ABOUT THE SPEAKER
Chera Kowalski - Librarian
Chera Kowalski is championing the transformation of her library into a safe, responsive space for the community it serves.

Why you should listen

Chera Kowalski is revolutionizing the way public resources are meeting the needs of the communities they serve. As the Adult Teen Librarian at the Free Library of Philadelphia’s McPherson Square Branch, this often means saving lives. 

After witnessing drug overdoses firsthand at her library and the nearby park, Kowalski volunteered to receive training in overdose defense through Prevention Point Philadelphia and now advocates for training for other librarians and community members to learn how to administer naloxone -- a life-saving drug that reverses the effects of opioids -- to people in distress. Motivated by her personal experiences as the daughter of parents who have maintained recovery from opioid use, Kowalski is transforming her library into a safe, responsive space for her community that is able to help people with whatever they need in a supportive, judgment-free way. Kowalski is a graduate of Temple University's College of Liberal Arts and the University of Illinois School of Information Sciences.

More profile about the speaker
Chera Kowalski | Speaker | TED.com
TEDMED 2017

Chera Kowalski: The critical role librarians play in the opioid crisis

Chera Kowalski: O papel crítico que bibliotecários assumem na crise de opioides

Filmed:
1,273,110 views

Bibliotecas públicas têm sempre representado mais do que livros - e sua missão em apoiar a comunidade tem tomado uma nova urgência durante a atual epidemia de opioides. Após testemunhar overdoses em sua biblioteca em Filadélfia, Chera Kowalski aprendeu como administrar naloxone, uma droga que reverte os efeitos de narcóticos, e ela põe isso em prática para salvar a vida das pessoas. Nesta palestra pessoal, ela compartilha a realidade diária de estar na linha de frente da crise de opioides e defende novas maneiras para cada um de nós mantermos nossas comunidades seguras e saudáveis.
- Librarian
Chera Kowalski is championing the transformation of her library into a safe, responsive space for the community it serves. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When you walk into your
neighborhood public library,
0
760
2856
Quando você entra
na biblioteca pública do bairro,
00:15
you expect the librarian
to help you find your next favorite book
1
3640
3616
você espera que um bibliotecário
te ajude a achar seu livro favorito
00:19
or some accurate information
on a topic at interest.
2
7280
3656
ou alguma informação exata
de um tópico de interesse.
00:22
You don't probably expect the librarian
3
10960
2296
Você provavelmente não
espera que o bibliotecário
00:25
to come running out from behind
the reference desk with Narcan,
4
13280
3656
venha correndo por trás
do balcão com Narcan,
00:28
ready to revive someone
overdosing on heroin or fentanyl.
5
16960
4440
pronto para ressuscitar alguém
em overdose de heroína ou fentanil.
00:34
But this is happening at some libraries.
6
22520
2736
Mas isso está acontecendo
em algumas bibliotecas.
00:37
Public libraries have always been
about community support
7
25280
3296
Bibliotecas públicas sempre
representaram apoio à comunidade
00:40
with all kinds of services and programs
8
28600
2216
com todo tipo de serviços e programas,
00:42
from assisting with job seeking efforts
9
30840
2336
desde ajudando com procura de emprego
00:45
to locating resources for voter rights
10
33200
2656
a alocando recursos para direito ao voto
00:47
to providing free meals
to kids and teens even.
11
35880
3296
e oferecendo refeições gratuitas
a crianças e até adolescentes.
00:51
But what we think of as community support
takes on new urgency
12
39200
3936
Mas esse apoio à comunidade
toma um novo senso de urgência
00:55
when you're in the middle
of an opioid and overdose crisis.
13
43160
3200
quando você está no meio de uma crise
de opioides e overdose.
00:59
I work at the McPherson Square Library
of the Free Library of Philadelphia.
14
47240
4096
Trabalho na McPherson Square Library
de Free Library of Philadelphia.
01:03
It's located in Kensington,
15
51360
1856
A biblioteca fica em Kensington,
01:05
one of the lowest income
communities in Philadelphia,
16
53240
3296
uma das comunidades de menor
renda da Filadélfia, Estados Unidos,
01:08
with a long history of being isolated
from resources and opportunity.
17
56560
4520
com uma longa história de isolamento
de recursos e oportunidades.
