ABOUT THE SPEAKER
Michael Hendryx - Research investigator
Michael Hendryx is focused on the impacts of uneven environmental exposures faced by socioeconomically disadvantaged groups.

Why you should listen

In 2006, Michael Hendryx started a research program on public health disparities for people in Appalachia who live in proximity to coal mining, with a focus on mountaintop removal. This research has shown that people who live close to mountaintop removal are at increased risk for a wide set of health problems including respiratory illness, cardiovascular disease, birth defects, cancer and more. Hendryx has published more than peer-reviewed research papers and has been an investigator on numerous grants and contracts. He is currently a Professor in the Department of Environmental Health at Indiana University Bloomington’s School of Public Health.

More profile about the speaker
Michael Hendryx | Speaker | TED.com
TEDMED 2017

Michael Hendryx: The shocking danger of mountaintop removal -- and why it must end

Michael Hendryx: O perigo alarmante da remoção do topo de montanhas e por que ela deve acabar

Filmed:
1,086,629 views

O pesquisador investigativo Michael Hendryx estuda a remoção do topo de montanhas, um tipo explosivo de mineração de carvão de superfície usado nos Apalaches que traz perigos inesperados à saúde. Nesta palestra repleta de dados, Hendryx apresenta sua pesquisa, fala sobre a reação que recebeu da indústria do carvão e defende a obrigação ética que os cientistas têm de dizer a verdade.
- Research investigator
Michael Hendryx is focused on the impacts of uneven environmental exposures faced by socioeconomically disadvantaged groups. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
Let's say that you wanted
to conduct an experiment.
0
857
3467
Digamos que você quisesse
realizar um experimento.
00:29
In this experiment,
1
5000
1151
Nesse experimento,
00:31
you randomly assign people
to live in blasting zones
2
6175
3396
você designa aleatoriamente pessoas
para viver em zonas de detonação
00:35
or in control locations without explosives
going off over their heads.
3
10133
5143
ou em locais controlados sem explosões
acontecendo acima da cabeça delas.
00:41
They live in the community for years,
4
16300
1772
Elas vivem na comunidade há anos,
00:43
just downwind and downstream
5
18096
1930
a favor do vento e rio abaixo
00:45
from sites where tons of explosives
are used almost daily.
6
20050
3471
de locais onde toneladas de explosivos
são usados ​​quase que diariamente.
00:49
And millions of gallons
of water contaminated.
7
24093
2635
E milhões de galões de água
são contaminados.
00:52
With random assignment,
you could carefully study
8
27323
3500
Com a atribuição aleatória, você poderia
estudar cuidadosamente os efeitos
00:55
the long-term health effects
of living in these blasting communities
9
30847
4043
em longo prazo na saúde de quem vive
nessas comunidades de detonação
00:59
without a bunch of annoying
confounders and covariates.
10
34914
3386
sem uma porção de fatores
e covariáveis irritantes.
01:04
Random assignment does wonders.
11
39061
2262
Atribuição aleatória faz maravilhas.
01:07
That would be a rigorous,
powerful scientific inquiry
12
42782
3779
Isso seria uma investigação científica
rigorosa e poderosa
01:11
into the effects of these
environmental exposures.
13
46585
2769
a respeito dos efeitos
dessas exposições ambientais.
01:14
Of course, such a study
could never be done.
14
49838
2618
Claro, tal estudo nunca poderia ser feito.
01:17
Most scientists wouldn't have
the stomach for it.
15
52895
2642
A maioria dos cientistas
não teria estômago para isso.
01:20
The institutional review board
would never approve it;
16
55942
2541
O Institutional Review Board
jamais a aprovaria;
nunca passaria pela revisão
com sujeitos humanos,
01:23
it would never pass human subjects review,
17
58507
2074
01:25
because it would be unethical, immoral.
18
60605
2600
porque seria antiético, imoral.
01:29
And yet in effect,
it is happening right now.
19
64257
2845
No entanto, na verdade,
está acontecendo agora.
Em minha opinião,
isso nos leva a algumas perguntas.
01:33
In my mind, this prompts some questions.
