ABOUT THE SPEAKER
Giles Duley - Photojournalist
Giles Duley began his career as a fashion photographer. When it was time for a change he found himself on a journey of war and hardship.

Why you should listen

Giles was a photographer who, some years ago, tired of celebrity photoshoots and the attendant egos and tantrums that often accompanied them. He flung his camera on the photoshoot bed and it bounced out the window into the streets of SoHo, London. At that point he decided to change course and dedicated himself to using his camera to "tell unheard stories of those caught in conflict and economic hardship around the world." His work took him to Sudan, Angola, Ukraine and Bangladesh, among other places. Early in 2011, on assignment in Afghanistan, Duley stepped on a landmine. Despite the fact that the horrific accident left Duley a triple amputee, he continues to dedicate his life to telling stories through photography.

More profile about the speaker
Giles Duley | Speaker | TED.com
TEDxObserver

Giles Duley: When a reporter becomes the story

Filmed:
231,062 views

Giles Duley gave up a life of glamour and celebrity as a fashion photographer to travel the world and document the stories of the forgotten and marginalized. While on assignment in Afghanistan he stepped on a landmine, a horrific event that left him a triple amputee. In this moving talk Duley tells us stories of peoples lost and found -- including his. (Filmed at TEDxObserver.)
- Photojournalist
Giles Duley began his career as a fashion photographer. When it was time for a change he found himself on a journey of war and hardship. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:09
Good morning, everyone.
0
1192
1419
Bom dia a todos.
00:12
When I was first asked to do a TED Talk,
1
4158
3348
Quando recebi o primeiro convite
para fazer uma palestra TED,
00:15
I Googled to try and find out
a little bit more about,
2
7530
3717
pesquisei no Google para tentar
descobrir um pouco mais sobre
00:20
you know, how it felt to be giving one.
3
12235
2375
como é dar uma palestra.
00:22
And one of the first things I read
was a speaker in the States
4
14634
3014
E uma das primeiras coisas que eu li
foi uma palestrante dos EUA
00:25
saying that she felt fine
until she came onstage,
5
17672
3048
dizendo que ela se sentiu ótima
até subir ao palco,
00:28
and then she saw the timer ticking down.
6
20744
2044
e então ela viu o cronômetro diminuindo.
00:30
(Laughter)
7
22812
1038
(Risos)
00:31
And it reminded her of a bomb.
8
23874
1655
E isso a lembrou de uma bomba.
Eu fiquei pensando:
"Essa é a última coisa que eu preciso!"
00:34
I was thinking,
"That's the last thing I need."
9
26156
2446
00:36
(Laughter)
10
28626
1988
(Risos)
00:38
(Applause)
11
30638
5011
(Aplausos)
É um grande privilégio estar aqui.
00:43
Anyway, it's a great privilege to be here.
12
35999
2033
Acho que é uma piada
00:46
I think it's a bit of a joke
13
38056
1743
para um editor de um artigo
escolher um fotógrafo
00:47
for an editor of a paper to choose
a photographer to open a speaking event.
14
39823
4075
para abrir um evento de palestras.
00:51
(Laughter)
15
43922
1032
(Risos)
00:52
We're not renowned for our words,
16
44978
1873
Não somos reconhecidos
pela nossas palavras,
00:54
and I spent the last 40 years
hiding behind a camera
17
46875
2577
e me escondi nos últimos 40 anos atrás
de uma câmera para não ter que falar.
00:57
so I didn't have to speak.
18
49476
1821
00:59
But I'm here today, and what I want
to talk about are stories
19
51321
2982
Mas aqui estou hoje,
e quero falar sobre histórias
01:02
and the importance of stories to me
20
54327
1777
e a importância das histórias
para mim e para todo mundo.
01:04
and, I think, the importance
of stories to everybody.
21
56128
2560
Tenho certeza que hoje
ouvirão várias histórias
01:06
I'm sure today you'll hear
a lot of stories
22
58712
2296
01:09
and, by listening to other
people's stories,
23
61032
2104
e ao ouvir histórias de outras pessoas,
01:11
I think we can learn
about the world, about other people
24
63160
3706
eu acho que podemos aprender
sobre o mundo, sobre outras pessoas
01:14
and get a better understanding.
25
66890
1537
e ter uma melhor compreensão.