01:13
And because of that,
18
61720
1216
E, por causa disso,
01:14
it has been the center to the city's
drug trade and drug use for decades.
19
62960
4880
tem sido o centro do tráfico
e uso de drogas da cidade por décadas.
01:20
And so inside the neighborhood,
20
68920
1696
Dentro do bairro,
01:22
our library is nestled inside of a park,
21
70640
3056
nossa biblioteca está aninhada num parque
que, infelizmente,
tem tido uma má reputação
01:25
which has unfortunately
garnered a reputation
22
73720
2336
01:28
for being a place to find and use drugs,
23
76080
2776
por ser um lugar de achar e usar drogas,
01:30
especially heroin,
24
78880
1616
especialmente heroína,
01:32
out in the open,
25
80520
1816
ao ar livre,
01:34
putting us and the community
in direct contact
26
82360
4296
colocando a nós e nossa comunidade
em contato direto com o tráfico
e uso de drogas diariamente.
01:38
with the drug trade
and use on a daily basis.
27
86680
2736
01:41
And so inside the library,
28
89440
1656
Dentro da biblioteca,
01:43
it is routine to see people
visibly intoxicated on opioids:
29
91120
3576
é rotineiro ver pessoas visivelmente
intoxicadas em opioides:
01:46
eyes closing, body swaying slowly.
30
94720
3056
olhos fechando, corpo balançando devagar.
01:49
It is routine for me
to ask them if they are OK,
31
97800
3016
Para mim, é rotineiro
perguntar se estão bem,
01:52
but at the same time remind them
32
100840
1576
mas também lembrá-las de que,
01:54
if they can't keep their eyes open,
33
102440
1696
se não mantiverem os olhos abertos,
elas precisam ir embora.
01:56
they have to go.
34
104160
1536
01:57
It is routine for our volunteer, Teddy,
35
105720
3376
É rotineiro ao nosso voluntário Teddy
02:01
to pick up dozens of discarded needles
on our property and throughout the park.
36
109120
5320
pegar dúzias de seringas descartadas
na biblioteca e por todo o parque.
02:07
And it is normal for kids
to come into the library
37
115280
2936
É normal crianças entrarem na biblioteca
02:10
to tell me or our guard, Sterling,
38
118240
2896
para contar a mim
ou ao nosso guarda, Sterling,
02:13
that someone is outside using,
39
121160
2176
que alguém lá fora está se drogando,
02:15
which typically means finding
someone injecting on our front steps,
40
123360
4056
o que tipicamente significa achar
alguém se injetando na nossa escadaria,
02:19
benches
41
127440
1216
bancos do parque ou perto da biblioteca,
02:20
or near the building,
42
128680
1256
02:21
then asking them to move along
because kids see them.
43
129960
3040
e assim pedimos para saírem
porque crianças podem vê-los.
02:25
And it is normal for the community
44
133680
2096
É normal para a comunidade
02:27
to see people in various states
of intoxication and withdrawal,
45
135800
3976
ver pessoas em vários estados
de intoxicação e abstinência,
02:31
to see people buying and selling,
46
139800
2536
vê-las comprando e vendendo,
02:34
and to see people act and react violently.
47
142360
2720
agindo e reagindo violentamente.
02:38
I'm not sharing this
to sensationalize Kensington.
48
146160
3936
Não estou compartilhando isso
para ser sensacionalista com Kensington.
02:42
I'm sharing this because
this is the reality of a community
49
150120
3520
Estou compartilhando porque
é a realidade de uma comunidade
02:46
that is constantly striving
to move forward,
50
154920
3296
que está se esforçando constantemente
para seguir adiante,
02:50
but due to factors like structural racism,
51
158240
2456
mas devido a fatores
como racismo estrutural,
02:52
urban segregation,
52
160720
1496
segregação urbana,
02:54
the cyclical nature of poverty,
53
162240
2336
a natureza cíclica de pobreza, de trauma,
02:56
of trauma --
54
164600
1296
02:57
the community has inequitable access
55
165920
2376
a comunidade tem acesso desigual
03:00
to education, health care,
employment and more.
56
168320
3240
à educação, saúde, emprego e muito mais.
03:04
And this is also what it's like
when the drug trade and use
57
172960
3296
Isso é o que acontece quando
o tráfico e uso de drogas
03:08
affects every aspect
of life in the neighborhood.
