ABOUT THE SPEAKER
Amy Purdy - Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits.

Why you should listen
After bacterial meningitis took her legs, Amy Purdy struggled with depression, and only beat it when she learned to accept her new reality, but not any limitations.  After being unable to find prosthetics that would allow her to snowboard, she built her own. Today, she is a world champion female adaptive snowboarder. In 2005, she co-founded Adaptive Action Sports, a non-profit dedicated to introducing people with physical challenges to action sports.
More profile about the speaker
Amy Purdy | Speaker | TED.com
TEDxOrangeCoast

Amy Purdy: Living beyond limits

အေမီပါဒီ: အကန့်အသတ်များကို လွန်မြောက်နေထိုင်ခြင်း

Filmed:
2,027,535 views

အေမီပါဒီ သည်အသက် ၁၉ အရွယ်တွင် ဒူးအောက်ပိုင်းမှခြေနှစ်ဖက်လုံး ဆုံးရှုံးခဲ့ရသည်။ ယခုအချိန်တွင်တော့ ပရော်ဖက်ရှင်နယ် နှင်းလေျှာစီးသူတစ်ဦးဖြစ်ပါသည်။ ဤခွန်အားရှိလှသော တင်ပြချက်တွင် ဘဝ၏ အတားအဆီးများမှ စိတ်ဓာတ်ခွန်အားကို မည်သို့ရယူမည်ကို ပြောပြထားသည်။
- Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:04
If your life were a book
0
1000
2000
တကယ်လို့ ရှင့်ဘဝဟာ စာအုပ်တစ်အုပ်
00:06
and you were the author,
1
3000
4000
ပြီးတော့ ရှင်ကိုယ်တိုင်က
စာရေးဆရာသာ ဖြစ်မယ်ဆိုရင်
00:10
how would you want your story to go?
2
7000
3000
ရှင့်ဇာတ်လမ်းကို ဘယ်လိုဖြစ်စေချင်ပါသလဲ
00:13
That's the question
that changed my life forever.
3
10573
4429
ဒီမေးခွန်းက ကျွန်မဘဝတစ်ခုလုံးကို
ထာဝရပြောင်းလဲစေခဲ့တာပေါ့
00:18
Growing up in the hot Last Vegas desert,
4
15002
2998
ပူပြင်းတဲ့Last Vegas ရဲ့ကန္တာရထဲမှာ
ကြီးပြင်းလာခဲ့တဲ့
00:21
all I wanted was to be free.
5
18000
2992
ကျွန်မအတွက်လိုချင်တာကတော့ လွတ်လပ်ခြင်းပါ
00:24
I would daydream about
traveling the world,
6
21000
4000
ကမ္ဘာပတ်ပြီးခရီးထွက်တာ၊ နှင်းတွေကျတဲ့
00:28
living in a place where it snowed,
7
25000
3000
နေရာတစ်ခုမှာ နေတာတွေကို
00:31
and I would picture all of the stories
8
28000
3000
စိတ်ကူးယဉ်ယဉ်နေခဲ့ပြီး
ကြုံရမယ့်ဇာတ်လမ်းစုံကို
00:34
that I would go on to tell.
9
31000
3000
ပြဖို့ မြင်ယောင်နေမိခဲ့တာပေါ့
00:37
At the age of 19,
10
34000
2000
ကျွန်မအသက် (၁၉) နှစ်အရွယ်
00:39
the day after I graduated high school,
11
36000
3000
အထက်တန်းကျောင်းပြီးတဲ့ နောက်တစ်နေ့မှာပဲ
00:42
I moved to a place where it snowed
12
39000
3000
နှင်းတွေကျတဲ့နေရာတစ်ခုကို ပြောင်းသွားပြီး
00:45
and I became a massage therapist.
13
42000
2000
အနှိပ်ကုထုံးပညာရှင် ဖြစ်လာခဲ့ပါတယ်
00:47
With this job all I needed were my hands
14
44000
3000
ဒီအလုပ်အတွက် လိုအပ်တာဆိုလို့ ကျွန်မလက်အစုံရယ်၊
00:50
and my massage table by my side
15
47000
3000
ကျွန်မဘေးမှာရှိတဲ့ နှိပ်နယ်တဲ့စားပွဲပါပဲ
00:53
and I could go anywhere.
