömlöttek le mindkét orcáján.
04:09
I will never be ableképes to forgetelfelejt that sceneszínhely.
76
237305
3787
Sosem tudom majd elfelejteni
ezt a jelenetet.
04:13
It is burnedégett into my memorymemória.
77
241092
4348
Beleégett az emlékeimbe.
04:17
We were takentett from our home
78
245440
2791
Elvittek minket az otthonunkból
04:20
and loadedtöltött on to trainvonat carsautók
79
248231
2518
és vasúti kocsikra tettek
04:22
with other Japanese-AmericanJapán-amerikai familiescsaládok.
80
250749
3010
más japán-amerikai családokkal együtt.
04:25
There were guardsőrök stationedállomásozó
81
253759
1480
Őröket állítottak
04:27
at bothmindkét endsvéget ér of eachminden egyes carautó,
82
255239
3460
az összes vagon mindkét végébe,
04:30
as if we were criminalsa bűnözők.
83
258699
2699
mintha bűnözők lettünk volna.
04:33
We were takentett two thirdskétharmadát of
the way acrossát the countryország,
84
261398
4157
Az ország kétharmadán átutaztattak minket,
04:37
rockinghintaszék on that trainvonat for fournégy daysnapok and threehárom nightséjszaka,
85
265555
4212
négy napon és három
éjszakán át zötykölődtünk,
04:41
to the swampsmocsarak of ArkansasArkansas.
86
269767
3735
Arkansas mocsaraihoz.
04:45
I still rememberemlékezik the barbedszögesdrót wirehuzal fencekerítés
87
273502
2013
Még mindig emlékszem
a szögesdrót kerítésre
04:47
that confinedkorlátozódik me.
88
275515
2610
amik fogvatartottak.
04:50
I rememberemlékezik the tallmagas sentryőrszem towertorony
89
278125
2587
Emlékszem a magas őrtoronyra
04:52
with the machinegép gunspisztolyok pointedhegyes at us.
90
280712
4253
a ránk szegezett gépfegyverekkel.
04:56
I rememberemlékezik the searchlightfényszóró that followedmajd me
91
284965
2689
Emlékszem arra hogyan
követett a reflektor fénycsóvája
04:59
when I madekészült the night runsfut
92
287654
1439
amikor éjjel kisurrantam
05:01
from my barrackbarakk to the latrinelatrina.
93
289093
3251
a barakunkból a latrinához.
05:04
But to five-year-oldöt-év-régi me,
94
292344
2160
De ezt öt éves koromban,
05:06
I thought it was kindkedves of niceszép that they'dők azt litmegvilágított the way
95
294504
2296
kedvességnek hittem,
hogy megvilágították az utat
05:08
for me to peepisil.
96
296800
3254
a pisiléshez.
05:12
I was a childgyermek,
97
300054
1893
Gyermek voltam,
05:13
too youngfiatal to understandmegért the circumstanceskörülmények
98
301947
2625
túl fiatal, hogy felfogjam
05:16
of my beinglény there.
99
304572
2431
az ottlétem körülményeit.
05:19
ChildrenGyermekek are amazinglybámulatosan adaptablealkalmazható.
100
307003
4766
Elképesztő a gyerekek
alkalmazkodó képessége.
05:23
What would be grotesquelygroteszk abnormalkóros
101
311769
3557
Ami groteszk módon
abnormális kéne legyen
05:27
becamelett my normalitynormális
102
315326
2854
normalitássá vált számomra
05:30
in the prisonerfogoly of warháború campstáborok.
103
318180
3614
a hadifogoly táborban.
05:33
It becamelett routinerutin for me to linevonal up threehárom timesalkalommal a day
104
321794
3690
Megszokottá vált naponta,
háromszor felsorakoznom
05:37
to eateszik lousytetves foodélelmiszer in a noisyzajos messrendetlenség hallterem.
105
325484
4747
hogy pocsék kaját egyek egy zajos étkezdében.
