ABOUT THE SPEAKER
Julie Burstein - Writer and radio producer
As a producer, Julie Burstein builds places to talk (brilliantly) about creative work. Her book "Spark: How Creativity Works" shares what she has learned.

Why you should listen

From where does creativity flow? In 2000, Julie Burstein created Public Radio International's show Studio 360 to explore pop culture and the arts. Hosted by novelist Kurt Andersen and produced at WNYC, the show is a guide to what's interesting now -- and asks deep questions about the drive behind creative work. Now, Burstein has written Spark: How Creativity Works, filled with stories about artists, writers and musicians (like Chuck Close, Isabel Allende, Patti Lupone). Burstein is the host of pursuitofspark.com full of conversations about creative approaches to the challenges, possibilities and pleasures of everyday life and work. She also "loves sitting in for Leonard Lopate."

More profile about the speaker
Julie Burstein | Speaker | TED.com
TED2012

Julie Burstein: 4 lessons in creativity

Julie Burstein: 4 lições em criatividade

Filmed:
2,034,797 views

A apresentdora de rádio Julie Burstein fala com pessoas criativas cono meio de vida - e compartilha quatro lições sobre como criar em face do desafio, insegurança e perda. Ouça percepções da cineasta Mira Nair, escritor Richard Ford, escultor Richard Serra e fotógrafo Joel Meyerowitz.
- Writer and radio producer
As a producer, Julie Burstein builds places to talk (brilliantly) about creative work. Her book "Spark: How Creativity Works" shares what she has learned. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
On my desk in my office, I keep a small clay pot
0
1018
4304
Na minha escrivaninha no meu escritório, eu tenho um pequeno pote de árgila
00:21
that I made in college. It's raku, which is a kind of pottery
1
5322
4463
que eu fiz na universidade. É raku, que é um tipo de cerâmica
00:25
that began in Japan centuries ago as a way of
2
9785
4507
que começou no Japão séculos atrás como uma maneira de
00:30
making bowls for the Japanese tea ceremony.
3
14292
4047
fazer tijelas para a cerimônia japonesa do chá.
00:34
This one is more than 400 years old.
4
18339
3265
Esta aqui tem mais de 400 anos.
00:37
Each one was pinched or carved out of a ball of clay,
5
21604
4464
Cada uma foi amassada ou esculpida de uma bola de árgila
00:41
and it was the imperfections that people cherished.
6
26068
4296
e eram as imperfeições que as pessoas valorizavam.
00:46
Everyday pots like this cup take eight to 10 hours to fire.
7
30364
8072
Diariamente potes como este ficam de oito a dez horas no fogo.
00:54
I just took this out of the kiln last week, and the kiln itself
8
38436
3109
Eu tirei este do forno semana passada, e o forno
00:57
takes another day or two to cool down, but raku
9
41545
4484
leva um ou dois dias para esfriar, mas raku
01:01
is really fast. You do it outside, and you take the kiln
10
46029
4803
é bem rápido. Você o prepara e leva ao forno
01:06
up to temperature. In 15 minutes, it goes to 1,500 degrees,
11
50832
4555
elevando a temperatura. Em 15 minutos ele aquece a 1.500 graus,
01:11
and as soon as you see that the glaze has melted inside,
12
55387
3658
e assim que você vê que o esmalte se fundiu,
01:14
you can see that faint sheen, you turn the kiln off,
13
59045
2818
se pode vêr um brilho fraco, se desliga o forno,
01:17
and you reach in with these long metal tongs,
14
61863
2587
e com esta longa pinça de metal se alcança,
01:20
you grab the pot, and in Japan, this red-hot pot
15
64450
4485
se agarra o pote, e no Japão este pote incandescente
01:24
would be immediately immersed in a solution of green tea,
16
68935
4914
seria imerso imediatamente em uma solução de chá verde,
01:29
and you can imagine what that steam would smell like.
17
73849
3232
e você pode imaginar o cheiro gerado pelo vapor.
01:32
But here in the United States, we ramp up the drama
18
77081
3165
Mas aqui nos Estados Unidos, nós reforçamos o drama
01:36
a little bit, and we drop our pots into sawdust,
19
80246
3665
um pouco, e megulhamos nossos potes em serragem
01:39
which catches on fire, and you take a garbage pail,
20
83911
3024
que pega fogo, e pegamos uma lixeira,
01:42
and you put it on top, and smoke starts pouring out.
21
86935
4912
e a colocamos em cima, e a fumaça começa a sair.
01:47
I would come home with my clothes reeking of woodsmoke.
22
91847
4880
Eu volaria para casa com minhas roupas fedendo a fumaça.
01:52
I love raku because it allows me to play with the elements.
23
96727
5098
Eu adoro raku porquê ele me permite brincar com os elementos.
