English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2012

Laura Snyder: The Philosophical Breakfast Club

Laura Snyder: A Sociedade do Café Filosófico

Filmed
Views 1,211,507

Em 1812, na Universidade de Cambridge, quatro homens encontraram-se para o café. O que começou como uma refeição apaixonada transformou-se em uma nova revolução científica, na qual esses homens -- que chamavam a si mesmos "filósofos naturais" até que eles criassem a palavra "cientista" mais tarde -- introduziram quatro preceitos principais na pesquisa científica. Laura Snyder, historiadora e filósofa, relata a intrigante história deles.

- Science historian
Laura Snyder weaves tales of Victorian-era scientists that have been described as “fit for Masterpiece Theater.” Full bio

I'd like you to come back with me for a moment
Gostaria que vocês voltassem comigo, por um momento,
00:12
to the 19th century,
ao século XIX,
00:15
specifically to June 24, 1833.
especificamente para 24 de junho de 1833.
00:17
The British Association for the Advancement of Science
A Associação Britânica para o Avanço da Ciência
00:21
is holding its third meeting at the University of Cambridge.
está realizando seu terceiro encontro na Universidade de Cambridge.
00:24
It's the first night of the meeting,
É a primeira noite do encontro
00:28
and a confrontation is about to take place
e está para acontecer um confronto
00:30
that will change science forever.
que mudará a ciência para sempre.
00:33
An elderly, white-haired man stands up.
Um homem de idade, cabelos brancos, se levanta.
00:37
The members of the Association are shocked to realize
Os membros da Associação ficam surpresos ao perceber
00:40
that it's the poet Samuel Taylor Coleridge,
que é o poeta Samuel Taylor Coleridge,
00:43
who hadn't even left his house in years until that day.
que não saía de casa há anos.
00:46
They're even more shocked by what he says.
Ficam mais surpresos ainda pelo que ele diz.
00:51
"You must stop calling yourselves natural philosophers."
"Vocês devem parar de chamar a si mesmos de filósofos naturais."
00:54
Coleridge felt that true philosophers like himself
Coleridge entendia que verdadeiros filósofos como ele próprio
01:00
pondered the cosmos from their armchairs.
ponderavam sobre cosmo de suas poltronas.
01:03
They were not mucking around in the fossil pits
Eles não ficavam se sujando ao redor de escavações de fósseis
01:06
or conducting messy experiments with electrical piles
ou conduzindo confusos experimentos com pilhas elétricas
01:08
like the members of the British Association.
como os membros da Associação Britânica.
01:12
The crowd grew angry and began to complain loudly.
A audiência tornou-se raivosa e começou a reclamar aos brados.
01:15
A young Cambridge scholar named William Whewell stood up
Um jovem estudioso de Cambridge chamado William Whewell levantou-se
01:19
and quieted the audience.
e aquietou a plateia.
01:23
He politely agreed that an appropriate name
Educadamente concordou que não existia
01:25
for the members of the association did not exist.
um nome apropriado para os membros da associação.
01:28
"If 'philosophers' is taken to be too wide and lofty a term,"
"Se 'filósofos' é um termo considerado demasiadamente grandioso e imponente,"
01:31
he said, "then, by analogy with 'artist,'
disse ele, "então, por analogia com 'artista',
01:37
we may form 'scientist.'"
podemos formar 'cientista'."
01:42
This was the first time the word scientist
Esta foi a primeira vez que a palavra cientista
01:46
was uttered in public,
foi pronunciada em público,
01:48
only 179 years ago.
somente 179 anos atrás.
01:50
I first found out about this confrontation when I was in graduate school,
Soube desta confrontação, pela primeira vez, quando estava na pós-graduação,
01:54
and it kind of blew me away.
e isso como que me deixou atônita.
01:57
I mean, how could the word scientist
Quero dizer, como pode a palavra cientista
01:59
not have existed until 1833?
não ter existido até 1833?
02:01
What were scientists called before?
De que eram chamados os cientistas antes?
