English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2018

Diane Wolk-Rogers: A Parkland teacher's homework for us all

Diane Wolk-Rogers: A lição da professora de Parkland para todos nós

Filmed:
1,049,610 views

Diane Wolk-Rogers ensina história na Marjory Stoneman Douglas High School em Parkland, Flórida, local de um terrível tiroteio no Dia dos Namorados de 2018. Como podemos acabar com essa violência sem sentido? Em uma conversa emocionante, Wolk-Rogers oferece três maneiras pelas quais os norte-americanos podem avançar para criar mais segurança e responsabilidade em torno das armas e convida as pessoas a apresentarem suas próprias respostas também. Acima de tudo, ela nos pede uma sugestão dos ativistas estudantis de sua escola, sobreviventes cujo trabalho pela mudança levou milhões à ação. "Eles não deveriam ter que fazer isso sozinhos", diz Wolk-Rogers. "Eles estão pedindo para você se envolver".

- Educator
Diane Wolk-Rogers has been a Florida public school teacher for more than three decades. Full bio

Ensino história
00:12
I teach history
na Marjory Stoneman Douglas High School.
00:14
at Marjory Stoneman Douglas High School.
Em 14 de fevereiro de 2018,
00:18
On February 14, 2018,
minha escola passou por um dos piores
tiroteios em massa da história dos EUA.
00:22
my school experienced one of the worst
mass school shootings in American history.
As pessoas querem saber o que vi,
00:31
People want to know what we saw,
o que senti.
00:34
what I felt.
Não me lembro de tudo,
00:37
I don't remember everything,
mas me lembro de ter entrado
em modo de crise,
00:39
but I do remember I went into crisis mode,
em modo de mãe.
00:43
mother mode.
Não havia emoção.
00:44
There was no emotion.
Coloquei as crianças em fila,
00:47
I lined up the kids,
segurei uma placa para que
elas me seguissem pelo corredor,
00:48
I held up a sign so they could
follow me through the hall,
como em uma simulação de incêndio.
00:51
just like a fire drill.
Ouvi tiros vindos de um sentido.
00:53
I heard shots from one direction.
Por sorte, já estávamos indo
para o sentido oposto.
00:56
Luckily, we were already
moving in the opposite direction.
Conseguimos sair.
01:01
We made it outside.
Estávamos salvos.
01:03
We made it to safety.
Liguei para minha mãe:
01:06
I called my mother.
"Estou bem".
01:08
"I'm OK."
Liguei para meu marido:
01:09
I called my husband.
"Estou bem".
01:11
"I'm OK."
Então minha filha ligou, minha voz falhou,
e eu sabia que tinha que me recompor.
01:13
Then my daughter called, my voice cracked,
and I knew I had to pull myself together.
Fiquei sozinha com meus pensamentos,
01:22
I sat alone in my thoughts,
preocupada com meus colegas e alunos.
01:24
worried about my colleagues and students.
Sentamos lá, sabendo que,
por alguma razão, o Dia dos Namorados...
01:30
We sat there, only understanding
that somehow, Valentine's Day --
Sentamos lá, sabendo
que, por alguma razão,
01:38
We sat there, only understanding
that somehow, Valentine's Day
o Dia dos Namorados havia terminado
com nossas crianças mortas,
01:42
had ended up with our babies dead,
e não sabíamos o que fazer em seguida.
01:45
and we didn't know what to do next.
Já se passaram dois meses,
01:52
It's been two months,
e, todos os dias,
ainda ouço o som dos tiros.
01:54
and every day I still hear the echoes
of the "pop, pop" sound of the gunfire.
Eu me lembro dos rostos
amedrontados de meus alunos
01:59
I remember the fearful faces
of my students
quando soubemos que não era uma simulação.
02:02
when we knew it wasn't a drill.
Até agora, não há emoção constante,
02:05
Still, there's no constant emotion,
exceto por momentos de dor, luto e ódio
02:09
except for flashes
of pain, grief and anger
provocados pelas notícias,
02:15
triggered by the news,
por comentários insensíveis
02:17
or an insensitive comment,
ou apenas pelo silêncio.
02:19
or just silence.
Marjory Stoneman Douglas High School
perdeu 17 vidas valiosas
02:26
Marjory Stoneman Douglas High School
lost 17 precious lives
naquele dia terrível.
02:31
on that horrible day.
Depois, os alunos fizeram
para nós, adultos,
02:37
After, students asked us, the adults
a pergunta mais difícil:
02:41
the hardest question:
