ABOUT THE SPEAKER
Maurizio Seracini - Art diagnostician
Maurizio Seracini uses advanced tools common in engineering and medical labs to unravel centuries-old mysteries of art.

Why you should listen

It’s surprising to hear of a former engineer and medical student who has dedicated his career to the analysis of more than 2,500 works of art. But Maurizio Seracini is not your typical art connoisseur. He uses technologies from both of his worlds, such as multispectral imaging, sonogram and x-ray, to peer through the layers of paintings and reveal their secrets.

Most famous is Seracini’s more-than-30-year quest to find Leonardo Da Vinci’s missing painting The Battle of Anghiari. Seracini suspects the piece is behind another giant fresco painted by Giorgio Vasari in the Sala dei Cinquecento in Florence, Italy. To find it, Seracini must find a way to look beneath Vasari’s masterpiece while keeping it intact.

More profile about the speaker
Maurizio Seracini | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Maurizio Seracini: The secret lives of paintings

Maurizio Seracini: A vida secreta das pinturas

Filmed:
778,034 views

A história da arte não está escrita em pedra. O engenheiro Maurizio Seracini passou 30 anos em busca do afresco perdido de Leonardo da Vinci "A Batalha de Anghiari" e no processo descobriu que diversas pinturas têm sob as camadas histórias escondidas. Isso não deveria ser parte da exposição também?
- Art diagnostician
Maurizio Seracini uses advanced tools common in engineering and medical labs to unravel centuries-old mysteries of art. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
In 1975, I met in Florence a professor, Carlo Pedretti,
0
975
4072
Em 1975, encontrei em Florença o professor Carlo Pedretti
00:20
my former professor of art history, and today
1
5047
3330
que me ensinou história da arte e hoje é
00:24
a world-renowned scholar of Leonardo da Vinci.
2
8377
4186
um dos maiores experts em Leonardo da Vinci.
00:28
Well, he asked me if I could find some technological way
3
12563
3971
Bem, ele me perguntou se eu poderia ajudar a encontrar um jeito tecnológico
00:32
to unfold a five-centuries-old mystery related to
4
16534
3788
de desvendar um mistério de cinco séculos relacionado com
00:36
a lost masterpiece by Leonardo da Vinci,
5
20322
2813
uma obra prima perdida de Leonardo da Vinci,
00:39
the "Battle of Anghiari," which is supposed to be located
6
23135
2627
"A Batalha de Anghiari", que supostamente estava
00:41
in the Hall of the 500 in Palazzo Vecchio, in Florence.
7
25762
2946
na Sala dos 500 no Palazzo Vecchio, em Florença.
00:44
Well, in the mid-'70s, there were not great opportunities
8
28708
3103
Bom, em meados dos anos 70, não havia muitas oportunidades
00:47
for a bioengineer like me, especially in Italy, and so
9
31811
3927
para um bioengenheiro como eu, especialmente na Itália, então
00:51
I decided, with some researchers from the United States
10
35738
3870
eu decidi, com alguns pesquisadores dos Estados Unidos
00:55
and the University of Florence, to start probing the murals
11
39608
4211
e da Universidade de Florença, começar a procurar os murais
00:59
decorated by Vasari on the long walls of the Hall of the 500
12
43819
4119
decorados por Vasari nas grandes paredes da Sala dos 500
01:03
searching for the lost Leonardo.
13
47938
2677
em busca do Leonardo perdido.
01:06
Unfortunately, at that time we did not know that
14
50615
3454
Infelizmente, naquela époica a gente não sabia que
01:09
that was not exactly where we should be looking,
15
54069
4342
não era exatamente ali que devíamos procurar
01:14
because we had to go much deeper in, and so the research
16
58411
4138
porque nós precisamos ir muito fundo e então a pesquisa
01:18
came to a halt, and it was only taken up in 2000
17
62549
4335
foi suspensa e só foi retomada em 2000
01:22
thanks to the interest and the enthusiasm of the Guinness family.
18
66884
4231
graças ao interese e entusiasmo da família Guiness.
