ABOUT THE SPEAKER
Howard C. Stevenson - Racial literacy leader
Dr. Howard C. Stevenson's work involves developing culturally relevant, in-the-moment, strength-based measures and therapeutic interventions that teach emotional and racial literacy to families and youth.

Why you should listen

With more than 29 years experience working as a clinical and consulting psychologist in low-income rural and urban neighborhoods across the country, Howard C. Stevenson is now Director of the Racial Empowerment Collaborative (REC). The REC is a research, program development and training center that brings together community leaders, researchers, authority figures, families and youth to study and promote racial literacy and health in schools and neighborhoods.

Stevenson is currently the Constance Clayton Professor of Urban Education and Professor of Africana Studies at the University of Pennsylvania’s Graduate School of Education. He has written numerous peer-reviewed publications, and he is the author of the teaching book Promoting Racial Literacy in Schools. His research publications and clinical work have been funded by the W.T. Grant Foundation, Annenberg Foundation and the National Institutes of Mental Health and Child Health and Human Development.

More profile about the speaker
Howard C. Stevenson | Speaker | TED.com
TEDMED 2017

Howard C. Stevenson: How to resolve racially stressful situations

Howard Stevenson: Como resolver situações de tensão racial

Filmed:
2,381,621 views

Se esperamos curar as tensões raciais que ameaçam rasgar o tecido da sociedade, precisaremos de habilidades para nos expressarmos abertamente em situações de tensão racial. Por meio da alfabetização racial, ou seja, a capacidade de ler, reformular e resolver essas situações, o psicólogo Howard C. Stevenson ajuda pais e filhos a diminuir e gerenciar a tensão e o trauma. Nesta palestra inspiradora e impressionante, aprenda mais sobre como esta abordagem para interpretar a ameaça racial pode ajudar os jovens a desenvolver a confiança e a defender a si mesmos de maneira produtiva.
- Racial literacy leader
Dr. Howard C. Stevenson's work involves developing culturally relevant, in-the-moment, strength-based measures and therapeutic interventions that teach emotional and racial literacy to families and youth. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There's an African proverb that goes,
0
812
1996
Há um provérbio africano que diz:
"A história do leão nunca será conhecida
enquanto quem a contar for o caçador".
00:14
"The lion's story will never be known
1
2832
2654
00:17
as long as the hunter
is the one to tell it."
2
5510
2440
Mais do que uma conversa racial,
precisamos de uma alfabetização racial
00:21
More than a racial conversation,
we need a racial literacy
3
9273
4238
para interpretar a política
de ameaça racial nos EUA.
00:25
to decode the politics
of racial threat in America.
4
13535
3384
O segredo para essa alfabetização
é uma verdade esquecida:
00:30
Key to this literacy is a forgotten truth,
5
18335
2422
00:33
that the more we understand
6
21614
3250
cada vez mais compreendemos
que nossas diferenças culturais
00:36
that our cultural differences
represent the power
7
24888
3547
representam o poder de curar séculos
00:40
to heal the centuries
8
28459
1587
de discriminação racial,
00:42
of racial discrimination,
9
30070
1828
desumanização e enfermidade.
00:43
dehumanization and illness.
10
31922
1741
00:46
Both of my parents were African-American.
11
34495
2621
Meus pais eram afro-americanos.
00:49
My father was born in Southern Delaware,
12
37849
2072
Meu pai nasceu no sul de Delaware;
minha mãe, no norte da Filadélfia;
00:51
my mother, North Philadelphia,
13
39945
1463
e esses dois lugares
são tão diferentes entre si
00:53
and these two places are as different
from each other as east is from west,
14
41432
4290
quanto o leste é do oeste, quanto a cidade
de Nova York é de Montgomery, no Alabama.
00:57
as New York City is
from Montgomery, Alabama.
15
45746
2340
01:01
My father's way of dealing
with racial conflict
16
49262
2425
O modo como meu pai
lidava com o conflito racial
01:03
was to have my brother Bryan,
my sister Christy and I in church
17
51711
3743
era mantendo meu irmão Bryan,
minha irmã Christy e eu na igreja,
o que parecia ser 24 horas
por dia, 7 dias por semana.
01:07
what seemed like 24 hours a day,
seven days a week.
18
55478
2860
01:10
(Laughter)
19
58362
1150
(Risos)
01:12
If anybody bothered us
because of the color of our skin,
20
60406
3997
Se alguém nos incomodasse
por causa da cor de nossa pele,
ele acreditava que
deveríamos rezar pela pessoa,
01:16
he believed that you should pray for them,
21
64427
2198
sabendo que Deus os recuperaria no final.
01:18
knowing that God
would get them back in the end.
22
66649
2808
01:21
(Laughter)
23
69481
1173
(Risos)
Poderíamos dizer que essa abordagem
de enfrentamento racial era espiritual,
01:23
You could say that his racial-coping
approach was spiritual --
24
71256
3275
01:26
for later on, one day,
25
74555
1955
para mais tarde, algum dia,
como Martin Luther King.
01:28
like Martin Luther King.
26
76534
1296
A abordagem de minha mãe
era um pouco diferente.
01:30
My mother's coping approach
was a little different.
27
78658
2439
Poderíamos dizer que era mais relacional,
01:33
She was, uh, you could say,
more relational --
28
81121
2775
01:35
right now, like, in your face,
29
83920
2220
"na cara",
imediatamente.
01:38
right now.
30
86164
1150
Do tipo Malcolm X.