05:42
It becamelett normalnormál for me to go with my fatherapa
106
330231
2205
Normálissá vált számomra,
hogy apámmal menjek
05:44
to bathefürdik in a masstömeg showerzuhany.
107
332436
2948
fürödni egy tömeg zuhanyzóba.
05:47
BeingHogy in a prisonbörtön, a barbed-wireszögesdrót prisonbörtön camptábor,
108
335384
4261
Börtönben lenni,
egy szögesdrót mögé zárt fogolytáborban
05:51
becamelett my normalitynormális.
109
339645
3624
normalissá vált számomra.
05:55
When the warháború endedvége lett,
110
343269
1641
Amikor a háború véget ért,
05:56
we were releasedfelszabadított,
111
344910
2052
szabadon engedtek minket,
05:58
and givenadott a one-wayegyirányú ticketjegy
112
346962
2006
és kaptunk egy egyirányú jegyet
06:00
to anywherebárhol in the UnitedEgyesült StatesÁllamok.
113
348968
3566
bárhová az Egyesült Államokon belül.
06:04
My parentsszülők decidedhatározott to go back home
114
352534
1901
A szüleim úgy döntöttek, hogy hazatérünk
06:06
to LosLos AngelesAngeles,
115
354435
2568
Los Angelesbe,
06:09
but LosLos AngelesAngeles was not a welcomingbarátságos placehely.
116
357003
4381
de Los Angeles már nem volt barátságos hely.
06:13
We were pennilessnincstelen.
117
361384
1396
Egy vasunk sem volt.
06:14
Everything had been takentett from us,
118
362780
2476
Mindenünket elvették,
06:17
and the hostilityellenséges was intenseerős.
119
365256
2433
és nagyon ellenségességesek voltak.
06:19
Our first home was on SkidCsúszás RowSor
120
367689
2851
Az első otthonunk a Skid Row-n volt
06:22
in the lowestlegalacsonyabb partrész of our cityváros,
121
370540
4953
a városunk leglezüllöttebb részén,
06:27
livingélő with derelictseltévedtek, drunkardsrészegek
122
375493
2567
lecsúszott, részeg
06:30
and crazyőrült people,
123
378060
2020
és őrült emberekkel éltünk.
06:32
the stenchbűz of urinevizelet all over,
124
380080
2594
Vizelet bűze mindenhol,
06:34
on the streetutca, in the alleysikátor,
125
382674
3113
az utcákon, a sikátorokban,
06:37
in the hallwaybejárat.
126
385787
2321
a folyosókon.
06:40
It was a horribleszörnyű experiencetapasztalat,
127
388108
2702
Szőrnyű volt átélni,
06:42
and for us kidsgyerekek, it was terrorizingrettegést.
128
390810
3416
Nekünk gyerekeknek egyenesen rémes volt.
06:46
I rememberemlékezik onceegyszer
129
394226
2512
Emlékszem, hogy egyszer
06:48
a drunkardrészeges camejött staggeringmegdöbbentő down,
130
396738
2952
egy részeg tántorgott felénk,
06:51
fellesett down right in frontelülső of us,
131
399690
2517
éppen előttünk esett össze
06:54
and threwdobta up.
132
402207
1650
és kidobta a taccsot.
06:55
My babybaba sisterlánytestvér said, "MamaMama, let's go back home,"
133
403857
5317
A kishúgom így szólt,
"Anya, menjünk haza,"
07:01
because behindmögött barbedszögesdrót wiresvezetékek
134
409174
2306
mert a szögesdrót mögött
07:03
was for us
135
411480
2616
volt nekünk
07:06
home.
136
414096
2843
az otthon.
07:08
My parentsszülők workeddolgozott hardkemény
137
416939
1651
A szüleim keményen dolgoztak
07:10
to get back on theirazok feetláb.
138
418590
1957
hogy újra talpra állhassanak.