16
50000
3240
ပြီးတော့ သွားချင်တဲ့နေရာ သွားလို့ရပါတယ်။
00:56
For the first time in my life,
17
53245
2755
ကျွန်မဘဝမှာ ပထမဆုံးအကြိမ်အဖြစ်
00:59
I felt free, independent
18
56000
3530
လွတ်လပ်မှု၊ အမှီအခိုကင်းမှု၊
01:02
and completely in control of my life.
19
59530
5044
ကိုယ့်ဘဝကိုယ် လုံးဝပိုင်တယ်လို့ ခံစားရတယ်
01:07
That is, until my life took a detour.
20
64574
5436
ဒါက ကျွန်မဘဝတစ်ဆစ်ချိုးမတိုင်မီကပါ။
01:13
I went home from work early one day
21
70010
1990
တစ်နေ့မှာ အလုပ်ကနေ အိမ်ကိုစောစောပြန်ခဲ့ပါတယ်
01:15
with what I thought was the flu,
22
72000
2820
ကျွန်မအထင် တုပ်ကွေးမိတာပေါ့
01:17
and less than 24 hours later
23
74820
3168
နောက် (၂၄) နာရီမပြည့်ခင်မှာ
01:21
I was in the hospital
24
78000
2000
ကျွန်မဆေးရုံရောက်နေပါပြီ
၂ ရာခိုင်နှုန်းတောင် မရှိတဲ့
အသက်ရှင်ဖို့အခွင့်လမ်းနဲ့
01:23
on life support
25
80000
2000
01:25
with less than a two percent chance of living.
26
82000
3010
အသက်ကယ်စက်ပေါ်မှာ မှီခိုနေရပါတယ်
01:28
It wasn't until days later
27
85010
2510
ကျွန်မ ကိုမာရောဂါနဲ့ မေ့မြောသွားပြီး
01:30
as I lay in a coma
28
87520
2480
ရက်အတော်ကြာမှာသာ ဆရာဝန်တွေက
01:33
that the doctors diagnosed me
29
90000
2000
ကျွန်မမှာ ဘက်တီးရီးယားကြောင့်ဖြစ်တဲ့
01:35
with bacterial meningitis,
30
92000
3000
ဦးနှောက်အမြှေးရောင်ရောဂါ
ဖြစ်မှန်း စမ်းသပ်မိတာပါ
01:38
a vaccine-preventable blood infection.
31
95000
4560
ကာကွယ်ဆေးနဲ့ ကြိုတင်တားလို့ရတဲ့
သွေးကကူးစက်တဲ့ရောဂါပါ
01:42
Over the course of two and a half months
32
99563
2415
၂လခွဲကြာကာလမှာ
01:44
I lost my spleen, my kidneys,
33
101978
3692
သရက်ရွက်၊ ကျောက်ကပ်၊
01:48
the hearing in my left ear
34
105670
2330
ညာဘက်အကြားအာရုံနဲ့ ဒူးအောက်က
01:51
and both of my legs below the knee.
35
108000
5000
ခြေနှစ်ချောင်းလုံး ဆုံရှုံးခဲ့ရပါတယ်
01:56
When my parents
wheeled me out of the hospital
36
113000
2824
မိဘတွေက ကျွန်မကိုဆေးရုံက လှည်းနဲ့တွန်းထုတ်လာတော့
01:58
I felt like I had been
pieced back together
37
115824
2858
စပ်ချုပ်ထားတဲ့အရုပ်လို အပိုင်းပိုင်း
02:01
like a patchwork doll.
38
118682
3326
ပြန်အဆက်ခံထားရသလို ခံစားမိလိုက်ပါတယ်
02:05
I thought the worst was over
39
122008
1992
အဆိုးဆုံးက ပြီးသွားပြီလို့ ထင်မိနေတုန်းမှာပဲ
02:07
until weeks later when I saw my new legs
40
124607
2393
သီတင်းပတ်တွေကြာပြီး ခြေထောက်သစ်တွေကို
02:10
for the first time.