58
176280
2840
afetam todo aspecto da vida no bairro.
03:12
And the opioid epidemic
has only amplified that stress.
59
180000
3360
E a epidemia de opioide só tem
amplificado esse problema.
03:16
When I was hired
by the Free Library in 2013,
60
184440
3296
Quando fui contratada
pela Free Library em 2013,
03:19
I specifically chose to work at McPherson
61
187760
3056
escolhi trabalhar especificamente
em McPherson
03:22
because I understand what it's like
to grow up in an environment
62
190840
3056
porque entendo como é crescer num ambiente
03:25
where substance use disorder
shapes the everyday,
63
193920
3176
onde o transtorno do uso
de substâncias molda o dia a dia,
03:29
and I wanted to use
those personal experiences
64
197120
2696
e queria usar essas experiências pessoais
03:31
as a guide for my work.
65
199840
1440
como um guia ao meu trabalho.
03:34
But before I get to that,
66
202120
1376
Mas antes de chegar a isso,
03:35
I want to share what it was like
67
203520
1656
gostaria de dividir como é testemunhar
essa epidemia em Kensington.
03:37
to witness this epidemic
grow in Kensington.
68
205200
2320
03:41
Like many other communities,
we were just not prepared.
69
209080
3296
Bem como outras comunidades,
simplesmente não estávamos preparados.
03:44
We began to take notice
of IDs we were seeing:
70
212400
2536
Começamos a perceber
de onde essas pessoas vêm:
03:46
addresses from nearby and upstate counties
71
214960
2856
endereços de municípios
próximos e ao norte
03:49
and then slowly out-of-state ones.
72
217840
2336
e, aos poucos, fora do Estado.
03:52
People from Arkansas,
Ohio, South Carolina, Alabama
73
220200
4176
Pessoas de Arkansas, Ohio,
Carolina do Norte, Alabama
03:56
coming to Philadelphia for cheap heroin.
74
224400
2360
vindo para Filadélfia por heroína barata.
04:00
People began to linger longer
and longer in our public restroom,
75
228000
4016
Pessoas começaram a ficar mais e mais
tempo no nosso banheiro público,
04:04
causing us to pay
more attention to the restroom
76
232040
2376
fazendo com que ficássemos
mais atentos ao banheiro
04:06
than to our daily responsibilities
77
234440
2216
do que as nossas responsabilidades diárias
04:08
because it was an accessible place
to use drugs just purchased.
78
236680
3400
porque era um lugar acessível
para usar drogas recém-compradas.
04:12
One day our toilet clogged
so badly in the restroom,
79
240840
3776
Um dia, nosso banheiro entupiu tanto
04:16
we were forced to close
our library for two days
80
244640
2816
que fomos forçados a fechar
a biblioteca por dois dias
04:19
because the culprit of the clog
was discarded needles.
81
247480
2760
devido a agulhas descartadas.
04:22
For a while prior to that incident,
82
250880
2176
Por um bom tempo antes deste incidente,
04:25
we had been asking for a sharps
container for the restroom,
83
253080
3175
pedimos por recipientes de objetos
cortantes para os banheiros.
04:28
and after that,
84
256279
1216
Depois disso,
04:29
the library administration
quickly approved installing one
85
257519
3137
a administração da biblioteca
rapidamente aprovou e os instalou
04:32
along with hiring bathroom monitors.
86
260680
2160
além de contratar monitores
para os banheiros.
04:36
And as the weather warmed,
87
264880
1456
Assim que o clima esquentou,
lutamos para endereçar isso.
04:38
we struggled to respond.
88
266360
1616
04:40
People began camping out
in the park for days, weeks.
89
268000
3976
Pessoas começaram a acampar
no parque por dias, semanas.
04:44
You could walk outside
on a sunny, warm day
90
272000
2416
Você poderia caminhar
em um dia ensolarado e quente
04:46
to find multiple groups of people
in various states of intoxication
91
274440
5176
e achar múltiplos grupos de pessoas
em vários estados de intoxicação
04:51
and children playing in between them.
92
279640
1800
e crianças brincando por perto.
04:54
The amount of needles collected
by Teddy on a monthly basis skyrocketed
93
282120
5376
A quantidade de agulhas coletadas
por Teddy por mês saltou
04:59
from 100 to 300 to 500 to 800,
94
287520
4296
de 100 para 300, para 500, para 800,
05:03
to over 1,000,
95
291840
1440
até chegar a mais de mil,
05:06
with many found on our front steps
and the playground.