07:12
We had lostelveszett everything.
139
420547
1119
Mindenünket elveszítettük.
07:13
They were at the middleközépső of theirazok liveséletét
140
421666
2504
Életük derekán jártak már
07:16
and startingkiindulási all over.
141
424170
1635
és mindent teljesen újrakezdtek.
07:17
They workeddolgozott theirazok fingersujjak to the bonecsont,
142
425805
2549
Körömszakadtáig dolgoztak,
07:20
and ultimatelyvégül they were ableképes
143
428354
3278
és végül képesek voltak
07:23
to get the capitalfőváros togetheregyütt to buyVásárol
144
431632
2488
összegyűjteni annyit,
hogy vegyenek
07:26
a three-bedroomhárom hálószobás home in a niceszép neighborhoodszomszédság.
145
434120
3165
egy háromszobás lakást
egy kellemes környéken.
07:29
And I was a teenagertizenéves,
146
437285
1591
Én tinédszer voltam,
07:30
and I becamelett very curiouskíváncsi
147
438876
1794
és nagyon kíváncsi lettem
07:32
about my childhoodgyermekkor imprisonmentszabadságvesztés.
148
440670
3270
a gyermekkori bebörtönözésemre.
07:35
I had readolvas civicsállampolgári ismeretek bookskönyvek that told me about
149
443940
3040
Polgárjogi könyveket olvastam,
amikből megismertem
07:38
the idealseszmék of AmericanAmerikai democracydemokrácia.
150
446980
3711
az amerikai demokrácia eszméit.
07:42
All menférfiak are createdkészítette equalegyenlő,
151
450691
2665
Minden ember egyenlőnek született,
07:45
we have an inalienableelidegeníthetetlen right
152
453356
2911
elidegeníthetetlen jogunk van
07:48
to life, libertyszabadság and the pursuittörekvés of happinessboldogság,
153
456267
4939
az élethez, a szabadsághoz
és a boldogság kereséséhez,
07:53
and I couldn'tnem tudott quiteegészen make that fitillő
154
461206
2234
és én ezt nem igazán tudtam összeegyeztetni
07:55
with what I knewtudta to be my childhoodgyermekkor imprisonmentszabadságvesztés.
155
463440
3389
azzal, amit gyermekkori bebörtönzésem
során megtapasztaltam.
07:58
I readolvas historytörténelem bookskönyvek,
156
466829
2081
Történelem könyveket olvastam,
08:00
and I couldn'tnem tudott find anything about it.
157
468910
2871
és nem találtam róla semmit sem.
08:03
And so I engagedelkötelezett my fatherapa after dinnervacsora
158
471781
3904
Ezért aztán a vacsorák után
apámmal kezdtem
08:07
in long, sometimesnéha heatedfűtött conversationsbeszélgetések.
159
475685
4560
hosszas, néha heves beszélgetésekbe.
08:12
We had manysok, manysok conversationsbeszélgetések like that,
160
480245
2768
Nagyon-nagyon sok ilyen beszélgetésünk volt,
08:15
and what I got from them
161
483013
2779
és amit én ezektől kaptam,
08:17
was my father'sapja wisdombölcsesség.
162
485792
2190
az apám bölcsessége volt.
08:19
He was the one that sufferedelszenvedett the mosta legtöbb
163
487982
2312
Ő volt az, aki a legtöbbet szenvedett
08:22
underalatt those conditionskörülmények of imprisonmentszabadságvesztés,
164
490294
3466
a bebörtönzés körülményei miatt,
08:25
and yetmég he understoodmegértett AmericanAmerikai democracydemokrácia.
165
493760
3977
és ő mégis megértette
az amerikai demokráciát.
08:29
He told me that our democracydemokrácia
166
497737
2727
Ő mondta nekem, hogy
a mi demokráciánk,
08:32
is a people'semberek democracydemokrácia,
167
500464
2107
népi demokráca,
08:34
and it can be as great as the people can be,
168
502571
3059
és az olyan remek lehet,
mint az emberek tudnak lenni,
08:37
but it is alsois as fallibleesendő as people are.