01:27
Well, this time, we focused on trying to reconstruct
19
71115
3239
Desta vez nós focamos em tentar reconstruir
01:30
the way the Hall of the 500 was before the remodeling,
20
74354
2856
a forma que a Sala dos 500 tinha antes da reforma
01:33
and the so-called Sala Grande, which was built in 1494,
21
77210
3805
e da então chamada Sala Grande, construída em 1494
01:36
and to find out the original doors, windows,
22
81015
2880
e encontrar as portas e janelas originais,
01:39
and in order to do that, we first created a 3D model,
23
83895
4759
e para fazer isso, primeiro criamos um modelo em 3D
01:44
and then, with thermography, we went on to discover
24
88654
3102
e então, com leitores infravermelhos fomos em frente para revelar
01:47
hidden windows. These are the original windows of the hall
25
91756
3231
janelas escondidas. Estas eram as janelas originais
01:50
of the Sala Grande. We also found out about the height
26
94987
3578
da Sala Grande. Nós também fizemos descobertas sobre a altura
01:54
of the ceiling, and we managed to reconstruct, therefore,
27
98565
3313
do teto, e conseguimos reconstruir, assim
01:57
all the layout of this original hall
28
101878
2648
todo o projeto original desta sala
02:00
the way it was before there came Vasari,
29
104526
3555
como era antes da chegada de Vasari,
02:03
and restructured the whole thing,
30
108081
2595
e reconstruímos tudo de novo,
02:06
including a staircase that was very important
31
110676
3336
incluindo uma escadaria que era muito importante
02:09
in order to precisely place "The Battle of Anghiari"
32
114012
4139
para a localização precisa da "Batalha de Anghiari"
02:14
on a specific area of one of the two walls.
33
118151
4264
numa área específica de uma das ferramentas.
02:18
Well, we also learned that Vasari, who was commissioned
34
122415
3241
Bem, nós também descobrimos que Vasari, que foi contratado
02:21
to remodel the Hall of the 500 between 1560 and 1574
35
125656
4488
para reformar a Sala dos 500 entre 1560 e 1574
02:26
by the Grand Duke Cosimo I of the Medici family,
36
130144
4332
pelo GrâoDuque Cosimo, da família Medici
02:30
we have at least two instances when he saved masterpieces
37
134476
3441
em pelo menos duas ocasiões salvou obras primas
02:33
specifically by placing a brick wall in front of it
38
137917
3257
ao colocar uma parede de tijolos na frente delas
02:37
and leaving a small air gap.
39
141174
2365
e deixar um pequeno espaço com ar.
02:39
One that we [see] here, Masaccio, the church of Santa Maria Novella in Florence,
40
143539
3688
Uma delas estava aqui, Masaccio, na igreja de Santa Maria Novella, em Florença,
02:43
so we just said, well maybe, Visari has done something
41
147227
3118
então, pensamos, talvez Vasari tenha feito algo
02:46
like that in the case of this great work of art by Leonardo,
42
150345
3386
parecido no caso desta grande obra de Leonardo,
02:49
since he was a great admirer of Leonardo da Vinci.
43
153731
2485
já que ele era um grande admirador de Leonardo da Vinci.
02:52
And so we built some very sophisticated radio antennas
44
156216
4507
Então, nós colocamos algumas antenas de rádio muito sofisticadas
02:56
just for probing both walls and searching for an air gap.
45
160723
5228
para pesquisar nas duas paredes e buscar pela fresta de ar
03:01
And we did find many on the right panel of the east wall,
46
165951
4835
E encontramos muitas no painel direito da parede leste,
03:06
an air gap, and that's where
47
170786
2622
muitas frestas com ar e era ali
03:09
we believe "The Battle of Anghiari,"
48
173408
1550
que acreditávamos a "Batalha de Anghiari",
03:10
or at least the part that we know has been painted,
49
174958
1966
ou pelo menos a parte que sabemos ter sido pintada,
03:12
which is called "The Fight for the Standard," should be located.
50
176924
3328
chamada "A Luta pelo Padrão", deveria estar.