02:05
What had changed to make a new name necessary
O que tinha mudado para tornar necessário um novo nome
02:07
precisely at that moment?
exatamente naquele momento?
02:10
Prior to this meeting, those who studied the natural world
Anteriormente a esse encontro, aqueles que estudavam o mundo natural
02:13
were talented amateurs.
eram amadores talentosos.
02:16
Think of the country clergyman or squire
Pense no clérigo ou magistrado do interior
02:19
collecting his beetles or fossils,
colecionando besouros ou fósseis,
02:21
like Charles Darwin, for example,
como Charles Darwin, por exemplo,
02:23
or, the hired help of a nobleman, like Joseph Priestley,
ou no assistente contratado de um nobre, como Joseph Priestley,
02:26
who was the literary companion
que era o acompanhante literário
02:30
to the Marquis of Lansdowne
do Marquês de Lansdowne
02:32
when he discovered oxygen.
quando descobriu o oxigênio.
02:34
After this, they were scientists,
Depois disso, eles eram cientistas,
02:37
professionals with a particular scientific method,
profissionais com um método científico específico,
02:40
goals, societies and funding.
metas, sociedades e recursos financeiros.
02:44
Much of this revolution can be traced to four men
Muito dessa revolução pode ser atribuído a quatro homens
02:48
who met at Cambridge University in 1812:
que se encontraram na Universidade de Cambridge em 1812:
02:51
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones and William Whewell.
Charles Babbage, John Herschel, Richard Jones e William Whewell.
02:54
These were brilliant, driven men
Esses eram homens incitantes, brilhantes
02:59
who accomplished amazing things.
que realizaram coisas extraordinárias.
03:01
Charles Babbage, I think known to most TEDsters,
Charles Babbage, penso que conhecido da maioria dos TEDsters,
03:04
invented the first mechanical calculator
inventou a primeira calculadora mecânica
03:07
and the first prototype of a modern computer.
e o primeiro protótipo do computador moderno.
03:10
John Herschel mapped the stars of the southern hemisphere,
John Herschel mapeou as estrelas do hemisfério sul
03:14
and, in his spare time, co-invented photography.
e, em seu tempo livre, coinventou a fotografia.
03:18
I'm sure we could all be that productive
Tenho certeza de que poderíamos ser igualmente produtivos
03:23
without Facebook or Twitter to take up our time.
sem Facebook ou Twitter apossando-se de nosso tempo.
03:25
Richard Jones became an important economist
Richard Jones tornou-se um economista importante
03:28
who later influenced Karl Marx.
que mais tarde influenciou Karl Marx.
03:31
And Whewell not only coined the term scientist,
E Whewell não só cunhou o termo cientista,
03:33
as well as the words anode, cathode and ion,
e também as palavras anodo, catodo e íon,
03:37
but spearheaded international big science
mas ainda iniciou a grande ciência internacional
03:41
with his global research on the tides.
com sua pesquisa global sobre as marés.
03:44
In the Cambridge winter of 1812 and 1813,
Em Cambridge, no inverno entre 1812 e 1813,
03:47
the four met for what they called philosophical breakfasts.
os quatro se encontravam para o que chamaram de café filosófico.
03:51
They talked about science
Conversavam sobre ciência
03:55
and the need for a new scientific revolution.
e a necessidade de uma nova revolução científica.
03:56
They felt science had stagnated
Sentiam que a ciência tinha estagnado
03:59
since the days of the scientific revolution that had happened
desde os dias da revolução científica que tinha acontecido
04:01
in the 17th century.
no século XVII.
04:05
It was time for a new revolution,
Era tempo de uma nova revolução,
04:07
which they pledged to bring about,
que eles prometeram realizar,
04:09
and what's so amazing about these guys is,
e o que é tão surpreendente sobre esses homens é que
04:11
not only did they have these
não apenas tinham esses
04:14
grandiose undergraduate dreams,
sonhos grandiosos,
04:16
but they actually carried them out,
como também realmente os levavam a efeito,
04:18
even beyond their wildest dreams.
indo até mesmo além de seus sonhos mais fantásticos.