169
505630
5191
de ugyanakkor lehet olyan gyarló is,
mint amilyenek az emberek.
08:42
He told me that AmericanAmerikai democracydemokrácia
170
510821
2260
Ő mondta nekem, hogy az amerikai demokrácia
08:45
is vitallyéletbevágóan dependentfüggő on good people
171
513081
3996
alapvetően a jó emberektől függ,
08:49
who cherishkedvel the idealseszmék of our systemrendszer
172
517077
3971
akik megőrzik a rendszerünk alapelveit
08:53
and activelyaktívan engagerészt in the processfolyamat
173
521048
3500
és aktívan résztvesznek a folyamatban,
08:56
of makinggyártás our democracydemokrácia work.
174
524548
2730
ami a demokráciánkat működteti.
08:59
And he tookvett me to a campaignkampány headquartersközpont
175
527278
4065
Elvitt egy kampány irodába -
09:03
the governorkormányzó of IllinoisIllinois was
runningfutás for the presidencyelnökség
176
531343
3791
Illinois kormányzója éppen
az elnökségért indult -
09:07
and introducedbemutatott me to AmericanAmerikai electoralválasztási politicspolitika.
177
535134
4688
és megismertetett az amerikai
választási rendszerrel.
09:11
And he alsois told me about
178
539822
2361
Ugyancsak ő mesélt nekem
09:14
youngfiatal Japanese-AmericansJapán-amerikaiak
179
542183
1778
a japán-amerikai fiatalok,
09:15
duringalatt the SecondMásodik WorldVilág WarHáború.
180
543961
3060
Második Világháborús történetéről is.
09:19
When PearlPearl HarborKikötő was bombedbombázott,
181
547021
2804
Amikor Pearl Harbort lebombázták,
09:21
youngfiatal Japanese-AmericansJapán-amerikaiak,
like all youngfiatal AmericansAz amerikaiak,
182
549825
2981
fiatal japán-amerikaiak,
mint minden amerikai fiatal
09:24
rushedrohant to theirazok draftvázlat boardtábla
183
552806
2498
rohantak a sorozóbizottsághoz
09:27
to volunteerönkéntes to fightharc for our countryország.
184
555304
3408
önkéntesnek jelentkeztek
az országunkért harcolni.
09:30
That acttörvény of patriotismhazafiság
185
558712
2432
A hazafias tettre
09:33
was answeredválaszol with a slapcsapás in the facearc.
186
561144
4318
arculcsapás volt a válasz.
09:37
We were deniedtiltott serviceszolgáltatás,
187
565462
3004
Megtagadták tőlünk a szolgálatot,
09:40
and categorizedkategorizált as enemyellenség non-alien-idegen.
188
568466
5862
és nem-külföldi ellenségnek
bélyegeztek minket.
09:46
It was outrageousfelháborító to be calledhívott an enemyellenség
189
574328
3044
Iszonyú érzés ha ellenségnek neveznek
09:49
when you're volunteeringaz önkéntesség to fightharc for your countryország,
190
577372
3218
mikor önként jelentkezel, hogy a hazádért harcolj,
09:52
but that was compoundedsúlyosbítja with the wordszó "non-alien-idegen,"
191
580590
4370
de ezt a "nem-külföldi" szóval
toldották meg,
09:56
whichmelyik is a wordszó that meanseszközök
192
584960
3110
amely szónak a jelentése
10:00
"citizenpolgár" in the negativenegatív.
193
588070
4041
az "állampolgár" ellentéte.
10:04
They even tookvett the wordszó "citizenpolgár" away from us,
194
592111
3650
Még az "állampolgár" szót is elvették tőlünk,
10:07
and imprisonedbebörtönzött them for a wholeegész yearév.
