ABOUT THE SPEAKER
Arunachalam Muruganantham - Inventor
Arunachalam Muruganantham created a system of simple machines to make modern sanitary napkins -- giving millions of women in his home country and around the world access to hygiene.

Why you should listen

Arunachalam Muruganantham of Jayaashree Industries designed, created, tested and implemented a sanitary napkin-making machine that operates on a small scale.

Contrary to a large-scale production model which requires Rs.3.5 Crores as initial investment, Jayaashree Industries sanitary napkin-making machine can be made available to a buyer for approximately Rs.65,000. This allows smaller players to adopt the business model propagated by him, and thus generates more employment and wealth in the most neglected sections of society. More specifically, an empowerment forum – such as a Self Help Group or a women’s group – can invest in a sanitary napkin-making unit to create a business that employs up to ten women. The new invention is capable of making 120 napkins per hour.

The Jayaashree Industries model helps offer livelihood, hygiene, dignity and empowerment to underprivileged women all over the world. And it does so using a sustainable business framework.

More profile about the speaker
Arunachalam Muruganantham | Speaker | TED.com
TED@Bangalore

Arunachalam Muruganantham: How I started a sanitary napkin revolution!

Arunachalam Muruganantham: Como comecei a revolução do absorvente sanitário!

Filmed:
1,692,692 views

Quando descobriu que sua esposa tinha que escolher entre comprar comida para a famíla ou comprar sua "provisão mensal", Arunachalam Muruganantham prometeu ajudá-la a resolver o problema do absorvente sanitário. Sua pesquisa se tornou muito, muito pessoal - e o levou a um poderoso modelo de negócio. (Filmado em Bangalore como parte do TED Global Talent Search.)
- Inventor
Arunachalam Muruganantham created a system of simple machines to make modern sanitary napkins -- giving millions of women in his home country and around the world access to hygiene. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
So I tried to do a small good thing for my wife.
0
1332
4085
Então, eu tentei fazer uma pequena gentileza para minha esposa.
00:21
It makes me to stand here,
1
5417
2362
Isso me trouxe aqui.
00:23
the fame, the money I got out of it.
2
7779
2654
A fama, o dinheiro que ganhei com isso.
00:26
So what I did, I'd gone back to my early marriage days.
3
10433
3533
Então, o que fiz, foi lá no início do meu casamento.
00:29
What you did in the early marriage days,
4
13966
1929
O que você fez no início do casamento?
00:31
you tried to impress your wife. I did the same.
5
15895
2819
Você tentou impressionar sua esposa. Eu fiz o mesmo.
00:34
On that occasion, I found my wife
6
18714
2835
Naquela ocasião, encontrei minha esposa
00:37
carrying something like this.
7
21549
2171
carregando algo assim.
00:39
I saw. "What is that?" I asked.
8
23720
2240
Eu vi. "O que é isso?", perguntei.
00:41
My wife replied, "None of your business."
9
25960
3269
Minha esposa respondeu: "Não é da sua conta."
00:45
Then, being her husband, I ran behind her
10
29229
2091
Aí, sendo seu marido, corri atrás dela
00:47
and saw she had a nasty rag cloth.
11
31320
1536
e vi que carregava um trapo sujo.
00:48
I don't even use that cloth to clean my two-wheeler.
12
32856
2968
Não uso aquele pano nem pra limpar minha bibicleta.
00:51
Then I understood this -- adapting that unhygienic method
13
35824
2802
Aí, eu entendi. Estava adotando aquele método anti-higiênico
00:54
to manage her period days.
14
38626
2301
para lidar com sua menstruação.
00:56
Then I immediately asked her, why are you [using] that unhygienic method?
15
40927
1785
Logo perguntei:" Por que está usando esse método anti-higiênico?"