20
68503
2273
01:35
What is the ethical obligation
21
70800
1498
Qual é a obrigação ética
01:37
of the scientists who believes
populations are in danger?
22
72322
3200
dos cientistas que acreditam
que as populações estejam em perigo?
Quanta evidência basta para nos sentirmos
confiantes em nossas conclusões?
01:41
How much evidence is enough
to be confident of our conclusions?
23
76592
3960
01:46
Where is the line between
scientific certainty and the need to act?
24
81179
4904
Onde está a linha que separa a certeza
científica da necessidade de agir?
01:52
The unplanned experiment
that is happening right now
25
87131
2435
O experimento não planejado
acontecendo agora
01:54
is called mountaintop removal.
26
89590
1995
é chamado de remoção do topo de montanha.
01:56
The abbreviation for it is MTR.
27
91609
2214
A abreviação para isso é RTM.
É uma forma de mineração
de carvão de superfície
01:59
It is a form of surface coal mining
28
94371
1865
02:01
that takes place in Appalachia,
here in the United States.
29
96260
3011
que acontece nos Apalaches,
aqui nos Estados Unidos.
02:05
MTR occurs in four states: Virginia,
West Virginia, Kentucky and Tennessee.
30
100276
5047
A RTM ocorre em quatro estados: Virgínia,
Virgínia Ocidental, Kentucky e Tenessi.
02:11
Over 1.2 million acres
have been mined in this way.
31
106208
4150
Mais de 1,2 milhões de acres
foram explorados desse modo.
02:15
This is an area about the size of Delaware
32
110382
2595
Isso equivale a uma área
do tamanho de Delaware,
02:17
but it is spread over a footprint
33
113001
2299
mas está espalhada numa região
02:20
as large as Vermont
and New Hampshire combined.
34
115324
2879
tão extensa quanto Vermont
e Nova Hampshire combinados.
02:24
The process involves clear-cutting
ancient Appalachian forest,
35
119465
4125
O processo envolve o desmatamento
da antiga floresta dos Apalaches,
02:28
home to some of the richest
biodiversity on the planet.
36
123614
2671
lar de uma das mais ricas
biodiversidades do planeta.
02:31
The trees are typically burned
or dumped into adjacent valleys.
37
127037
3578
As árvores são normalmente queimadas
ou despejadas em vales adjacentes.
02:36
Then, to reach the buried coal seams,
38
131450
3080
Então, para alcançar
os veios enterrados de carvão,
02:39
explosives are used to remove
up to 800 feet of mountain elevation.
39
134554
5755
explosivos são usados ​​para remover
até 243 metros de elevação da montanha.
02:46
Over 1,500 tons of explosives
40
141458
2437
Mais de 1,5 mil toneladas de explosivos
02:48
are used for coal mining
in West Virginia alone.
41
143919
2737
são usadas ​​para mineração de carvão
apenas na Virgínia Ocidental.
02:52
Every day.
42
147339
1698
Todo dia.
02:55
Rock and soil debris
is dumped over the valley sides
43
150123
2484
Rochas e detritos despejados
nas laterais do vale enterram
02:57
where it permanently buries
headwater streams.
44
152631
2684
cabeceiras de riachos permanentemente.
03:00
So far, over 500 mountains
have been destroyed.
45
155339
4639
Até agora, mais de 500 montanhas
já foram destruídas.
03:06
About 2,000 miles of streams
have been permanently buried.
46
161091
3555
Cerca de 3,2 quilômetros de riachos
foram permanentemente enterrados.
03:09
Water emerging from the base
of the valley fills is highly contaminated
47
164670
3706
A água que emerge da base das cheias
do vale está altamente contaminada
03:13
and remains contaminated for decades.
48
168400
2467
e permanecerá assim por décadas.
O carvão precisa então ser quimicamente
tratado, triturado e lavado
03:16
The coal then has to be
chemically treated,
49
171489
2009
03:18
crushed and washed before it can be
transported to power plants and burned.
50
173522
4005
antes de ser transportado
para usinas de energia e queimado.
Essa limpeza ocorre no local.
03:23
This cleaning takes place on-site.