01:39
More like Malcolm X.
31
87826
1370
01:41
(Laughter)
32
89220
1316
(Risos)
Ela foi criada em bairros
onde havia segregação e violência racial,
01:42
She was raised from neighborhoods
33
90560
1580
01:44
in which there was racial
violence and segregation,
34
92164
2436
de onde foi expulsa, e expulsou
outros por meio de violência.
01:46
where she was chased out of neighborhoods,
35
94624
2080
01:48
and she exacted violence
to chase others out of hers.
36
96728
2547
Quando veio para o sul de Delaware,
ela achou que estava em outro país.
01:51
When she came to Southern Delaware,
37
99299
1989
01:53
she thought she had come
to a foreign country.
38
101312
2227
Não compreendia ninguém,
01:56
She didn't understand anybody,
39
104023
1445
especialmente os poucos negros e pardos,
01:58
particularly the few black and brown folks
40
106087
2865
fisicamente diferentes
e verbalmente respeitosos
02:00
who were physically deferential
and verbally deferential
41
108976
3258
na presença dos brancos.
02:04
in the presence of whites.
42
112258
1378
A minha mãe não; quando queria
ir a algum lugar, ela ia.
02:06
Not my mother.
43
114238
1154
02:07
When she wanted to go
somewhere, she walked.
44
115416
2231
Não se importava com o que pensavam.
02:09
She didn't care what you thought.
45
117671
1725
Irritava muitas pessoas
com seu estilo cultural.
02:11
And she pissed a lot of people off
with her cultural style.
46
119780
2831
Antes de entrar no supermercado,
ela nos dava o discurso:
02:15
Before we get into the supermarket,
47
123660
1953
02:17
she would give us the talk:
48
125637
1788
"Não peçam nada,
02:20
"Don't ask for nothin',
49
128393
1694
não toquem nada.
02:22
don't touch nothin'.
50
130111
1385
Entendem o que estou dizendo?
02:24
Do you understand what I'm saying to you?
51
132149
2367
Não me importo se as outras crianças
estão subindo pelas paredes.
02:28
I don't care if all the other children
are climbing the walls.
52
136168
3089
Não são meus filhos.
02:31
They're not my children.
53
139281
1540
Entendem o que estou dizendo?"
02:32
Do you understand what I'm saying to you?"
54
140845
2184
Em coro de três vozes:
02:36
In three-part harmony:
55
144134
1532
"Sim, mãe".
02:37
"Yes, Mom."
56
145690
1150
Antes de entrar no supermercado,
esse discurso era tudo o que precisávamos.
02:40
Before we'd get into the supermarket,
57
148674
2473
02:43
that talk was all we needed.
58
151171
1860
02:45
Now, how many of you ever got that talk?
59
153055
2329
Quantos de vocês já tiveram esse discurso?
Quantos de vocês já deram esse discurso?
02:48
How many of you ever give that talk?
60
156194
2202
02:50
(Laughter)
61
158420
1451
(Risos)
Quantos de vocês dão esse discurso hoje?
02:51
How many of you ever give that talk today?
62
159895
2393
Minha mãe não dava esse discurso
02:55
My mother didn't give us the talk
because she was worried about money
63
163898
3346
porque se preocupava com dinheiro,
reputação ou nosso mau comportamento.
02:59
or reputation
64
167268
1168
03:00
or us misbehaving.
65
168460
1446
Nunca nos comportávamos mal;
éramos muito assustados.
03:01
We never misbehaved.
66
169930
1306
03:03
We were too scared.
67
171260
1162
Ficávamos na igreja
24 horas por dia, 7 dias por semana.
03:05
We were in church 24 hours a day,
68
173017
1660
03:06
seven days a week.
69
174701
1151
(Risos)
03:07
(Laughter)
70
175876
1339
O discurso dela era para nos lembrar
de que algumas pessoas no mundo
03:09
She gave us that talk to remind us
71
177682
1987
03:11
that some people in the world
would interpret us as misbehaving
72
179693
4205
julgavam nosso mau comportamento
pelo simples fato de sermos negros.
03:15
just by being black.
73
183922
1444
Nem todos os pais têm que se preocupar
que seus filhos sejam mal julgados
03:18
Not every parent has to worry
about their children being misjudged
74
186122
4309
devido à cor da pele,
03:22
because of the color of their skin,
75
190455
1883
03:24
just by breathing.
76
192362
1310
ou só pelo fato de respirarem.
Assim que entramos no supermercado,
03:26
So we get into the supermarket,
77
194710
1958
as pessoas olhavam,
03:28
and people look at us --
78
196692
1170
nos observavam como
se tivéssemos roubado algo.
03:29
stare at us as if we just stole something.
79
197886
2085
De vez em quando,
um vendedor fazia ou dizia algo
03:33
Every now and then, a salesperson
would do something or say something
80
201793
3459
porque estava irritado
com nosso estilo cultural,
03:37
because they were pissed
with our cultural style,
81
205276
2373
e geralmente acontecia no caixa.
03:39
and it would usually happen
at the conveyor belt.
82
207673
2309
A pior coisa que poderiam fazer
era jogar nossa comida na sacola.
03:42
And the worst thing they could do
was to throw our food into the bag.
83
210006
4160
Quando isso acontecia, o clima esquentava.
03:46
And when that happened, it was on.