03:16
Well, from there, unfortunately,
51
180252
3593
Deste ponto, infelizmente,
03:19
in 2004, the project
52
183845
2654
em 2004, o projeto
03:22
came to a halt. Many political reasons.
53
186499
3147
foi suspenso de novo por razões políticas.
03:25
So I decided to go back to my alma mater,
54
189646
2334
Então eu decidi voltar à minha alma mater,
03:27
and, at the University of California, San Diego,
55
191980
2672
e, na Universidade da California, em San Diego,
03:30
and I proposed to open up a research center
56
194652
2366
propus a criação de um centro de pesquisas
03:32
for engineering sciences for cultural heritage.
57
197018
2812
para engenharia científica em heranças culturais.
03:35
And in 2007, we created CISA3 as a research center
58
199830
4523
E em 2007, criamos o CISA3, um centro de pesquisas
03:40
for cultural heritage, specifically art, architecture
59
204353
2813
para herança cultural, especificamente arte, arquitetura
03:43
and archaeology. So students started to flow in,
60
207166
2763
e arqueologia. Então estudantes começaram a chegar,
03:45
and we started to build technologies, because that's
61
209929
2134
e começamos a construir novas tecnologias, porque isso
03:47
basically what we also needed in order to move forward
62
212063
2649
é basicamente o que nós precisávamos para avançar
03:50
and go and do fieldwork.
63
214712
2760
e ir para o campo de trabalho.
03:53
We came back in the Hall of the 500 in 2011,
64
217472
4398
E voltamos à Sala dos 500 em 2011,
03:57
and this time, with a great group of students,
65
221870
3631
e desta vez, com um grande grupo de estudantes,
04:01
and my colleague, Professor Falko Kuester,
66
225501
2440
e meu colega, Professor Falko Kuester,
04:03
who is now the director at CISA3, and we
67
227941
2702
que é hoje diretor do CISA3, e nós
04:06
came back just since we knew already where to look for
68
230643
4173
voltamos só porque nós já sabíamos onde procurar
04:10
to find out if there was still something left.
69
234816
2980
e descobrir se havia mais alguma coisa por lá.
04:13
Well, we were confined though, limited, I should rather say,
70
237796
4133
Nós estávamos restritos, limitados, eu prefiro dizer,
04:17
for several reasons that it's not worth explaining,
71
241929
2997
por razões que não valem a pena explicar,
04:20
to endoscopy only, of the many other options we had,
72
244926
3746
só à endoscopia, de todas as opções que tínhamos,
04:24
and with a 4mm camera attached to it,
73
248672
3795
e com uma câmera de 4mm na sonda,
04:28
we were successful in documenting and taking
74
252467
4789
conseguimos documentar e capturar
04:33
some fragments of what it turns out to be
75
257256
4804
alguns fragmentos do que se revelou ser
04:37
a reddish color, black color, and there is some
76
262060
3600
uma cor avermelhada, preto e também alguns
04:41
beige fragments that later on
77
265660
3397
fragmentos de bege que depois
04:44
we ran a much more sophisticated exams,
78
269057
2994
quando usamos exames mais sofisticados,
04:47
XRF, X-ray diffraction, and the results are very positive
79
272051
5240
XRF, defração por raio-x e os resultados foram positivos
04:53
so far. It seems to indicate that indeed
80
277291
2663
até aqui. Tudo parecia indicar que de fato
04:55
we have found some pigments, and since we know for sure
81
279954
3056
nós encontramos alguns pigmentos e como tinhamos certeza
04:58
that no other artist has painted on that wall
82
283010
2301
que nenhum outro artista havia pintado naquela parede
05:01
before Vasari came in about 60 years later, well,
83
285311
3519
antes de Vasari chegar cerca de 60 anos antes, então
05:04
those pigments are therefore firmly related to mural painting
84
288830
2861
aqueles pigmentos eram certamente relacionados a um mural
05:07
and most likely to Leonardo.
85
291691
2615
e muito provavelmente a Leonardo.
05:10
Well, we are searching for the highest and highly praised
86
294306
4823
Bem, nós estavamos pesquisando a maior e mais elogiada
05:15
work of art ever achieved by mankind.