195
595761
4628
és börtönbe zárták őket egy teljes évre.
10:12
And then the governmentkormány realizedrealizált
196
600389
1988
Aztán a kormány rájött,
10:14
that there's a wartimeháborús manpowerManpower shortagehiány,
197
602377
4370
hogy háborús emberhiánnyal küzdenek,
10:18
and as suddenlyhirtelen as they'dők azt roundedlekerekített us up,
198
606747
4379
és amilyen hirtelen begyűjtöttek minket,
10:23
they openednyitott up the militarykatonai for serviceszolgáltatás
199
611126
2127
megnyitották a katonai szolgálatot
10:25
by youngfiatal Japanese-AmericansJapán-amerikaiak.
200
613253
2918
a japán-amerikai fiatalok előtt.
10:28
It was totallyteljesen irrationalirracionális,
201
616171
2667
Teljesen ésszerűtlen volt,
10:30
but the amazingelképesztő thing,
202
618838
2234
de az elképesztő dolog,
10:33
the astoundingmeghökkentő thing,
203
621072
2357
a meglepő dolog az,
10:35
is that thousandsTöbb ezer of youngfiatal
204
623429
1953
hogy fiatalok ezrei
10:37
Japanese-AmericanJapán-amerikai menférfiak and womennők
205
625382
2958
japán-amerikai férfiak és nők
10:40
again wentment from behindmögött those barbed-wireszögesdrót fenceskerítések,
206
628340
3963
ismét bevonultak a szögesdrót kerítések mögül.
10:44
put on the sameazonos uniformegyenruha as that of our guardsőrök,
207
632303
3457
Magukra öltötték ugyanazt az egyenruhát,
amit az őreink is hordtak,
10:47
leavingkilépő theirazok familiescsaládok in imprisonmentszabadságvesztés,
208
635760
3528
börtönben hagyták a családjukat,
10:51
to fightharc for this countryország.
209
639288
2314
hogy ezért az országért harcoljanak.
10:53
They said that they were going to fightharc
210
641602
1961
Azt mondták, hogy harcolni fognak
10:55
not only to get theirazok familiescsaládok out
211
643563
3266
nem csak azért, hogy a
családjaikat kiszabadítsák
10:58
from behindmögött those barbed-wireszögesdrót fenceskerítések,
212
646829
2558
a szögesdrót kerítések mögül,
11:01
but because they cherisheddédelgetett the very idealideál
213
649387
3230
hanem azért is, hogy támogassák az alapvető eszmét
11:04
of what our governmentkormány standsállványok for,
214
652617
2223
amit a kormányunk képvisel,
11:06
should standállvány for,
215
654840
1891
amit képviselnie kellene,
11:08
and that was beinglény abrogatedhatályon kívül helyezni
216
656731
2501
mert ezt hatályon kívül helyezték
11:11
by what was beinglény doneKész.
217
659232
3913
azzal amit tettek.
11:15
All menférfiak are createdkészítette equalegyenlő.
218
663145
2334
Minden ember egyenlőnek teremtetett.
11:17
And they wentment to fightharc for this countryország.
219
665479
3821
És ők elmentek harcolni ezért az országért.
11:21
They were put into a segregatedszegregált
220
669300
1680
Elkülönítették őket egy
11:22
all Japanese-AmericanJapán-amerikai unitegység
221
670980
2222
csak japán-amerikaiakból álló egységbe
11:25
and sentküldött to the battlefieldscsataterek of EuropeEurópa,
222
673202
2624
és Európa harcmezőire küldték,
11:27
and they threwdobta themselvesmaguk into it.
223
675826
3071
ők pedig mindent beleadtak.
11:30
They foughtharcolt with amazingelképesztő,
224
678897
2845
Elképesztő,
11:33
incrediblehihetetlen couragebátorság and valorValor.
225
681742
3458
hihetetlen bátorsággal
és merészséggel harcoltak.