84
214858
1835
03:48
(Laughter)
85
216717
1072
(Risos)
Minha mãe começava a lhes dizer quem eram,
03:49
My mother began
to tell them who they were,
86
217813
2199
quem era a família deles,
03:52
who their family was,
87
220036
1538
onde iam acabar,
03:53
where to go,
88
221598
1451
e a rapidez para chegar lá.
03:55
how fast to get there.
89
223073
1531
03:56
(Laughter)
90
224628
1308
(Risos)
Se vocês não foram amaldiçoados
por minha mãe, vocês não viveram.
03:57
If you haven't been cursed out
by my mother, you haven't lived.
91
225960
3147
(Risos)
04:01
(Laughter)
92
229131
1150
04:02
The person would be on the floor,
93
230783
1666
A pessoa estava no chão,
contorcendo-se em estado
de decomposição total,
04:04
writhing in utter decay and decomposition,
94
232473
3094
choramingando em uma poça
de vergonha racial.
04:07
whimpering in a pool of racial shame.
95
235591
2243
04:09
(Laughter)
96
237858
1151
(Risos)
Meus pais são cristãos.
04:11
Now, both my parents were Christians.
97
239033
2415
A diferença é que meu pai rezava
antes de um conflito racial,
04:14
The difference is my father prayed
before a racial conflict
98
242003
3145
e minha mãe rezava depois.
04:17
and my mother prayed after.
99
245172
1679
(Risos)
04:18
(Laughter)
100
246875
1423
04:20
There is a time, if you use
both of their strategies,
101
248813
3005
Há um tempo para usar
ambas as estratégias,
04:23
if you use them in the right time
and the right way.
102
251842
2674
no momento oportuno e da forma correta.
Mas nunca há um momento.
04:27
But it's never a time --
103
255073
1875
Há um tempo para reconciliar,
04:28
there's a time for conciliation,
104
256972
2068
há um tempo para confrontar,
04:31
there's a time for confrontation,
105
259064
2097
04:33
but it's never a time to freeze up
like a deer in the headlights,
106
261185
3987
mas nunca é hora de paralisar
como um cervo ante os faróis de um carro,
nem de atacar os outros
com fúria cega e impensada.
04:37
and it's never a time to lash out
in heedless, thoughtless anger.
107
265695
4586
04:43
The lesson in this is
108
271062
1464
A lição é que, em questões raciais,
04:45
that when it comes to race relations,
109
273175
1799
às vezes, devemos aprender a rezar,
pensar, processar, preparar.
04:46
sometimes, we've got to know how to pray,
110
274998
2045
04:49
think through, process, prepare.
111
277067
2177
Outras vezes temos que saber
como pressionar, como fazer algo.
04:51
And other times,
we've got to know how to push,
112
279630
2257
04:53
how to do something.
113
281911
1374
Receio que nenhuma dessas duas técnicas,
04:55
And I'm afraid that neither
of these two skills --
114
283309
2847
04:58
preparing,
115
286607
1176
a preparação
05:00
pushing --
116
288550
1158
e a pressão,
prevaleçam em nossa sociedade atual.
05:01
are prevalent in our society today.
117
289732
2021
Segundo a pesquisa neurocientífica,
05:06
If you look at the neuroscience research
118
294991
3079
quando somos ameaçados
por questões raciais,
05:11
which says that when
we are racially threatened,
119
299800
2624
05:14
our brains go on lockdown,
120
302448
1670
nosso cérebro bloqueia,
e desumanizamos os negros e pardos.
05:16
and we dehumanize black and brown people.
121
304142
2215
05:19
Our brains imagine that children
and adults are older than they really are,
122
307095
5547
Nosso cérebro imagina que
as crianças e os adultos são mais velhos
e maiores do que realmente são,
05:25
larger than they really are
123
313309
1679
e que estão mais próximos
do que realmente estão.
05:27
and closer than they really are.
124
315012
1632
Em nosso pior momento, nos convencemos
de que eles não merecem afeto ou proteção.
05:29
When we're at our worst,
we convince ourselves
125
317901
2159
05:32
that they don't deserve
affection or protection.
126
320084
2341
No Racial Empowerment Collaborative,
sabemos que os enfrentamentos raciais
05:35
At the Racial Empowerment Collaborative,
127
323797
1943
05:37
we know that some of the scariest
moments are racial encounters,
128
325764
4777
são um dos momentos mais aterrorizantes
que alguém pode viver.
05:43
some of the scariest moments
that people will ever face.
129
331302
2979
05:47
If you look at the police encounters
that have led to some wrongful deaths
130
335266
4521
Os enfrentamentos com a polícia
que ocasionaram a morte injusta,
em sua maioria, de americanos nativos
e afro-americanos deste país,
05:51
of mostly Native Americans
and African-Americans in this country,
131
339811
3239
duraram cerca de dois minutos.
05:55
they've lasted about two minutes.
132
343074
2255
Em 60 segundos,
05:58
Within 60 seconds,
133
346266
1947
nosso cérebro continua bloqueado.
06:00
our brains go on lockdown.
134
348237
2113
06:02
And when we're unprepared,
135
350734
1384
Quando estamos despreparados,
reagimos com exagero.
06:04
we overreact.
136
352142
1193
06:05
At best, we shut down.
137
353676
1525
Na melhor das hipóteses, nos fechamos.
Na pior, atiramos primeiro sem questionar.
06:07
At worst, we shoot first
and ask no questions.
138
355842
2555
06:11
Imagine if we could reduce
the intensity of threat
139
359805
3429
Imaginem se pudéssemos reduzir
a intensidade da ameaça
nesses 60 segundos
06:15
within those 60 seconds
140
363258
1324
e impedir que nosso cérebro
continue bloqueado.