01:16
So I want to talk about three stories
that I've done as a photographer,
26
68451
3646
Quero falar sobre três histórias
que fiz como fotógrafo,
01:20
and how they've inspired me,
27
72121
1974
e como elas me inspiraram,
01:22
and how, in my life, I've become
a part of the stories
28
74119
3018
e como, em minha vida,
me tornei parte destas histórias
01:25
that I document myself.
29
77161
1664
que eu mesmo documentei.
01:27
As John said, I was a fashion photographer
30
79966
2179
Como John disse, fui fotógrafo
de moda e música por 10 anos.
01:30
and music photographer for 10 years.
31
82169
1762
Eu gostava, me diverti muito,
01:31
I enjoyed it, I had a lot of fun,
32
83955
1603
01:33
but always wanted to do
something more with my work.
33
85582
2772
mas sempre quis fazer
algo mais com meu trabalho.
01:36
And storytelling was always
something I wanted to do.
34
88378
2666
E contar histórias sempre foi
algo que eu quis fazer.
01:40
So 10 years ago, I set out
to travel the world,
35
92187
3470
Então 10 anos atrás,
fui viajar pelo mundo,
01:43
to go and photograph
other people in their situations
36
95681
4135
e fotografar outras pessoas
em suas situações,
01:47
and to record their stories,
to bring them back,
37
99840
2734
gravar suas histórias,
e trazê-las de volta
01:50
so that other people might understand.
38
102598
2450
para outras pessoas poderem entender.
01:53
But this didn't happen overnight.
39
105072
1851
Mas isso não aconteceu
da noite para o dia.
Quando trabalhei como fotógrafo
de música e moda,
01:55
When I worked as a music photographer
and a fashion photographer,
40
107550
3124
sempre tive o sentimento irritante
de que havia algo faltando,
01:58
I always had this nagging feeling
that there was something missing,
41
110698
3218
que eu não estava usando
minhas habilidades de forma produtiva.
02:01
that I wasn't quite
using my skills productively.
42
113940
3010
02:04
And it may seem
very obvious, the link, now,
43
116974
2168
E agora pode parecer bem óbvia a ligação,
mas à época, eu não conseguia decidir
02:07
but at the time,
I couldn't really work out
44
119166
2115
como eu poderia usar
minha fotografia para algo útil.
02:09
how could I use my photography
to do something useful.
45
121305
2835
02:12
So I gave up photography.
46
124883
1715
Então eu desisti da fotografia.
02:14
I walked away form it completely
and decided to do care work.
47
126622
3363
Eu me afastei dela completamente
e decidi trabalhar como cuidador.
02:18
As a care worker, I started looking
after a young guy called Nick.
48
130009
5213
Como cuidador, comecei a cuidar
de um jovem chamado Nick.
02:24
Nick has autism, very severe autism.
49
136167
2540
Nick tem um autismo muito severo.
Mas com o passar dos anos cuidando dele,
nós nos tornamos amigos próximos.
02:27
But over the years of looking after him,
we became very close friends.
50
139860
3428
02:31
I would give him a 24-hour care,
51
143312
1639
Eu cuidava dele 24 horas,
02:32
we would go off and do things
from swimming, going for walks ...
52
144975
3525
fazíamos coisas como natação,
saíamos para caminhar, todo tipo.
02:36
all sorts.
53
148524
1335
No entanto, pouco a pouco,
conforme eu o conhecia melhor,
02:38
Bit by bit, though,
as I got to know him better,
54
150526
2274
02:40
I realized that his story
wasn't being told.
55
152824
2707
percebi que a sua história
não estava sendo contada.
02:43
He self-harmed, he would punch himself
quite a lot in the face.
56
155555
4563
Ele se machucava,
se socava muito no rosto.
02:48
And nobody really got to see that.
57
160142
2905
E ninguém o via fazendo isso.
02:53
So this is Nick.
58
165217
1407
Esse é o Nick.
02:55
He used to describe his life
as living downstairs at a party.
59
167576
4284
Ele descrevia sua vida como se vivesse
no andar debaixo de uma festa.
02:59
He said he could hear
the party in the kitchen,
60
171884
2225
Ele dizia que podia ouvir
a festa da cozinha,
03:02
but he felt like he was always
trapped in the basement,
61
174133
2709
mas sentia como se estivesse sempre
preso no porão, em seu próprio mundinho,
03:04
in his own little world,
62
176866
1164
querendo participar da festa,
mas sem conseguir subir as escadas.