01:57
I can shape a pot out of clay and choose a glaze,
24
101825
4496
Eu posso modelar um pote de argila e escolher um verniz,
02:02
but then I have to let it go to the fire and the smoke,
25
106321
4304
mas então eu tenho que leva-lo ao fogo e a fumaça,
02:06
and what's wonderful is the surprises that happen,
26
110625
2465
e o que é maravilhoso é a surpresa que acontece,
02:08
like this crackle pattern, because it's really stressful
27
113090
3273
como estes padrões entrelaçados porque é realmente estressante
02:12
on these pots. They go from 1,500 degrees
28
116363
2611
para estes potes. Eles vão de 1.500 graus
02:14
to room temperature in the space of just a minute.
29
118974
4079
para temperatura ambiente no espaço de poucos minutos.
02:18
Raku is a wonderful metaphor for the process of creativity.
30
123053
5951
Raku é uma maravilhosa metáfora para o processo da criatividade.
02:24
I find in so many things that tension between
31
129004
3765
Eu encontro tantas coisas que tensionam entre
02:28
what I can control and what I have to let go
32
132769
3435
o que eu posso controlar e o que eu tenho que deixar ir
02:32
happens all the time, whether I'm creating a new radio show
33
136204
3794
acontece todo o tempo, se eu estou criando um novo programa de rádio
02:35
or just at home negotiating with my teenage sons.
34
139998
5085
ou apenas em casa, negociando com os meus filhos adolescentes.
02:40
When I sat down to write a book about creativity,
35
145083
3974
Quando eu sento para escrever um livro sobre criatividade,
02:44
I realized that the steps were reversed.
36
149057
2484
eu compreendo que as etapas foram ao contrário.
02:47
I had to let go at the very beginning, and I had to
37
151541
3649
Eu tinha que deixar ir ao início, e eu tinha que
02:51
immerse myself in the stories of hundreds of artists
38
155190
4604
mergulhar em histórias de centenas de artistas
02:55
and writers and musicians and filmmakers, and as I listened
39
159794
4475
e escritores e músicos e cineastas, e a medida que eu ouvia
03:00
to these stories, I realized that creativity
40
164269
5312
estas histórias, eu compreendia que criatividade
03:05
grows out of everyday experiences
41
169581
3328
cresce nas experiências do dia a dia
03:08
more often than you might think, including
42
172909
3704
mais frequentemente do que se pode pensar, incluindo
03:12
letting go.
43
176613
2920
o deixar ir.
03:15
It was supposed to break, but that's okay. (Laughter) (Laughs)
44
179533
3790
Era para quebrar, mas tudo bem, (Risos) ( Risos)
03:19
That's part of the letting go, is sometimes it happens
45
183323
2949
Isto é parte do deixar ir, algumas vezes acontece
03:22
and sometimes it doesn't, because creativity also grows
46
186272
3405
e outras não, porque criatividade também cresce
03:25
from the broken places.
47
189677
2777
dos lugares quebrados.
03:28
The best way to learn about anything
48
192454
2647
A melhor maneira de aprender sobre alguma coisa
03:31
is through stories, and so I want to tell you a story
49
195101
4034
e através de histórias, e então eu vou lhes contar uma história
03:35
about work and play and about four aspects of life
50
199135
5182
sobre trabalho e brincadeira e sobre quatro aspectos da vida
03:40
that we need to embrace
51
204317
2396
que nós precisamos aceitar
03:42
in order for our own creativity to flourish.
52
206713
4068
para que sua própria criatividade possa florescer.
03:46
The first embrace is something that we think,
53
210781
2016
A primeira aceitação é alguma coisa que nós pensamos,
03:48
"Oh, this is very easy," but it's actually getting harder,
54
212797
4206
"Oh, isto é muito fácil", mas na verdade está se tornando mais difícil,
03:52
and that's paying attention to the world around us.
55
217003
3995
que é prestar atenção ao mundo ao nosso redor.
03:56
So many artists speak about needing to be open,
56
220998
4455
Tantos artistas falam sobre a necessidade de serem abertos,
04:01
to embrace experience, and that's hard to do when
57
225453
3440
para aceitar experiências, e é difícil fazer quando
04:04
you have a lighted rectangle in your pocket that
58
228893
3618
se tem retângulos luminosos nos bolso que
04:08
takes all of your focus.
59
232511
3587
tiram toda a nossa atenção.
04:11
The filmmaker Mira Nair speaks about growing up
60
236098
4140
A cineasta Mira Nair fala sobre crescimento
04:16
in a small town in India. Its name is Bhubaneswar,
61
240238
4605
em uma pequena cidade na Índia. Seu nome é Bhubaneswar,
04:20
and here's a picture of one of the temples in her town.
62
244843
3693
e aqui está uma foto de um dos templos nessa cidade.
04:24
Mira Nair: In this little town, there were like 2,000 temples.
63
248536
2872
Mira Nair: Nessa pequena cidade, havia 2.000 templos.