06:17
and keep our brains
from going on lockdown.
141
365164
2429
Imaginem quantas crianças
conseguiriam voltar para casa,
06:20
Imagine how many children
would get to come home from school
142
368695
3231
da escola ou das compras,
sem serem expulsas ou baleadas.
06:23
or 7-Eleven
143
371950
1159
06:25
without getting expelled or shot.
144
373133
2105
Imaginem quantos pais
não teriam que chorar.
06:28
Imagine how many mothers
and fathers wouldn't have to cry.
145
376256
3393
A socialização racial pode ajudar jovens
a negociar encontros de 60 segundos,
06:33
Racial socialization can help young people
negotiate 60-second encounters,
146
381339
5818
mas levará mais do que uma conversa.
06:39
but it's going to take more than a chat.
147
387181
2242
06:41
It requires a racial literacy.
148
389447
1869
Será necessária uma alfabetização racial.
06:44
Now, how do parents
have these conversations,
149
392560
2144
Como os pais devem ter essas conversas,
e o que é uma alfabetização racial?
06:46
and what is a racial literacy?
150
394728
1971
Obrigado por perguntarem.
06:48
Thank you for asking.
151
396723
1189
06:49
(Laughter)
152
397936
1225
(Risos)
Uma alfabetização racial
implica a capacidade de ler,
06:51
A racial literacy involves
the ability to read,
153
399185
4335
reformular e resolver
um encontro de tensão racial.
06:55
recast and resolve
a racially stressful encounter.
154
403544
3051
06:59
Reading involves recognizing
when a racial moment happens
155
407348
3418
A leitura implica reconhecer
quando ocorre um momento de tensão racial
07:02
and noticing our stress reactions to it.
156
410790
2068
e reparar em nossa reação a esse momento.
07:05
Recasting involves
157
413958
1626
A reformulação implica
ter consciência e reduzir
minha interpretação exagerada do momento
07:08
taking mindfulness and reducing
my tsunami interpretation of this moment
158
416830
4945
07:13
and reducing it
to a mountain-climbing experience,
159
421799
3281
a uma experiência
de escalar montanhas,
07:17
one that is --
160
425104
1467
ou seja,
07:18
from impossible situation
to one that is much more doable
161
426595
3631
passar de uma situação impossível
a uma muito mais factível
07:22
and challenging.
162
430250
1157
e desafiadora.
A resolução de um encontro
de tensão racial
07:25
Resolving a racially stressful
encounter involves
163
433048
3244
implica a capacidade
de tomar uma decisão positiva.
07:28
being able to make a healthy decision
164
436316
2133
07:30
that is not an underreaction,
where I pretend, "That didn't bother me,"
165
438473
3883
Não é falta de reação,
fingindo que não nos incomoda,
07:34
or an overreaction,
where I exaggerate the moment.
166
442380
3226
nem uma reação excessiva,
quando exageramos a situação.
07:38
Now, we can teach parents and children
how to read, recast and resolve
167
446578
4623
Podemos ensinar pais e filhos
a ler, reformular e resolver
usando a estratégia de conscientização
07:43
using a mindfulness strategy
we call: "Calculate, locate, communicate,
168
451831
4971
"Calcular, localizar, comunicar,
inspirar e expirar".
07:48
breathe and exhale."
169
456826
1260
Acompanhem.
07:50
Stay with me.
170
458110
1150
07:51
"Calculate" asks,
171
459663
1445
"Calcular" pede:
07:53
"What feeling am I having right now,
172
461132
1735
"Qual é a minha sensação agora
e qual é a sua intensidade
em uma escala de 1 a 10?"
07:54
and how intense is it
on a scale of one to 10?"
173
462891
3094
"Localizar" pede:
"Em que parte do corpo sinto isso?"
07:59
"Locate" asks, "Where
in my body do I feel it?"
174
467331
3281
e sejamos específicos,
08:03
And be specific,
175
471209
1222
como me disse a aluna americana nativa
da quinta série de Chicago:
08:05
like the Native American girl at a Chicago
fifth-grade school said to me,
176
473283
4159
"Estou com raiva no nível nove
porque sou a única americana nativa.
08:10
"I feel angry at a nine
because I'm the only Native American.
177
478281
3906
08:15
And I can feel it in my stomach,
178
483020
2720
Posso sentir no estômago
08:17
like a bunch of butterflies
are fighting with each other,
179
485764
2828
o suco gástrico
08:20
so much so that they fly up
into my throat and choke me."
180
488616
3144
subindo até minha garganta
e me fazendo engasgar".
Quanto mais detalhados vocês forem,
mais fácil será reduzir essa sensação.
08:24
The more detailed you can be,
181
492545
1477
08:26
the easier it is to reduce that spot.
182
494046
2018
"Comunicar" pede:
08:28
"Communicate" asks,
183
496703
1203
"Que autodiscurso e que imagens
vêm à minha mente?"
08:29
"What self-talk and what images
are coming in my mind?"
184
497930
2773
08:33
And if you really want help,
try breathing in
185
501052
2931
Se quiserem realmente ajuda,
tentem inspirar
e expirar lentamente.
08:36
and exhaling slowly.
186
504007
1478
08:38
With the help of my many colleagues
at the Racial Empowerment Collaborative,
187
506648
3734
Com a ajuda de muitos colegas
da Racial Empowerment Collaborative,
utilizamos a técnica de redução
da tensão no momento,
08:42
we use in-the-moment stress-reduction
188
510406
2215
08:44
in several research and therapy projects.