00:58
She replied, I also know about [sanitary pads],
16
42712
3538
Ela respondeu: "Também conheço absorventes,
01:02
but myself and my sisters, if they start using that,
17
46250
3075
mas eu e suas irmãs, se começarmos a usar isso,
01:05
we have to cut our family milk budget.
18
49325
2584
vamos ter que cortar o leite do orçamento familiar."
01:07
Then I was shocked. What is the connection between
19
51909
1319
Aí, fiquei chocado. Qual é a conexão entre
01:09
using a sanitary pad and a milk budget?
20
53228
1465
usar absorvente e leite no orçamento?
01:10
And it's called affordability.
21
54693
2490
Se chama capacidade de gasto.
01:13
I tried to impress my new wife by offering her a packet of sanitary pads.
22
57183
4322
Tentei impressionar minha nova esposa oferecendo a ela um pacote de absorventes.
01:17
I went to a local shop, I tried to buy her a sanitary pad packet.
23
61505
3161
Fui a uma loja local, tentei comprar um pacote de absorventes.
01:20
That fellow looks left and right,
24
64666
1593
Aquele cara olha pra esquerda e pra direita,
01:22
and spreads a newspaper, rolls it into the newspaper,
25
66259
2441
e abre um jornal, enrola no jornal,
01:24
gives it to me like a banned item, something like that.
26
68700
3784
me entrega aquilo como um item banido, algo parecido.
01:28
I don't know why. I did not ask for a condom.
27
72484
3799
Não sei por quê. Eu não pedi uma camisinha.
01:32
Then I took that pad. I want to see that. What is inside it?
28
76283
4121
Aí, peguei aquele absorvente: quero ver. O que tem dentro dele?
01:36
The very first time, at the age of 29,
29
80404
3955
Pela primeira vez, aos 29 anos de idade,
01:40
that day I am touching the sanitary pad, first ever.
30
84359
2075
toquei num absorvente, pela primeira vez na vida.
01:42
I must know: How many of the guys here have touched a sanitary pad?
31
86434
5060
Preciso saber: quantos caras aqui já tocaram num absorvente?
01:47
They are not going to touch that, because it's not your matter.
32
91494
4640
Eles não vão tocar, porque não é problema deles.
01:52
Then I thought to myself, white substance, made of cotton --
33
96134
3228
Aí, pensei comigo mesmo: substância branca, feita de algodão.
01:55
oh my God, that guy is just using a penny value of raw material --
34
99362
3341
Ó meu Deus, o cara só está usando o equivalente a um centavo
01:58
inside they are selling for pounds, dollars.
35
102703
2554
de matéria-prima dentro; estão vendendo por libras, dólares.
02:01
Why not make a local sanitary pad for my new wife?
36
105257
4814
Por que não fazer aqui um absorvente para minha nova esposa?
02:05
That's how all this started, but after making a sanitary pad,
37
110071
3009
Foi assim que tudo começou. Mas depois de fazer um absorvente,
02:08
where can I check it?
38
113080
1396
onde posso testá-lo?
02:10
It's not like I can just check it in the lab.
39
114476
3226
Não é como se eu pudesse testá-lo apenas no laboratório.
02:13
I need a woman volunteer. Where can I get one in India?
40
117702
2950
Preciso de uma mulher voluntária. Onde posso conseguir uma na Índia?
02:16
Even in Bangalore you won't get [one], in India.
41
120652
3580
Nem mesmo em Bangalore você consegue uma, na Índia.
02:20
So only problem: the only available victim is my wife.
42
124232
5404
Então, único problema: a única vítima disponível é minha esposa.
02:25
Then I made a sanitary pad and handed it to Shanti -- my wife's name is Shanti.
43
129636
4600
Aí, fiz um absorvente e entreguei a Shanti - o nome da minha esposa é Shanti.
02:30
"Close your eyes. Whatever I give,
44
134236
1304
"Feche os olhos. O que estou te dando,
02:31
it will be not a diamond pendant
45
135540
1612
não é um pingente de diamante,
02:33
not a diamond ring, even a chocolate,