"Como podemos acabar
com a violência sem sentido?"
02:43
How can we stop the senseless violence?
Foi a pergunta mais difícil
que já me fizeram.
02:47
This was the most difficult
question I've been asked.
Mas não era a primeira vez que eu ficava
arrasada com a pergunta de um aluno.
02:52
But it was not the first time
I've been humbled by a student's question.
Dou aula em escolas públicas há 33 anos.
02:56
I've been teaching
in the public schools for 33 years,
Então, sei que precisamos
admitir o que não sabemos
03:00
so I know you have to admit
what you don't know
antes de poder compartilhar o que sabemos.
03:03
before you can share what you do know.
De fato, há um método para ser um aluno,
professor ou cidadão comprometido.
03:06
In fact, there's a method
to being an engaged student,
03:11
teacher, citizen.
Primeiro: ouçam com atenção à pessoa
que está lhe fazendo uma pergunta.
03:13
First, listen closely
to the person asking you a question.
Segundo: admitam sua vulnerabilidade;
admitam o que vocês não sabem.
03:20
Second, admit your vulnerability.
Admit what you don't know.
Terceiro: façam sua lição de casa.
03:25
Third, do your homework.
Quarto: compartilhem
seu conhecimento com humildade.
03:28
Fourth, humbly share your knowledge.
Sei tudo sobre esse processo.
03:33
I know all about this process.
Meus alunos fazem perguntas
bem pensadas o tempo todo.
03:35
My students ask really
thoughtful questions all the time.
Estão ansiosos para aprender
03:39
They're eager to learn,
e, às vezes, estão ansiosos
para provar sua inteligência.
03:41
and sometimes they're eager
to prove their smarts.
Acreditem, eles sabem
quando não tenho ideia da resposta.
03:45
And believe me, they know
when I have no idea of the answer,
Nesses casos, digo a eles:
03:49
so in those instances, I say to them,
"É uma ótima pergunta.
03:52
"That's a great question.
Let me research that and get back to you."
Vou pesquisar e depois respondo a você".
Quando meus alunos perguntavam:
03:57
So when my students asked,
"Como podemos acabar
com essa violência sem sentido?",
03:59
"How do we stop this senseless violence?"
eu escutava
04:02
I listened,
e, então, eu admitia:
04:05
and then I admitted,
"Não sei".
04:08
"I don't know."
Como sempre faço
quando não sei a resposta,
04:10
And like I always do when I don't know
the answer to one of my questions,
comecei a fazer minha lição de casa.
04:14
I began doing my homework.
Como professora de história,
04:18
And as a history teacher,
04:19
I knew I needed to start
with the Second Amendment and the NRA.
sabia que precisava começar com a Segunda
Emenda e a National Rifle Association.
Se já faz algum tempo
desde sua última aula de história,
04:25
In case it's been a while since
you've been sitting in a history class,
saiba o que diz a Segunda Emenda:
04:28
here is what the Second Amendment
04:30
actually says:
"Uma milícia bem-regulada, necessária
à segurança de um Estado livre,
04:33
"A well regulated Militia,
04:35
being necessary
to the security of a free State,
o direito das pessoas de manter
e portar armas não deve ser infringido".
04:39
the right of the people
to keep and bear arms,
04:41
shall not be infringed."
Ou seja, o governo federal não poderia
violar os direitos dos cidadãos
04:45
Meaning, the federal government could not
infringe on the rights of citizens
de participarem de milícias bem-reguladas
04:48
to participate in well-regulated militias.
A Segunda Emenda foi aprovada há 226 anos.
04:53
The Second Amendment
was ratified 226 years ago.
Foi escrita em uma época antes
das Forças Armadas do governo federal
04:58
It was written in a time before
the federal government's armed forces
estarem entre as mais poderosas do mundo,
05:01
were among the most powerful in the world
e quando as milícias do Estado eram vistas
como necessárias para proteger os estados.
05:04
and when state militias were viewed
as necessary to protect the states.
Avancemos 80 anos até 1871.
05:09
Fast-forward 80 years, to 1871.
A Guerra de Secessão
havia terminado alguns anos antes,
05:14
The American Civil War
had ended a few years prior,
mas alguns funcionários do governo
05:17
but a couple of Union officers
haviam testemunhado uma pontaria