03:06
wanting to be part of the party
but not able to walk upstairs.
63
178054
3432
03:11
So I documented his life.
64
183010
1401
Então eu documentei sua vida.
03:12
I started to photograph it,
65
184435
1939
Eu comecei a fotografá-la
03:14
not really with any intention
of doing anything with the pictures,
66
186398
3096
sem a intenção de fazer
qualquer coisa com as fotos,
03:17
but just as a way of recording.
67
189518
1887
mas só como uma recordação.
03:19
And as I started doing that, I realized
that I could tell somebody's story
68
191429
4159
E conforme comecei a fazer isso, percebi
que podia contar a história de alguém
03:23
through my photographs.
69
195612
1581
através das minhas fotos.
03:27
As I said, Nick would self-harm.
70
199161
2341
Como eu disse, Nick se machucava.
03:29
He would punch himself in the face.
71
201526
2399
Ele socava o próprio rosto.
03:32
And nobody really got to see that.
72
204671
3439
E ninguém via isso.
03:37
As we built up a kind
of closer friendship,
73
209055
2557
Conforme construíamos
uma amizade mais próxima,
03:39
he finally would allow me
to actually see him doing this
74
211636
4202
ele finalmente me deixou vê-lo
fazendo isso e pude documentar isso.
03:43
and to document it.
75
215862
1152
03:45
It was a moment of trust.
76
217038
2153
Foi um momento de confiança.
03:49
The social services were not
particularly good at helping Nick,
77
221167
3168
A assistência social não era
particularmente boa em ajudar o Nick,
03:52
and they said that he wouldn't be
self-harming as bad as we said.
78
224359
4289
e eles disseram que ele não se feria
tão seriamente quanto nós dizíamos.
03:56
So one day, I took a photograph
of when he'd really been self-harming.
79
228672
3784
Então um dia,
tirei uma foto dele se ferindo.
04:02
We took that to the social services,
80
234188
1859
Nós levamos isso à assistência social,
04:04
and their reaction was immediately
incredibly different,
81
236071
2759
e a reação deles foi imediatamente
e incrivelmente diferente,
04:06
and they managed to get a lot of help.
82
238854
2343
e eles conseguiram muita ajuda.
04:09
And I'm glad to say now,
eight years later,
83
241221
2695
Fico feliz em dizer que agora,
oito anos depois,
04:11
I actually spoke to Nick last night,
84
243940
1808
eu falei com Nick na noite passada,
04:13
and he wanted to let me know
that he was feeling a lot better,
85
245772
3128
e ele queria que eu soubesse
que ele se sentia muito melhor,
04:16
and he doesn't do
the self-harming anymore.
86
248924
2367
e que não se fere mais.
04:19
And in some small way,
I hope that the photographs
87
251315
3060
E de alguma forma, eu espero que as fotos
04:22
was a part of that process.
88
254399
1503
tenham sido parte do processo.
04:24
The main thing it did is it inspired
me to go out with my camera
89
256886
3806
A coisa principal foi que isso
me inspirou a usar minha câmera
04:28
and to tell other people's stories.
90
260716
1967
e a contar as histórias de outras pessoas.
04:32
One of the stories I did
was in Kutupalong,
91
264223
3905
Uma das histórias que fiz
foi em Kutupalong,
04:36
on the border of Burma and Bangladesh.
92
268152
3221
na fronteira entre Burma e Bangladesh.
04:40
Here, the Rohingyas refugees
have been left,
93
272080
2637
Ali, os refugiados Rohingyas
foram deixados,
praticamente para apodrecerem,
por mais de 20 anos.
04:43
pretty much to rot,
94
275392
1174
04:44
for over 20 years.
95
276590
1400
04:46
This is a picture of the unofficial camp.
96
278562
2221
Essa é uma foto
do acampamento não-oficial.
04:48
At the top, you can see
the official UN camp.
97
280807
3544
Em cima, podemos ver
o acampamento oficial da ONU.
Todas essas cabanas
são os acampamentos não-oficiais.
04:52
All these huts are the unofficial camps.
98
284956
2342
04:55
Literally, the raw sewage
runs through the camp.
99
287322
2629
O esgoto literalmente atravessa o campo.
04:59
The people there have been forgotten,
100
291411
2268
As pessoas lá foram esquecidas,
05:01
so I thought it was important to go
and document their stories.
101
293703
3023
então achei que seria importante
documentar suas histórias.