11:37
They were sentküldött out on the mosta legtöbb dangerousveszélyes missionsküldetések
226
685200
3762
A legveszélyesebb küldetésekre küldték őket
11:40
and they sustainedkitartó the highestlegmagasabb combatharc casualtybaleset ratearány
227
688962
2881
és ők szenvedték el a legnagyobb
harctéri veszteségeket is
11:43
of any unitegység proportionallyarányosan.
228
691843
3806
az összes egység közül.
11:47
There is one battlecsata that illustratesazt mutatja that.
229
695649
3295
Van egy csata, ami jól illusztrálja ezt.
11:50
It was a battlecsata for the GothicGótikus LineVonal.
230
698944
3044
A Gót-vonalért folyt a harc.
11:53
The GermansNémetek were embeddedbeágyazott
231
701988
2302
A németek befészkelték magukat
11:56
in this mountainhegy hillsidehegyoldal,
232
704290
2587
egy hegyoldalban,
11:58
rockysziklás hillsidehegyoldal,
233
706877
1572
sziklás hegyoldal volt,
12:00
in impregnablebevehetetlen cavesbarlangok,
234
708449
2480
bevehetetlen barlangokban bújtak meg.
12:02
and threehárom alliedszövetséges battalionszászlóalj
235
710929
3271
Három szövetséges zászlóalj
12:06
had been poundingdobogó away at it
236
714200
1778
tartotta őket tűz alatt
12:07
for sixhat monthshónap,
237
715978
1484
hat hónapon keresztül,
12:09
and they were stalematedpatthelyzetbe.
238
717462
2430
mégis tehetetlenek voltak.
12:11
The 442ndnd was calledhívott in
239
719892
2894
Bevetették a 442-ik zászlóaljat is
12:14
to addhozzáad to the fightharc,
240
722786
3322
hogy bekapcsolódjanak a harcba,
12:18
but the menférfiak of the 442ndnd
241
726108
2166
de a 442-esek
12:20
camejött up with a uniqueegyedi
242
728274
3160
előálltak egy szokatlan,
12:23
but dangerousveszélyes ideaötlet:
243
731434
2300
de veszélyes ötlettel:
12:25
The backsidehátoldal of the mountainhegy
244
733734
1795
A hegy hátoldalán
12:27
was a sheertiszta rockszikla cliffszikla.
245
735529
2661
volt egy meredek sziklafal.
12:30
The GermansNémetek thought an attacktámadás from the backsidehátoldal
246
738190
3409
A németek azt hitték,
hogy a hátulról érkező támadás
12:33
would be impossiblelehetetlen.
247
741599
2510
teljesen lehetetlen volna.
12:36
The menférfiak of the 442ndnd decidedhatározott to do the impossiblelehetetlen.
248
744109
4371
A 442-esek tagjai úgy döntöttek,
hogy véghez viszik a lehetetlent.
12:40
On a darksötét, moonlessholdtalan night,
249
748480
3743
Egy sötét, hold nélküli éjszakán,
12:44
they begankezdett scalingskálázás that rockszikla wallfal,
250
752223
4248
elkezdték megmászni azt a kőfalat,
12:48
a dropcsepp of more than 1,000 feetláb,
251
756471
3619
egy majdnem 330 méter magas meredélyt,
12:52
in fullteljes combatharc gearfogaskerék.
252
760090
2647
teljes harci felszereléssel.
12:54
They climbedfelmászott all night long
253
762737
2844
Egész éjjel másztak
12:57
on that sheertiszta cliffszikla.
254
765581
3050
azon a meredek sziklafalon.
13:02
In the darknesssötétség,
255
770279
1953
A sötétben,
13:04
some lostelveszett theirazok handholdkapaszkodóoszlopot
256
772232
2080
néhányan elvesztették a fogást,
13:06
or theirazok footingalapra
257
774312
1613
vagy a lábuk támasztékát
13:07
and they fellesett to theirazok deathshaláleset
258
775925
2197
és a halálba zuhantak
13:10
in the ravineszurdok belowlent.