muito ruim no campo de batalha.
05:19
had witnessed some pretty shoddy
marksmanship on the battlefield.
Em uma tentativa de preparar seus homens
para quaisquer conflitos futuros,
05:24
So in an attempt to prepare their men
for any future conflicts,
foi fundada a National Rifle Association
para promover a prática de rifle.
05:28
they founded the National
Rifle Association
05:31
to promote rifle practice.
Em resumo, a Segunda Emenda
foi escrita para assegurar
05:35
In short, the Second Amendment
was written to ensure
que nosso frágil e recém-formado país
05:38
that our newly formed and fragile country
tivesse acesso a milícias
de Estado organizadas.
05:41
had access to organized state militias.
E a missão original da NRA era garantir
aos futuros soldados uma boa pontaria.
05:45
And the NRA's original mission was
to ensure future soldiers had good aim.
Poderia ser dado um curso completo
sobre como os 150 anos seguintes
05:54
Someone could teach an entire course
05:56
on how the next 150 years influenced
the gun regulation conversations
influenciaram as conversas
sobre a regulamentação das armas
que estamos tendo nos EUA
06:01
we're having in the United States
e nossa interpretação da Segunda Emenda.
06:02
and our interpretation
of the Second Amendment.
Quase todo momento crucial
da história de nosso país,
06:06
Almost every pivotal moment
in our nation's history
de um jeito ou de outro,
06:10
in one way or another
influenciou como nós, como um povo,
06:11
influenced how we as a people
fabricamos, debatemos, regulamentamos
as armas e nos sentimos sobre elas.
06:13
manufacture, debate,
regulate and feel about guns.
Houve muita mudança.
06:20
A lot of change has occurred.
De fato, não foi até 2008
06:22
As a matter of fact, it wasn't until 2008
que a Suprema Corte
decidiu pela primeira vez
06:26
that the Supreme Court
ruled for the first time
que a Segunda Emenda protege um direito
individual de portar uma arma de fogo
06:29
the Second Amendment protects
an individual right to possess a firearm
não relacionado ao serviço em uma milícia
06:33
unconnected with service in a militia
e de usar essa arma para fins
tradicionalmente legais,
06:36
and to use that arm
for traditionally lawful purposes,
como legítima defesa dentro de casa.
06:40
such as self-defense within the home.
Dentro de casa.
06:43
Within the home.
Esta mudança ao longo do tempo
é impressionante para mim,
06:46
This change over time is striking to me,
porque nos lembra de que
a interpretação da Segunda Emenda
06:50
because it reminds us
06:51
that the interpretation
of the Second Amendment
e as atitudes culturais sobre as armas
têm mudado ao longo do tempo.
06:55
and cultural attitudes about guns
06:57
have changed over time.
Isso me dá a esperança
de que elas possam mudar de novo.
07:00
Which gives me hope
they could change again.
(Aplausos)
07:05
(Applause)
É uma lição de história
incrivelmente dinâmica e complexa,
07:13
It's an incredibly complex
and dynamic history lesson,
mas não é a que vou ensinar hoje,
porque não temos tempo.
07:16
but it's not the lesson
I'm here to teach today,
07:19
because we don't have time.
Não estou falando sobre o tempo,
que tenho para estar aqui e falar.
07:20
I'm not talking about time,
07:22
the time that I have here
to stand and speak.
Estou falando sobre o fato
de que não temos tempo a perder.
07:25
I'm talking about the fact
we don't have time to lose.
Segundo os Centros de Controle e Prevenção
de Doenças, nos últimos cinco anos,
07:30
According to the CDC,
07:32
over the last five years,
em média, todos os dias, 96 pessoas
são mortas por armas nos EUA,
07:34
on average, each day 96 people
are killed by guns in the United States,
e, se não descobrirmos logo
como responder à pergunta de meus alunos,
07:41
and if we don't figure out how to answer
my students' question soon,
um de nós poderá ser o próximo.
07:47
one of us could be next.
Então, se a pergunta é: "Como acabamos
com essa violência sem sentido?",
07:51
So, if the question is,
how do we stop this senseless violence,
a melhor maneira que consigo
pensar em responder
07:56
the best way I can think to answer
07:58
is to look at multiple choice.
é analisando as múltiplas escolhas.