Eu combinei com o ancião da aldeia
que as pessoas viriam no dia seguinte,
05:04
So I arranged with the village elder;
102
296750
1805
05:06
the people would come along the next day,
103
298579
2209
e eu faria retratos dessas pessoas
e registraria suas histórias.
05:08
and I would take portraits
of all these people
104
300812
2268
05:11
and record their stories.
105
303104
1343
05:13
So as the time went on,
I turned up in the morning,
106
305288
3373
Então, conforme o tempo passou,
eu apareci de manhã
05:16
I put a big, white sheet up,
and I started to photograph these people.
107
308685
4237
pendurei um lençol grande branco
e comecei a fotografar aquelas pessoas.
05:21
Suddenly, though, everything
got a bit out of control,
108
313792
3023
No entanto, de repente,
tudo saiu um pouco de controle,
05:24
and, although it was still dawn,
109
316839
1621
embora ainda fosse muito cedo,
05:26
we were filled in this small
little compound we had made
110
318484
3039
nós ficamos bem lotados
nessa pequena área que criamos
05:29
with literally hundreds of people
turning up with ailments and diseases
111
321547
5058
com centenas de pessoas aparecendo
com enfermidades e doenças
05:34
and just ... a hopeless situation.
112
326629
3004
numa situação desesperadora.
05:38
And that's exactly
what their situation is -- helpless.
113
330048
2760
Era uma situação de total abandono.
05:41
A child with a tumor that nobody helped,
who was slowly suffocating.
114
333498
4250
Uma criança com um tumor
que ninguém ajudou,
e que estava sufocando lentamente.
05:47
I got in a bit of a panic,
115
339562
1647
Entrei em pânico, porque aquelas pessoas
vinham até mim, desesperadas,
05:49
because these people were
coming up to me, desperate,
116
341233
2495
05:51
and I was trying to explain
to the village elder
117
343752
2257
e eu tentava explicar ao ancião
que eu não era médico,
05:54
that I was not a doctor,
and I couldn't help these people.
118
346033
2941
e não podia ajudar aquelas pessoas.
E o ancião da vila me disse:
05:56
And the village elder
turned to me and he said,
119
348998
2232
"Não, é muito importante;
elas sabem que você não é médico,
05:59
"No, it's really important;
these people know you're not a doctor,
120
351254
3265
mas ao menos alguém
está aqui contando suas histórias,
06:02
but at least somebody
is now telling their story,
121
354543
2387
06:04
and somebody is recording
what is happening to them."
122
356954
2800
e gravando o que está
acontecendo com elas".
E foi um bom momento para mim.
06:08
And it was a good moment for me.
123
360405
1723
06:10
It was a realization
that maybe it was worthwhile
124
362152
3852
Foi a percepção de que talvez
valesse a pena fazer essas coisas.
06:14
going off and doing these things.
125
366028
2093
Outra história que me inspirou
foi em Odessa, na Ucrânia.
06:17
Another story that inspired me
was in Odessa, in Ukraine.
126
369526
3908
06:21
I was documenting a bunch of street kids.
127
373458
2459
Eu estava documentando
jovens que moravam na rua.
Acabei vivendo com eles
num imóvel invadido,
06:24
I ended up actually living
with them in a squat,
128
376592
2305
o que foi uma tremenda experiência.
06:26
which I can say was an experience.
129
378921
2407
Muitas noites violentas regadas à vodka,
eu sentado no canto com minha bolsa,
06:30
Many late nights of vodka-fueled violence
130
382262
2905
06:33
with me sitting in the corner with my bag,
131
385191
2397
pensando: "Quem disse
que seria uma boa ideia?"
06:35
just going, "When was this a good idea?"
132
387612
2358
(Risos)
06:37
(Laughter)
133
389994
1111
É nessas horas que eu penso:
"Por que eu deixei o mundo da moda?"
06:39
I would say it's moments
like that when I think,
134
391492
2275
06:41
"Why did I leave the fashion world?"
135
393791
1802
Mas eles eram jovens ótimos,
e no último dia me levaram à praia
06:43
But they were great kids,
136
395617
1205
06:44
and on the last day,
they took me down to the sea
137
396846
3597
para uma espécie de viagem de despedida.
06:48
for a sort of trip, a sort of farewell.
138
400467
2622
Aqui estão eles, bebendo vodka.
06:51
There they are, drinking vodka.