259
778122
2081
a szakadékba.
13:12
They all fellesett silentlynémán.
260
780203
4427
Mindegyikük csendben zuhant le.
13:16
Not a singleegyetlen one criedsírt out,
261
784630
2565
Egyikük sem jajdult fel,
13:19
so as not to give theirazok positionpozíció away.
262
787195
3232
nehogy leleplezzék a helyzetüket.
13:22
The menférfiak climbedfelmászott for eightnyolc hoursórák straightegyenes,
263
790427
3858
Az emberek kereken nyolc órán át másztak,
13:26
and those who madekészült it to the topfelső
264
794285
3119
és azok, akik felértek a csúcsra
13:29
stayedtartózkodott there untilamíg the first breakszünet of lightfény,
265
797404
4482
ott maradtak egészen az első
fénysugarak előtöréséig.
13:33
and as soonhamar as lightfény broketörött,
266
801886
3079
Amint kivilágosodott,
13:36
they attackedtámadták.
267
804965
1593
támadtak.
13:38
The GermansNémetek were surprisedmeglepődött,
268
806558
1654
Meglepték a németek,
13:40
and they tookvett the hillhegy
269
808212
1748
és bevették a hegyet,
13:41
and broketörött the GothicGótikus LineVonal.
270
809960
3010
ezzel megtörték a Gót-vonalat.
13:44
A six-monthhat hónapos stalematepatthelyzet
271
812970
2288
A hat hónapos állóháborút
13:47
was brokentörött by the 442ndnd
272
815258
2205
a 442-ik zászlóalj megtörte
13:49
in 32 minutespercek.
273
817463
2981
32 perc alatt.
13:52
It was an amazingelképesztő acttörvény,
274
820444
3636
Elképesztő tett volt,
13:56
and when the warháború endedvége lett,
275
824080
2850
és amikor a háború véget ért,
13:58
the 442ndnd returnedvissza to the UnitedEgyesült StatesÁllamok
276
826930
3217
a 442-esek visszatértek az Egyesült Államokba.
14:02
as the mosta legtöbb decorateddíszített unitegység
277
830147
2416
Az ő egységük kapta a legtöbb kitüntetést
14:04
of the entireteljes SecondMásodik WorldVilág WarHáború.
278
832563
2917
az egész Második Világháború során.
14:07
They were greetedköszöntötte back on the WhiteFehér HouseHáz LawnGyep
279
835480
2730
A Fehér Ház pázsitján köszöntötte őket
14:10
by PresidentElnök TrumanTruman, who said to them,
280
838210
2606
Truman elnök, aki azt mondta nekik,
14:12
"You foughtharcolt not only the enemyellenség
281
840816
3258
"Nem csak az ellenség ellen harcoltak,
14:16
but prejudiceelőítélet, and you wonnyerte."
282
844074
4620
hanem az előítéletek ellen is, és győztek."
14:20
They are my heroeshősök.
283
848694
3596
Ők az én hőseim.
14:24
They clungkapaszkodott to theirazok beliefhit
284
852290
3047
Ők ragaszkodtak a hitükhöz
14:27
in the shiningcsillogó idealseszmék of this countryország,
285
855337
3052
az ország ragyogó elveihez,
14:30
and they provedbizonyított that beinglény an AmericanAmerikai
286
858389
4291
és bebizonyították, hogy amerikainak lenni
14:34
is not just for some people,
287
862680
3210
nem csak bizonyos embereknek lehet,
14:37
that raceverseny is not how we definemeghatározzák beinglény an AmericanAmerikai.
288
865890
5433
hogy nem faj szerint határozzunk
meg, ki számít amerikainak.