41
127000
2000
ပထမဆုံးမြင်လိုက်ပါတော့တယ်
02:12
The calves were bulky blocks of metal
42
129000
4790
ခြေသလုံးကြွက်သားတွေက ခြေကျင်းဝတ်တွေအတွက်
02:16
with pipes bolted together for the ankles
43
133792
3738
မူလီစုပ်ထားတဲ့ပိုက်တွေပါတဲ့ သတ္တုတုံးကြီးတွေ
02:20
and a yellow rubber foot
44
137530
2481
အဝါရောင် ရာဘာခြေထောက်၊
02:23
with a raised rubber line
from the toe to the ankle
45
140011
3960
ခြေချောင်းကနေ ခြေကျင်းဝတ်ထိ ပင့်ထားတဲ့
02:26
to look like a vein.
46
143971
2029
အကြောတစ်ခုလို ရာဘာလိုင်းတစ်ကြောင်းနဲ့။
02:29
I didn't know what to expect,
47
146000
3000
ဘာကိုမျှော်လင့်ရမှန်း မသိခဲ့ပေမယ့်
02:32
but I wasn't expecting that.
48
149000
3000
ဒါကိုတော့ မမျှော်လင့်ခဲ့ပါဘူး။
02:35
With my mom by my side
49
152000
3000
ဘေးမှာရှိတဲ့အမေနဲ့ ကျွန်မတို့မျက်နှာတွေမှာ
02:38
and tears streaming down our faces,
50
155000
5716
မျက်ရည်တွေကစီးနေပြီး
02:43
I strapped on these chunky legs
51
160716
3284
ဒီခြေထောက် တောင့်တောင့်ကြီးတွေကို
02:47
and I stood up.
52
164000
2997
သိုင်းပြီး မတ်တပ်ရပ်လိုက်တယ်။
02:50
They were so painful and so confining
53
167000
4280
နာလွန်း၊ ကျပ်လွန်းလို့
02:54
that all I could think was,
54
171280
2730
တွေးမိလိုက်တာက
02:57
how am I ever going to travel the world
55
174010
2700
ဒါကြီးတွေနဲ့ဘယ်လိုလုပ် ကမ္ဘာပတ်လို့
02:59
in these things?
56
176710
1290
ရတော့မှာတုန်းလို့ပေါ့။
03:01
How was I ever going to live
57
178000
2000
ကျွန်မလိုချင်ခဲ့တဲ့ စွန့်စားမှုတွေ၊
03:03
the life full of adventure and stories,
58
180000
2728
ဖြစ်ရပ်တွေနဲ့ ပြည့်နေတဲ့ဘဝ
03:05
as I always wanted?
59
182728
2272
ဘယ်လိုလုပ်ပြီး နေရတော့မှာတုန်း။
03:08
And how was I going to snowboard again?
60
185000
4844
ဘယ်လိုလုပ်ပြန်ပြီး နှင်းလျှောစီးလို့ရတော့မှာတုန်း။
03:12
That day, I went home, I crawled into bed
61
189844
3156
အဲဒီနေ့က အိမ်ပြန်လာပြီး အိပ်ရာဆီ
03:16
and this is what my life looked like
62
193000
2000
တွားသွားခဲ့ပြီး ဒါကတော့ နောက်လအနည်းငယ်
03:18
for the next few months:
63
195000
2440
ကျွန်မဖြစ်နေတဲ့ပုံပါ။
03:20
me passed out, escaping from reality,
64
197441
4199
သတိလစ်သွားတယ်၊ လက်တွေ့ဘဝက လွတ်မြောက်ပြီး
03:24
with my legs resting by my side.
65
201640
4373
ခြေထောက်တွေကဘေးမှာပုံလျက်သားပေါ့။
03:29
I was absolutely physically
and emotionally broken.