189
512645
2405
em vários projetos de pesquisa e terapia.
08:47
One project is where we use basketball
to help youth manage their emotions
190
515881
4743
Em um dos projetos,
utilizamos o basquete para ajudar
os jovens a lidar com suas emoções
durante as "explosões"
de 60 segundos na quadra.
08:52
during 60-second eruptions on the court.
191
520648
2365
08:56
Another project, with the help
of my colleagues Loretta and John Jemmott,
192
524035
5114
Em outro projeto, com a ajuda
de meus colegas Loretta e John Jemmott,
aproveitamos o estilo cultural
de barbearias afro-americanas,
09:01
we leverage the cultural style
of African-American barbershops,
193
529902
4185
09:06
where we train black barbers
to be health educators in two areas:
194
534111
3717
onde capacitamos barbeiros negros
a ser educadores da saúde em duas áreas:
uma delas, para reduzir com segurança
o risco sexual nas relações com parceiros,
09:10
one, to safely reduce the sexual risk
in their partner relationships;
195
538475
4029
e a outra,
09:14
and the other,
196
542528
1357
09:15
to stop retaliation violence.
197
543909
1942
para deter a violência por retaliação.
O bom é que os barbeiros
usam seu estilo cultural
09:18
The cool part is the barbers use
their cultural style
198
546636
2865
para educar jovens
de 18 a 24 anos em saúde
09:21
to deliver this health education
to 18- to 24-year-old men
199
549525
3810
09:25
while they're cutting their hair.
200
553359
1596
enquanto cortam o cabelo.
09:27
Another project is where we teach teachers
201
555991
3007
Outro projeto consiste
em ensinar os professores
09:31
how to read, recast and resolve
stressful moments in the classroom.
202
559022
4587
a ler, reformular e resolver
momentos de tensão na aula.
09:36
And a final project, in which we teach
parents and their children separately
203
564275
4688
Em outro projeto, ensinamos
pais e filhos, separadamente,
a compreender seus traumas raciais
09:41
to understand their racial traumas
204
569717
2326
09:44
before we bring them together
to problem-solve daily microaggressions.
205
572067
4128
antes de reuni-los para resolver
problemas de microagressões diárias.
09:49
Now, racially literate conversations
with our children can be healing,
206
577394
3658
As conversas de alfabetização
racial com nossos filhos
podem ser restauradoras,
mas isso requer prática.
09:53
but it takes practice.
207
581076
1886
09:54
And I know some of you
are saying, "Practice?
208
582986
2202
Alguns de vocês devem
estar pensando: "Prática?
09:57
Practice?
209
585212
1166
Estamos falando sobre prática?"
09:58
We're talking about practice?"
210
586402
1525
10:00
Yes, we are talking about practice.
211
588365
1752
Sim, estamos falando sobre prática.
10:03
I have two sons.
212
591126
1385
Tenho dois filhos.
Meu filho mais velho, Bryan, tem 26 anos,
e o mais novo, Julian, tem 12.
10:05
My oldest, Bryan, is 26,
213
593703
1671
10:07
and my youngest, Julian, is 12.
214
595398
2119
10:10
And we do not have time
to talk about how that happened.
215
598069
2749
Não temos tempo para falar
sobre como isso aconteceu.
(Risos)
10:12
(Laughter)
216
600842
1714
Mas,
10:14
But,
217
602580
1163
quando penso neles,
10:16
when I think of them,
218
604445
1410
10:17
they are still babies to me,
219
605879
1335
ainda são bebês para mim,
e eu me preocupo, todos os dias,
que o mundo poderá julgá-los mal.
10:19
and I worry every day
that the world will misjudge them.
220
607238
2675
10:23
In August of 2013,
221
611887
2453
Em agosto de 2013,
Julian, com oito anos na época,
me ajudava a dobrar as roupas,
10:26
Julian, who was eight at the time,
and I were folding laundry,
222
614966
2959
o que, por si só, era algo tão raro
10:29
which in and of itself
is such a rare occurrence,
223
617949
2345
que eu deveria imaginar
que algo de estranho iria acontecer.
10:32
I should have known something
strange was going to happen.
224
620318
3226
10:35
On the TV were Trayvon Martin's parents,
225
623568
2222
Na TV, os pais de Trayvon Martin
estavam chorando
10:37
and they were crying
226
625814
1244
10:40
because of the acquittal
of George Zimmerman.
227
628027
2245
por causa da absolvição
de George Zimmerman.
E Julian estava grudado na TV.
10:42
And Julian was glued to the TV.
228
630296
2170
Ele tinha milhares de perguntas,
e eu não estava preparado.
10:46
He had a thousand questions,
and I was not prepared.
229
634281
2825
Ele queria saber o motivo:
10:49
He wanted to know why:
230
637130
1317
por que um homem adulto
perseguiu, prendeu e matou
10:50
Why would a grown man stalk
and hunt down and kill
231
638471
5278
um jovem desarmado de 17 anos?
10:55
an unarmed 17-year-old boy?
232
643773
1968
Eu não sabia o que dizer.
10:58
And I did not know what to say.
233
646583
1564
O melhor que pude dizer foi:
11:00
The best thing that could
come out of my mouth was,
234
648171
2442
"Julian,
11:02
"Julian, sometimes in this world,
there are people
235
650637
2977
às vezes, neste mundo, há pessoas
que menosprezam negros e pardos
11:05
who look down on black and brown people
236
653638
2010
e não os tratam, nem tratam
as crianças, como seres humanos".