96
294120
3400
com muitas achadas nos degraus
da frente e no parque infantil.
05:11
Then there were the overdoses.
97
299040
2880
E então começaram as overdoses.
05:14
So many occurred outside in the park,
98
302640
3656
Muitas ocorreram dentro do parque,
05:18
some inside the library.
99
306320
2200
algumas dentro da biblioteca.
05:21
Sterling, our guard, would spend his time
walking in and out of the building
100
309160
4616
Sterling, nosso guarda, passava seu tempo
andando dentro e fora do prédio
05:25
and throughout the park,
101
313800
1256
e ao redor do parque,
05:27
constantly making sure everyone was safe,
102
315080
3216
assegurando constantemente
que todos estivessem seguros
05:30
because at times,
103
318320
1856
porque, às vezes,
05:32
our fear of having someone
overdose and die came close.
104
320200
3320
nosso medo de ver alguém
com overdose e morrer era real.
05:36
One overdose in particular
occurred after school,
105
324680
2696
Uma overdose em específico
aconteceu depois das aulas.
05:39
so the library was full of kids,
noise and commotion.
106
327400
3376
A biblioteca estava cheia
de crianças, barulho e agitação.
05:42
And in all of that,
107
330800
1496
E em meio a tudo isso,
05:44
we heard the thud
from inside the public restroom.
108
332320
2480
ouvimos o baque dentro
do banheiro público.
05:47
When we opened the door,
we found a man on the floor, unresponsive.
109
335520
3176
Quando abrimos a porta, achamos
um homem no chão, estático.
05:50
He was pulled out
in plain sight of everyone --
110
338720
2216
Ele foi puxado na frente de todos,
05:52
kids, teens, adults, families.
111
340960
2816
crianças, adolescentes, adultos, famílias.
05:55
Someone on staff called 911,
112
343800
1976
Alguém da equipe chamou a emergência,
05:57
someone else escorted the kids
and teens downstairs,
113
345800
2936
outra pessoa levou as crianças
e adolescentes para baixo,
06:00
somebody went to flag down
the ambulance in the park.
114
348760
2920
alguém deu o sinal para
a ambulância parar no parque.
06:04
And the rest of us --
115
352480
1776
E o resto de nós, bom, esperamos.
06:06
we just waited.
116
354280
1856
06:08
This had become our overdose drill
117
356160
2096
Essa se tornou nossa instrução à overdose,
06:10
because at the time,
it was all we could do.
118
358280
2856
porque, naquele momento,
era tudo o que podíamos fazer.
06:13
So we waited and we watched
this man lose air --
119
361160
2976
Então esperamos e vimos
esse homem perder o ar,
06:16
seize up.
120
364160
1696
convulsionar.
06:17
He was dying.
121
365880
1320
Ele estava morrendo.
06:19
I don't know how many of you
have witnessed an overdose on opioids,
122
367960
3776
Não sei quantos de vocês testemunharam
uma overdose de opioides,
06:23
but it's horrific
123
371760
1456
mas é horrível
06:25
because you know the gasping for air,
124
373240
2616
porque você sabe que a arfada por ar,
06:27
the loss of color in someone's face,
125
375880
2376
a perda de cor do rosto de alguém,
06:30
is a timer running down
on the chances of this person surviving.
126
378280
3600
é uma bomba-relógio na chance
dessa pessoa sobreviver.
06:35
But luckily for this man,
127
383360
1376
Felizmente, para esse homem,
a ambulância chegou
06:36
the ambulance arrived
128
384760
1416
06:38
and he received a dose
of naloxone through injection.
129
386200
3480
e injetaram uma dose de naloxone nele.
06:42
And I remember he jolted
like he was electrocuted,
130
390600
3216
Lembro que ele sacudiu
como se fosse eletrocutado,
06:45
and he pulled the needle out,
131
393850
1436
arrancou a agulha, e disse
aos paramédicos para se distanciarem.
06:47
and he told the paramedics to back off.
132
395316
1854
06:50
And then he stood up, and he walked out.
133
398400
2280
Ele se levantou e foi embora.
