ABOUT THE SPEAKER
Hadyn Parry - Biotechnology entrepreneur
Biotech entrepreneur Hadyn Parry leads a science start-up that develops GM insects to fight dengue fever.

Why you should listen

"We have reached a moment of truth," says biotech entrepreneur Hadyn Parry. He believes it's a pivotal time for the science industry and it's the moment for the public to wake up and rethink its position on GM technologies and trials. Parry, who is the CEO of Oxitec, a biotech company devoted to innovative insect control, believes the debate over GM crops and animals has become too political, and people are not stopping to evaluate the technologies' true promises and efficacies. In his eyes, GM can be used responsibly for important goals, like the control of extremely harmful diseases like dengue fever.

More profile about the speaker
Hadyn Parry | Speaker | TED.com
TEDSalon London Fall 2012

Hadyn Parry: Re-engineering mosquitos to fight disease

Hadyn Parry: Re-engenharia de mosquitos para combater doenças

Filmed:
1,019,989 views

Em um único ano, há de 200 a 300 milhões casos de malária e 50 a 100 milhões casos de dengue em todo o mundo. Então: Por que ainda não descobrimos uma maneira eficaz para matar mosquitos? Hadyn Parry apresenta uma solução fascinante: mosquitos machos geneticamente modificados para torná-los estéreis e liberar esses insetos na natureza, para reduzir as espécies transmissoras de doenças.
- Biotechnology entrepreneur
Biotech entrepreneur Hadyn Parry leads a science start-up that develops GM insects to fight dengue fever. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So I'd like to start by focusing on
0
658
2736
Então, gostaria de começar focando
00:19
the world's most dangerous animal.
1
3394
2536
no animal mais perigoso do mundo.
00:21
Now, when you talk about dangerous animals,
2
5930
2160
Assim, quando falamos sobre animais perigosos,
00:23
most people might think of lions or tigers or sharks.
3
8090
3047
a maioria das pessoas pode pensar em leões ou tigres ou tubarões.
00:27
But of course the most dangerous animal
4
11137
1677
Mas é claro que o animal mais perigoso
00:28
is the mosquito.
5
12814
1863
é o mosquito.
00:30
The mosquito has killed more humans
6
14677
2159
O mosquito já matou mais seres humanos
00:32
than any other creature in human history.
7
16836
2989
do que qualquer outra criatura na história da humanidade.
00:35
In fact, probably adding them all together,
8
19825
1990
Na verdade, provavelmente somando todos eles juntos,
00:37
the mosquito has killed more humans.
9
21815
2186
o mosquito matou mais seres humanos.
00:39
And the mosquito has killed more humans than wars
10
24001
2659
E o mosquito já matou mais seres humanos que as guerras
00:42
and plague.
11
26660
1699
e a peste.
00:44
And you would think, would you not,
12
28359
2573
E poderíamos pensar, não é,
00:46
that with all our science, with all our advances in society,
13
30932
3947
que com toda nossa ciência, com todos os nossos avanços na sociedade,
00:50
with better towns, better civilizations, better sanitation,
14
34879
4896
com melhores cidades, melhores civilizações, melhor saneamento,
00:55
wealth, that we would get better at controlling mosquitos,
15
39791
3200
riqueza, que o controle de mosquitos seria mais eficaz,
00:58
and hence reduce this disease.
16
42991
2693
e consequentemente reduziria esta doença.
01:01
And that's not really the case.
17
45684
3342
E isso não é realmente o caso.
01:04
If it was the case, we wouldn't have
18
49026
2120
Se fosse o caso, não teríamos
01:07
between 200 and 300 million cases of malaria every year,
19
51146
4587
entre 200 e 300 milhões de casos de malária a cada ano,
01:11
and we wouldn't have
20
55733
1725
e não teríamos
01:13
a million and a half deaths from malaria,
21
57458
3942
um milhão e meio de mortes por malária,
01:17
and we wouldn't have a disease
22
61400
2700
e não teríamos uma doença
01:20
that was relatively unknown 50 years ago
23
64100
2536
que era relativamente desconhecida 50 anos atrás
01:22
now suddenly turned into
24
66636
2832
e de repente se transformou
01:25
the largest mosquito-borne virus threat that we have,
25
69468
3232
na maior ameaça de vírus transmitida por mosquitos que temos,
01:28
and that's called dengue fever.
26
72700
2693
e a qual é chamada de dengue.
01:31
So 50 years ago, pretty much no one had heard of it,
27
75393
2731
Então, há 50 anos, praticamente ninguém tinha ouvido falar dela,
01:34
no one certainly in the European environment.