11:08
and do not treat them --
and children, too --
237
656985
2199
11:11
do not treat them as human."
238
659208
1561
A situação o entristeceu.
11:13
He interpreted the whole situation as sad.
239
661506
2895
(Gravação) Julian Stevenson: É triste.
11:16
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad.
240
664981
1999
"Não importa. Você não é um de nós".
11:19
"We don't care. You're not our kind."
241
667014
1807
HS: Sim.
11:20
HS: Yes.
242
668845
1151
JS: É como dizer:
"Somos melhores do que você".
11:22
JS: It's like, "We're better than you."
243
670020
3361
HS: Sim.
11:25
HS: Yes.
244
673405
1151
JS: "E não há nada que você
possa fazer a respeito.
11:26
JS: "And there's nothing
you can do about that.
245
674580
3311
E, se você me assustar, ou algo assim,
vou atirar, porque tenho medo de você".
11:29
And if you scare me,
or something like that,
246
677915
2456
11:32
I will shoot you
because I'm scared of you."
247
680395
2630
HS: Exatamente.
11:35
HS: Exactly.
248
683049
1214
Mas se há alguém te perseguindo.
11:36
But if somebody's stalking you --
249
684775
1883
JS: E não é o mesmo para todos.
11:38
JS: It's not the same for everyone else.
250
686682
1978
11:40
HS: It's not always the same, no.
You've got to be careful.
251
688684
2887
HS: Não, não é. Você deve tomar cuidado.
JS: Sim, porque as pessoas
podem te desrespeitar.
11:43
JS: Yeah, because people
can disrespect you.
252
691595
2064
HS: Exatamente.
11:45
HS: Exactly.
253
693683
1178
JS: E acho que você é...
11:46
JS: And think that you're,
254
694885
1774
11:50
"You don't look --
you don't look like you're ..."
255
698851
4039
"Você não parece..."
É como se pensassem:
11:55
It's like they're saying
that "You don't look right,
256
703611
4645
"Você não é legal,
12:00
so I guess I have the right
to disrespect you."
257
708280
2433
então, tenho o direito
de desrespeitar você".
12:02
HS: Yeah, and that's what we call,
258
710737
1785
HS: Sim, é o que chamamos de racismo.
12:04
we call that racism.
259
712972
1209
12:06
And we call that racism, Julian,
260
714705
1815
Chamamos de racismo, Julian;
"outras pessoas" podem vestir
um moletom com capuz,
12:08
and yes, some people -- other
people -- can wear a hoodie,
261
716544
3131
sem acontecer nada com elas.
12:12
and nothing happens to them.
262
720306
1382
Mas poderia acontecer com você e Trayvon,
12:13
But you and Trayvon might,
263
721712
2344
e é por isso que o papai
quer que você esteja salvo.
12:16
and that's why Daddy wants you to be safe.
264
724747
3609
12:20
(Voice-over) HS: And that's why --
265
728380
1632
(Gravação) JS: Quando você disse
"outras pessoas",
12:22
JS: So you mean like,
when you said "other people,"
266
730036
2561
quer dizer que, se Trayvon fosse branco,
12:24
you mean, like if Trayvon was a white,
267
732621
2936
12:28
um, that he wouldn't be
disrespected like that?
268
736362
2514
ele não seria desrespeitado assim?
12:32
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people
269
740087
2000
HS: Sim, Julian, quis dizer os brancos
ao falar "outras pessoas", está bem?
12:34
when I said, "other people," all right?
270
742111
1886
12:36
So there was a way in which
I was so awkward in the beginning,
271
744527
2938
Era muito estranho no início,
mas, quando comecei a pegar o jeito
12:39
but once I started getting
my rhythm and my groove,
272
747489
2432
e a falar sobre estereótipos
e questões de discriminação,
12:41
I started talking about stereotypes
and issues of discrimination,
273
749945
4600
12:46
and just when I was getting my groove on,
274
754569
2443
justo quando eu estava conseguindo,
Julian me interrompeu.
12:49
Julian interrupted me.
275
757036
1503
(Gravação) HS: ... você é perigoso,
ou é criminoso por ser negro,
12:51
(Voice-over) HS: ... dangerous,
or you're a criminal because you're black,
276
759688
3519
e você é criança ou jovem.
12:55
and you're a child or a boy --
277
763231
1450
Está errado, não importa quem faça.
12:56
That is wrong,
it doesn't matter who does it.
278
764705
2158
JS: Pai, espera um pouco.
12:58
JS: Dad, I need to stop you there.
279
766887
1644
HS: O quê?
13:00
HS: What?
280
768555
1154
JS: Lembra quando...
13:01
JS: Remember when we were ...
281
769733
1804
HS: Ele me interrompe
para contar uma história
13:03
HS: So he interrupts me to tell me a story
282
771561
2111
sobre quando estava
na piscina com um amigo
13:05
about when he was racially threatened
at a swimming pool with a friend
283
773696
3646
e foi ameaçado por dois homens
brancos, por questões raciais,
13:09
by two grown white men,
284
777366
1645
o que sua mãe confirmou.
13:11
which his mother confirmed.
285
779035
1849
13:12
And I felt happy
that he was able to talk about it;
286
780908
2849
Fiquei feliz por ele conseguir
falar sobre isso;
ele parecia estar entendendo.
13:15
it felt like he was getting it.