51
178276
2133
03:25
The process produces more air pollution
52
180807
3088
O processo produz mais poluição do ar
03:28
and contaminates billions
of gallons of water with metals,
53
183919
3698
e contamina bilhões
de galões de água com metais,
03:32
sulfates, cleaning chemicals
and other impurities.
54
187641
3583
sulfatos, produtos químicos de limpeza
e outras impurezas.
03:37
All of this to produce three percent
of US electricity demand --
55
192219
5445
Tudo isso para produzir 3% da demanda
de eletricidade dos Estados Unidos;
03:42
only three percent
of US electricity demand.
56
197688
3452
apenas 3% da demanda
de eletricidade dos EUA.
03:47
As you can appreciate, this prompts
all sorts of other questions.
57
202544
3531
Como podem perceber,
isso nos leva a várias outras perguntas.
Quais os impactos na saúde com a mineração
de remoção do topo de montanha?
03:51
What are the health impacts
of mountaintop-removal mining?
58
206099
2786
03:53
There are over a million people
who live in counties where MTR takes place
59
208909
5020
Existem mais de um milhão de pessoas
morando em municípios onde ocorre a RTM
03:58
and millions more downstream and downwind.
60
213953
3452
e milhões mais rio abaixo
e a favor do vento.
04:03
What has been the response
of industry and government
61
218223
2555
Qual tem sido a resposta
da indústria e do governo
04:05
when these issues are documented?
62
220802
2473
quando essas questões são documentadas?
04:08
And again, what is the ethical
obligation of science
63
223299
3548
E novamente, qual é
a obrigação ética da ciência
04:11
when faced with this disturbing situation?
64
226871
2404
quando confrontada
com esta situação perturbadora?
04:15
I began to research this issue in 2006.
65
230760
2777
Comecei a pesquisar esse assunto em 2006.
Tinha acabado de aceitar um emprego
na Universidade de West Virginia.
04:18
I had just taken a job
at West Virginia University.
66
233966
2508
04:21
Before then, I hadn't done
any research related to coal.
67
236498
3413
Antes disso, eu não havia feito
nenhuma pesquisa relacionada ao carvão.
04:25
But I started to hear stories
68
240812
2111
Mas comecei a escutar as histórias
04:27
from people who lived
in these mining communities.
69
242947
2881
de pessoas que vivem
nessas comunidades de mineração.
04:30
They said that the water
they drank was not clean,
70
245852
3297
Elas disseram que a água
que bebem não é limpa,
04:34
that the air they breathed was polluted.
71
249173
2356
que o ar que respiram é poluído.
04:37
They would tell me
about their own illnesses
72
252244
2055
Elas me falaram
sobre suas próprias doenças
04:39
or illnesses in their family.
73
254323
1975
ou doenças na família delas.
04:41
They were worried about how common
cancer was in their neighborhoods.
74
256322
3748
Como estão preocupadas com a incidência
frequente do câncer nas vizinhanças.
Me encontrei com muitas pessoas no sul
da Virgínia Ocidental e leste do Kentucky
04:45
I met with many people
in southern West Virginia
75
260394
2255
04:47
and eastern Kentucky
76
262673
1333
04:48
to listen to those stories
and hear their concerns.
77
264030
2671
para escutar essas histórias
e suas preocupações.
04:51
I searched the scientific literature
78
266725
2198
Pesquisei a literatura científica
04:53
and was surprised to learn
that nothing had been published
79
268947
2912
e fiquei surpreso ao descobrir
que nada havia sido publicado
04:56
on the public health effects
of coal mining in the United States.
80
271883
3813
sobre os efeitos na saúde pública devido
à mineração de carvão nos Estados Unidos.
05:00
Let me say that again --
81
275720
1159
Direi novamente:
05:01
nothing had been published
on the public health effects
82
276903
2666
nada havia sido publicado
sobre os efeitos na saúde pública
05:04
of coal mining in the US.
83
279593
1667
devido à mineração de carvão nos EUA.
05:06
So I thought, "I can make
a new contribution,
84
282038
3230
Então, pensei: "Posso fazer
uma nova contribuição,
05:10
no matter what I find,
85
285292
1466
não importa o que eu descubra,
05:12
to either confirm these concerns
or to alleviate them."