66
206013
8277
လုံးဝကို စိတ်ရောကိုယ်ပါချုံးကျသွားခဲ့တယ်။
03:37
But I knew that in order to move forward,
67
214290
3710
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မသိတာက ရှေ့ကိုဆက်ဖို့
03:41
I had to let go of the old Amy
68
218000
5230
အေမီ အဟောင်းကို စွန့်လိုက်ပြီး
03:46
and learn to embrace the new Amy.
69
223230
5790
အေမီ အသစ်ကိုလက်ခံဖို့ သင်ယူဖို့ လိုတယ်ဆိုတာပါ
03:52
And that is when it dawned on me
70
229020
3330
ဆိုလိုတာက ၅ပေ ၅လက္မ ရှိဖို့ မလိုတော့ဘူးဆိုတာ
03:55
that I didn't have to be five-foot-five anymore.
71
232350
3730
တဖြည်းဖြည်း နားလည်သွားတဲ့အခါမှာပေါ့။
03:59
I could be as tall as I wanted!
72
236080
2920
ကျွန်မကြိုက်သလောက်ရှည်လို့ရတယ်လေ
04:02
(Laughter) (Applause)
73
239000
5680
(ရယ်သံများ) (လက်ခုပ်သံများ)
04:07
Or as short as I wanted,
depending on who I was dating.
74
244680
3331
ဒါမှမဟုတ် ကိုယ်တွဲနေတဲ့
လူနဲ့အလိုက် တိုလို့ရတယ်
04:11
(Laughter)
75
248011
1989
(ရယ်သံများ)
04:13
And if I snowboarded again,
76
250000
2570
ကျွန်မ နှင်းလျှောပြန်စီးလို့ရရင်
04:15
my feet aren't going to get cold.
77
252570
1860
ခြေထောက်တွေ အေးတော့မှာ မဟုတ်တော့ဘူးလေ
04:17
(Laughter)
78
254430
1784
(ရယ်သံများ)
04:19
And best of all, I thought,
79
256214
2236
အကောင်းဆုံးကတော့
04:21
I can make my feet the size
of all the shoes
80
258450
3726
အရောင်းစင်ပေါ်က ဖိနပ်အရွယ်တွေအတိုင်း
04:25
that are on the sales rack.
(Laughter)
81
262176
2499
ခြေထောက်တွေကို လုပ်ယူလို့ရတာပေါ့ (ရယ်သံများ)
04:27
And I did!
82
264676
1914
ကျွန်မလုပ်ခဲ့တာပေါ့။
04:29
So there were benefits here.
83
266590
2410
ဒီတော့ ဒါတွေက ကောင်းကျိုးတွေပါ။
04:32
It was this moment that I asked myself
84
269000
2665
ဒီအချိန်မှာပဲ ဘဝအဓိပ္ပါယ်ဖွင့်တဲ့
04:34
that life-defining question:
85
271665
2925
မေးခွန်းကို ကိုယ့်ကိုကိုယ် မေးခဲ့ပါတယ်။
04:37
If my life were a book
86
274592
2340
ကိုယ့်ဘဝဟာ စာအုပ်တစ်အုပ်ဖြစ်ပြီး
04:39
and I were the author,
87
276932
3218
ကိုယ်ဟာ စာရေးဆရာ တစ်ယောက်ဖြစ်ခဲ့ရင်
04:43
how would I want the story to go?
88
280150
2810
ဘယ်လို ဇာတ်လမ်းဖြစ်ချင်တာပါလိမ့်။
04:45
And I began to daydream.
89
282960
2490
နောက် စပြီးစိတ်ကူးယဉ်မိတယ်။
04:48
I daydreamed like I did as a little girl
90
285450
2790
ကလေးဘဝကလိုပဲ စိတ်ကူးယဉ်တာပေါ့
04:51
and I imagined myself
91
288240
2760
ကျွန်မ စိတ်ကူးမိတာက
04:54
walking gracefully,
92
291000
3000
ကြော့ကြော့မော့မော့လေး လမ်းလျှောက်
04:57
helping other people through my journey
93
294000
2441
ခရီးတစ်လျှောက်လူတွေကို ကူညီရင်း
04:59
and snowboarding again.