04:27
We played cricket all the time. We kind of grew up
64
251408
2856
Nós jogavamos críquete o tempo todo. Nós que crescemos
04:30
in the rubble. The major thing that inspired me,
65
254264
3256
em meio a escombros. A maior coisa que me inspirou,
04:33
that led me on this path, that made me a filmmaker eventually,
66
257520
3648
que me conduziu a este caminho, que me tornou uma cineasta no final das contas
04:37
was traveling folk theater that would come through the town
67
261168
3552
foi um teatro popular itinerante que vinha para a cidade
04:40
and I would go off and see these great battles
68
264720
3312
e eu ia e via estas grandes batalhas
04:43
of good and evil by two people in a school field
69
268032
3416
do bem e do mal por duas pessoas em um campo de escola
04:47
with no props but with a lot of, you know,
70
271448
2536
sem adereços mas com muito, vocês sabem,
04:49
passion, and hashish as well, and it was amazing.
71
273984
3695
paixão, e haxixe também, e eu ficava maravilhada.
04:53
You know, the folk tales of Mahabharata and Ramayana,
72
277679
2794
Vocês sabem, os contos folclóricos do Mahabharata e Ramayana
04:56
the two holy books, the epics that everything comes out of
73
280473
3495
Os dois livros sagrados, os épicos de onde vem todas as coisas
04:59
in India, they say. After seeing that Jatra, the folk theater,
74
283968
3530
na India, eles dizem. Depois de ver aquela Jatra, o teatro folclórico,
05:03
I knew I wanted to get on, you know, and perform.
75
287498
4990
eu sabia, eu queria seguir, e sabem, representar.
05:08
Julie Burstein: Isn't that a wonderful story?
76
292488
1907
Julie Burstein: Isto não é uma história maravilhosa?
05:10
You can see the sort of break in the everyday.
77
294395
2420
Vocês podem ver um tipo de ruptura no dia a dia.
05:12
There they are in the school fields, but it's good and evil,
78
296815
2719
Eles estão lá no campo da escola, mas isto é bom e mau
05:15
and passion and hashish. And Mira Nair was a young girl
79
299534
5533
e paixão e haxixe. E Mira Nair era uma garota
05:20
with thousands of other people watching this performance,
80
305067
3598
com milhares de outras pessoas assistindo esta representação
05:24
but she was ready. She was ready to open up
81
308665
2950
mas ela estava pronta. Ela estava pronta para se abrir
05:27
to what it sparked in her, and it led her,
82
311615
3129
para o que havia estimulado ela, e isto a conduziu,
05:30
as she said, down this path to become
83
314744
2615
como ela disse, para este caminho para se tornar
05:33
an award-winning filmmaker.
84
317359
2803
uma cineasta premiada.
05:36
So being open for that experience that might change you
85
320162
2821
Assim estando aberta para aquela experiência àquela noite a mudou
05:38
is the first thing we need to embrace.
86
322983
2933
é a primeira coisa que nós precisamos aceitar.
05:41
Artists also speak about how some of their most powerful work
87
325916
5779
Artistas também falam sobre como alguns dos seus mais forte trabalhos
05:47
comes out of the parts of life that are most difficult.
88
331695
4872
vem das partes da vida que são as mais difíceis.
05:52
The novelist Richard Ford speaks about
89
336567
3654
O novelista Richard Ford fala sobre
05:56
a childhood challenge that continues to be something
90
340221
4042
um desafio de infância que continua ser alguma coisa que
06:00
he wrestles with today. He's severely dyslexic.
91
344263
4760
ele luta até hoje. Ele é severamente disléxico.
06:04
Richard Ford: I was slow to learn to read, went all the way
92
349023
2907
Richard Ford: Eu era lento para aprender para ler, passei todo o tempo
06:07
through school not really reading more than the minimum,
93
351930
3832
da escola não lendo mais do que o mínimo,
06:11
and still to this day can't read silently
94
355762
2528
e ainda hoje não posso ler silenciosamente
06:14
much faster than I can read aloud,
95
358290
2848
mais rápido do que posso ler em voz alta,
06:17
but there were a lot of benefits to being dyslexic for me
96
361138
3776
mas houve muitos benefícios para mim em ser disléxico
06:20
because when I finally did reconcile myself to how slow
97
364914
3145
porquê quando eu finalmente me reconciliei em quanto lento
06:23
I was going to have to do it, then I think I came very slowly
98
368059
4495
eu teria que ser para fazer isso, então eu penso eu vim muito lentamente
06:28
into an appreciation of all of those qualities of language
99
372554
3532
para uma apreciação de todas àquelas qualidades da linguagem
06:31
and of sentences that are not just the cognitive
100
376086
2812
e de sentenças que não são apenas o aspecto cognitivo
06:34
aspects of language: the syncopations, the sounds of words,
101
378898
3113
da linguagem: as síncopes, os sons das palavras, :
06:37
what words look like, where paragraphs break,
102
382011
1843
que palavras se parecem, onde há quebra de parágrafos,
06:39
where lines break. I mean, I wasn't so badly dyslexic that
103
383854
3027
onde as linhas quebram. Quero dizer. Eu não era tão disléxico que
06:42
I was disabled from reading. I just had to do it
104
386881
2938
eu estivesse incapacitado para ler. Eu apenas tinha que fazer isso
06:45
really slowly, and as I did, lingering on those sentences
105
389819
4543
muito devagar, e a medida que fiz, ligando àquelas sentenças
06:50
as I had to linger, I fell heir to language's other qualities,
106
394362
4360
como eu tinha que ligar, eu me senti herdeiro de outras qualidades da linguagém,
06:54
which I think has helped me write sentences.