86
287617
3579
que confirme essas preocupações
ou que as reduza".
05:16
I had no personal
or organizational agenda.
87
291523
2933
Eu não tinha uma agenda
pessoal ou organizacional.
05:20
Many of my colleagues
initially were skeptical
88
295515
2547
Muitos dos meus colegas
inicialmente ficaram céticos
05:23
that there would be any link
between public health and mining.
89
298086
3134
de que haveria alguma conexão
entre a saúde pública e a mineração.
05:26
They predicted that the health problems
could be explained by poverty
90
301244
4222
Eles previam que os problemas de saúde
poderiam ser explicados pela pobreza
05:30
or by lifestyle issues,
like smoking and obesity.
91
305490
2920
ou por questões de estilo de vida,
como tabagismo e obesidade.
05:34
When I started, I thought
maybe they would be right.
92
309196
3087
Quando comecei, cheguei a achar
que talvez eles estivessem certos.
05:38
We started by analyzing existing databases
93
313204
2569
Começamos analisando
bancos de dados existentes,
05:40
that allowed us to link
population health to mining activity
94
315797
3693
que nos permitiram conectar a saúde
da população à atividade de mineração
05:44
and to control statistically for age, sex,
race, smoking, obesity, poverty,
95
319514
5548
e a controlar estatisticamente idade,
sexo, raça, tabagismo, obesidade, pobreza,
05:50
education, health insurance
and others we could measure.
96
325086
3479
educação, seguro saúde
e outros que pudemos medir.
05:54
We found evidence that confirmed
the concerns of the residents,
97
329847
3413
Encontramos evidências que confirmavam
as preocupações dos moradores,
05:58
and we started to publish our findings.
98
333284
2166
e começamos a publicar nossas descobertas.
06:01
As a very brief summary,
99
336514
1500
Em um breve resumo,
06:02
we found that people who live
where mountaintop removal takes place
100
338038
3889
descobrimos que as pessoas que vivem
em áreas de remoção do topo da montanha
06:06
have significantly higher levels
of cardiovascular disease,
101
341951
4135
têm níveis significativamente mais altos
de doenças cardiovasculares,
06:11
kidney disease and chronic
lung disease like COPD.
102
346110
3465
doença renal e doença pulmonar
crônica como a DPOC.
Taxas de mortalidade por câncer
são significativamente elevadas,
06:15
Death rates from cancer
are significantly elevated,
103
350482
2778
06:18
especially for lung cancer.
104
353284
1800
especialmente para o câncer de pulmão.
06:20
We've seen evidence
for higher rates of birth defects
105
355680
2564
Há evidências para taxas mais elevadas
de defeitos congênitos
06:23
and for babies born at low birth weight.
106
358268
2190
e para bebês com baixo peso ao nascer.
06:26
The difference in total mortality
equates to about 1,200 excess deaths
107
361172
4492
A diferença na mortalidade total
equivale a cerca de 1,2 mil mortes a mais
06:30
every year in MTR areas,
controlling for other risks.
108
365688
4222
todos os anos nas áreas de RTM,
supervisionando-se outros riscos.
06:34
Twelve hundred excess deaths every year.
109
369934
2883
São 1,2 mil mortes a mais todos os anos.
As taxas de mortalidade são mais altas
06:38
Not only are death rates higher,
110
373855
1540
06:40
but they increase
as the levels of mining go up
111
375419
2245
e aumentam conforme os níveis de mineração
sobem seguindo o modo dose-resposta.
06:42
in a dose-response manner.
112
377688
1734
06:44
Next, we started to conduct
community door-to-door health surveys.
113
379863
3595
A seguir, passamos a conduzir pesquisas
de saúde comunitária de porta em porta.
06:48
We surveyed people
living within a few miles of MTR
114
383482
3542
Pesquisamos pessoas vivendo
a alguns quilômetros da RTM
06:51
versus similar rural
communities without mining.
115
387048
2362
versus comunidades rurais
semelhantes sem a mineração.