46
137152
1549
nem um anél de diamante, nem chocolate,
02:34
I will give you a surprise with a lot of tinsel paper rolled up with it.
47
138701
3504
estou te dando uma surpresa, enrolada num monte de papel barato.
02:38
Close your eyes."
48
142205
1951
Feche os olhos."
02:40
Because I tried to make it intimate.
49
144156
3074
Porque tentei tornar o momento íntimo.
02:43
Because it's an arranged marriage, not a love marriage.
50
147230
3211
Porque é um casamento arranjado, não um casamento por amor.
02:46
(Laughter)
51
150441
2519
(Risos)
02:48
So one day she said, openly, I'm not going to support this research.
52
152960
3579
Então, um dia ela disse, abertamente, não vou apoiar essa pesquisa.
02:52
Then other victims, they got into my sisters.
53
156539
3116
Aí, outras vítimas foram as minhas irmãs.
02:55
But even sisters, wives, they're not ready to support in the research.
54
159655
3397
Mas mesmo irmãs, esposas, elas não estão preparadas para apoiar a pesquisa.
02:58
That's why I am always jealous with the saints in India.
55
163052
3042
É por isso que sempre sinto ciúmes dos santos na Índia.
03:01
They are having a lot of women volunteers around them.
56
166094
3559
Eles têm um monte de mulheres voluntárias a seu redor.
03:05
Why I am not getting [any]?
57
169653
1696
Por que eu não consigo nenhuma?
03:07
You know, without them even calling, they'll get a lot of women volunteers.
58
171349
8088
Sabe, sem mesmo chamar, eles conseguem um monte de mulheres voluntárias.
03:15
Then I used, tried to use the medical college girls.
59
179437
3083
Aí, usei, tentei usar garotas da faculdade de medicina.
03:18
They also refused. Finally, I decide,
60
182520
2609
Elas também recusaram. Finalmente, decido:
03:21
use sanitary pad myself.
61
185129
2851
uso o absorvente eu mesmo.
03:23
Now I am having a title like
62
187980
2131
Agora, eu tenho um título como
03:26
the first man to set foot on the moon.
63
190111
4177
o primeiro homem a pisar na lua.
03:30
Armstrong. Then Tenzing [and] Hillary, in Everest,
64
194288
3168
Armstrong. Depois, Tenzig e Hillary, no Everest.
03:33
like that Muruganantham is the first man
65
197456
1889
Assim, Muruganantham é o primeiro homem
03:35
wore a sanitary pad across the globe.
66
199345
3912
a usar um absorvente no planeta.
03:39
I wore a sanitary pad. I filled animal blood in a football bottle,
67
203257
3264
Usei um absorvente. Enchi uma garrafa de futebol com sangue animal,
03:42
I tied it up here, there is a tube going into my panties,
68
206521
2686
amarrei-a aqui; tem um tubo entrando nas minhas calças.
03:45
while I'm walking, while I'm cycling, I made a press,
69
209207
2624
Enquanto ando, enquanto pedalo, eu aperto,
03:47
doses of blood will go there.
70
211831
2316
doses de sangue vão pra lá.
03:50
That makes me bow down to any woman in front of me
71
214147
4028
Me faz curvar diante de qualquer mulher na minha frente,
03:54
to give full respect. That five days I'll never forget --
72
218175
2978
a dar todo o respeito. Aqueles cinco dias, eu nunca vou esquecer:
03:57
the messy days, the lousy days, that wetness.
73
221153
2656
dias sujos, dias nojentos, aquela umidade.
03:59
My God, it's unbelievable.
74
223809
5654
Meu Deus, é inacreditável.
04:05
But here the problem is, one company is making napkin
75
229463
4761
Mas aqui o problema é: uma companhia está fazendo absorvente sanitário
04:10
out of cotton. It is working well.
76
234224
2416
de algodão. Está funcionando bem.
04:12
But I am also trying to make sanitary pad with the good cotton. It's not working.
77
236640
3008
Mas eu também estou tentando fazer absorvente com algodão bom. Não está funcionando.
04:15
That makes me to want to refuse to continue this research and research and research.
78
239648