107
398722
3264
as quais eu penso tem me ajudado a escrever sentenças.
06:57
JB: It's so powerful. Richard Ford, who's won the Pulitzer Prize,
108
401986
4080
JB: Isto é tão forte. Richard Ford, que ganhou o Prêmio Pulitzer,
07:01
says that dyslexia helped him write sentences.
109
406066
5152
diz que a dislexia o ajudou a escrever sentenças.
07:07
He had to embrace this challenge, and I use that word
110
411218
2771
Ele teve que aceitar este desafio, e eu uso aquela palavra
07:09
intentionally. He didn't have to overcome dyslexia.
111
413989
4113
intencionalmente. Ele não teve que vencer a dislexia.
07:14
He had to learn from it. He had to learn to hear the music
112
418102
3508
Ele teve que aprender com ela. Ele teve que aprender a ouvir a música
07:17
in language.
113
421610
3064
na linguagem.
07:20
Artists also speak about how pushing up against
114
424674
4570
Artistas também falam sobre como pressionar contra
07:25
the limits of what they can do, sometimes pushing
115
429244
3394
os limites do que eles podem fazer, algumas vezes pressionando
07:28
into what they can't do, helps them focus
116
432638
3348
dentro do que eles não podem fazer, os ajuda a se concentrar
07:31
on finding their own voice.
117
435986
3239
e encontrar suas próprias vozes interiores.
07:35
The sculptor Richard Serra talks about how,
118
439225
4145
O escultor Richard Serra fala sobre como,
07:39
as a young artist, he thought he was a painter,
119
443370
2920
sendo um jovem artista, ele pensou que fosse um pintor,
07:42
and he lived in Florence after graduate school.
120
446290
4279
e ele vivia em Florença depois de sua formatura no colégio.
07:46
While he was there, he traveled to Madrid,
121
450569
2569
Enquanto ele estava lá, ele viajou para Madri,
07:49
where he went to the Prado to see this picture
122
453138
2714
onde ele foi ao Prado para ver esta pintura
07:51
by the Spanish painter Diego Velázquez.
123
455852
3760
do pintor espanhol, Diego Velazquez.
07:55
It's from 1656, and it's called "Las Meninas,"
124
459612
5104
É de 1656, e é chamada "As Meninas",
08:00
and it's the picture of a little princess
125
464716
2209
e se trata da pintura de uma pequena princesa
08:02
and her ladies-in-waiting, and if you look over
126
466925
3687
e suas damas de companhia, e se olharem sobre
08:06
that little blonde princess's shoulder, you'll see a mirror,
127
470612
3376
o ombro daquela pequena princesa loira, verão um espelho
08:09
and reflected in it are her parents, the King and Queen
128
473988
3297
e refletido nele estão os pais, o rei e a rainha
08:13
of Spain, who would be standing where you might stand
129
477285
3405
da Espanha, que estariam onde vocês poderiam estar
08:16
to look at the picture.
130
480690
1775
para olhar a pintura.
08:18
As he often did, Velázquez put himself in this painting too.
131
482465
5067
Como ele frequentemente fazia, Velazquez também se colocou nessa pintura.
08:23
He's standing on the left with his paintbrush in one hand
132
487532
4693
Ele está a esquerda com o seu pincel em uma mão
08:28
and his palette in the other.
133
492225
2404
e a paleta na outra.
08:30
Richard Serra: I was standing there looking at it,
134
494629
2028
Richard Serra: Eu estava lá olhando para isso,
08:32
and I realized that Velázquez was looking at me,
135
496657
2610
e eu me dei conta que Velazquez estava olhando para mim,
08:35
and I thought, "Oh. I'm the subject of the painting."
136
499267
3995
e eu pensei, "Oh. Eu sou o sujeito da pintura",
08:39
And I thought, "I'm not going to be able to do that painting."
137
503262
2252
E eu pensei, "Eu não serei capaz de fazer aquela pintura".