94
296441
2559
နှင်းလျှောလည်းပြန်စီးရင်းပေါ့
05:02
And I didn't just see myself
95
299000
2000
နှင်းမှုန်တောင်တစ်ခုကို
05:04
carving down a mountain of powder,
96
301000
2000
ထွင်းထုနေတာကို မြင်ရုံသာမက
05:06
I could actually feel it.
97
303000
3000
ဒါကို တကယ်ပဲ ခံစားမိပါတယ်။
05:09
I could feel the wind against my face
98
306000
3000
လေက မျက်နှာကို ဖြတ်တိုက်သွားပြီး
05:12
and the beat of my racing heart
99
309000
3000
တလှပ်လှပ်ခုန်နေတဲ့
နှလုံးခုန်သံကို ခံစားနေရပြီး
05:15
as if it were happening
in that very moment.
100
312000
5010
ဒါကလက်တွေ့မှာ တကယ် ဖြစ်နေခဲ့သလိုမျိုးပါ။
05:20
And that is when a new chapter
in my life began.
101
317010
6390
ဒီလိုနဲ့ ဘဝရဲ့ ကဏ္ဍအသစ် စခဲ့တဲ့အချိန်ပါ။
05:26
Four months later
I was back up on a snowboard,
102
323400
3430
၄ လကြာပြီး နှင်းလျှောပြားကို ပြန်စီးခဲ့တယ်၊
05:29
although things didn't go
quite as expected:
103
326830
2590
ထင်သလောက်တော့ အဆင်မပြေခဲ့ဘူးပေါ့။
05:32
My knees and my ankles wouldn't bend
104
329420
2580
ဒူးတွေနဲ့ ခြေကျင်းဝတ်တွေက ကွေးမနေတော့
05:35
and at one point I traumatized
all the skiers on the chair lift
105
332000
4710
တစ်ခါများဆို ကျွန်မ လဲကျတော့
မိုးပျံထိုင်ခုံပေါ်မှာစီးလာတဲ့သူတွေကို
05:39
when I fell and my legs,
106
336710
4360
အလန့်တကြားဖြစ်စေခဲ့တယ်
ခြေထောက်တွေက နှင်းလျှောပြားမှာ
တန်းလန်းကြီးလေ
05:44
still attached to my snowboard —
107
341070
1930
05:46
(Laughter) —
108
343000
4000
(ရယ်သံများ)
05:50
went flying down the mountain,
109
347000
3000
တောင်အောက်ကိုထိုးဆင်းပေမဲ့
05:53
and I was on top of the mountain still.
110
350000
3000
တောင်ထိပ်မှာ ရှိနေသေးတုန်းပဲ ဖြစ်နေတယ်
05:56
I was so shocked,
111
353000
2000
ကျွန်မ အရမ်းလန့်သွားတယ်
05:58
I was just as shocked as everybody else,
and I was so discouraged,
112
355000
4308
ဒီ့ပြင်လူတွေလိုပဲ လန့်သွားပြီး
အရမ်းစိတ်ပျက်သွားတယ်
06:02
but I knew that if I could find the right pair of feet
113
359308
3692
ဒါပေမဲ့ သင့်တော်တဲ့ ဖိနပ်တစ်စုံသာရမယ်ဆိုရင်
06:06
that I would be able to do this again.
114
363000
2000
ဒါကိုပြန်လုပ်နိုင်မှာပဲဆိုတာ ကျွန်မသိတယ်။
06:08
And this is when I learned
that our borders
115
365000
3000
ဒါကနေ ကျွန်မတို့ရဲ့ နယ်နိမိတ်တွေနဲ့
အတားအဆီးတွေဟာ
06:11
and our obstacles
can only do two things:
116
368000
4028
၂ခုပဲ လုပ်နိုင်တယ်ဆိုတာ သဘောပေါက်လိုက်တယ်
06:15
one, stop us in our tracks
117
372028
2972
၁။ လမ်းကြောင်းတွေထဲမှာ
ကျွန်မတို့ကို တားဆီးတယ်
06:18
or two, force us to get creative.