3584
Faz com que eu queira desistir de pesquisar, pesquisar e pesquisar.
04:19
You need first funds.
79
243232
1701
Você precisa de fundos primeiro.
04:20
Not only financial crises, but because of the sanitary pad research,
80
244933
3318
Não apenas crise financeira, mas por causa da pesquisa do absorvente,
04:24
I come through all sorts of problems, including
81
248251
3716
me deparei com todos os tipos de problemas, incluindo
04:27
a divorce notice from my wife.
82
251967
2403
um pedido de divórcio da minha esposa.
04:30
Why is this? I used medical college girls.
83
254370
3095
Por que? Usei garotas da faculdade de medicina.
04:33
She suspects I am using as a trump card
84
257465
2854
Ela suspeita que uso a pesquisa como carta de trunfo
04:36
to run behind medical college girls.
85
260319
2456
para correr atrás de garotas da faculdade de medicina.
04:38
Finally, I came to know it is a special cellulose
86
262775
3243
Finalmente, encontrei uma celulose especial,
04:41
derived from a pinewood, but even after that,
87
266018
2408
derivada da madeira de um pinheiro. Mas mesmo depois disso,
04:44
you need a multimillion-dollar plant like this
88
268426
2002
você precisa de um maquinário de muitos milhões de dólares como esse
04:46
to process that material. Again, a stop-up.
89
270428
3362
para processar aquele matéria. De novo, um entrave.
04:49
Then I spend another four years to create my own
90
273790
3760
Aí, gastei outros quatro anos para criar minha própria máquina,
04:53
machine tools, a simple machine tool like this.
91
277552
2663
uma máquina simples como essa.
04:56
In this machine, any rural woman can apply the same
92
280215
3244
Nessa máquina, qualquer mulher do campo pode usar as mesmas
04:59
raw materials that they are processing in the multinational plant,
93
283459
2844
matérias-primas que aqueles processando num maquinário multinacional.
05:02
anyone can make a world-class napkin at your dining hall.
94
286303
3692
Qualquer um pode fazer um absorvente sanitário de primeira classe na sala de jantar.
05:05
That is my invention.
95
289995
3217
Essa é minha invenção.
05:09
So after that, what I did,
96
293212
2723
Então, depois disso, o que fiz?
05:11
usually if anyone got a patent or an invention,
97
295935
3463
Geralmente, se alguém tem uma patente ou uma invenção,
05:15
immediately you want to make, convert into this.
98
299398
3543
imediatamente quer fazer dinheiro com ela.
05:18
I never did this. I dropped it just like this,
99
302941
3050
Nunca fiz isso. Renunciei assim.
05:21
because you do this, if anyone runs after money,
100
305991
3584
Porque você faz isso, se alguém corre atrás de dinheiro,
05:25
their life will not [have] any beauty. It is boredom.
101
309575
3717
a vida não tem nenhuma beleza. É um tédio.
05:29
A lot of people making a lot of money, billion,
102
313292
2011
Muitas pessoas estão fazendo um monte de dinheiro, bilhões;
05:31
billions of dollars accumulating.
103
315303
2154
bilhões de dólares acumulando.
05:33
Why are they coming for, finally, for philanthropy?
104
317457
2246
Por que elas estão se voltando, finalmente, para a filantropia?
05:35
Why the need for accumulating money, then doing philanthropy?
105
319703
3517
Por que a necessidade de acumular dinheiro e aí fazer filantropia?
05:39
What if one decided to start philanthropy from the day one?
106
323220
3309
E se alguém decidir começar filantropia desde o primeiro dia?
05:42
That's why I am giving this machine
107
326529
3548
É por isso que estou dando essa máquina
05:45
only in rural India, for rural women, because in India,
108
330077
3938
apenas na Índia rural, para mulheres do campo. Porque na Índia,
05:49
[you'll be] surprised, only two percent of women
109
334015
2476
você vai se supreender, apenas 2% das mulheres