06:55
Survey results show higher levels
of personal and family illness,
116
390188
3985
Resultados da pesquisa mostram níveis
mais altos de doença pessoal e familiar,
06:59
self-reported health status is poorer,
117
394197
2221
o autorrelato sobre a saúde
é mais deficiente,
07:01
and illness symptoms across
a broad spectrum are more common.
118
396442
3514
e sintomas de doenças
num espectro amplo é mais comum.
07:05
These studies are only associational.
119
400879
2523
Esses estudos são apenas associativos.
07:09
We all know that correlation
does not prove causation.
120
404268
3309
Todos sabemos que correlação
não prova causalidade.
Esses estudos não incluíram dados
07:13
These studies did not include data
121
408315
1636
sobre as condições ambientais reais
em comunidades de mineração.
07:14
on the actual environmental conditions
in mining communities.
122
409975
2880
07:17
So we started to collect
and report on that.
123
412879
3621
Então começamos a coletar e relatar isso.
Descobrimos que violações
dos padrões públicos de água potável
07:22
We found that violations
of public drinking-water standards
124
417609
2770
07:25
are seven times more common
in MTR areas versus non-mining areas.
125
420403
4342
são sete vezes mais comuns em áreas RTM
comparados a áreas não mineradoras.
07:30
We collected air samples
126
425266
1890
Coletamos amostras de ar
e descobrimos que o material particulado
é elevado em comunidades de mineração,
07:32
and found that particulate matter
is elevated in mining communities,
127
427180
3206
07:35
especially in the ultra-fine range.
128
430410
1868
especialmente na classificação ultra-fina.
07:37
The dust in mining communities
contains a complex mixture,
129
432629
4031
A poeira nas comunidades de mineração
contém uma mistura complexa,
07:41
but includes high levels of silica,
a known lung carcinogen,
130
436684
4111
mas inclui altos níveis de sílica,
um carcinógeno pulmonar conhecido,
07:45
and potentially harmful organic compounds.
131
440819
2869
e compostos orgânicos
potencialmente prejudiciais.
07:48
We used the dust in laboratory experiments
132
443712
2548
Nós usamos a poeira
em experimentos de laboratório
07:51
and found that it induced
cardiovascular dysfunction in rats.
133
446284
3674
e descobrimos que ela induziu
disfunção cardiovascular em ratos.
A poeira também promoveu o desenvolvimento
07:55
The dust also promoted the development
134
450482
1857
07:57
of lung cancer in human
in vitro lung cells.
135
452363
3512
de câncer de pulmão em células
pulmonares humanas in vitro.
08:02
This is just a quick summary
of some of our studies.
136
457141
2899
Este é apenas um breve resumo
de alguns de nossos estudos.
08:06
The coal industry does not like
what we have to say.
137
461194
3533
A indústria do carvão não gosta
do que temos a dizer.
08:11
Neither does the government
in coal country.
138
466242
2563
Nem o governo no país do carvão.
08:14
Just like the tobacco industry
paid for research
139
469203
3025
Assim como a indústria do tabaco
pagou pela pesquisa
08:17
to defend the safety of smoking,
140
472252
2158
para defender a segurança do tabagismo,
08:19
so the coal industry
has tried to do the same
141
474434
2111
a indústria do carvão
tentou fazer o mesmo,
08:21
by paying people to write papers
claiming that MTR is safe.
142
476569
3713
pagando pessoas para escrever artigos
alegando que a RTM é segura.
08:25
Lawyers have sent me harassing demands
under the Freedom of Information Act,
143
480913
4079
Advogados me enviaram queixas de assédio
sob a Lei de Liberdade de Informação,
08:29
eventually denied by the courts.
144
485016
2133
negadas, por fim, pelos tribunais.
08:32
I'd been attacked at public testimony
at a Congressional hearing
145
487754
3371
Já fui atacado em depoimento público
numa audiência do Congresso
08:36
by a congressman
with ties to the energy industry.
146
491149
2973
por um congressista com ligações
com a indústria de energia.
08:39
One governor has publicly declared
that he refuses to read the research.
147
494863
4569
Um governador declarou publicamente
que se recusa a ler a pesquisa.