118
375000
4190
၂။ တီထွင်ကြံဆတတ်အောင် တွန်းအားပေးတယ်။
၁နှစ်တာ လေ့လာမှု လုပ်ခဲ့ပြီးတဲ့
အခုအချိန်ထိ
06:22
I did a year of research,
still couldn't figure out
119
379190
2410
ဘယ်ခြေထောက်မျိုးကို
သုံးရမှန်း မသိသေးပါဘူး
06:24
what kind of legs to use,
120
381600
1400
ကိုယ့်ကို ကူညီထောက်ပံ့ပေးနိုင်မယ့်
အရာတွေလည်း မတွေ့ခဲ့ဘူး
06:26
couldn't find any resources
that could help me.
121
383000
2287
06:28
So I decided to make a pair myself.
122
385287
3293
ဒီတော့ ကိုယ့်ဘာသာပဲလုပ်ဖို့
ဆုံးဖြတ်လိုက်တယ်။
06:31
My leg maker and I
put random parts together
123
388580
3057
ခြေတုလုပ်သူနဲ့ကျွန်မ အစိတ်အပိုင်းတွေ
ကြုံရာကောက်တပ်ပြီး
06:34
and we made a pair of feet
that I could snowboard in.
124
391637
3265
နှင်းလျှောစီးလို့ရတဲ့ ခြေတစ်စုံလုပ်ခဲ့တယ်။
06:37
As you can see,
125
394902
2098
မြင်တဲ့အတိုင်းပဲ
06:40
rusted bolts, rubber,
wood and neon pink duct tape.
126
397000
7000
သံချေးတက်နေတဲ့မူလီတွေ၊ ရာဘာ၊
သစ်သားနဲ့ နီယွန်ပန်းရောင် တိပ်တွေနဲ့လေ
06:47
And yes, I can change my toenail polish.
127
404000
3000
အား ဟုတ်တာပေါ့၊ ခြေသည်းဆိုးဆေးလည်း
ပြောင်းဆိုးလို့ရတယ်ရှင့်
06:50
It was these legs
128
407000
2000
ဒီခြေတုတွေနဲ့
06:52
and the best 21st birthday gift
I could ever receive —
129
409000
3965
၂၁ နှစ်မြောက် မွေးနေ့မှာရခဲ့တဲ့ အကောင်းဆုံး
06:55
a new kidney from my dad —
130
412965
2487
လက်ဆောင်ကတော့ အဖေ့ဆီက ကျောက်ကပ် အသစ်တစ်ခုဟာ
06:58
that allowed me to follow my dreams again.
131
415452
2548
ကျွန်မအိပ်မက်တွေကို ပြန်လည်အကောင်အထည်
ဖော်ခွင့်ပေးခဲ့ပါတယ်
07:01
I started snowboarding,
132
418000
2000
ကျွန်မ နှင်းလျှောစစီးတယ်
07:03
then I went back to work,
then I went back to school.
133
420000
2916
အလုပ်ပြန်လုပ်တယ်၊ပြီး ကျောင်းပြန်တက်တယ်။
ဒါနဲ့ ၂၀၀၅မှာ သက်ငယ်နဲ့ သက်လတ်ပိုင်း
ကိုယ်လက်အင်္ဂါ မသန်စွမ်းကြသူတွေ
07:05
Then in 2005 I cofounded
a nonprofit organization
134
422916
3689
အပြင်းစား အားကစားတွေမှာ ပါဝင်လာနိုင်ဖို့
07:09
for youth and young adults
with physical disabilities
135
426605
2247
အကျိုးအမြတ်မယူတဲ့ အဖွဲ့အစည်းကို
ပူးပေါင်းတည်ထောင်ခဲ့တယ်
07:11
so they could get involved
with action sports.
136
428852
3628
07:15
From there, I had the opportunity to go to South Africa,
137
432480
3580
အဲဒီကနေ တောင်အာဖရိကကိုသွားဖို့
အခွင့်အလမ်းရခဲ့ပြီး၊
07:19
where I helped to put shoes
on thousands of children's feet
138
436060
3195
ထောင်နဲ့ချီတဲ့ ကလေးတွေ ကျောင်းတက်လို့ရအောင်
07:22
so they could attend school.