05:52
are using sanitary pads. The rest, they're using a rag cloth,
110
336491
3341
usam absorvente. O resto, elas usam um trapo,
05:55
a leaf, husk, [saw] dust, everything except sanitary pads.
111
339832
3860
uma folha, uma casca, serragem, tudo, menos absorvente.
05:59
It is the same in the 21st century. That's why I am going
112
343692
2387
É o mesmo no século XXI. É por isso que eu
06:01
to decide to give this machine only for poor women across India.
113
346079
3541
decidi dar essa máquina apenas para mulheres pobres por toda a Índia.
06:05
So far, 630 installations happened in 23 states
114
349620
3381
Até agora, são 630 instalações em 23 estados
06:08
in six other countries.
115
353001
2636
e em 6 outros países.
06:11
Now I'm on my seventh year sustaining against
116
355637
4482
Agora, estou no sétimo ano, me mantendo diante de
06:16
multinational, transnational giants -- makes all MBA students a question mark.
117
360119
5018
multinacionais, gigantes transnacionais. Faz todo estudante de MBA questionar:
06:21
A school dropout from Coimbatore, how he is able to sustaining?
118
365137
3285
Um aluno desistente de Coimbatore, como ele é capaz de se manter?
06:24
That makes me a visiting professor and guest lecturer in all IIMs.
119
368422
6100
Fez de mim professor visitante e palestrante convidado em todos os Institutos Indianos de Gestão.
06:30
(Applause)
120
374522
5163
(Aplausos)
06:35
Play video one.
121
379685
2845
Passe o vídeo um.
06:38
(Video) Arunachalam Muruganantham: The thing I saw in my wife's hand, "Why are you using that nasty cloth?"
122
382530
5172
(Vídeo) O que vi na mão da minha esposa: "Por que você está usando esse trapo nojento?"
06:43
She replied immediately, "I know about napkins, but if I start
123
387702
4313
Ela logo respondeu: "Conheço absorventes sanitários, mas se começar a usar absorventes,
06:47
using napkins, then we have to cut our family milk budget."
124
392015
3899
então vamos ter que cortar o leite do orçamento familiar."
06:51
Why not make myself a low-cost napkin?
125
395914
4421
Por que eu mesmo não faço um absorvente sanitário de baixo custo?
06:56
So I decided I'm going to sell this new machine
126
400335
2781
Então, decidi que iria vender essa nova máquina
06:59
only for Women Self Help Groups.
127
403116
2082
apenas para Grupos de Autoajuda para Mulheres.
07:05
That is my idea.
128
409976
3206
Essa é a minha ideia.
07:10
AM: And previously, you need a multimillion investment
129
414429
4715
AM: E antes, você precisava de um investimento multimilionário
07:15
for machine and all. Now, any rural woman can.
130
419144
3500
pra máquina e tudo. Agora, qualquer mulher do campo pode.
07:18
They are performing puja.
131
422644
1869
Elas estão realizando o ritual puja.
07:20
(Video): (Singing)
132
424513
17014
(Video): (Canto)
07:37
You just think, competing giants,
133
441527
4586
Você pensa, gigantes competitivos,
07:42
even from Harvard, Oxford, is difficult.
134
446113
1891
até de Havard, Oxford, é difícil.
07:43
I make a rural woman to compete with multinationals.
135
448004
2884
Eu faço mulheres do campo competirem com multinacionais.
07:46
I'm sustaining on seventh year.
136
450888
1570
Estou me mantendo no sétimo ano.
07:48
Already 600 installations. What is my mission?
137
452458
2261
Já 600 instalações. Qual é a minha missão?
07:50
I'm going to make India
138
454719
1861
Eu vou tornar a Índia
07:52
[into] a 100-percent-sanitary-napkin-using country in my lifetime.
139
456580
4004
um país no qual 100% das mulheres usa absorvente sanitário na minha existência.
07:56
In this way I'm going to provide not less than a million
140
460584
1985
Dessa forma, vou proporcionar nada menos que um milhão
07:58
rural employment that I'm going to create.