08:45
And after a meeting
with a member of Congress,
148
500238
3738
E após uma reunião
com um membro do Congresso,
na qual eu especificamente
compartilhei minha pesquisa,
08:48
in which I specifically
shared my research,
149
504000
2233
08:51
I later heard that representative say
they knew nothing about it.
150
506257
3489
mais tarde eu o ouvi dizendo que eles
não sabiam nada sobre o assunto.
Trabalhei com cientistas
do Serviço Geológico dos EUA
08:55
I worked with scientists
at the US Geological Survey
151
510855
2540
08:58
on environmental sampling
for more than two years.
152
513419
2841
sobre amostragem ambiental
por mais de dois anos.
09:01
And just as they were starting
to publish their findings,
153
516284
2682
E assim que começaram
a publicar as descobertas deles,
09:03
they were suddenly instructed
by their superiors
154
518990
2254
foram subitamente instruídos
pelos seus superiores
09:06
to stop work on this project.
155
521268
1933
a interromper os trabalhos neste projeto.
09:08
In August of this year,
the National Academy of Sciences
156
523751
4089
Em agosto deste ano,
a Academia Nacional de Ciências dos EUA
09:12
was suddenly instructed
by the federal government
157
527864
2372
foi subitamente instruída
pelo governo federal
09:15
to stop their independent review
158
530260
2262
a parar a revisão independente deles
09:17
of the public health consequences
of surface mining.
159
532546
2728
sobre as consequências à saúde pública
devido à mineração de superfície.
09:20
These actions are politically
motivated, in my view.
160
536037
2870
Essas ações são politicamente
motivadas, em minha opinião.
09:25
But there is opposition
from researchers, too.
161
540323
3134
Mas há oposição dos pesquisadores, também.
09:29
At conferences or meetings,
they express skepticism.
162
544236
2968
Em conferências ou reuniões,
eles expressam ceticismo.
Tudo bem, todos somos ensinados,
como cientistas, a sermos céticos.
09:32
OK, we are all taught,
as scientists, to be skeptical.
163
547695
3804
09:37
They ask, "What about
this possible explanation?"
164
552141
3214
Eles perguntam: "E quanto
a esta possível explicação?"
09:40
"Have you considered
that alternative interpretation?"
165
555379
3023
"Você já considerou
essa interpretação alternativa?"
09:43
They wonder, "There must be
some confounder that we missed.
166
558712
3484
Eles se perguntam: "Deve haver
algum fator que deixamos passar.
09:47
Some other variable
we haven't accounted for."
167
562220
3169
Alguma outra variável
que não consideramos".
09:50
"An in vitro study, what does that prove?"
168
565863
2540
"Um estudo in vitro? O que isso prova?"
09:53
"A rat study -- how do we know the same
effects would be found in people?"
169
568427
4746
"Estudos com ratos? Como saber se esses
efeitos seriam encontrados em pessoas?"
09:59
Maybe so.
170
574433
1150
Pode ser.
Tecnicamente, temos que reconhecer
que eles poderiam estar certos,
10:01
Technically, you have to acknowledge
that they could be right,
171
576107
2912
10:03
but you know, maybe these health problems
172
579043
3874
mas talvez esses problemas de saúde
10:07
are not the result
of some unmeasured confound.
173
582941
2723
não sejam o resultado
de algum fator não medido.
10:11
Maybe they result
from blowing up mountains
174
586545
2746
Talvez eles resultem
da explosão de montanhas
10:14
over people's heads.
175
589315
1714
sobre a cabeça das pessoas.
10:16
(Laughter)
176
591053
2344
(Risos)
10:18
(Applause)
177
593421
6746
(Aplausos)
10:25
There can always be doubt,
if doubt is what you seek.
178
600191
3386
Sempre pode haver dúvida,
se é a dúvida que você busca.
Porque nunca podemos fazer
aquela avaliação determinante.
10:28
Because we can never do that
defining experiment.
179
603601
2619
10:31
Any next study
must always be associational.
180
606244
3447
Qualquer próximo estudo
deve sempre ser associativo.