87
299129
3241
obra de arte já produzida pela humanidade.
05:18
As a matter of fact, this is by far the most important
88
302370
3205
E, de fato, esta é de fato a mais importante
05:21
commission that Leonardo has ever had,
89
305575
2836
contratação que Leonardo jamais teve,
05:24
and for doing this great masterpiece, he was named
90
308411
4613
e ao fazer esta grande obra prima, ele foi nomeado
05:28
the number one artist influence at the time.
91
313024
4805
o maior artista daquele tempo.
05:33
I had also had the privilege since the last 37 years
92
317829
3607
Eu também tive o privilégio de passar os últimos 37 anos
05:37
to work on several masterpieces as you can see behind me,
93
321436
3660
trabalhando em muitas obras primas, como vocês podem ver atrás de mim,
05:40
but basically to do what? Well, to assess, for example,
94
325096
3071
mas fazendo o que? Bem, avaliando, por exemplo,
05:44
the state of conservation. See here the face of the
95
328167
2556
o estado de conservação. Vejam aqui a face da
05:46
Madonna of the Chair that when just shining a UV light on it
96
330723
4724
Madonna na Cadeira que quando é exposta à luz UV
05:51
you suddenly see another, different lady,
97
335447
2688
você vê outra, uma mulher diferente,
05:54
aged lady, I should rather say.
98
338135
2295
mais velha, devo dizer.
05:56
There is a lot of varnish still sitting there, several retouches,
99
340430
3589
Existem muitas camadas de verniz aqui, muitos retoques,
05:59
and some over cleaning. It becomes very visible.
100
344019
2847
e alguma limpeza. Isso fica bem visível.
06:02
But also, technology has helped to write new pages
101
346866
3757
Mas, também, a tecnologia que ajudou a escrever novas páginas
06:06
of our history, or at least to update pages of our histories.
102
350623
2922
da nossa história, ou pelo menos a atualizar nossas páginas.
06:09
For example, the "Lady with the Unicorn,"
103
353545
2138
Um exemplo é a "Dama com o Unicórnio",
06:11
another painting by Rafael, well, you see the unicorn.
104
355683
2478
outra pintura de Rafael, bem, você vê o unicórnio.
06:14
A lot has been said and written about the unicorn, but
105
358161
2472
Muito já foi dito e escrito sobre o unicórnio, mas
06:16
if you take an X-ray of the unicorn, it becomes a puppy dog.
106
360633
3677
se você fizer um raio-x dele, ele se transforma em um filhote de cachorro.
06:20
And — (Laughter) — no problem, but, unfortunately,
107
364310
4359
e (Risos) sem problemas, mas, infelizmente,
06:24
continuing with the scientific examination of this painting
108
368669
2778
ao continuar com o exame científico desta pintura
06:27
came out that Rafael did not paint the unicorn,
109
371447
3000
descobrimos que Rafael não pintou o unicórnio,
06:30
did not paint the puppy dog, actually left the painting
110
374447
2657
e não pintou o filhote, na verdade ele deixou a pintura
06:33
unfinished, so all this writing about the exotic symbol
111
377104
4736
sem terminar, então todos os estudos sobre o símbolo exótico
06:37
of the unicorn — (Laughter) — unfortunately,
112
381840
2891
do unicórnio (Risos) infelizmente,
06:40
is not very reliable. (Laughter)
113
384731
3160
não são muito confiável. (Risos)
06:43
Well, also, authenticity. Just think for a moment
114
387891
2600
Bem, também, autênticidade. Pensem por um momento
06:46
if science really could move in the field of authenticity
115
390491
4095
se a ciência realmente for para o campo da autenticidade
06:50
of works of art. There would be a cultural revolution
116
394586
3388
das obras de arte. Pode haver uma revolução cultural
06:53
to say the least, but also, I would say, a market revolution,
117
397974
3161
para dizer o mínimo, mas também, eu diria, uma revolução de mercado,
06:57
let me add. Take this example:
118
401135
2392
eu adiciono. Veja este exemplo:
06:59
Otto Marseus, nice painting, which is "Still Life"
119
403527
3694
Otto Marseus, bela pintura, que é "Natureza Morta"
07:03
at the Pitti Gallery, and just have an infrared camera peering through,
120
407221
4095
na Galeria Pitti, e coloquei uma câmera com infravermelho em sua direção e
07:07
and luckily for art historians, it just was confirmed
121
411316
3735
com sorte, para os historiadores da arte, ela confirmou
07:10
that there is a signature of Otto Marseus. It even says
122
415051
2600
que existe a assinatura de Otto Marseus. Ela até diz
07:13
when it was made and also the location.