139
403113
1569
Então Serge, o mais velho e mais violento,
06:52
And then Serge, who was the oldest
and the most violent --
140
404706
3304
ele havia acabado de sair da prisão
por esfaquear alguém,
06:56
he'd just got out of the prison
for stabbing somebody --
141
408034
2663
colocou o braço no meu ombro
e disse: "Nós vamos nadar".
06:58
comes and puts his arm around me
and says, "We go swimming."
142
410721
2907
Preciso dizer, eu tive
um guia turístico na Ucrânia
07:01
Now, I have to say, I had
a "Lonely Planet" guide to Ukraine
143
413652
3650
e ele me deu alguns conselhos.
07:05
and in it, it gave some advice.
144
417326
2298
07:08
And in that advice was,
"Do not talk to the street kids,
145
420346
3573
E dentre eles estavam:
não fale com os jovens da rua;
nunca deixe sua bagagem desacompanhada
07:13
at no point leave your baggage unattended
146
425038
2431
e de maneira alguma, vá nadar".
07:16
and in all counts, do not go swimming."
147
428889
2441
(Risos)
07:19
(Laughter)
148
431354
1771
07:21
So I was like, "I don't know
if this is a good idea."
149
433149
2761
Eu pensei: "Não sei se é uma boa ideia".
07:24
Serge has got his arm around me.
150
436904
2356
Serge coloca o braço no meu ombro,
e eu penso: "Tudo bem! Lá vou eu!"
07:27
I'm like, "OK." So there I am.
151
439284
1727
(Risos)
07:29
(Laughter)
152
441035
1010
Entreguei as minhas câmeras e equipamento
a esses jovens; eles pegaram tudo.
07:30
I literally handed all my cameras,
all my equipment, to these street kids.
153
442069
3572
07:33
And they took it.
154
445665
1809
Se observarem ao fundo, verão os jovens
que não entraram na água, tipo:
07:35
It's kind of funny to know,
if you look in the background,
155
447498
2743
07:38
you can see the other street kids
who didn't get in the water go,
156
450265
3073
"Pra que entrar nessa água?"
(Risos)
07:41
"Why would you get in that water?"
157
453362
1647
07:43
But one of the little kids, Lilic,
158
455033
1661
Mas um dos mais novos, Lilic,
que pegou a minha câmera,
07:44
he was the one who had taken my camera,
159
456718
1928
começou a tirar fotos.
07:46
and he started taking photographs.
160
458670
1645
Ele ficou muito animado com a câmera,
07:48
He was really excited by this camera.
161
460339
1981
e conversamos muito sobre
eu dar uma câmera pra ele
07:50
And we talked a lot about
how I was going to get him a camera
162
462344
2909
e voltar para ensiná-lo fotografia.
07:53
and would return and we could start
to teach him photography.
163
465277
2974
Ele tinha um olho bom para as coisas.
07:56
He had a real eye for things.
164
468275
1618
Ali está ele.
07:58
That's him, there.
165
470771
1543
Essa foi tirada na última vez
que estive lá.
08:00
That was taken on the last
evening I was there.
166
472338
2916
Eu estava lá, mas naquela noite,
fui pegar minhas coisas,
08:03
I'd been staying there, but that night,
I left to go and collect my things.
167
475278
3595
e quando voltei de manhã,
ele estava morto.
08:06
And when I came back
in the morning, he was dead.
168
478897
2546
Ele tomou um monte de pílulas e vodka,
08:10
He had taken a lot of pills
and a lot of vodka.
169
482057
3022
desmaiou de noite e não se recuperou.
08:13
And he had passed out in the night
and didn’t recover.
170
485103
3606
Foi outro lembrete do porquê eu deveria
registrar as histórias dessas pessoas:
08:17
Again, it was another reminder
171
489814
1627
08:19
of maybe why I should record
these people's stories:
172
491465
2468
suas vidas são importantes,
e é importante para mim documentá-las.
08:21
because their lives are important,
173
493957
1633
08:23
and it's important
for me to document them.
174
495614
2509
Então em fevereiro do ano passado,
quando estava em patrulha no Afeganistão,
08:26
Then in February of last year,
when I was on patrol in Afghanistan,
175
498147
3939
08:30
I stepped on an IED.
176
502848
1641
eu pisei em um explosivo caseiro.
08:34
That's me down there, somewhere.
177
506002
1699
Esse sou eu lá embaixo, em algum lugar.
08:37
I became part of the story.