139
439255
2206
သူတို့ရဲ့ခြေထောက်တွေမှာ
ဖိနပ်စီးဖို့ ကူညီခဲ့တယ်
07:24
And just this past February,
140
441461
2209
ပြီးခဲ့တဲ့ ဖေဖော်ဝါရီကပဲ
07:26
I won two back-to-back
World Cup gold medals —
141
443670
4690
ကမ္ဘာ့ဖလားရွှေတံဆိပ်၂ ခု ဆက်တိုက်ရခဲ့ပါတယ်
07:31
(Applause) —
142
448360
5032
(လက်ခုပ်သံများ)
07:40
which made me
143
457156
1594
ဒါက ကျွန်မကို
07:41
the highest ranked
adaptive female snowboarder
144
458750
3363
ကမ္ဘာမှာအမြင့်ဆုံး
အလိုက်သင့်ပြောင်းလဲနိုင်တဲ့
အမျိုးသမီး နှင်းလျှောစီးသူ
ဖြစ်လာစေခဲ့ပါတယ်
07:45
in the world.
145
462113
1627
07:46
Eleven years ago, when I lost my legs,
146
463759
3241
လွန်ခဲ့တဲ့၁၁နှစ်က
ခြေထောက်တွေ ဆုံးရှုံးသွားတော့
07:50
I had no idea what to expect.
147
467000
3440
ဘာကို မျှော်လင့်ရမှန်းမသိ ဖြစ်ခဲ့တယ်။
ဒါပေမဲ့ ဒီကနေ့
ကျွန်မက အခြေအနေကို ပြောင်းချင်လားလို့
07:53
But if you ask me today,
148
470449
1551
07:55
if I would ever want to
change my situation,
149
472000
2000
ကျွန်မကိုမေးလာရင်
07:57
I would have to say no.
150
474000
3000
ဟင့်အင်းလို့ပဲ ပြောရတော့မှာပေါ့။
အကြောင်းကတော့ ခြေထောက်တွေက
ကျွန်မကိုဒုက္ခိတ မဖြစ်စေလို့ပါ
08:00
Because my legs haven't disabled me,
151
477000
2000
08:02
if anything they've enabled me.
152
479000
2540
သူတို့တွေက ကျွန်မကိုအထောက်အကူပေးသလားဆို
08:04
They've forced me to rely on my imagination
153
481540
3460
သူတို့တွေက ကျွန်မကို စိတ်ကူးဉာဏ်ကိုမှီခိုဖို့
08:08
and to believe in the possibilities,
154
485000
3000
ဖြစ်နိုင်ချေတွေကို ယုံကြည်ဖို့ တွန်းအားပေးတယ်
ဒါကြောင့် ကျွန်မတို့ရဲ့ စိတ်ကူးဉာဏ်တွေကို
08:11
and that's why I believe
155
488000
1780
08:12
that our imaginations can be used as tools
156
489780
2220
နယ်နိမိတ်တွေကို ကျော်ဖြတ်ဖို့
ကိရိယာတွေအဖြစ်သုံးနိုင်တယ်လို့
ကျွန်မ ယုံကြည်ပါတယ်
08:15
for breaking through borders,
157
492000
2000
08:17
because in our minds,
we can do anything
158
494000
3000
အကြောင်းကတော့ ကျွန်မတို့စိတ်ထဲမှာ
ဘာမဆိုလုပ်နိုင်ပြီး၊
08:20
and we can be anything.
159
497000
3000
ဘာမဆိုဖြစ်နိုင်တာပါ။
08:23
It's believing in those dreams
160
500000
2000
ဒီအိပ်မက်တွေကို ယုံကြည်ပြီး
08:25
and facing our fears head-on
161
502000
3000
ကြောက်ရွံ့မှုတွေကို ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်ခြင်းက
08:28
that allows us to live our lives
162
505000
2570
ကျွန်မတို့ကို ကန့်သတ်ချက်တွေရဲ့အလွန်မှာ
08:30
beyond our limits.