28
78124
2992
ninguém certamente no ambiente europeu.
01:37
But dengue fever now, according to the World Health Organization,
29
81116
3633
Mas atualmente a dengue, de acordo com a Organização Mundial de Saúde,
01:40
infects between 50 and 100 million people every year,
30
84749
3487
infecta entre 50 a 100 milhões de pessoas a cada ano,
01:44
so that's equivalent to the whole of the population
31
88236
2336
o que é equivalente a toda a população
01:46
of the U.K. being infected every year.
32
90572
2928
do Reino Unido sendo infectada anualmente.
01:49
Other estimates put that number at roughly double
33
93500
3112
Outras estimativas colocam esse número em cerca do dobro
01:52
that number of infections.
34
96612
3958
do número de infecções.
01:56
And dengue fever has grown in speed quite phenomenally.
35
100570
4435
E a dengue tem crescido em velocidade fenomenal.
02:00
In the last 50 years, the incidence of dengue
36
105005
3050
Nos últimos 50 anos, a incidência de dengue
02:03
has grown thirtyfold.
37
108055
2218
aumentou trinta vezes.
02:06
Now let me tell you a little bit about what dengue fever is,
38
110273
2503
Agora me deixe dizer-lhe um pouco sobre o que é a dengue,
02:08
for those who don't know.
39
112776
1588
para aqueles que não sabem.
02:10
Now let's assume you go on holiday.
40
114364
2209
Vamos supor que você saia de férias.
02:12
Let's assume you go to the Caribbean,
41
116573
1762
Vamos supor que você vá para o Caribe,
02:14
or you might go to Mexico. You might go to Latin America,
42
118335
2393
ou que você vá para o México. Você poderia ir para a América Latina,
02:16
Asia, Africa, anywhere in Saudi Arabia.
43
120728
3959
Ásia, África, em qualquer lugar na Arábia Saudita.
02:20
You might go to India, the Far East.
44
124687
1723
Você poderia ir para a Índia, no Extremo Oriente.
02:22
It doesn't really matter. It's the same mosquito,
45
126410
2613
Isso realmente não importa. É o mesmo mosquito,
02:24
and it's the same disease. You're at risk.
46
129023
2912
e é a mesma doença. Você está em risco.
02:27
And let's assume you're bitten by a mosquito
47
131935
2676
E vamos supor que você foi picado por um mosquito
02:30
that's carrying that virus.
48
134611
1561
transmissor do vírus.
02:32
Well, you could develop flu-like symptoms.
49
136172
2995
Bem, você poderia desenvolver os sintomas da gripe.
02:35
They could be quite mild.
50
139167
1778
Que poderiam ser bastante leves.
02:36
You could develop nausea, headache,
51
140945
2101
Você poderia sentir náuseas, dor de cabeça,
02:38
your muscles could feel like they're contracting,
52
143046
2439
seus músculos podem sentir como se estivessem contraindo,
02:41
and you could actually feel like your bones are breaking.
53
145485
4086
e você poderia realmente sentir como que os seus ossos estivessem quebrando.
02:45
And that's the nickname given to this disease.
54
149571
2224
E esse é o apelido dado a esta doença.
02:47
It's called breakbone fever,
55
151795
1593
É chamada de "febre quebra-ossos”,
02:49
because that's how you can feel.
56
153388
2344
porque é assim que você pode sentir.
02:51
Now the odd thing is, is that once you've been bitten
57
155732
2937
Agora, o estranho é, uma vez que você foi picado
02:54
by this mosquito, and you've had this disease,
58
158669
2262
por este mosquito, e você teve essa doença,
02:56
your body develops antibodies,
59
160931
2622
seu corpo desenvolve anticorpos,
02:59
so if you're bitten again with that strain,
60
163553
4414
por isso, se você for picado novamente por este sorotipo,
03:03
it doesn't affect you.
61
167967
1716
ele não causará efeito em você.
03:05
But it's not one virus, it's four,
62
169683
2920
Mas não é um vírus, são quatro,
03:08
and the same protection that gives you the antibodies
63
172603
2976
e a mesma proteção que lhe dá os anticorpos
03:11
and protects you from the same virus that you had before
64
175579
3312
e protege contra o mesmo vírus que você tinha antes,
03:14
actually makes you much more susceptible to the other three.
65
178891
3066
na verdade faz você muito mais suscetível aos outros três.