04:20
And I'm going to tell you today
E vou contar-lhes hoje
04:23
about four major changes to science these men made.
sobre quatro grandes mudanças que esses homens fizeram na ciência.
04:24
About 200 years before,
Aproximadamente 200 anos antes,
04:29
Francis Bacon and then, later, Isaac Newton,
Francis Bacon e, mais tarde, Isaac Newton,
04:32
had proposed an inductive scientific method.
tinham proposto o método científico indutivo.
04:35
Now that's a method that starts from
Bem, esse é um método que começa
04:38
observations and experiments
com observações e experimentos
04:41
and moves to generalizations about nature called natural laws,
e conduz a generalizações sobre a natureza, chamadas leis naturais,
04:43
which are always subject to revision or rejection
que são sempre submetidas a revisão ou rejeição,
04:47
should new evidence arise.
se surge nova evidência.
04:49
However, in 1809, David Ricardo muddied the waters
Entretanto, em 1809, David Ricardo turvou as águas
04:52
by arguing that the science of economics
argumentando que a ciência da economia
04:57
should use a different, deductive method.
deveria usar um método diferente, o dedutivo.
05:00
The problem was that an influential group at Oxford
O problema era que um grupo influente em Oxford
05:03
began arguing that because it worked so well in economics,
começou a argumentar assim porque, se funcionou tão bem em economia,
05:07
this deductive method ought to be applied
esse método dedutivo deveria ser aplicado
05:11
to the natural sciences too.
às ciências naturais também.
05:14
The members of the philosophical breakfast club disagreed.
Os membros do café filosófico discordaram.
05:16
They wrote books and articles promoting inductive method
Escreveram livros e artigos promovendo o método indutivo
05:20
in all the sciences
em todas as ciências
05:23
that were widely read by natural philosophers,
que eram extensamenete lidos por filósofos naturais,
05:25
university students and members of the public.
estudantes universitários e pessoas em geral.
05:28
Reading one of Herschel's books
Ler um dos livros de Herschel
05:31
was such a watershed moment for Charles Darwin
foi um momento tão marcante para Charles Darwin
05:33
that he would later say, "Scarcely anything in my life
que mais tarde ele diria: "Dificilmente algo causou-me
05:36
made so deep an impression on me.
uma impressão tão profunda em minha vida.
05:40
It made me wish to add my might
Fez com que desejasse acrescentar minha energia
05:42
to the accumulated store of natural knowledge."
à reserva acumulada do conhecimento natural."
05:45
It also shaped Darwin's scientific method,
Ele também formatou o método científico de Darwin,
05:48
as well as that used by his peers.
assim como o usado por seus pares.
05:51
[Science for the public good]
[Ciência para o bem público]
05:55
Previously, it was believed that scientific knowledge
Anteriormente, acreditava-se que o conhecimento científico
05:57
ought to be used for the good of the king or queen,
deveria ser usado para o bem do rei ou rainha,
06:00
or for one's own personal gain.
ou para o ganho pessoal de alguém.
06:02
For example, ship captains needed to know
Por exemplo, capitães de navios precisavam ter
06:05
information about the tides in order to safely dock at ports.
informações sobre as marés para atracar com segurança nos portos.
06:08
Harbormasters would gather this knowledge
Os controladores dos portos reuniam esse conhecimento
06:12
and sell it to the ship captains.
e o vendiam aos capitães de navios.
06:14
The philosophical breakfast club changed that,
A sociedade do café filosófico mudou isso,
06:17
working together.
trabalhando juntos.
06:20
Whewell's worldwide study of the tides
O estudo global das marés de Whewell
06:21
resulted in public tide tables and tidal maps
resultou em tabelas públicas das marés e mapas das marés
06:23
that freely provided the harbormasters' knowledge
que forneciam gratuitamente o conhecimento dos controladores de portos
06:26
to all ship captains.
a todos os capitães de navios.