Vocês se lembram das perguntas de múltipla
escolha da escola, não é mesmo?
08:00
You remember multiple-choice
questions in high school, don't you?
Vamos começar.
08:05
Let's start.
Alternativa A: isso terminará quando
responsabilizarmos os fabricantes de armas
08:07
Choice A: this will end when we
hold gun manufacturers responsible
pela capacidade de seus produtos
de causarem a morte.
08:13
for the deadliness of their products.
Vocês podem se surpreender
ao saber que já pensamos nisso antes.
08:16
It might surprise you to learn that we've
actually thought about this before.
Entre 1998 e 2000,
08:20
Between 1998 and 2000,
30 municípios e cidades processaram
os fabricantes de armas,
08:23
30 counties and cities
sued gun manufacturers,
alegando que eles deveriam tornar
seus produtos mais seguros
08:27
saying they should
make their products safer
08:29
and do a better job of tracking
where their products are sold.
e fazer um melhor rastreamento
de onde seus produtos são vendidos.
Em resposta, os fabricantes argumentavam
08:34
In response, manufacturers argued
que não tinham responsabilidade direta
sobre como seus produtos eram usados.
08:37
that they had no direct liability
for how their products were used.
Eles diziam que as lojas que vendiam
as armas e quem as comprava
08:42
They said the stores who sold the guns
and the owners who bought them
eram responsáveis
se algo de ruim acontecesse.
08:47
were responsible
should anything bad happen.
Em resposta a esse
e a muitos outros processos,
08:51
In response to this
and many other lawsuits,
08:54
the NRA lobbied
for the passage of the PLCAA,
a NRA pressionou para aprovar o PLCAA,
Protection of Lawful Commerce in Arms Act.
08:59
the Protection of Lawful
Commerce in Arms Act.
O PLCAA foi aprovado
com apoio bipartidário em 2005
09:03
The PLCAA passed
with bipartisan support in 2005
e confia aos fabricantes de armas
o projeto de armas com segurança,
09:08
and entrusts gun manufacturers
09:10
to design guns safely,
às lojas a venda dessas armas
com responsabilidade
09:13
stores to sell those guns responsibly
e ao cidadão a propriedade
e o uso da arma com responsabilidade.
09:17
and someone to own
and use the gun responsibly.
Quando 17 alunos e o corpo docente
são mortos em minha escola,
09:23
And so when 17 students
and faculty die at my school,
ninguém desta rede
assume a responsabilidade.
09:30
no one in this chain
will assume responsibility.
Vamos dar uma olhada em outra opção.
09:42
Let's take a look at another option,
09:44
Choice B:
Alternativa B:
isso terminará quando
nos considerarmos responsáveis
09:46
this will end when we
hold ourselves accountable
e regularizarmos os estimados
300 milhões de armas disponíveis nos EUA.
09:49
and regulate the estimated
300 million guns available in America.
Sim, votar é uma das melhores maneiras
09:55
Yes, voting is one of the best ways
de assumir responsabilidade pessoal
pela violência armada.
09:57
to take personal responsibility
for gun violence.
Certificar-se de que nossos legisladores
irão aprovar a reforma de armas
10:00
Making sure that our lawmakers
are willing to pass commonsense gun reform
é uma das formas mais eficazes de ter
esses 300 milhões de armas sob controle.
10:05
is one of the most effective ways to get
those 300 million guns under control.
Além disso, os proprietários de armas
podem tomar uma iniciativa própria.
10:11
And also, gun owners
can take personal initiative.
Se você possui uma arma,
pergunte a si mesmo:
10:15
If you own a gun,
10:17
ask yourself:
Tenho uma arma a mais de que não preciso?
10:19
Do I have an extra gun I don't need?
Ela pode cair em mãos erradas?
10:22
Could it fall into the wrong hands?
Participei do último treinamento?
10:25
Have I attended the latest training?
Talvez, como proprietário de arma,
10:29
Perhaps as a gun owner,
você também deveria perguntar
se tem cuidado de sua saúde mental.
10:31
you should also ask
10:32
whether you have been
taking care of your mental health?
Quando se trata de violência armada,
o argumento da saúde mental cai
10:36
When it comes to gun violence,
the mental health argument falls flat
se não reconhecermos nossas próprias
vulnerabilidades à doença mental.
10:40