03:17
So the next time you get dengue fever,
66
181957
2735
Então, da próxima vez que você contrair a dengue,
03:20
if it's a different strain, you're more susceptible,
67
184692
2640
se for uma cepa diferente, você estará mais suscetível,
03:23
you're likely to get worse symptoms,
68
187332
2631
é provável que você tenha sintomas piores,
03:25
and you're more likely to get the more severe forms,
69
189963
2601
e você terá mais chances de ter as formas mais graves,
03:28
hemorrhagic fever or shock syndrome.
70
192564
3262
dengue hemorrágica ou síndrome do choque.
03:31
So you don't want dengue once,
71
195826
1419
Então, você não quer a dengue uma vez,
03:33
and you certainly don't want it again.
72
197245
2741
e certamente não quer isso de novo.
03:35
So why is it spreading so fast?
73
199986
3283
Então, por que está se espalhando tão rápido?
03:39
And the answer is this thing.
74
203269
2096
E a resposta é isso aqui.
03:41
This is Aedes aegypti.
75
205365
1774
Trata-se do Aedes aegypti.
03:43
Now this is a mosquito that came, like its name suggests,
76
207139
3210
É um mosquito que veio, como o próprio nome sugere,
03:46
out of North Africa, and it's spread round the world.
77
210349
3442
do Norte da África, e se espalhou pelo mundo.
03:49
Now, in fact, a single mosquito will only travel
78
213791
3128
Agora, de fato, um único mosquito só vai viajar
03:52
about 200 yards in its entire life. They don't travel very far.
79
216919
3729
cerca de 180 metros em toda a sua vida. Não viajam muito longe.
03:56
What they're very good at doing is hitchhiking,
80
220648
2385
O que eles são muito bons em fazer é pegar carona,
03:58
particularly the eggs.
81
223033
1410
particularmente os ovos.
04:00
They will lay their eggs in clear water, any pool, any puddle,
82
224443
4697
Eles colocam seus ovos em água limpa, qualquer piscina, qualquer poça,
04:05
any birdbath, any flower pot,
83
229140
1950
qualquer bacia para pássaros, qualquer vaso de flores,
04:06
anywhere there's clear water, they'll lay their eggs,
84
231090
2740
qualquer lugar onde haja água limpa, eles vão colocar seus ovos,
04:09
and if that clear water is near freight, it's near a port,
85
233830
3622
e se essa água limpa estiver perto de algum meio de transporte, perto de um porto,
04:13
if it's anywhere near transport,
86
237452
2649
se estiver em qualquer lugar perto de um transporte,
04:16
those eggs will then get transported around the world.
87
240101
3184
aqueles ovos, então, serão transportados ao redor do mundo.
04:19
And that's what's happened. Mankind has transported
88
243285
2423
Foi o que aconteceu. A humanidade tem transportado
04:21
these eggs all the way around the world,
89
245708
2006
esses ovos ao redor do mundo,
04:23
and these insects have infested over 100 countries,
90
247714
3698
e esses insetos infestaram mais de 100 países,
04:27
and there's now 2.5 billion people living in countries
91
251412
2698
e agora há 2,5 bilhões de pessoas vivendo em países
04:30
where this mosquito resides.
92
254110
2992
onde esse mosquito reside.
04:33
To give you just a couple of examples
93
257102
1584
Para dar apenas alguns exemplos
04:34
how fast this has happened,
94
258686
2516
do quão rápido isso aconteceu,
04:37
in the mid-'70s, Brazil declared, "We have no Aedes aegypti,"
95
261202
5516
em meados dos anos 70, o Brasil declarou: "Nós não temos o Aedes aegypti."
04:42
and currently they spend about a billion dollars now
96
266718
2350
e, atualmente, eles gastam cerca de um bilhão de dólares
04:44
a year trying to get rid of it, trying to control it,
97
269068
2800
por ano tentando se livrar dele, tentando controlá-lo,
04:47
just one species of mosquito.
98
271868
5101
apenas uma espécie de mosquito.
04:52
Two days ago, or yesterday, I can't remember which,
99
276969
3543
Dois dias atrás, ou ontem, eu não me lembro bem,
04:56
I saw a Reuters report that said
100
280512
1964
vi uma reportagem da Reuters onde dizia
04:58
Madeira had had their first cases of dengue,
101
282476
2634
que a Ilha da Madeira teve seus primeiros casos de dengue,
05:01
about 52 cases, with about 400 probable cases.
102
285110
3820
cerca de 52 casos, com cerca de 400 casos prováveis.
05:04
That's two days ago.
103
288930
1814
Ou seja, dois dias atrás.