06:54
And we --
134
402080
1216
E nós, bom,
06:55
we went back to work
135
403320
1616
voltamos ao trabalho
06:56
because people were still asking
for time on the computers,
136
404960
3176
porque pessoas ainda estavam
pedindo para usar computadores,
07:00
kids still needed help with their homework
137
408160
2176
crianças precisavam de ajuda com tarefas,
07:02
and this was our job --
138
410360
1216
isso era nosso trabalho, nosso propósito.
07:03
our purpose.
139
411600
1200
07:07
I think that incident stays with me
because of the waiting.
140
415040
4616
Aquele incidente ficou na memória
por causa da espera.
07:11
It made me feel helpless.
141
419680
1560
Isso me fez sentir impotente.
07:13
And it was that feeling of helplessness
that reminded me so well of my childhood.
142
421880
4656
E foi aquele sentimento de impotência
que me lembrou tão bem da minha infância.
07:18
Before I was born,
both of my parents began using heroin.
143
426560
3360
Antes do meu nascimento,
meus pais começaram a usar heroína.
07:22
It made our lives chaotic and unstable:
144
430640
2216
Isso tornou nossas vidas um caos:
07:24
promises being made and constantly broken,
145
432880
2456
promessas sendo feitas
e quebradas constantemente,
07:27
their fighting,
the weight of their secret --
146
435360
2216
suas brigas, o peso do segredo deles,
07:29
the weight of our secret kept so much
so-called "normal" out of our lives.
147
437600
4800
o peso do nosso segredo que impedia
que tivéssemos uma vida normal.
07:35
Every time we'd be dropped off
at our grandparent's house,
148
443760
2736
Toda vez que eles nos deixavam
na casa dos nossos avós,
07:38
I'd be stuck on the thought
that I was never going to see them again.
149
446520
3256
eu sempre pensava que nunca
iria vê-los de novo.
07:41
Every time we'd be left in a car,
at a house, at a store,
150
449800
3576
Toda vez que éramos deixados
no carro, na casa, em uma loja,
07:45
I'd cry.
151
453400
1576
eu chorava.
07:47
And every time I saw those El tracks --
152
455000
2576
E toda vez que olhava os trilhos do trem,
07:49
the same ones I take
to work now to McPherson --
153
457600
3216
o mesmo que pego para ir trabalhar
na McPherson agora,
07:52
from the backseat of a car,
154
460840
1816
pelo banco de trás do carro,
07:54
I'd be angry,
155
462680
1496
ficava brava,
07:56
because even kids know
156
464200
2176
porque até crianças sabem
07:58
when their parents
are trying to score drugs.
157
466400
2280
quando seus pais estão tentando se drogar.
08:02
There was so little I could do
to control what was going on around me,
158
470040
3640
Havia tão pouco o que podia fazer
para controlar o que acontecia...
08:06
that that feeling of helplessness
was overwhelming.
159
474760
2576
que senti aquele sentimento
de impotência me dominar.
08:09
I struggled in school, struggled to read,
160
477360
2856
Tive dificuldade para estudar, para ler,
08:12
I was prone to anger and depression.
161
480240
2016
tornei-me suscetível à raiva e depressão.
08:14
When I was 11 years old,
I started smoking,
162
482280
2336
Aos 11 anos, comecei a fumar,
08:16
which shortly after led to my own
experiences with drugs and alcohol.
163
484640
3840
o que rapidamente me levou
a experimentar drogas e álcool.
08:21
I convinced myself that my parents' past
would be my future.
164
489280
3720
Convenci-me de que o passado
dos meus pais seria meu futuro.
08:26
But eventually both of my parents
entered recovery
165
494120
2696
Mas, por fim, ambos
começaram a se recuperar
08:28
and maintained recovery from opioid use.
166
496840
2176
e mantiveram a recuperação
do uso de opioides.
08:31
And their strength and their commitment
167
499040
2536
E a força e o comprometimento deles
08:33
provided support and stability
for me and my siblings,
168
501600
3656
deram apoio e estabilidade
a mim e meus irmãos,
08:37
and it was those personal experiences
that brought me to McPherson.
169
505280
4496
e foram essas experiências pessoais
que me trouxeram para McPherson.
08:41
Choosing to be a librarian
170
509800
1656
Escolher ser bibliotecária em McPherson
08:43
and choosing to be at McPherson
171
511480
1736
08:45
was me letting go
of that feeling of helplessness
172
513240
2775
serviu para me libertar
daquele sentimento de impotência
08:48
and finding ways
to be supportive to others.