10:35
So perhaps you can understand
why I've started to wonder,
181
610720
2786
Então talvez possam entender
porque comecei a me perguntar:
10:38
how much evidence is enough?
182
613530
2365
"Quanta evidência é suficiente?"
10:40
I've published over 30 papers
on this topic so far.
183
615919
3400
Publiquei mais de 30 artigos
sobre este assunto até agora.
Com meus coautores, outros pesquisadores
adicionaram à evidência,
10:44
Along with my coauthors, other researchers
have added to the evidence,
184
619760
3301
10:48
yet government doesn't want to listen,
185
623085
2262
mas o governo não quer escutar,
10:50
and the industry says
it's only correlational.
186
625371
2912
e a indústria diz que é
apenas correlacionado.
10:53
They say Appalachians
have lifestyle issues.
187
628307
2666
Dizem que os apalaches têm
um estilo de vida questionável.
10:55
As though it had never occurred to us
188
630997
1775
Como se nunca nos tivesse ocorrido
10:57
to control for smoking or obesity
or poverty or education
189
632796
2678
supervisionar tabagismo, obesidade
pobreza, educação ou seguro saúde.
11:00
or health insurance.
190
635498
1333
11:02
We controlled for all of those and more.
191
637442
2167
Supervisionamos tudo isso e muito mais.
11:05
There comes a point
where we don't need more research,
192
640903
3499
Chega um ponto em que
não precisamos de mais pesquisas
11:09
where we can't ask people
to be unwilling research subjects
193
644784
3460
e não podemos pedir que as pessoas,
relutantes, sejam objeto de pesquisa
11:13
so we can do the next study.
194
648268
2728
apenas para que possamos
fazer o próximo estudo.
11:17
As scientists, we follow
the data wherever it goes,
195
652817
2381
Como cientistas, seguimos
os dados onde estiverem,
11:20
but sometimes data can only take us so far
196
655222
2024
mas, às vezes, eles só
nos levam até certo ponto
11:22
and we have to decide,
as thinking, feeling human beings,
197
657270
2990
e temos que decidir como
seres humanos que pensam e sentem,
11:25
what it means and when it is time to act.
198
660284
2733
o que isso significa
e quando é a hora de agir.
11:28
I think that is true, not only for MTR
but for other situations
199
663775
3152
Acredito ser verdade, não só para a RTM,
mas para outras situações
11:31
where evidence is strong
and concerning but imperfect.
200
666951
4292
nas quais a evidência é forte
e pertinente mas imperfeita.
11:36
And when failing to act if you're wrong
means people's lives.
201
671934
4049
E quando deixar de agir se estivermos
errados se refere à vida das pessoas.
11:42
It may seem strange
that there is any controversy
202
677721
2787
Pode parecer estranho
que exista qualquer controvérsia
sobre os efeitos na saúde decorrentes da
mineração de remoção do topo de montanhas.
11:45
over the health effects
of mountaintop-removal mining.
203
680532
3088
11:49
But somehow, this subject has wound up
204
684332
1842
Mas, de algum modo, esse assunto acabou
numa zona sombria científica e política,
11:51
in a scientific
and political twilight zone
205
686198
2338
acompanhando o debate
sobre as mudanças climáticas
11:53
alongside the debate over climate change
206
688560
2121
11:55
or the argument years ago
207
690705
1415
ou o argumento anos atrás
sobre se fumar causa ou não câncer.
11:57
about whether or not
smoking caused cancer.
208
692144
2595
12:00
In this twilight zone, much of the data
seems to point to one conclusion.
209
695865
3603
Nesta zona sombria, muitos dos dados
parecem apontar para uma conclusão.
12:04
But the economics or the politics
or the prevailing public view
210
699492
3286
Mas a economia, a política
ou a opinião pública predominante
12:07
insist on the opposite conclusion.
211
702802
2266
insistem na conclusão oposta.
12:11
When you're a scientist
and you think you have a valid insight
212
706180
2921
Quando você é cientista
e acha que tem uma visão válida
12:14
where the health
of entire populations is at stake
213
709125
2351
e a saúde de populações
inteiras está em jogo,
12:16
but you find yourself trapped
214
711510
2313
mas você se encontra de mãos atadas
12:18
in this twilight zone
of denial and disbelief,
215
713847
3508
nessa zona sombria da negação e descrença,
12:22
what is your moral and ethical obligation?