05:06
Interestingly, Madeira first got the insect in 2005,
104
290744
5181
Curiosamente, Madeira recebeu o primeiro inseto em 2005,
05:11
and here we are, a few years later,
105
295925
2057
e aqui estamos nós, alguns anos mais tarde,
05:13
first cases of dengue.
106
297982
1327
com os primeiros casos de dengue.
05:15
So the one thing you'll find is that where the mosquito goes,
107
299309
3359
Assim, a única coisa que você descobrirá é que aonde o mosquito vá,
05:18
dengue will follow.
108
302668
2314
a dengue seguirá.
05:20
Once you've got the mosquito in your area,
109
304982
2191
Uma vez que tenha o mosquito em sua área,
05:23
anyone coming into that area with dengue,
110
307173
2369
qualquer um que venha para essa área, com dengue,
05:25
mosquito will bite them, mosquito will bite somewhere else,
111
309542
2943
o mosquito irá mordê-lo, o mosquito vai morder em outro lugar,
05:28
somewhere else, somewhere else,
112
312485
964
em outro lugar, em outro lugar,
05:29
and you'll get an epidemic.
113
313449
4115
e começará uma epidemia.
05:33
So we must be good at killing mosquitos.
114
317564
1908
Portanto, temos de ser bons em matar mosquitos.
05:35
I mean, that can't be very difficult.
115
319472
1897
Quero dizer que não pode ser muito difícil.
05:37
Well, there's two principle ways.
116
321369
2820
Bem, há duas maneiras principais.
05:40
The first way is that you use larvicides.
117
324189
3372
A primeira delas é usar larvicidas.
05:43
You use chemicals. You put them into water where they breed.
118
327561
2812
Usar produtos químicos. Coloca-os em água, onde eles se reproduzem.
05:46
Now in an urban environment, that's extraordinarily difficult.
119
330373
2800
Porém, em um ambiente urbano, é extraordinariamente difícil.
05:49
You've got to get your chemical into every puddle,
120
333173
2185
Tem que depositar os produtos químicos em cada poça,
05:51
every birdbath, every tree trunk.
121
335358
2248
cada bacia para pássaros, cada tronco de árvore.
05:53
It's just not practical.
122
337606
3042
Não é nada prático.
05:56
The second way you can do it
123
340648
1516
A segunda maneira que podemos fazer
05:58
is actually trying to kill the insects as they fly around.
124
342164
3314
é tentar matar os insetos que voam ao redor.
06:01
This is a picture of fogging.
125
345478
2226
Esta é uma imagem de fumigação.
06:03
Here what someone is doing
126
347704
2445
Aqui o que alguém está fazendo
06:06
is mixing up chemical in a smoke
127
350149
2914
é uma mistura de produtos químicos em uma fumaça
06:08
and basically spreading that through the environment.
128
353063
3014
e basicamente espalhando através do ambiente.
06:11
You could do the same with a space spray.
129
356077
2960
Poderíamos fazer o mesmo com pulverização aérea.
06:14
This is really unpleasant stuff,
130
359037
1568
Isso é realmente uma coisa desagradável,
06:16
and if it was any good, we wouldn't have this massive increase
131
360605
2402
e se fosse um pouquinho bom, não teria esse aumento maciço
06:18
in mosquitos and we wouldn't have this massive increase in dengue fever.
132
363007
4656
de mosquitos e não haveria esse aumento maciço de dengue.
06:23
So it's not very effective, but it's probably
133
367663
2089
Portanto, não é muito eficaz, mas é provavelmente
06:25
the best thing we've got at the moment.
134
369752
2895
a melhor coisa que temos no momento.
06:28
Having said that, actually, your best form of protection
135
372647
2152
Dito isto, a sua melhor forma de proteção
06:30
and my best form of protection is a long-sleeve shirt
136
374799
2385
e minha melhor forma de proteção é uma camisa de manga longa
06:33
and a little bit of DEET to go with it.
137
377184
3424
e um pouco de DEET (repelente) para acompanhar.
06:36
So let's start again. Let's design a product,
138
380608
3689
Então, vamos começar de novo. Vamos projetar um produto,
06:40
right from the word go, and decide what we want.
139
384297
3276
desde o início, e decidir o que queremos.
06:43
Well we clearly need something that is effective
140
387573
2595
Bem, nós claramente precisamos de algo que seja eficaz
06:46
at reducing the mosquito population.
141
390168
2308
na redução da população de mosquitos.
06:48
There's no point in just killing the odd mosquito here and there.