123
417651
3015
quando ela foi feita e também a localização.
07:16
So that was a good result. Sometimes, it's not that good,
124
420666
4399
Foi um bom resultado. Às vezes, não é assim tão bom,
07:20
and so, again, authenticity and science could go together
125
425065
5164
e então, de novo, autenticidade e ciência podem andar juntas
07:26
and change the way, not attributions being made,
126
430229
4297
e mudar a forma, se não as atribuições feitas,
07:30
but at least lay the ground for a more objective,
127
434526
3843
mas pelo menos criar bases para mais objetividade,
07:34
or, I should rather say, less subjective attribution,
128
438369
3721
ou, como eu prefiro dizer, menos subjetividade,
07:37
as it is done today.
129
442090
2748
como é feito hoje.
07:40
But I would say the discovery that really caught
130
444838
3294
Mas eu diria que a descoberta que realmente capturou
07:44
my imagination, my admiration, is the incredibly vivid
131
448132
4107
a minha imaginação, minha admiração, é o desenho incrívelmente
07:48
drawing under this layer, brown layer,
132
452239
3612
vivido sobre esta camada, uma camada marrom
07:51
of "The Adoration of the Magi." Here you see
133
455851
3252
da "Adoração dos Magos". Aqui você vê
07:55
a handmade setting XYZ scanner with an infrared camera put on it,
134
459103
4430
um escaner feito a mão com uma câmera infravermelha
07:59
and just peering through this brown layer
135
463533
3207
e ao focalizar através da camada marrom
08:02
of this masterpiece to reveal
136
466740
2751
desta obra de arte nos revela
08:05
what could have been underneath.
137
469491
2700
o que pode estar embaixo.
08:08
Well, this happens to be the most important painting
138
472191
2352
Bem, esta é a pintura mais importante
08:10
we have in Italy by Leonardo da Vinci, and
139
474543
2857
que temos na Itália feita por Leonardo da Vinci, e
08:13
look at the wonderful images of faces that nobody has seen
140
477400
4736
veja as imagens maravilhosas de rostos que ninguém viu
08:18
for five centuries. Look at these portraits.
141
482136
3691
por cinco séculos. Veja estes retratos.
08:21
They're magnificent. You see Leonardo at work.
142
485827
2373
Eles são magníficos. Você vê Leonardo trabalhando.
08:24
You see the geniality of his creation, right directly
143
488200
3657
Você vê a genialidade de sua obra, diretamente
08:27
on the ground layer of the panel, and see
144
491857
2907
na camada de base deste painel, e vê
08:30
this cool thing, finding, I should rather say,
145
494764
6072
esta coisa maravilhosa, este achado, eu diria,
08:36
an elephant. (Laughter) Because of this elephant,
146
500836
3262
um elefante. (Risos) Por causa deste elefante,
08:39
over 70 new images came out, never seen for centuries.
147
504098
3769
mais de 70 novas imagens vieram à luz, nunca vistas por séculos.
08:43
This was an epiphany. We came to understand
148
507867
3330
Foi uma epifania. Nós pudemos entender
08:47
and to prove that the brown coating that we see today
149
511197
3726
e provar que a camada marrom que vemos hoje
08:50
was not done by Leonardo da Vinci, which left us
150
514923
2767
não foi feita por Leonardo da Vinci, que nos deixou
08:53
only the other drawing that for five centuries
151
517690
2507
apenas o outro desenho que por cinco séculos
08:56
we were not able to see, so thanks only to technology.