216
717379
2800
qual é a sua obrigação moral e ética?
12:26
Obviously, scientists are responsible
for telling the truth as they see it,
217
721625
3984
Obviamente, cientistas são responsáveis
por dizer a verdade como a veem,
12:30
based on evidence.
218
725633
1309
baseados em evidências.
12:32
Simply stated, we have an obligation
to stand up for the data.
219
727331
3077
Ou seja, temos uma obrigação
de defender os dados.
Pode ser extremamente frustrante
ficar esperando que a opinião pública
12:36
It can be extremely frustrating
to wait around for public opinion
220
731625
3068
12:39
or political consensus to catch up
to the scientific understanding.
221
734717
3233
ou o consenso político tentem
alcançar o entendimento científico.
Mas quanto mais controverso o assunto
e quanto mais frustrante o debate,
12:42
But the more controversial the subject
and the more frustrating the debate,
222
737974
4166
12:47
the more critical it is for scientists
to preserve our objectivity
223
742164
3865
mais crítico é para nós, cientistas,
preservarmos a nossa objetividade
12:51
and our reputation for integrity.
224
746053
2200
e nossa reputação pela integridade.
12:53
Because integrity is the coin of the realm
225
748823
2540
Porque a integridade é a moeda imperial
no debate científico
e de políticas públicas.
12:56
in scientific and public policy debate.
226
751387
2492
12:58
In the long run,
227
753903
1215
Em longo prazo,
13:00
our reputation for integrity
is the most powerful tool that we have,
228
755142
3729
nossa reputação pela integridade
é a ferramenta mais poderosa que temos,
13:03
even more powerful than the data itself.
229
758895
2943
ainda mais poderosa que os próprios dados.
Sem uma integridade reconhecida
por parte dos cientistas,
13:07
Without an acknowledged integrity
on the part of scientists,
230
762535
2811
nenhuma quantidade de dados
jamais convencerá as pessoas
13:10
no amount of data
will ever convince people
231
765370
2118
13:12
to believe painful or difficult truths.
232
767512
2600
em acreditar em verdades
dolorosas ou difíceis.
13:15
But when we cultivate and guard
our reputation for integrity,
233
770958
5127
Mas quando cultivamos e protegemos
nossa reputação pela integridade,
13:21
when we patiently stand up for the data
and keep doing the studies
234
776109
3151
pacientemente defendendo os dados,
continuamos a fazer os estudos,
13:24
and keep calmly bringing
the results to the public,
235
779284
2722
e calmamente a trazer
os resultados para o público,
13:26
that's when we have our greatest impact.
236
782030
2444
é assim que causamos nosso maior impacto.
13:30
Eventually, scientific truth
does and will win out.
237
785585
6196
Por fim, a verdade científica
vence e continuará vencendo.
13:38
How many lives will be lost while we wait?
238
793141
2800
Quantas vidas serão perdidas
enquanto esperamos?
13:41
Too many already.
239
796433
1150
Muitas, com certeza.
13:43
But prevail we will.
240
798218
1872
Mas nós prevaleceremos.
13:45
Thank you.
241
801004
1181
Obrigado.
13:47
(Applause)
242
802209
6885
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Sarah Tambur

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Hendryx - Research investigator
Michael Hendryx is focused on the impacts of uneven environmental exposures faced by socioeconomically disadvantaged groups.

Why you should listen

In 2006, Michael Hendryx started a research program on public health disparities for people in Appalachia who live in proximity to coal mining, with a focus on mountaintop removal. This research has shown that people who live close to mountaintop removal are at increased risk for a wide set of health problems including respiratory illness, cardiovascular disease, birth defects, cancer and more. Hendryx has published more than peer-reviewed research papers and has been an investigator on numerous grants and contracts. He is currently a Professor in the Department of Environmental Health at Indiana University Bloomington’s School of Public Health.

More profile about the speaker
Michael Hendryx | Speaker | TED.com