if we don't acknowledge
our own personal vulnerabilities
10:43
to mental illness.
Um em cada seis norte-americanos
enfrentará problemas mentais.
10:45
One in six Americans
will struggle with mental illness.
Se tivermos uma arma,
devemos estar rigorosamente envolvidos
10:50
If we own a gun, we should be
rigorously engaged in the upkeep
em manter nosso bem-estar emocional
10:54
of our emotional well-being
para não puxarmos o gatilho
quando não estivermos bem.
10:57
so we don't pull a trigger
10:59
in times of illness.
Caso contrário, deveríamos
nos perguntar seriamente
11:01
Otherwise, we should
seriously ask ourselves
se realmente temos tempo
e atenção para possuir uma arma.
11:04
whether we really have the time
and attention to own a gun.
Talvez,
11:12
Perhaps for some of us
para alguns de nós,
é hora de nos rendermos.
11:15
it's time to lay down our arms.
Temos, então, a alternativa C:
11:20
Then we have Choice C:
isso terminará quando fizermos
um trabalho melhor de cuidar um do outro.
11:22
this will end when we do a better job
of taking care of each other.
Muitas questões sociais afetam o motivo
pelo qual as pessoas compram e usam armas.
11:26
Many social issues affect
why people buy and use guns.
Sessenta e dois por cento
das mortes por armas nos EUA,
11:30
Sixty-two percent of US gun fatalities
entre 2012 e 2016, foram suicídios.
11:34
between 2012 and 2016 were suicides,
Porém, chamamos as pessoas de maníacas
e psicopatas, envergonhando-as.
11:39
yet we call people maniacs
and psychos, shaming them.
Criamos barreiras para as pessoas
que precisam de ajuda.
11:44
We are creating barriers
for people that need help.
Por que constrangemos uns aos outros?
11:48
Why are we embarrassing each other?
Vamos tornar mais fácil, não mais difícil,
11:51
Let's make it easier, not harder,
11:53
for people to access
better mental health care.
o acesso das pessoas a um melhor
atendimento de saúde mental.
O que mais?
11:57
What else? Sexism, racism
and poverty affect gun ownership
O sexismo, o racismo e a pobreza
afetam a posse de armas
e as mortes relacionadas com armas.
12:02
and gun-related fatalities.
Em média, estima-se que 50 mulheres
foram mortas a cada mês,
12:05
On average, it's estimated that 50 women
were fatally shot each month
entre 2010 e 2014,
12:10
between 2010 and 2014
devido à violência doméstica,
12:13
due to domestic violence,
e as mulheres ainda estão
morrendo em suas casas.
12:16
and women are still dying in their homes.
Vamos conferir poder às mulheres
e dar a nossos jovens a chance de aprender
12:20
Let's empower women
12:21
and give our young boys a chance to learn
12:23
how to work out their conflicts
and emotions with words, not weapons.
a lidar com seus conflitos e emoções
com palavras, não com armas.
O jornal "Washington Post"
informou que, no ano passado,
12:29
And the "Washington Post"
reported that last year,
quase mil pessoas
foram mortalmente feridas
12:33
nearly 1,000 people were fatally wounded
por policiais em serviço.
12:36
by on-duty police officers.
Conversem com o Black Lives Matter
e o sindicato dos policiais sobre isso.
12:39
Talk to Black Lives Matter
and the police union about that.
Precisamos resolver isso.
12:43
We need to tackle this.
(Aplausos)
12:45
(Applause)
No final das contas,
12:52
At the end of the day,
talvez as pessoas não sintam a necessidade
de comprar e usar uma arma
12:54
perhaps people won't feel the need
12:56
to buy and use a gun
quando todos se sentirem
igualmente seguros,
12:59
when they all equally feel safe,
saudáveis, respeitados e cuidados.
13:04
healthy, respected and cared for.
Está bem, o tempo de discussão acabou.
13:10
All right, discussion time is over.
Chegou a hora de responder à pergunta:
13:12
It's now time to answer the question.
"Como acabaremos
com essa violência sem sentido?"
13:14
How do we stop this senseless violence?
É a alternativa A,
13:17
Is it Choice A,
a alternativa B,
13:21
Choice B,
ou a alternativa C?
13:24
Choice C?
Sei o que todos vocês estão pensando.
13:26
Now, I know what you're all thinking.
Lembram que as perguntas
de múltipla escolha
13:28
You remember that
multiple-choice questions
quase nunca terminam
com apenas três possibilidades.