08:41
I was to the point where I was using a stopwatch
138
505514
3201
Eu estava no ponto onde eu estava usando um cronômetro
08:44
and painting squares out of randomness,
139
508715
4438
e pintando praças aleatoriamente,
08:49
and I wasn't getting anywhere. So I went back and dumped
140
513153
2018
e náo estava chegando a nenhum lugar. Entáo voltei e joguei fora
08:51
all my paintings in the Arno, and I thought, I'm going to just start playing around.
141
515171
3230
todas as minhas pinturas no Arno, e pensei, Eu vou apenas começar a brincar,
08:54
JB: Richard Serra says that so nonchalantly, you might
142
518401
2832
JB: Richard Serra disse que táo despreocupadamente você poderia
08:57
have missed it. He went and saw this painting by a guy
143
521233
3608
ter perdido isto. Ele foi e viu esta pintura de um cara
09:00
who'd been dead for 300 years, and realized,
144
524841
3768
que estava morto há 300 anos, e compreendeu,
09:04
"I can't do that," and so Richard Serra went back
145
528609
3872
"Eu náo posso fazer aquilo", e então Richard Serra voltou
09:08
to his studio in Florence, picked up all of his work
146
532481
2831
para o seu estúdio em Florença, juntou todo o seu trabalho
09:11
up to that point, and threw it in a river.
147
535312
3803
até aquele ponto, e o jogou no rio.
09:15
Richard Serra let go of painting at that moment,
148
539115
3936
Richard Serra deixou de pintar naquele momento
09:18
but he didn't let go of art. He moved to New York City,
149
543051
3526
mas ele náo deixou a arte. Ele se mudou para a cidade de Nova York
09:22
and he put together a list of verbs
150
546577
2914
e ele juntou uma lista de verbos
09:25
— to roll, to crease, to fold —
151
549491
3288
- rolar, enrugar, dobrar -
09:28
more than a hundred of them, and as he said,
152
552779
2696
mais do que uma centena deles, e como ele disse,
09:31
he just started playing around. He did these things
153
555475
2037
ele epenas começou a brincar. Ele fez estas coisas
09:33
to all kinds of material. He would take a huge sheet of lead
154
557512
3317
com todo o tipo de materiais. Ele pegaria uma enorme folha de chumbo
09:36
and roll it up and unroll it. He would do the same thing
155
560829
3798
e a enrolaria e desemrolaria. Ele faria a mesma coisa
09:40
to rubber, and when he got to the direction "to lift,"
156
564627
5176
com borracha, e quando ele foi na direção "levantar",
09:45
he created this, which is in the Museum of Modern Art.
157
569803
5098
ele criou isto, que está no Museu de Arte Moderna.
09:50
Richard Serra had to let go of painting
158
574901
2960
Richard Serra tinha que deixar a pintura
09:53
in order to embark on this playful exploration
159
577861
3440
para poder embarcar nesta experiência brincalhona
09:57
that led him to the work that he's known for today:
160
581301
3270
que o conduziu para o trablho em que ele é conhecido hoje:
10:00
huge curves of steel that require our time and motion
161
584571
5578
curvas enormes de aço que exigem nosso tempo e movimento
10:06
to experience. In sculpture,
162
590149
3737
para experienciarmos. Na escultura,
10:09
Richard Serra is able to do what he couldn't do in painting.
163
593886
3271
Richard Serra é capaz de fazer o que ele náo poderia fazer na pintura.
10:13
He makes us the subject of his art.
164
597157
4496
Ele nos faz o sujeito da sua arte.
10:17
So experience and challenge
165
601653
3936
Assim experiência e desafio
10:21
and limitations are all things we need to embrace
166
605589
3660
e limitações sáo todas as coisas que precisamos aceitar
10:25
for creativity to flourish.
167
609249
2596
para a criatividade florescer.
10:27
There's a fourth embrace, and it's the hardest.
168
611845
3560
Há uma quarta aceitação, e é a mais difícil.
10:31
It's the embrace of loss,
169
615405
2360
É a aceitação da perda,
10:33
the oldest and most constant of human experiences.
170
617765
4290
a mais velha e mais constante das experiências humanas.
10:37
In order to create, we have to stand in that space
171
622055
2823
Para se criar, nós temos que permanecer naquele espaço
10:40
between what we see in the world and what we hope for,
172
624878
3800
entre o que vemos no mundo e o que esperamos,
10:44
looking squarely at rejection, at heartbreak,
173
628678
4807
olhando diretamente para a rejeição, para o desgosto,
10:49
at war, at death.
174
633485
2574
para a guerra, para a morte.
10:51
That's a tough space to stand in.
175
636059
2390
Há um espaço difícil para se permanecer.
10:54
The educator Parker Palmer calls it "the tragic gap,"
176
638449
5389
O educador Parker Palmer chama isto " a lacuna trágica",
10:59
tragic not because it's sad but because it's inevitable,
177
643838
3967
trágica náo porquê é triste mas porquê é inevitável,
11:03
and my friend Dick Nodel likes to say,
178
647805
3040
e o meu amigo Dick Nodel gosta de dizer.