173
516039
2640
e achar formas de ajudar os outros.
08:51
And one way to provide support
174
519280
2056
Uma forma de dar apoio
08:53
was learning how to administer Narcan.
175
521360
2240
foi aprender como administrar Narcan.
08:56
Public libraries respond
to the needs of their communities,
176
524640
3616
Bibliotecas públicas respondem
às necessidades de suas comunidades,
09:00
and not knowing how to utilize Narcan
177
528280
2056
e não saber como usar Narcan
09:02
was a disservice
to the needs of our community.
178
530360
3496
era um desserviço às necessidades
da nossa comunidade.
09:05
We were on the frontlines
179
533880
1456
Estávamos na linha de frente
09:07
and desperately needed
access to this lifesaving tool.
180
535360
2960
e precisávamos muito
dessa ferramenta para salvar vidas.
09:11
So finally in late February of 2017,
181
539400
3216
Então, no fim de fevereiro de 2017,
09:14
after much advocating,
182
542640
2216
após muita luta,
09:16
we finally received training
from Prevention Point Philadelphia
183
544880
3576
finalmente recebemos treinamento
do Prevention Point Philadelphia
09:20
and about a month of so later,
184
548480
1456
e cerca de um mês depois,
09:21
I utilized Narcan for the first time
to save someone's life.
185
549960
2880
usei Narcan pela primeira vez
para salvar a vida de alguém.
09:25
It was after school again,
186
553560
1256
Foi após as aulas de novo.
09:26
and Teddy came into the library
187
554840
1496
Teddy entrou na biblioteca e disse
que alguém estava em overdose.
09:28
and said someone was overdosing
on a front bench.
188
556360
2536
09:30
Someone on staff called 911 again,
189
558920
1656
Alguém chamou a emergência
de novo e peguei o kit Narcan.
09:32
and I grabbed the Narcan kit.
190
560600
1736
09:34
The woman was barely in her 20s
and barely breathing.
191
562360
3656
A moça mal tinha 20 anos
e quase não respirava mais.
09:38
Her friend was frantically
slapping her in the face
192
566040
2616
Um amigo dela lhe dava tapas
freneticamente
09:40
in hopes of reviving her.
193
568680
1320
na esperança de reanimá-la.
09:42
I administered the Narcan nasally,
194
570680
2056
Administrei Narcan nasalmente nela,
e, felizmente, ela voltou a si.
09:44
and thankfully she came to.
195
572760
1520
Mas antes da ambulância chegar,
ela e seu amigo fugiram.
09:46
But before the ambulance arrived,
196
574800
1696
09:48
she and her friend ran off.
197
576520
1720
09:51
And when I finally turned around,
198
579160
2296
Quando me virei,
09:53
I saw the kids --
199
581480
1816
vi as crianças, as que vêm
à biblioteca todos os dias,
09:55
kids that come into the library
on a daily basis,
200
583320
2496
09:57
some that I have known for years --
201
585840
2616
algumas das quais conheço há anos,
10:00
standing on the steps of the building.
202
588480
2216
de pé nos degraus do prédio.
10:02
They saw everything.
203
590720
1616
Elas viram tudo.
10:04
And they didn't seem
like they were visibly upset or in shock,
204
592360
3520
E não pareciam visivelmente
transtornadas ou em choque.
10:08
and so I walked into the building,
205
596600
1656
Então entrei no prédio,
na nossa sala de trabalho, e chorei.
10:10
right into our workroom, and I cried.
206
598280
2496
10:12
I cried partly from the shock
of what just happened
207
600800
2416
Chorei em parte pelo choque
do que acontecera
10:15
because I never thought
I'd be saving anybody's life ever,
208
603240
2800
porque nunca imaginei
que salvaria a vida de alguém,
10:19
but I mostly cried because of the kids.
209
607040
1880
mas chorei mesmo por causa das crianças.
10:21
This is their normal.
210
609520
1480
Isso é o normal para elas.
10:24
This is the community's normal.
211
612000
1840
Isso é o normal para a comunidade.