287
783781
1607
13:17
We moved from the sadness
of Trayvon's parents
288
785412
2341
Deixamos a tristeza dos pais de Trayvon
e começamos a conversar
sobre os pais de George Zimmerman,
13:19
and started talking about
George Zimmerman's parents,
289
787777
2750
13:22
which, I read in a magazine,
290
790551
2000
que, segundo o que li numa revista,
compactuavam com a perseguição
por parte de Trayvon.
13:24
condoned the stalking of Trayvon.
291
792575
2248
13:26
And Julian's reaction to me was priceless.
292
794847
2699
Para mim, a reação de Julian
foi impagável.
13:29
It made me feel like he was getting it.
293
797570
2485
Ele me deu a sensação
de que estava compreendendo.
13:32
(Voice-over) JS: What did
they say about him?
294
800079
2148
(Gravação) JS: O que disseram sobre ele?
HS: Creio que estavam justificando
a perseguição dele.
13:34
HS: Well, I think they basically
felt that he was justified
295
802251
3234
13:37
to follow and stalk --
296
805509
2378
JS: Como assim?
13:39
JS: What the -- ?
297
807911
1171
13:41
HS: Yeah, I think that's wrong.
298
809106
1919
HS: Sim, acho que está errado.
13:43
JS: That's -- one minute.
299
811049
1415
JS: Espera.
Então, estão dizendo que ele tem
o direito de perseguir um menino negro,
13:44
So they're saying he has the right
to follow a black kid,
300
812488
3968
13:48
get in a fight with him and shoot him?
301
816480
1941
brigar com ele e atirar nele?
HS: Conforme Julian entendia,
comecei a me entristecer.
13:51
HS: As Julian was getting it,
302
819789
1589
13:53
I started to lose it.
303
821402
1345
Porque, no fundo, eu pensava:
"E se meu Julian ou Bryan fossem Trayvon?"
13:55
Because in my mind's eye, I was thinking:
304
823470
1993
13:57
What if my Julian or Bryan was Trayvon?
305
825487
2977
Calculei minha raiva em 10 na escala.
14:01
I calculated my anger at a 10.
306
829478
2095
14:03
I found, located, my right
leg was shaking uncontrollably
307
831986
3282
Minha perna direita tremia
incontrolavelmente
14:07
like I was running.
308
835292
1240
como se eu estivesse correndo.
14:09
And in my mind's eye,
I could see somebody chasing Julian,
309
837022
2982
Na minha cabeça, eu podia ver
alguém perseguindo Julian,
e eu os perseguia.
14:12
and I was chasing them.
310
840028
2028
14:14
And the only thing
that could come out of my mouth
311
842528
2382
A única coisa que eu poderia dizer
era que, se alguém
tentar maltratar meu filho...
14:16
was if anybody tries
to bother my child ...
312
844934
3304
14:21
(Voice-over) HS: If anybody tries
to bother my child ...
313
849688
3116
(Gravação) HS: Se alguém tentar
maltratar meu filho...
14:24
mmm, mmm, mmm.
314
852828
1167
JS: O que vai acontecer?
14:26
JS: What will happen?
315
854019
1396
HS: É melhor eles correrem.
14:27
HS: Well, they better run.
316
855439
1964
14:30
JS: Because what?
HS: I'm gonna get 'em.
317
858436
2217
JS: Por quê? HS: Vou atrás deles.
14:32
JS: See? (Laughs)
318
860677
1151
JS: Viu? (Risos)
HS: Vou atrás deles. JS: Sério?
14:33
HS: I'm gonna get 'em.
JS: Really?
319
861852
1801
HS: Ah, sim.
14:35
HS: Oh, yeah.
320
863677
1158
JS: Então, vão pegar você
porque eles podem estar armados.
14:36
JS: Then they're gonna get you
because they might have weapons.
321
864859
3057
HS: Sabe de uma coisa? Vou chamar
a polícia também, como deve ser.
14:39
HS: Well, you know what, I'm gonna
call police, too, like I should.
322
867940
3148
Mas, tem razão, não se pode
andar por aí perseguindo as pessoas.
14:43
But I feel like I wanna get 'em.
323
871112
1581
14:44
But you can't; you're right,
you can't just go chasing people.
324
872717
3005
JS: Eles podem estar armados.
14:47
JS: They can be armed.
325
875746
1170
HS: Sim, tem razão.
14:48
HS: Yeah, you right. Yeah, you right.
326
876940
1909
14:50
I feel like I wanna chase 'em.
327
878873
1455
Tenho vontade de persegui-los.
14:52
JS: Plus they could be
an army or something.
328
880352
2085
JS: E tem mais: poderiam ser um exército.
HS: Quero ir atrás de quem
fica perturbando meu filho.
14:54
HS: I know -- I feel like I wanna
go get 'em, messing with my son.
329
882461
3170
14:57
I don't like that.
330
885655
1499
Não gosto disso.
14:59
JS: Um ...
331
887178
1151
HS: Mas você tem razão,
é preciso ter cuidado.
15:00
HS: But you right. You gotta be careful.
332
888353
2125
15:03
And um, you gotta be careful.
333
891070
2501
É preciso tomar cuidado.
15:06
You never know what some crazy people
will think about you.
334
894247
3118
Nunca se sabe o que
alguns loucos pensarão de você.
15:10
Just as long as you believe
you're beautiful
335
898756
2144
Pense que você é bonito,
como o papai acredita,
15:12
like Daddy believes
you're beautiful and handsome,
336
900924
2842
e a mamãe também acredita
que você é bonito e inteligente.