152
520197
5210
não pudemos ver, só por conta da tecnologia.
09:01
Well, the tablet. Well, we thought, well, if we all have
153
525407
4376
Bem, o tablet. Pensamos, bem, se nós todos temos
09:05
this pleasure, this privilege to see all this,
154
529783
2778
este prazer, este privilégio de ver tudo isso,
09:08
to find all these discoveries, what about for everybody else?
155
532561
3538
de encontrar todos estes achados, e todos os outros?
09:11
So we thought of an augmented reality application
156
536099
2842
Então pensamos numa aplicação em realidade aumentada
09:14
using a tablet. Let me show you just simulating
157
538941
4288
usando um tablet. Vou mostrar uma simulação
09:19
what we could be doing, any of us could be doing,
158
543229
3589
do que poderíamos fazer, qualquer um de nós poderia fazer,
09:22
in a museum environment.
159
546818
2175
num museu.
09:24
So let's say that we go to a museum with a tablet, okay?
160
548993
4462
Então, digamos que vamos ao museu com um tablet, ok?
09:29
And we just aim the camera of the tablet
161
553455
3296
E apontamos a câmera do tablet
09:32
to the painting that we are interested to see, like this.
162
556751
6131
para a pintura que queremos ver, assim.
09:38
Okay? And I will just click on it, we pause,
163
562882
5874
Ok? E clique, pausa,
09:44
and now let me turn to you so the moment the image,
164
568756
4162
e agora deixe-me virar para que vocês vejam o momento da imgem,
09:48
or, I should say, the camera, has locked in the painting,
165
572918
3353
ou, como diria, a câmera, que está focada na pintura,
09:52
then the images you just saw up there in the drawing
166
576271
2666
e então as imagens que vocês viram aqui no desenho
09:54
are being loaded. And so, see.
167
578937
3757
são carregadas. E então, veja.
09:58
We can, as we said, we can zoom in. Then we can scroll.
168
582694
3803
Nós podemos aumentar a imagem, podemos rolar a tela.
10:02
Okay? Let's go and find the elephant.
169
586497
4945
Então, vamos achar o elefante.
10:07
So all we need is one finger. Just wipe off
170
591442
3257
E tudo o que você precisa é um dedo. Limpe
10:10
and we see the elephant. (Applause)
171
594699
4541
e veja o elefante. (Aplausos)
10:15
(Applause)
172
599240
3544
(aplausos)
10:18
Okay? And then if we want,
173
602784
2712
Ok? E então se queremos,
10:21
we can continue the scroll to find out, for example,
174
605496
2780
podemos continuar a rolar para descobrir, por exemplo,
10:24
on the staircase, the whole iconography is going
175
608276
4095
na escada, toda a iconografia que vai
10:28
to be changed. There are a lot of laymen reconstructing
176
612371
2328
mudar. Existem muitas camadas de reconstrução
10:30
from the ruins of an old temple a new temple,
177
614699
2631
das ruinas de um templo antigo até hoje,
10:33
and there are a lot of figures showing up. See?
178
617330
3788
e muitas imagens aparecem. Veem?
10:37
This is not just a curiosity, because it changes
179
621118
3206
Isso não é apenas curiosidade, porque isto muda
10:40
not just the iconography as you see it, but the iconology,
180
624324
3048
não apenas a iconografia, conforme você a vê, mas a iconologia
10:43
the meaning of the painting,
181
627372
2351
o significado da pintura,
10:45
and we believe this is a cool way, easy way,
182
629723
2790
e nós acreditamos que este é um jeito legal, fácil,
10:48
that everybody could have access to, to become more
183
632513
3140
para que todos tenham acesso e possam se tornar mais
10:51
the protagonist of your own discovery, and not just
184
635653
3093
protagonistas de suas próprias descobertas e não apenas
10:54
be so passive about it, as we are when we walk through
185
638746
3374
um ser passivo, como era quando íamos a um passeio
10:58
endless rooms of museums.
186
642120
4194
através das salas intermináveis dos museus.