163
507570
2920
ရှင်သန်ခွင့်ပေးတာပါ။
08:33
And although today is about
innovation without borders,
164
510490
3370
ဒီနေ့ခေတ်ဟာ
08:36
I have to say that in my life,
165
513860
3140
အကန့်အသတ်မဲ့ တီထွင်ဆန်းသစ်မှုတွေရဲ့
ခေတ်ဖြစ်ပေမဲ့
08:40
innovation has only been possible
166
517000
2428
ကျွန်မဘဝမှာ တီထွင်ဆန်းသစ်မှု ဖြစ်လာတာဟာ
08:42
because of my borders.
167
519428
3172
အကန့်အသတ်တွေကြောင့်ပဲလို့ ပြောရမှာပါ။
08:45
I've learned that borders are where the actual ends,
168
522600
4405
ကျွန်မသိရှိလိုက်တာက အကန့်အသတ်တွေဆိုတာ
လက်တွေ့သဘောတွေ
08:50
but also where the imagination
169
527005
2995
အဆုံးသတ်သွားရာဖြစ်ပြီး
စိတ်ကူးဉာဏ် နဲ့ ဘဝဇာတ်လမ်း
08:53
and the story begins.
170
530000
2930
အစပြုရာလည်း ဖြစ်ပါတယ်ဆိုတာပါ။
ဒါကြောင့် ကျွန်မအထင်ဒီနေ့ အားလုံးကို
မေးမိချင်တဲ့ အယူအဆတစ်ရပ်ကတော့
08:55
So the thought that I would like
to challenge you with today
171
532930
2986
08:58
is that maybe instead of looking at
our challenges and our limitations
172
535916
4078
ကျွန်မတို့ရဲ့ စိန်ခေါ်မှုတွေနဲ့
ကန့်သတ်ချက်တွေကို အနုတ်သဘော
09:03
as something negative or bad,
173
540000
3000
ဒါမှမဟုတ် မကောင်းတာအဖြစ် ကြည့်မယ့်အစား
09:06
we can begin to look at them as blessings,
174
543000
3000
ကျွန်မတို့စိတ်ကူးတွေကို အစပျိုးလာစေအောင်
လုပ်ပေးစေနိုင်တဲ့
09:09
magnificent gifts that can be used
to ignite our imaginations
175
546000
5525
ကျွန်မတို့သွားနိုင်တယ်လို့ ထင်ထားထက်ကို
09:14
and help us go further
than we ever knew we could go.
176
551525
5490
ပိုပြီးသွားဖို့ ကူညီပေးနိုင်တဲ့
09:20
It's not about breaking down borders.
177
557027
3973
ခမ်းနားတဲ့ လက်ဆောင်တွေအဖြစ် ရှုမြင်ဖို့ပါ
09:24
It's about pushing off of them
178
561000
3330
တကယ်တော့ အကန့်အသတ်တွေဆိုတာ
ဖြိုချဖို့မဟုတ်ပါဘူး။
09:27
and seeing what amazing places
179
564340
2660
ဒါတွေကို တွန်းထုတ်ပြီး၎င်းတို့က
ကျွန်မတို့ဆီ ယူလာနိုင်တဲ့
အံ့ဖွယ်နေရာတွေကို မြင်ကြည့်ကြဖို့ပါ
09:30
they might bring us.
180
567000
2000
09:32
Thank you.
181
569000
1540
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်ရှင်။
Translated by sann tint
Reviewed by Skylar Swe

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amy Purdy - Pro snowboarder
Amy Purdy became a professional snowboarder despite losing both her legs to meningitis. She encourages us to take control of our lives, and our limits.

Why you should listen
After bacterial meningitis took her legs, Amy Purdy struggled with depression, and only beat it when she learned to accept her new reality, but not any limitations.  After being unable to find prosthetics that would allow her to snowboard, she built her own. Today, she is a world champion female adaptive snowboarder. In 2005, she co-founded Adaptive Action Sports, a non-profit dedicated to introducing people with physical challenges to action sports.
More profile about the speaker
Amy Purdy | Speaker | TED.com