15:15
and Mommy believes you're beautiful
and handsome and smart.
337
903790
3493
15:20
And you deserve to be on this planet,
338
908202
2980
E você merece estar neste mundo,
15:23
just as happy and beautiful
and smart as you want to be.
339
911206
3101
tão feliz, bonito e inteligente
quanto quiser ser.
15:27
You can do anything you want, baby.
340
915180
1783
Você pode ser o que quiser, meu filho.
15:31
HS: Racial socialization is not just
what parents teach their children.
341
919056
4055
HS: A socialização racial não é apenas
o que os pais ensinam aos filhos.
15:35
It's also how children respond
to what their parents teach.
342
923541
3523
É também como os filhos respondem
ao que seus pais ensinam.
15:40
Is my child prepared?
343
928277
1456
Meu filho está preparado?
Ele consegue reconhecer
quando um elefante racial surge na frente?
15:43
Can they recognize when a racial elephant
shows up in a room?
344
931097
3660
Consegue reduzir a interpretação exagerada
15:47
Can they reduce
their tsunami interpretation
345
935288
3268
15:50
down to a mountain-climbing adventure
346
938580
2171
a uma mais factível,
com a qual possa lidar sem fugir?
15:52
that they can engage and not run away?
347
940775
2350
15:55
Can they make a healthy
and just decision in 60 seconds?
348
943568
4356
Consegue tomar uma decisão justa
e positiva em 60 segundos?
Será que eu consigo?
16:00
Can I?
349
948511
1183
Será que vocês conseguem?
16:02
Can you?
350
950103
1167
16:03
Yes, we can.
351
951660
1529
Sim, nós conseguimos.
16:05
We can build healthier
relationships around race
352
953955
3562
Conseguimos construir relacionamentos
mais saudáveis sobre a questão racial
se aprendermos a calcular, localizar,
comunicar, inspirar e expirar
16:09
if we learn to calculate, locate
communicate, breathe and exhale
353
957541
4390
no meio de nossos momentos
mais ameaçadores,
16:13
in the middle of our most
threatening moments,
354
961955
3871
quando estamos cara a cara
com nosso lado mais instintivo.
16:17
when we come face-to-face
with our lesser selves.
355
965850
2649
16:22
If you take the centuries of racial rage
356
970898
2328
Se consideramos
os séculos de ódio racial
que fervem em todo o corpo, mente e alma,
16:25
that boils up in all of our bodies,
minds and souls --
357
973250
3585
e que tudo o que afeta o nosso corpo,
mente e alma afeta nossa saúde,
16:29
and anything that affects our bodies,
minds and souls affects our health --
358
977851
4291
poderíamos usar o controle de armas
para o nosso coração.
16:34
we could probably use
gun control for our hearts.
359
982658
3073
Só quero o que todos os pais
querem para seus filhos
16:38
I just want what all parents
want for their children
360
986667
3040
quando não estamos por perto:
16:41
when we're not around:
361
989731
1326
afeto e proteção.
16:43
affection and protection.
362
991081
1662
16:46
When police and teachers see my children,
363
994244
2547
Quando a polícia e os professores
virem meus filhos,
16:48
I want them to imagine their own,
364
996815
1996
quero que imaginem seus próprios filhos,
porque acredito que, se virem
nossos filhos como seus filhos,
16:51
because I believe if you see
our children as your children,
365
999404
3569
16:55
you won't shoot them.
366
1003703
1416
não atirarão neles.
Com a alfabetização racial e a prática,
16:58
With racial literacy, and yes, practice,
367
1006388
2529
17:00
we can decode the racial trauma
from our stories,
368
1008941
4132
podemos interpretar o trauma
racial de nossas histórias,
e nossa cura virá ao contá-las.
17:05
and our healing will come in the telling.
369
1013097
2409
Mas nunca devemos nos esquecer
17:07
But we must never forget
370
1015530
3294
de que nossas diferenças culturais
são repletas de afeto e proteção,
17:11
that our cultural differences
are full of affection and protection,
371
1019848
4146
17:16
and remember always
that the lion's story will never be known
372
1024018
3922
e lembrem-se sempre de que
a história do leão nunca será conhecida
17:19
as long as the hunter
is the one to tell it.
373
1027964
2388
enquanto quem a contar for o caçador.
17:22
Thank you very much.
374
1030947
1200
Muito obrigado.
17:24
(Applause)
375
1032171
5053
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Howard C. Stevenson - Racial literacy leader
Dr. Howard C. Stevenson's work involves developing culturally relevant, in-the-moment, strength-based measures and therapeutic interventions that teach emotional and racial literacy to families and youth.

Why you should listen

With more than 29 years experience working as a clinical and consulting psychologist in low-income rural and urban neighborhoods across the country, Howard C. Stevenson is now Director of the Racial Empowerment Collaborative (REC). The REC is a research, program development and training center that brings together community leaders, researchers, authority figures, families and youth to study and promote racial literacy and health in schools and neighborhoods.

Stevenson is currently the Constance Clayton Professor of Urban Education and Professor of Africana Studies at the University of Pennsylvania’s Graduate School of Education. He has written numerous peer-reviewed publications, and he is the author of the teaching book Promoting Racial Literacy in Schools. His research publications and clinical work have been funded by the W.T. Grant Foundation, Annenberg Foundation and the National Institutes of Mental Health and Child Health and Human Development.

More profile about the speaker
Howard C. Stevenson | Speaker | TED.com