11:02
(Applause)
187
646314
5336
(Aplausos)
11:07
Another concept is the digital clinical chart, which sounds
188
651650
3757
Outro conceito é a carta clínica digital, que parece
11:11
very obvious if we were to talk about real patients,
189
655407
2475
muito óbvia se vamos falar de pacientes reais,
11:13
but when we talk about works of art, unfortunately,
190
657882
2256
mas quando falamos de obras de arte, infelizmente,
11:16
it's never been tapped as an idea.
191
660138
2132
nunca foi uma ideia aceita.
11:18
Well, we believe, again, that this should be the beginning,
192
662270
2555
Nós acreditamos, e, de novo, isso pode ser apenas o começo
11:20
the very first step, to do real conservation,
193
664825
2485
o primeiro passo, para fazer uma conservação real,
11:23
and allowing us to really explore and to understand
194
667310
3488
e permitir que o entendimento e exploração e
11:26
everything related to the state of our conservation,
195
670798
2791
tudo o que está relacionado ao estado da nossa conservação,
11:29
the technique, materials, and also if, when, and why
196
673589
3374
a técnica, materiais e também se, quando e porque
11:32
we should restore, or, rather, to intervene on
197
676963
4591
nós devemos restaurar, ou melhor, intervir no
11:37
the environment surrounding the painting.
198
681554
3531
ambiente onde a pintura está.
11:40
Well, our vision is to rediscover
199
685085
3410
Bem, nossa visão é redescobrir
11:44
the spirit of the Renaissance, create a new discipline
200
688495
2409
o espírio da Renascença, criar uma nova disciplina
11:46
where engineering for cultural heritage is actually
201
690904
3609
onde a engenharia para a herança cultural é na verdade
11:50
a symbol of blending art and science together.
202
694513
2702
um símbolo da união da ciência com a arte.
11:53
We definitely need a new breed of engineers
203
697215
2430
Nós precisamos de uma nova raça de engenheiros
11:55
that will go out and do this kind of work and
204
699645
2733
que vão ao mundo para fazer este trabalho e
11:58
rediscover for us these values, these cultural values
205
702378
4342
redescubram estes valores para nós, estes valores culturais
12:02
that we badly need, especially today.
206
706720
2554
que nós precisamos tanto, especialmente nos dias de hoje.
12:05
And if you want to summarize in one just single word,
207
709274
3734
E se vocês quiserem resumir tudo em uma só palavra,
12:08
well, this is what we're trying to do.
208
713008
2916
bem, é isso que estamos tentando.
12:11
We're trying to give a future to our past
209
715924
2238
Estamos tentando dar um futuro ao nosso passado
12:14
in order to have a future.
210
718162
2402
para que tenhamos um futuro.
12:16
As long as we live a life of curiosity and passion,
211
720564
3068
Enquanto vivermos com curiosidade e paixão,
12:19
there is a bit of Leonardo in all of us. Thank you. (Applause)
212
723632
4186
existe um pouco de Leonardo em todos nós. Obrigado.
(Aplausos).
12:23
(Applause)
213
727818
5777
(Aplausos)
Translated by Lucia Freitas
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Maurizio Seracini - Art diagnostician
Maurizio Seracini uses advanced tools common in engineering and medical labs to unravel centuries-old mysteries of art.

Why you should listen

It’s surprising to hear of a former engineer and medical student who has dedicated his career to the analysis of more than 2,500 works of art. But Maurizio Seracini is not your typical art connoisseur. He uses technologies from both of his worlds, such as multispectral imaging, sonogram and x-ray, to peer through the layers of paintings and reveal their secrets.

Most famous is Seracini’s more-than-30-year quest to find Leonardo Da Vinci’s missing painting The Battle of Anghiari. Seracini suspects the piece is behind another giant fresco painted by Giorgio Vasari in the Sala dei Cinquecento in Florence, Italy. To find it, Seracini must find a way to look beneath Vasari’s masterpiece while keeping it intact.

More profile about the speaker
Maurizio Seracini | Speaker | TED.com