142
392476
2432
Não faz sentido apenas matar o estranho mosquito aqui e ali.
06:50
We want something that gets that population right the way down
143
394908
3092
Queremos algo que faça com que a população caia
06:53
so it can't get the disease transmission.
144
398000
3016
para que não ocorra a transmissão da doença.
06:56
Clearly the product you've got has got to be safe to humans.
145
401016
3304
É evidente que o produto que teremos precisa ser seguro para os seres humanos.
07:00
We are going to use it in and around humans.
146
404320
2176
Usaremos em torno de seres humanos.
07:02
It has to be safe.
147
406496
1563
Tem que ser seguro.
07:03
We don't want to have a lasting impact on the environment.
148
408059
2230
Não queremos um impacto duradouro sobre o meio ambiente.
07:06
We don't want to do anything that you can't undo.
149
410289
3234
Não queremos fazer nada que não possa ser desfeito.
07:09
Maybe a better product comes along in 20, 30 years.
150
413523
5093
Talvez um produto melhor venha em 20, 30 anos.
07:14
Fine. We don't want a lasting environmental impact.
151
418616
2874
Legal. Não queremos um impacto ambiental prolongado.
07:17
We want something that's relatively cheap, or cost-effective,
152
421490
3272
Queremos algo que seja relativamente barato, ou de baixo custo,
07:20
because there's an awful lot of countries involved,
153
424762
1953
porque há uma quantidade enorme de países envolvidos,
07:22
and some of them are emerging markets,
154
426715
2006
e alguns deles são mercados emergentes,
07:24
some of them emerging countries, low-income.
155
428721
3562
alguns deles países emergentes, de baixa renda.
07:28
And finally, you want something that's species-specific.
156
432283
2375
E, finalmente, queremos algo que seja específico para a espécie.
07:30
You want to get rid of this mosquito that spreads dengue,
157
434658
2788
Queremos nos livrar do mosquito que causa a dengue,
07:33
but you don't really want to get all the other insects.
158
437446
2988
mas realmente não queremos atingir todos os outros insetos.
07:36
Some are quite beneficial. Some are important to your ecosystem.
159
440434
3216
Alguns são muito benéficos. Alguns são importantes para o ecossistema.
07:39
This one's not. It's invaded you.
160
443650
1838
Este não é. Ele é um invasor.
07:41
But you don't want to get all of the insects.
161
445488
2682
E não queremos atingir todos os insetos.
07:44
You just want to get this one.
162
448170
1659
Só queremos atingir este.
07:45
And most of the time, you'll find this insect
163
449829
2859
E na maior parte do tempo, encontraremos essa variedade
07:48
lives in and around your home,
164
452688
1435
de insetos em torno de nossas casas,
07:50
so this -- whatever we do has got to get to that insect.
165
454123
3924
de modo que - seja o que for tem que atingir esse inseto.
07:53
It's got to get into people's houses, into the bedrooms,
166
458047
2383
Tem que ir até a casa das pessoas, nos quartos,
07:56
into the kitchens.
167
460430
1794
nas cozinhas.
07:58
Now there are two features of mosquito biology
168
462224
3645
Há duas características da biologia do mosquito
08:01
that really help us in this project,
169
465869
1900
que realmente nos ajudam neste projeto,
08:03
and that is, firstly, males don't bite.
170
467769
3872
e que é, em primeiro lugar, os machos não picam.
08:07
It's only the female mosquito that will actually bite you.
171
471641
3109
É só o mosquito fêmea que realmente pica.
08:10
The male can't bite you, won't bite you,
172
474750
2401
O macho não pode picá-lo, não vai picá-lo,
08:13
doesn't have the mouth parts to bite you.
173
477151
2303
não tem as partes da boca para picá-lo.
08:15
It's just the female.
174
479454
1659
Somente a fêmea.
08:17
And the second is a phenomenon
175
481113
1973
E em segundo lugar é um fenômeno
08:18
that males are very, very good at finding females.
176
483086
4216
que os machos são muito, muito bons em encontrar fêmeas.
08:23
If there's a male mosquito that you release,
177
487302
2648
Se há um mosquito macho que você libera,
08:25
and if there's a female around, that male will find the female.
178
489950
4843
e se há uma fêmea ao redor, aquele macho vai encontrar a fêmea.
08:30
So basically, we've used those two factors.
179
494793
3818
Então, basicamente, usamos esses dois fatores.
08:34
So here's a typical situation,
180
498611
1668
Então aqui está uma situação típica,
08:36
male meets female, lots of offspring.
181
500279
2568
macho encontra fêmeas, muitas crias.