11:06
"You can hold that tension like a violin string
179
650845
2944
"Você pode segurar aquela tensáo como a corda de um violino
11:09
and make something beautiful."
180
653789
3436
e fazer alguma coisa bonita".
11:13
That tension resonates in the work of the photographer
181
657225
3138
Àquela tensáo ressoa no trabalho do fotógrafo
11:16
Joel Meyerowitz, who at the beginning of his career was
182
660363
3210
Joel Myerrowitz, que no começo da sua carreira era
11:19
known for his street photography, for capturing a moment
183
663573
3240
conhecido pela sua fotografia de rua, por capturar o momento
11:22
on the street, and also for his beautiful photographs
184
666813
3682
na rua, e também pela suas belas fotografias
11:26
of landscapes -- of Tuscany, of Cape Cod,
185
670495
3684
de paisagens - da Toscana, do Cabo Cod ,
11:30
of light.
186
674179
2682
da luz.
11:32
Joel is a New Yorker, and his studio for many years
187
676861
3269
Joel é um nova yorquino, e por muitos anos seu estúdio
11:36
was in Chelsea, with a straight view downtown
188
680130
3998
era em Chelsea, com uma vísta diréta para o centro da cidade
11:40
to the World Trade Center, and he photographed
189
684128
2915
para o World Trade Center, e ele fotografou
11:42
those buildings in every sort of light.
190
687043
4333
àqueles edifícios em cada tipo de luz.
11:47
You know where this story goes.
191
691376
3650
Vocês sabem onde esta história vai.
11:50
On 9/11, Joel wasn't in New York. He was out of town,
192
695026
2488
No 11/09, Joel náo estava em Nova York. Ele estava fora da cidade,
11:53
but he raced back to the city, and raced down to the site
193
697514
4599
mas ele voltou correndo para a cidade, e correu para o local
11:58
of the destruction.
194
702113
2125
da destruição.
12:00
Joel Meyerowitz: And like all the other passersby,
195
704238
2179
Joel Mayerowitz: E como todos os outros transeuntes,
12:02
I stood outside the chain link fence on Chambers
196
706417
2900
eu permaneci do lado de fora do alambrado em Chambers
12:05
and Greenwich, and all I could see was the smoke
197
709317
2198
e Greenwich, e tudo que eu podia ver era a fumaça
12:07
and a little bit of rubble, and I raised my camera
198
711515
3670
e um pouco do escombro, e eu levantei minha câmera
12:11
to take a peek, just to see if there was something to see,
199
715185
3000
para dar uma olhada, apenas para ver se havia alguma coisa para ver,
12:14
and some cop, a lady cop, hit me on my shoulder,
200
718185
4344
e alguns policiais, uma policial, tocou no meu ombro,
12:18
and said, "Hey, no pictures!"
201
722529
2440
e disse, "Hei sem fotos".
12:20
And it was such a blow that it woke me up,
202
724969
3224
E aquilo foi como um golpe que me acordou,
12:24
in the way that it was meant to be, I guess.
203
728193
4056
na maneira que ele deveria fazer, eu suponho.
12:28
And when I asked her why no pictures, she said,
204
732249
2043
E quando eu perguntei a ela porquê sem fotos, ela disse,
12:30
"It's a crime scene. No photographs allowed."
205
734292
3091
"'E uma cena de crime. Fotografias não sáo permitidas".
12:33
And I asked her, "What would happen if I was a member
206
737383
1469
E eu perguntei. "O que aconteceria se eu fosse um membro
12:34
of the press?" And she told me,
207
738852
2204
da imprensa?" E ela me disse,
12:36
"Oh, look back there," and back a block was the press corps
208
741056
4094
Öh olhe para lá", e atrás de um bloco estava o grupo de jornalistas
12:41
tied up in a little penned-in area,
209
745150
3810
confinados em uma pequena área restrita.
12:44
and I said, "Well, when do they go in?"
210
748960
1521
e eu disse, "Bem, quando eles entraram?"
12:46
and she said, "Probably never."
211
750481
2482
e ela respondeu, "Provavelmente nunca",
12:48
And as I walked away from that, I had this crystallization,
212
752963
4491
E a medida que eu saia de lá, eu tinha esta cristalização,
12:53
probably from the blow, because it was an insult in a way.
213
757454
2794
provavelmente do golpe, porquê ele era um insulto de uma certa maneira.
12:56
I thought, "Oh, if there's no pictures,
214
760248
2175
Eu pensei, "Oh, se náo há fotografias,
12:58
then there'll be no record. We need a record."
215
762423
3506
entáo náo haverá registro. Nós precisamos de um registro".
13:01
And I thought, "I'm gonna make that record.
216
765929
1870
E eu pensei. "Eu vou fazer um registro,
13:03
I'll find a way to get in, because I don't want to
217
767799
2287
eu vou encontrar um meio de entrar, porquê eu náo quero
13:05
see this history disappear."