14:43
They expandedkiterjesztett what it meanseszközök to be an AmericanAmerikai,
289
871323
3577
Kitágították a jelentését,
hogy mit jelent Amerikainak lenni,
14:46
includingbeleértve Japanese-AmericansJapán-amerikaiak
290
874900
2324
beleértve a japán-amerikaiakat is
14:49
that were fearedfélt and suspectedfeltételezett and hatedgyűlölt.
291
877224
4174
akiktől féltek, vádoltak és utáltak.
14:53
They were changeváltozás agentsszerek,
292
881398
3211
Változást indítottak el,
14:56
and they left for me
293
884609
2482
és rámhagytak
14:59
a legacyörökség.
294
887091
2217
egy örökséget.
15:01
They are my heroeshősök
295
889308
1789
Ők az én hőseim
15:03
and my fatherapa is my herohős,
296
891097
2351
és az apám az én hősöm
15:05
who understoodmegértett democracydemokrácia
297
893448
1810
aki értette a demokráciát
15:07
and guidedirányított me throughkeresztül it.
298
895258
4071
és engem is útba igazított.
15:11
They gaveadott me a legacyörökség,
299
899329
2490
Rám hagytak egy örökséget,
15:13
and with that legacyörökség comesjön a responsibilityfelelősség,
300
901819
3362
és ezzel az örökséggel felelősség is jár,
15:17
and I am dedicateddedikált
301
905181
2416
én pedig elköteleztem magamat,
15:19
to makinggyártás my countryország
302
907597
1989
hogy az országomat
15:21
an even better AmericaAmerikai,
303
909586
3204
egy még jobb Amerikává tegyem,
15:24
to makinggyártás our governmentkormány
304
912790
2210
hogy a kormányunkat
15:27
an even truerigazabb democracydemokrácia,
305
915000
3497
egy még igazabb kormánnyá tegyük.
15:30
and because of the heroeshősök that I have
306
918497
3740
A hőseimnek köszönhetően
15:34
and the strugglesküzdelmek that we'vevoltunk goneelmúlt throughkeresztül,
307
922237
3622
és a szenvedésnek, amin
keresztül mentünk,
15:37
I can standállvány before you
308
925859
1999
itt állhatok önök előtt
15:39
as a gayhomoszexuális Japanese-AmericanJapán-amerikai,
309
927858
2859
meleg japán-amerikaiként,
15:42
but even more than that,
310
930717
2467
de mindezeken felül
15:45
I am a proudbüszke AmericanAmerikai.
311
933184
4008
büszke amerikai vagyok.
15:49
Thank you very much.
312
937192
2187
Nagyon szépen köszönöm!
15:51
(ApplauseTaps)
313
939379
1971
(Taps)
Translated by Kinga Fazakas
Reviewed by Attila Volgyi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Takei - Actor and activist
The beloved Mr. Sulu from the original Star Trek, George Takei is an activist for human rights (and a master of Facebook memes).

Why you should listen

George Takei is known for his portrayal of Mr. Sulu in the original Star Trek TV series and films, but since serving as the helm officer on the USS Enterprise, he's become a pop culture icon here on this planet. To Be Takei, a documentary on his life and career directed by Jennifer M. Kroot that premiered at Sundance in January 2014, will be released theatrically in August 2014.

Takei is a master of Facebook virality, and has written two books about it: Oh Myyy! - There Goes The Internet and Lions and Tigers and Bears - The Internet Strikes Back (known collectively as Life, the Internet and Everything, Books 1 and 2). He's also the host of the YouTube series Takei's Take.

Along with Lea Salonga and actor-singer-songwriter Telly Leung, he stars in a new musical called Allegiance (music and lyrics by Jay Kuo, book by Jay Kuo, Lorenzo Thione and Marc Acito). The musical is an epic story of love, family and heroism during the Japanese American internment.

Takei is an important advocate for LGBT rights; in 2005, he came out of the closet, and has been an active campaigner for the right of all people to marry. 

More profile about the speaker
George Takei | Speaker | TED.com