08:38
A single female will lay about
182
502847
1729
Uma única fêmea vai colocar cerca
08:40
up to 100 eggs at a time,
183
504576
1795
de até 100 ovos de uma só vez,
08:42
up to about 500 in her lifetime.
184
506371
2484
até cerca de 500 em sua vida.
08:44
Now if that male is carrying a gene
185
508855
3021
Se o macho for o portador de um gene
08:47
which causes the death of the offspring,
186
511876
2618
que causa a morte das crias,
08:50
then the offspring don't survive,
187
514494
2681
então a prole não irá sobreviver,
08:53
and instead of having 500 mosquitos running around,
188
517175
3431
e em vez de ter 500 mosquitos voando por aí,
08:56
you have none.
189
520606
2621
não terá nenhum.
08:59
And if you can put more, I'll call them sterile,
190
523227
3119
E se pudermos acrescentar mais, vou chamá-los de estéreis,
09:02
that the offspring will actually die at different stages,
191
526346
2873
pois a prole vai realmente morrer em fases diferentes,
09:05
but I'll call them sterile for now.
192
529219
1589
mas vou chamá-los de estéreis por enquanto.
09:06
If you put more sterile males out into the environment,
193
530808
3556
Se liberarmos mais machos estéreis no meio ambiente,
09:10
then the females are more likely to find a sterile male
194
534364
3288
em seguida, as fêmeas estarão mais propensas a encontrar um macho estéril
09:13
than a fertile one, and you will bring that population down.
195
537652
5839
que um fértil, e arrastaremos essa população para baixo.
09:19
So the males will go out, they'll look for females,
196
543491
2395
Então os machos são soltos, procuram pelas fêmeas,
09:21
they'll mate. If they mate successfully, then no offspring.
197
545886
3824
eles acasalam. Se eles se acasalarem com sucesso, então não haverá prole.
09:25
If they don't find a female, then they'll die anyway.
198
549710
3003
Se não encontrarem uma fêmea, então morrerão de qualquer jeito.
09:28
They only live a few days.
199
552713
3734
Eles só vivem alguns dias.
09:32
And that's exactly where we are.
200
556447
2234
E é exatamente onde estamos.
09:34
So this is technology that was developed
201
558681
1630
Portanto, esta é a tecnologia que foi desenvolvida
09:36
in Oxford University a few years ago.
202
560311
2552
na Universidade de Oxford, há alguns anos.
09:38
The company itself, Oxitec, we've been working
203
562863
2421
A própria empresa, Oxitec, vem trabalhando
09:41
for the last 10 years, very much on a sort of similar
204
565284
2549
muito nos últimos 10 anos, em uma espécie de
09:43
development pathway that you'd get with a pharmaceutical company.
205
567833
3442
via de desenvolvimento semelhante a que se obteria com uma empresa farmacêutica.
09:47
So about 10 years of internal evaluation, testing,
206
571275
4110
Assim, depois de 10 anos de avaliações internas, testes,
09:51
to get this to a state where we think it's actually ready.
207
575385
3392
chegamos a um ponto em que acreditamos que está pronto.
09:54
And then we've gone out into the big outdoors,
208
578777
2487
E então, temos saído para grandes ambientes abertos,
09:57
always with local community consent,
209
581264
1601
sempre com o consentimento da comunidade local,
09:58
always with the necessary permits.
210
582865
2185
sempre com as licenças necessárias.
10:00
So we've done field trials now in the Cayman Islands,
211
585050
3063
Então, fizemos testes de campo agora nas Ilhas Cayman,
10:04
a small one in Malaysia,
212
588113
1546
um pequeno, na Malásia,
10:05
and two more now in Brazil.
213
589659
4335
e mais dois agora no Brasil.
10:09
And what's the result?
214
593994
1733
E qual foi o resultado?
10:11
Well, the result has been very good.
215
595727
3308
Bem, o resultado tem sido muito bom.
10:14
In about four months of release,
216
599035
2824
Dentro de quatro meses de lançamento,
10:17
we've brought that population of mosquitos
217
601859
2296
alteramos a população de mosquitos
10:20
— in most cases we're dealing with villages here
218
604155
2543
— na maioria dos casos estamos lidando com vilas
10:22
of about 2,000, 3,000 people, that sort of size,
219
606698
3272
de aproximadamente 2.000, 3.000 pessoas, esse tipo de tamanho,
10:25
starting small —
220
609970
1438
começando pequeno —
10:27
we've taken that mosquito population down
221
611408
2191
reduzimos a população do mosquito
10:29
by about 85 percent in about four months.