218
770086
1868
ver esta história desaparecer".
13:07
JB: He did. He pulled in every favor he could,
219
771954
4243
JB: Ele fez. Ele pediu todos os favores que pode,
13:12
and got a pass into the World Trade Center site,
220
776197
2513
e conseguiu um passe para dentro do espaço do World Trade Center,
13:14
where he photographed for nine months almost every day.
221
778710
4232
onde ele fotografou por nove meses quase todos os dias.
13:18
Looking at these photographs today brings back
222
782942
2944
Olhando para estas fotografias hoje traz de volta
13:21
the smell of smoke that lingered on my clothes
223
785886
2905
o cheiro de fumaça que impregnou minhas roupas
13:24
when I went home to my family at night.
224
788791
1997
quando eu fui para a casa da minha família aquele noite.
13:26
My office was just a few blocks away.
225
790788
3418
Meu escritório era apenas alguns quarteiróes depois.
13:30
But some of these photographs are beautiful,
226
794206
3616
Mas alqumas dessas fotografias são belíssimas.
13:33
and we wondered, was it difficult for Joel Meyerowitz
227
797822
3115
e eu me pergunto, isto foi difícil para Joel Mayerowitz
13:36
to make such beauty out of such devastation?
228
800937
4342
tirar tanta beleza de tamanha devastação?
13:41
JM: Well, you know, ugly, I mean, powerful
229
805279
3366
JM: Bom, vocês sabem, feio, eu quero dizer forte
13:44
and tragic and horrific and everything, but
230
808645
3371
e trágico e horrivel e tudo o mais mas
13:47
it was also as, in nature, an enormous event
231
812016
4296
isto foi também, como na natureza, um evento enorme
13:52
that was transformed after the fact into this residue,
232
816312
5166
que foi transformado depois do fato nesses resíduos,
13:57
and like many other ruins
233
821478
1816
e como muitas outras ruínas
13:59
— you go to the ruins of the Colosseum or the ruins of a cathedral someplace —
234
823294
3849
- você vai às ruínas do Coliseu ou as ruínas de alguma catedral
em algum lugar -
14:03
and they take on a new meaning when you watch the weather.
235
827143
4637
e elas tomam um novo significado quando você observa o tempo.
14:07
I mean, there were afternoons I was down there,
236
831780
1873
Eu quero dizer, houve tardes e eu estava lá,
14:09
and the light goes pink and there's a mist in the air
237
833653
3650
e a luz se torna rosa e há uma névoa no ar
14:13
and you're standing in the rubble, and I found myself
238
837303
4031
e se esta parado nos escombros, e eu me encontrei
14:17
recognizing both the inherent beauty of nature
239
841334
3884
reconhecendo tanto a inerente beleza da natureza
14:21
and the fact that nature, as time,
240
845218
2754
e o fato que a natureza, como o tempo,
14:23
is erasing this wound.
241
847972
3395
está apagando esta ferida.
14:27
Time is unstoppable, and it transforms the event.
242
851367
3834
O tempo é irreversível, e transforma o evento.
14:31
It gets further and further away from the day,
243
855201
2329
Ele se torna mais e mais longe do dia,
14:33
and light and seasons temper it in some way,
244
857530
4355
e a luz e as estações temperam de alguma maneira,
14:37
and it's not that I'm a romantic. I'm really a realist.
245
861885
4144
e não é que eu seja um romântico. Eu sou realmente um realista.
14:41
The reality is, there's the Woolworth Building
246
866029
3484
A realidade é, há o Edifício Woolworth
14:45
in a veil of smoke from the site, but it's now like a scrim
247
869513
5828
em um véu de fumaça do local, mas é agora como um tecido
14:51
across a theater, and it's turning pink,
248
875341
3944
através do teatro, e está se tornando rosa,
14:55
you know, and down below there are hoses spraying,
249
879285
3103
sabem, e lá em baixo tem mangueiras pulverizando
14:58
and the lights have come on for the evening, and the water
250
882388
3009
e as luzes como que vem para à noite, e a água
15:01
is turning acid green because the sodium lamps are on,
251
885397
4028
se torna verde ácida porquê as lâmpadas de sódio estáo ligadas,
15:05
and I'm thinking, "My God, who could dream this up?"
252
889425
2177
e eu estou pensando, "Meu Deus, quem poderia sonhar com isso?"
15:07
But the fact is, I'm there, it looks like that,
253
891602
4201
Mas o fato é, eu estou lá, parece que,
15:11
you have to take a picture.
254
895803
1894
você tem que tirar uma fotografia.
15:13
JB: You have to take a picture. That sense of urgency,
255
897697
3193
JB: Vocês tem que tirar uma fotografia. Aquele senso de urgência,
15:16
of the need to get to work, is so powerful in Joel's story.