141
462569
2058
de empregos rurais, que vou criar.
08:00
That's why I'm not running after this bloody money.
142
464627
3556
É por isso que não estou correndo atrás desse dinheiro maldido.
08:04
I'm doing something serious.
143
468183
1500
Estou fazendo uma coisa séria.
08:05
If you chase a girl, the girl won't like you.
144
469683
4349
Se você corre atrás de uma garota, a garota não vai gostar de você.
08:09
Do your job simply, the girl will chase you.
145
474032
2398
Faça o seu serviço simplesmente, a garota vai correr atrás de você.
08:12
Like that, I never chased Mahalakshmi.
146
476430
2351
Assim, eu nunca corri atrás de Mahalakshmi.
08:14
Mahalakshmi is chasing me, I am keeping in the back pocket.
147
478781
4870
Mahalakshmi está correndo atrás de mim, estou guardando no bolso de trás.
08:19
Not in front pocket. I'm a back pocket man.
148
483651
4456
Não no bolso da frente. Eu sou homem de bolso de trás.
08:24
That's all. A school dropout saw your problem in the society
149
488107
3572
Isso é tudo. Um aluno desistente viu o problema na sociedade
08:27
of not using sanitary pad.
150
491679
2032
que não usa absorvente.
08:29
I am becoming a solution provider. I'm very happy.
151
493711
2300
Estou me tornando um provedor de solução. Estou muito feliz.
08:31
I don't want to make this as a corporate entity.
152
496011
2843
Não quero fazer disso uma entidade corporativa.
08:34
I want to make this as a local sanitary pad movement
153
498854
4003
Eu quero fazer disso o movimento do absorvente local
08:38
across the globe. That's why I put all the details
154
502857
2853
pelo mundo. É por isso que coloquei todos os detalhes
08:41
on public domain like an open software.
155
505710
3364
no domínio público como um software aberto.
08:44
Now 110 countries are accessing it. Okay?
156
509074
4562
Agora 110 países estão acessando. Ok?
08:49
So I classify the people into three:
157
513636
4000
Então, classifico as pessoas em três:
08:53
uneducated, little educated, surplus educated.
158
517636
6922
não educado, pouco educado, super educado.
09:00
Little educated, done this. Surplus educated,
159
524558
3891
Pouco educado, fez isso. Super educado,
09:04
what are you going to do for the society?
160
528449
1404
o que você vai fazer pela sociedade?
09:05
Thank you very much. Bye!
161
529853
3767
Muito obrigado. Tchau!
09:09
(Applause)
162
533620
11317
(Aplauso)
Translated by Cristina Lazzerini
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Arunachalam Muruganantham - Inventor
Arunachalam Muruganantham created a system of simple machines to make modern sanitary napkins -- giving millions of women in his home country and around the world access to hygiene.

Why you should listen

Arunachalam Muruganantham of Jayaashree Industries designed, created, tested and implemented a sanitary napkin-making machine that operates on a small scale.

Contrary to a large-scale production model which requires Rs.3.5 Crores as initial investment, Jayaashree Industries sanitary napkin-making machine can be made available to a buyer for approximately Rs.65,000. This allows smaller players to adopt the business model propagated by him, and thus generates more employment and wealth in the most neglected sections of society. More specifically, an empowerment forum – such as a Self Help Group or a women’s group – can invest in a sanitary napkin-making unit to create a business that employs up to ten women. The new invention is capable of making 120 napkins per hour.

The Jayaashree Industries model helps offer livelihood, hygiene, dignity and empowerment to underprivileged women all over the world. And it does so using a sustainable business framework.

More profile about the speaker
Arunachalam Muruganantham | Speaker | TED.com