10:26
This is a catastrophic normal,
212
614760
3096
Isso é um normal catastrófico
10:29
and in that moment,
213
617880
1256
e, naquele momento,
10:31
I was forced to confront once again
that this should never be normal,
214
619160
3736
fui forçada a confrontar mais uma vez
que isso nunca deveria ser normal,
10:34
and as with my childhood,
215
622920
1576
e, assim como na minha infância,
10:36
when you're in it, you just accept it.
216
624520
2120
se você está envolvido, você aceita isso.
10:39
The opioid epidemic
is not just about those living
217
627960
2976
A epidemia de opioide não envolve
só aqueles que sofrem
10:42
with opioid use disorder
218
630960
1696
com o distúrbio do uso de opioide
10:44
because the reach of the epidemic
goes well beyond those living with this
219
632680
3456
porque o alcance da epidemia
vai bem além dos usuários
10:48
and their families.
220
636160
1256
e suas famílias.
10:49
It impacts the entire community.
221
637440
2120
Ela impacta a comunidade toda.
10:52
Kensington was a community
in crisis before this
222
640760
3216
Kensington era uma comunidade
em crise antes disso,
10:56
for reasons that are endemic
and intertwined,
223
644000
2976
por razões que são endêmicas
e correlacionadas,
10:59
and anyone familiar
with the neighborhood can think of why:
224
647000
3056
e qualquer um que conheça
o bairro pode imaginar o porquê:
11:02
racial disparities,
225
650080
1416
disparidades raciais,
11:03
failure of local and federal government
to properly fund schools,
226
651520
3600
fracasso do governo local e federal
em investir em escolas corretamente,
11:08
lack of economic opportunity.
227
656080
1800
falta de oportunidade econômica.
11:10
And what we're trying to do at McPherson
228
658440
2776
E o que estamos tentando
fazer em McPherson
11:13
is find ways to support
this community out of crisis.
229
661240
4000
é achar formas de tirar
esta comunidade da crise.
11:17
And perhaps now, because of the epidemic,
230
665880
2216
E talvez agora, devido à epidemia,
11:20
more people are paying
attention to Kensington.
231
668120
2216
mais gente está prestando
atenção a Kensington.
11:22
But regardless of that,
232
670360
2056
Mas independentemente disso,
11:24
at McPherson,
233
672440
1216
em McPherson,
11:25
we will continue to do what we can
with the resources we have
234
673680
3776
continuaremos a fazer o que pudermos
com os recursos que possuímos
11:29
and we will continue to provide
whatever help we can
235
677480
2616
e continuaremos a prover
toda ajuda possível
11:32
in hopes of keeping our community
safe and healthy
236
680120
2400
para manter nossa comunidade
segura e saudável,
11:35
because public libraries
have always been more than just books.
237
683520
3600
porque bibliotecas públicas
têm sido bem mais do que só livros.
11:40
We are physical shelter,
238
688360
2056
Somos um abrigo físico,
11:42
a classroom,
239
690440
1200
uma sala de aula,
11:44
a safe haven,
240
692760
1376
um porto seguro,
11:46
a lunch room,
241
694160
1696
um refeitório,
11:47
a resource hub
242
695880
1976
um centro de recursos
11:49
and yes,
243
697880
1216
e sim,
11:51
even a lifeline.
244
699120
1336
até um salva-vidas.
11:52
Thank you.
245
700480
1216
Obrigada.
11:53
(Applause)
246
701720
3520
(Aplausos)
Translated by Susana Byun
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chera Kowalski - Librarian
Chera Kowalski is championing the transformation of her library into a safe, responsive space for the community it serves.

Why you should listen

Chera Kowalski is revolutionizing the way public resources are meeting the needs of the communities they serve. As the Adult Teen Librarian at the Free Library of Philadelphia’s McPherson Square Branch, this often means saving lives. 

After witnessing drug overdoses firsthand at her library and the nearby park, Kowalski volunteered to receive training in overdose defense through Prevention Point Philadelphia and now advocates for training for other librarians and community members to learn how to administer naloxone -- a life-saving drug that reverses the effects of opioids -- to people in distress. Motivated by her personal experiences as the daughter of parents who have maintained recovery from opioid use, Kowalski is transforming her library into a safe, responsive space for her community that is able to help people with whatever they need in a supportive, judgment-free way. Kowalski is a graduate of Temple University's College of Liberal Arts and the University of Illinois School of Information Sciences.

More profile about the speaker
Chera Kowalski | Speaker | TED.com