256
900890
5800
da necessidade de ir para o trabalho, é táo potente na história de Joel.
15:22
When I saw Joel Meyerowitz recently, I told him how much
257
906690
3353
Quando eu ví Joel Mayerowirz recentemente, eu disse a ele o quanto
15:25
I admired his passionate obstinacy, his determination
258
910043
3785
eu admiro sua teimosia apaixonada, sua determinação
15:29
to push through all the bureaucratic red tape to get to work,
259
913828
4583
para empurrar através de toda a rotina burocrática para ir ao trabalho,
15:34
and he laughed, and he said, "I'm stubborn,
260
918411
2176
e ele riu, e disse, "Eu sou teimoso,
15:36
but I think what's more important
261
920587
2404
mas eu penso que o que é mais importante
15:38
is my passionate optimism."
262
922991
3461
é o meu otimismo apaixonado".
15:42
The first time I told these stories, a man in the audience
263
926452
2803
A primeira vez que eu contei estas histórias, um homem na audiência
15:45
raised his hand and said, "All these artists talk about
264
929255
3490
levantou sua mão e disse, "Todos estes artistas falam sobre
15:48
their work, not their art, which has got me thinking about
265
932745
4738
seus trablhos, não sua arte, o que me deixou pensando sobre
15:53
my work and where the creativity is there,
266
937483
2668
meu trabalho e onde está a criatividade nele
15:56
and I'm not an artist." He's right. We all wrestle
267
940151
4628
e eu náo sou um artista". Ele está certo. Todos nós lutamos
16:00
with experience and challenge, limits and loss.
268
944779
4616
com experiência e desafio, limites e perdas.
16:05
Creativity is essential to all of us,
269
949395
2251
Criatividade é essencial para todos nós,
16:07
whether we're scientists or teachers,
270
951646
2653
quer sejamos cientístas ou professores,
16:10
parents or entrepreneurs.
271
954299
4359
país ou empresários.
16:14
I want to leave you with another
272
958658
2177
Eu quero deixar vocês com outra
16:16
image of a Japanese tea bowl. This one
273
960835
3094
imagem de uma tigela de chá japonesa. Esta aqui
16:19
is at the Freer Gallery in Washington, D.C.
274
963929
2970
está na Freer Gallery em Washington, D.C.
16:22
It's more than a hundred years old and you can still see
275
966899
2536
Tem um pouro mais de cem anos e ainda se pode ver
16:25
the fingermarks where the potter pinched it.
276
969435
3643
as marcas de dedos onde o oleiro a segurou.
16:28
But as you can also see, this one did break
277
973078
2917
Mas como vocês podem ver, esta outra quebrou
16:31
at some point in its hundred years.
278
975995
2720
em algum ponto nas suas centenas de anos.
16:34
But the person who put it back together,
279
978715
2760
Mas a pessoa que juntou as partes,
16:37
instead of hiding the cracks,
280
981475
2564
ao invés de esconder as rachaduras,
16:39
decided to emphasize them, using gold lacquer to repair it.
281
984039
5716
decidiu enfatiza-las, usando laca dourado para o conserto.
16:45
This bowl is more beautiful now, having been broken,
282
989755
4444
Esta tijela é mais bonita agora, tendo sido quebrada,
16:50
than it was when it was first made,
283
994199
3012
do que era quando foi feita,
16:53
and we can look at those cracks, because
284
997211
2230
e nós podemos olhar aquelas rachaduras, porquê
16:55
they tell the story that we all live,
285
999441
2365
elas contam a história que todos nós vivemos,
16:57
of the cycle of creation and destruction,
286
1001806
3677
do ciclo da criação e destruição,
17:01
of control and letting go, of picking up the pieces
287
1005483
4927
do controle e do deixar passar, de recolher os pedaços
17:06
and making something new.
288
1010410
1999
e fazer alguma coisa nova.
17:08
Thank you. (Applause)
289
1012409
4554
Muito obrigado (Aplausos)
Translated by Luiz Alexandre Gruszynski
Reviewed by Camila Sauer

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Julie Burstein - Writer and radio producer
As a producer, Julie Burstein builds places to talk (brilliantly) about creative work. Her book "Spark: How Creativity Works" shares what she has learned.

Why you should listen

From where does creativity flow? In 2000, Julie Burstein created Public Radio International's show Studio 360 to explore pop culture and the arts. Hosted by novelist Kurt Andersen and produced at WNYC, the show is a guide to what's interesting now -- and asks deep questions about the drive behind creative work. Now, Burstein has written Spark: How Creativity Works, filled with stories about artists, writers and musicians (like Chuck Close, Isabel Allende, Patti Lupone). Burstein is the host of pursuitofspark.com full of conversations about creative approaches to the challenges, possibilities and pleasures of everyday life and work. She also "loves sitting in for Leonard Lopate."

More profile about the speaker
Julie Burstein | Speaker | TED.com