178
509178
1529
Eu me tornei parte da história.
08:39
At first, I was devastated
by what had happened, obviously.
179
511617
3753
A princípio, fiquei desolado
pelo que aconteceu, é óbvio.
08:44
I thought my work was over,
180
516598
1898
Pensei que meu trabalho estava acabado,
08:46
I thought everything
didn't make sense to me.
181
518520
3395
e nada fazia sentido para mim.
08:50
And then I realized:
I never set out to Congo,
182
522423
3023
Então, percebi que nunca fui ao Congo,
08:53
to Angola, to Bangladesh
183
525470
1788
à Angola ou Bangladesh para tirar fotos.
08:55
to take photographs.
184
527282
1600
08:56
I went to those places because I wanted
to make some kind of change,
185
528906
3476
Eu fui a esses lugares porque
queria fazer alguma mudança,
09:00
and photography happened to be my tool.
186
532406
2017
e a fotografia era a minha ferramenta.
09:03
And then I became aware
that my body was, in many ways,
187
535402
3793
Então eu tomei ciência
de que meu corpo era,
em muitas formas, um exemplo vivo
do que a guerra faz a alguém.
09:07
a living example
of what war does to somebody.
188
539219
2509
09:09
And I realized I could use
my own experience, my own body,
189
541752
3583
E eu percebi que poderia usar
minha própria experiência,
meu próprio corpo,
para contar aquela história.
09:13
to tell that story.
190
545359
1377
09:15
And it was also by looking back
at the other people I've documented.
191
547165
3883
E também foi olhando para trás,
para as outras pessoas que documentei.
09:19
I thought of Nick, and I thought
of his resilience.
192
551072
2468
Eu pensei no Nick e na resiliência dele.
09:22
I thought of the Rohingyas
and the fact that they have no hope.
193
554429
3665
Pensei nos Rohingyas e no fato
de que eles não têm esperanças.
09:27
I thought of Lilic and a lost life.
194
559023
2960
Eu pensei em Lilic e uma vida perdida.
09:30
And in fact, it was the stories
that I've documented
195
562880
2455
Na verdade, eram as histórias
que eu documentei
que me inspiraram a superar o ano passado,
09:33
that inspired me to get
through the last year,
196
565359
3209
09:36
to survive,
197
568592
1173
a sobreviver,
a ficar em pé nas minhas novas pernas
09:38
to get back up on my new legs
198
570408
2049
09:40
and to be able to come
and tell their stories,
199
572481
2413
e poder vir e contar suas histórias,
mas também a minha.
09:42
but also my own story.
200
574918
1483
09:45
So I did a self-portrait,
201
577346
1501
Então eu fiz um autorretrato,
09:48
because I wanted to show everybody
what a bomb does to somebody,
202
580046
3180
porque queria mostrar a todos
o que uma bomba faz a alguém,
09:51
but also to show that losing your limbs
doesn't end your life;
203
583250
3688
mas também mostrar que perder
seus membros não acaba com a sua vida;
que você pode ter
o que chamam de deficiência,
09:55
that you can have
what people say is disability,
204
587390
2398
mas não ser deficiente;
09:57
but not be disabled;
205
589812
1466
09:59
that you can be able to do anything
206
591302
1793
e pode fazer qualquer coisa
se você coloca sua mente nisso
10:01
if you put your mind to it
207
593119
1841
10:02
and have belief in it.
208
594984
1504
e acredita nisso.
É estranho, mas em vários momentos
olho onde eu estava um ano atrás,
10:06
It's strange,
209
598389
1157
10:07
but in many ways I look
at where I was a year ago,
210
599570
2393
e onde estou agora, e percebo
várias coisas que eu não tinha lá atrás.
10:09
and I look at where I am now,
211
601987
1438
10:11
and I realize that I have
a lot of things I didn't have then.
212
603449
2905
Eu não estaria sentado aqui agora
e isso não teria acontecido.
10:14
I wouldn't be sitting here right now
if this hadn't happened.
213
606378
2913
Não poderia mostrar essas fotos
e contar aquelas histórias a vocês.
10:17
I wouldn't have been able
to show you those photographs
214
609315
2612
10:19
and tell you those stories.
215
611951
1389
Eu tive sorte 10 anos atrás,
quando tentei descobrir
10:21
I was lucky 10 years ago,
when I sat down and I tried to work out
216
613364
3458
como eu poderia fazer
uma diferença nesse mundo.