222
613599
3224
em 85 por cento em cerca de quatro meses.
10:32
And in fact, the numbers after that get,
223
616823
1999
E, de fato, os números depois que começamos,
10:34
those get very difficult to count, because there just aren't any left.
224
618822
3740
ficam muito difíceis de contar, porque simplesmente não há qualquer vestígio.
10:38
So that's been what we've seen in Cayman,
225
622562
1656
Então, foi o que vimos em Cayman,
10:40
it's been what we've seen in Brazil
226
624218
3262
tem sido o que temos visto no Brasil
10:43
in those trials.
227
627480
1986
nos ensaios.
10:45
And now what we're doing is we're going through a process
228
629466
2312
E agora o que estamos fazendo é que estamos passando por um processo
10:47
to scale up to a town of about 50,000,
229
631778
2833
de expansão para cidades de cerca de 50.000 habitantes,
10:50
so we can see this work at big scale.
230
634611
2373
para que possamos ver este trabalho em grande escala.
10:52
And we've got a production unit in Oxford,
231
636984
2787
E nós temos uma unidade de produção em Oxford,
10:55
or just south of Oxford, where we actually produce these mosquitos.
232
639771
3491
ou ao sul de Oxford, onde produzimos esses mosquitos.
10:59
We can produce them,
233
643262
1204
Podemos produzi-los,
11:00
in a space a bit more than this red carpet,
234
644466
2156
em um espaço um pouco maior do que este tapete vermelho,
11:02
I can produce about 20 million a week.
235
646622
2524
podemos produzir cerca de 20 milhões por semana.
11:05
We can transport them around the world.
236
649146
2166
Podemos transportá-los ao redor do mundo.
11:07
It's not very expensive, because it's a coffee cup --
237
651312
3022
Não é muito caro, pois é uma xícara de café -
11:10
something the size of a coffee cup
238
654334
1289
algo do tamanho de uma xícara de café
11:11
will hold about three million eggs.
239
655623
3327
conterá cerca de três milhões de ovos.
11:14
So freight costs aren't our biggest problem. (Laughter)
240
658950
3818
Assim, os custos de frete não são o nosso maior problema.(Risos)
11:18
So we've got that. You could call it a mosquito factory.
241
662768
3304
Foi o que conseguimos. Poderíamos chamá-la de fábrica de mosquitos.
11:21
And for Brazil, where we've been doing some trials,
242
666072
3096
E para o Brasil, onde temos feito alguns ensaios,
11:25
the Brazilian government themselves have now built
243
669168
1888
o governo brasileiro já construiu
11:26
their own mosquito factory, far bigger than ours,
244
671056
2432
sua própria fábrica de mosquitos, muito maior que a nossa,
11:29
and we'll use that for scaling up in Brazil.
245
673488
5475
e será usada para a expansão no Brasil.
11:34
There you are. We've sent mosquito eggs.
246
678963
2373
Em suma... Enviamos ovos de mosquitos.
11:37
We've separated the males from the females.
247
681336
2632
Separamos os machos das fêmeas.
11:39
The males have been put in little pots
248
683968
3650
Os machos foram colocados em potinhos
11:43
and the truck is going down the road
249
687618
2084
e o caminhão vai descendo a estrada
11:45
and they are releasing males as they go.
250
689702
2964
e vão soltando os machos conforme caminham.
11:48
It's actually a little bit more precise than that.
251
692666
1650
Na verdade é um pouco mais preciso do que isso.
11:50
You want to release them so that
252
694316
1481
Liberamos de modo que
11:51
you get good coverage of your area.
253
695797
2081
se obtenha uma boa cobertura da área.
11:53
So you take a Google Map, you divide it up,
254
697878
2791
Então, pegue um mapa do Google, divida-o,
11:56
work out how far they can fly,
255
700669
1884
identifique até que ponto eles podem voar,
11:58
and make sure you're releasing such that you get
256
702553
1975
e certifique-se que está soltando de forma que se tenha
12:00
coverage of the area, and then you go back,
257
704528
2898
a cobertura da área, e depois você volta,
12:03
and within a very short space of time,
258
707426
1774
e dentro de um espaço de tempo muito curto,
12:05
you're bringing that population right the way down.
259
709200
3576
haverá o declínio da população.
12:08
We've also done this in agriculture.
260
712776
2432
Isso já foi feito na agricultura.