13:30
almost never end
with just three possibilities.
Há sempre aquela quarta, a alternativa D:
todas as alternativas anteriores.
13:33
There's always that fourth,
Choice D: all of the above.
Talvez seja essa a resposta.
13:38
Maybe that's the answer here.
Talvez "todas as anteriores" seja fácil
demais, e este não é um problema fácil.
13:42
Or maybe "all of the above" is too easy,
and this is not an easy problem.
Requer um profundo pensamento
analítico de todos nós.
13:48
It requires deep analytical
thinking by all of us.
Em vez disso, peço a vocês
que façam sua lição de casa,
13:54
So instead, I'm asking you
to do your homework,
escrevam sua própria alternativa D,
usando detalhes de apoio.
13:58
write your own Choice D
14:01
using supporting detail.
Se não tiverem certeza por onde começar,
olhem para meus alunos como modelos.
14:03
And if you're not sure where to start,
look to my students as role models.
Eles estão munidos de habilidades
de comunicação incríveis
14:07
They are armed with incredible
communication skills
e de um senso de cidadania
que acho muito inspirador.
14:10
and a sense of citizenship
that I find so inspiring.
(Aplausos)
14:14
(Applause)
São crianças de escolas públicas
14:24
These are public school kids
engaged in the issue of gun regulation,
envolvidas na questão
da regularização das armas,
e o empenho delas tem nos emocionado.
14:29
and their endeavor has moved our hearts.
E elas não deveriam ter
que fazer isso sozinhas.
14:33
And they shouldn't have
to do this on their own.
Elas estão pedindo a vocês,
a todos nós, para nos envolvermos.
14:36
They're asking you,
14:38
they're asking all of us,
14:39
to get involved.
Isto não é um esporte de espectadores.
14:42
This isn't a spectator sport.
Então, qual é a resposta correta?
14:45
So what's the right answer?
Não sei, não sou especialista
em controle de armas.
14:49
I don't know. Listen,
I'm no gun control expert.
Ensino ciências humanas.
14:52
I teach the humanities.
Ser humano é aprender,
14:55
To be human is to learn,
e ser parte de uma civilização
é compartilhar seu conhecimento.
14:57
and to be part of a civilization
is to share your knowledge.
Esse tipo de envolvimento
honesto, corajoso e sincero
15:01
This kind of honest,
brave and sincere engagement
é o que peço a meus alunos,
15:05
is what I ask of my students,
o que espero de mim mesma como professora
15:07
what I expect of myself as a teacher
e o que exijo de vocês agora.
15:10
and what I demand of you now.
Cada um de vocês precisa
fazer sua lição de casa.
15:14
Every one of you
needs to do your homework.
E depois?
15:17
And then what?
Compartilhem humildemente
seu conhecimento com os outros.
15:18
Humbly share your knowledge
with each other.
Por favor, ensinem sua família,
15:21
Please teach your family,
sua comunidade,
15:24
teach your community,
sua cidade, seu estado.
15:26
your city council, your state legislature.
Ensinem ao Congresso uma lição.
15:30
Teach Congress a lesson.
Obrigada.
15:33
Thank you.
(Aplausos)
15:34
(Applause)
Obrigada.
15:38
Thank you. Thank you.
(Aplausos)
15:40
(Applause)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

About the speaker:

Diane Wolk-Rogers - Educator
Diane Wolk-Rogers has been a Florida public school teacher for more than three decades.

Why you should listen

Diane Wolk-Rogers began teaching because she was passionate about supporting too-often neglected young people facing challenges and vulnerabilities. Early in her career, she received awards for her work providing special education support to students with learning and emotional disabilities. In 2001 she joined the faculty at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, Florida, where she teaches AP World History. 

In 2006, Wolk-Rogers became engaged in LGBTQAI activism, and she now serves as the faculty advisor for MSD’s Gay/Straight Alliance. She recently gained national attention for speaking publicly in support of the #neveragain movement led by her students at MSD after the shooting that occurred there on February 14, 2018. Their activism inspires her to fight for a safe learning environment for all.

More profile about the speaker
Diane Wolk-Rogers | Speaker | TED.com