10:24
what I could do to make
a difference in this world.
217
616846
2421
Eu percebi que a minha fotografia
era a forma e a ferramenta pra fazer isso.
10:27
I realized that my photography
was a tool and a way to do it.
218
619291
3296
10:31
I think that's what's really key.
219
623175
1665
Acho que é o segredo.
10:33
It's that we all can
be part of that wheel.
220
625345
3255
Que todos podemos ser parte
daquela engrenagem.
10:36
We can all be cogs in a wheel of change.
221
628624
2459
Todos podemos ser os dentes
na engrenagem da mudança
10:39
We can all make a difference.
222
631107
1560
e fazer uma diferença.
Todos aqui têm a habilidade de usar algo
para fazer uma diferença no mundo.
10:40
Everybody here has an ability
to use something
223
632691
2818
10:43
to make a difference to the world.
224
635533
1708
10:45
We can all sit in front of the TV and go,
225
637265
2974
Podemos sentar em frente à TV e pensar:
10:48
"I don't know what to do
about it," and forget about it.
226
640263
2668
"Não sei o que fazer quanto a isso",
e deixar de lado.
10:50
But the reality is that we can
all do something.
227
642955
2280
A verdade é que todos podemos fazer algo,
pode ser só escrevendo uma carta.
10:53
It might be just writing a letter.
228
645259
1786
10:55
It might be standing
on a soapbox and talking.
229
647069
2510
Pode ser falando em um palanque na rua.
10:57
It might be just recording
somebody's story
230
649603
2074
Pode ser só gravando a história de alguém
e contando a outra pessoa.
10:59
and telling it to somebody else.
231
651701
1631
Mas cada um de nós aqui,
11:01
But every single one of us here,
232
653356
1793
11:03
if we want to make a difference, we can,
an there is nothing to stop us.
233
655173
3459
se quisermos fazer uma diferença,
podemos, e nada vai nos impedir.
11:06
And we all have our own experiences
that we can use as well.
234
658656
3265
E todos temos nossas próprias experiências
que também podemos usar.
11:10
So really, that's all I wanted
to talk about today.
235
662548
2429
Então, isso era o que queria falar hoje.
11:13
I just wanted to say that life
goes on all around the world.
236
665001
5065
Eu só queria dizer que a vida
continua, no mundo todo,
11:18
People are going through terrible things.
237
670090
2320
as pessoas estão passando
por coisas terríveis.
Cada um de nós está passando
por sua própria experiência terrível.
11:21
Everyone of us is going
through our own terrible experience.
238
673164
2860
Mas se compartilharmos nossas histórias,
11:24
But if we share those
and we talk about stories,
239
676048
2314
11:26
then we can inspire each other
240
678386
1496
podemos inspirar uns aos outros
11:27
to get through our own bad experiences.
241
679906
2662
a superar nossas próprias
experiências ruins.
11:30
I know that the people I've recorded
have gotten me to this point.
242
682592
3754
Eu sei que as pessoas que gravei
me levaram a esse ponto.
E espero que de alguma forma,
as histórias que pude contar a vocês
11:34
And I hope in some small way,
the stories I've been able to tell you
243
686370
3301
os ajudem a superar as coisas.
11:37
will help you get through things.
244
689695
1594
11:39
And in turn, I hope you will use
your experiences to help others.
245
691313
3564
E em troca, espero que usem
suas experiências para ajudar os outros.
11:43
Thank you very much.
246
695624
1183
Muito obrigado.
11:44
(Applause)
247
696831
3627
(Aplausos)
Translated by Isabelle Barbosa
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Giles Duley - Photojournalist
Giles Duley began his career as a fashion photographer. When it was time for a change he found himself on a journey of war and hardship.

Why you should listen

Giles was a photographer who, some years ago, tired of celebrity photoshoots and the attendant egos and tantrums that often accompanied them. He flung his camera on the photoshoot bed and it bounced out the window into the streets of SoHo, London. At that point he decided to change course and dedicated himself to using his camera to "tell unheard stories of those caught in conflict and economic hardship around the world." His work took him to Sudan, Angola, Ukraine and Bangladesh, among other places. Early in 2011, on assignment in Afghanistan, Duley stepped on a landmine. Despite the fact that the horrific accident left Duley a triple amputee, he continues to dedicate his life to telling stories through photography.

More profile about the speaker
Giles Duley | Speaker | TED.com