12:11
We've got several different species of agriculture coming along,
261
715208
4072
Existem várias espécies diferentes na agricultura,
12:15
and I'm hoping that soon
262
719280
1908
e espero que logo
12:17
we'll be able to get some funding together so we can get back
263
721188
2796
seremos capazes de juntos obter algum financiamento para que possamos
12:19
and start looking at malaria.
264
723984
3082
começar a olhar para a malária
12:22
So that's where we stand at the moment,
265
727066
2049
Essa é a nossa posição no momento,
12:25
and I've just got a few final thoughts,
266
729115
2529
e ainda tenho algumas considerações finais,
12:27
which is that this is another way in which biology
267
731644
3444
ou seja, que esta é outra maneira que a biologia
12:30
is now coming in to supplement chemistry
268
735088
3989
vem sendo usada para complementar a química
12:34
in some of our societal advances in this area,
269
739077
3743
em alguns avanços sociais nesta área,
12:38
and these biological approaches are coming in
270
742820
2288
e essas abordagens biológicas estão chegando
12:41
in very different forms,
271
745108
2401
sob formas muito diferentes,
12:43
and when you think about genetic engineering,
272
747509
2322
e quando pensamos sobre a engenharia genética,
12:45
we've now got enzymes for industrial processing,
273
749831
3006
há enzimas destinadas ao processamento industrial,
12:48
enzymes, genetically engineered enzymes in food.
274
752837
2934
enzimas, enzimas geneticamente modificadas em alimentos.
12:51
We have G.M. crops, we have pharmaceuticals,
275
755771
2802
Temos culturas geneticamente modificadas, fármacos,
12:54
we have new vaccines,
276
758573
1316
novas vacinas,
12:55
all using roughly the same technology, but with very different outcomes.
277
759889
4084
todos utilizando mais ou menos a mesma tecnologia, mas com resultados bem diferentes.
12:59
And I'm in favor, actually. Of course I am.
278
763973
3513
E eu sou a favor, na verdade. É claro que sou.
13:03
I'm in favor of particularly where the older technologies
279
767486
2896
Sou favorável especialmente onde as tecnologias mais antigas
13:06
don't work well or have become unacceptable.
280
770382
3072
não funcionam bem ou se tornaram inaceitáveis.
13:09
And although the techniques are similar,
281
773454
3357
E, embora as técnicas sejam semelhantes,
13:12
the outcomes are very, very different,
282
776811
1541
os resultados são muito, muito diferentes,
13:14
and if you take our approach, for example,
283
778352
1514
e se você considerar a nossa abordagem, por exemplo,
13:15
and you compare it to, say, G.M. crops,
284
779866
2425
e comparar a, digamos, a culturas G.M.,
13:18
both techniques are trying to produce a massive benefit.
285
782291
4292
ambas as técnicas tentam produzir um enorme benefício.
13:22
Both have a side benefit,
286
786583
2143
Ambos têm um benefício adicional,
13:24
which is that we reduce pesticide use tremendously.
287
788726
3709
que é a tremenda redução no uso de pesticidas.
13:28
But whereas a G.M. crop is trying to protect the plant,
288
792435
3961
Mas, enquanto uma cultura G.M. está tentando proteger a planta,
13:32
for example, and give it an advantage,
289
796396
2744
por exemplo, e dar-lhe uma vantagem,
13:35
what we're actually doing is taking the mosquito
290
799140
3095
o que fazemos é tomar o mosquito
13:38
and giving it the biggest disadvantage it can possibly have,
291
802235
4089
e dar a ele a maior desvantagem possível,
13:42
rendering it unable to reproduce effectively.
292
806324
2984
tornando-o incapaz de se reproduzir de forma eficaz.
13:45
So for the mosquito, it's a dead end.
293
809308
3600
Portanto, para o mosquito, é um beco sem saída.
13:48
Thank you very much. (Applause)
294
812908
3807
Muito obrigado. (Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hadyn Parry - Biotechnology entrepreneur
Biotech entrepreneur Hadyn Parry leads a science start-up that develops GM insects to fight dengue fever.

Why you should listen

"We have reached a moment of truth," says biotech entrepreneur Hadyn Parry. He believes it's a pivotal time for the science industry and it's the moment for the public to wake up and rethink its position on GM technologies and trials. Parry, who is the CEO of Oxitec, a biotech company devoted to innovative insect control, believes the debate over GM crops and animals has become too political, and people are not stopping to evaluate the technologies' true promises and efficacies. In his eyes, GM can be used responsibly for important goals, like the control of extremely harmful diseases like dengue fever.

More profile about the speaker
Hadyn Parry | Speaker | TED.com