06:29
Herschel helped by making tidal observations
Herschel auxiliou fazendo observações sobre as marés
06:32
off the coast of South Africa,
da costa da África do Sul,
06:34
and, as he complained to Whewell,
já que, confome lamentou-se com Whewell,
06:36
he was knocked off the docks during a violent high tide for his trouble.
fora atirado fora das docas durante uma violenta maré alta.
06:39
The four men really helped each other in every way.
Os quatro homens realmente se auxiliavam de todas a formas.
06:44
They also relentlessly lobbied the British government
Eles também pressionaram sem descanso o governo britânico
06:47
for the money to build Babbage's engines
por dinheiro para construir as máquinas de Babbage
06:50
because they believed these engines
porque acreditavam que essas máquinas
06:52
would have a huge practical impact on society.
teriam um impacto utilitário monumental na sociedade.
06:54
In the days before pocket calculators,
Na época anterior às calculadoras de bolso,
06:58
the numbers that most professionals needed --
os números de que a maioria dos profissionais necessitava --
07:01
bankers, insurance agents, ship captains, engineers —
banqueiros, agentes de seguros, capitães de navios, engenheiros --
07:04
were to be found in lookup books like this,
eram encontrados em livros de consulta como este,
07:08
filled with tables of figures.
cheios de tabelas de números.
07:11
These tables were calculated
Essas tabelas eram calculadas
07:13
using a fixed procedure over and over
usando-se um procedimento fixo repetidamente
07:16
by part-time workers known as -- and this is amazing -- computers,
por trabalhadores de meio expediente conhecidos como -- e isso é surpreendente -- computadores,
07:19
but these calculations were really difficult.
mas esses cálculos eram realmente difíceis.
07:23
I mean, this nautical almanac
Quero dizer, este almanaque náutico
07:26
published the lunar differences for every month of the year.
publicou as diferenças lunares para cada mês do ano.
07:28
Each month required 1,365 calculations,
Cada mês exigia 1.365 cálculos,
07:32
so these tables were filled with mistakes.
portanto essas tabelas estavam cheias de enganos.
07:37
Babbage's difference engine was the first mechanical calculator
A máquina diferencial de Babbage foi a primeira calculadora mecânica
07:40
devised to accurately compute any of these tables.
concebida para calcular precisamente qualquer dessas tabelas.
07:44
Two models of his engine were built in the last 20 years
Dois modelos de sua máquina foram construídos nos últimos 20 anos
07:48
by a team from the Science Museum of London
por uma equipe do Museu de Ciências de Londres
07:52
using his own plans.
usando os planos originais.
07:54
This is the one now at the Computer History Museum in California,
Esta é a que está agora no Museu de História do Computador, na Califórnia,
07:56
and it calculates accurately. It actually works.
e calcula precisamente. Realmente funciona.
08:00
Later, Babbage's analytical engine
Depois, a máquina analítica de Babbage
08:04
was the first mechanical computer in the modern sense.
foi o primeiro computador mecânico no sentido moderno.
08:07
It had a separate memory and central processor.
Ela tinha memória separada e processador central.
08:11
It was capable of iteration, conditional branching
Era capaz de repetição, comando condicional
08:14
and parallel processing,
e processamento paralelo,
08:17
and it was programmable using punched cards,
e era programável usando-se cartões perfurados,
08:19
an idea Babbage took from Jacquard's loom.
uma ideia que Babbage tirou da tecelagem de Jacquard.
08:22
Tragically, Babbage's engines never were built in his day
Tragicamente, as máquinas de Babbage nunca foram construídas em seu tempo
08:25
because most people thought that
porque a maioria das pessoas pensavam que
08:29
non-human computers would have no usefulness
computadores não humanos não teriam utilidade
08:32
for the public.
para o público.
08:35
[New scientific institutions]
[Novas instituições científicas]
08:36
Founded in Bacon's time, the Royal Society of London
Fundada à época de Bacon, a Real Sociedade de Londres
08:38
was the foremost scientific society in England
era a sociedade científica mais avançada na Inglaterra
08:42
and even in the rest of the world.
e mesmo no restante do mundo.
08:45
By the 19th century, it had become
No século XIX, tinha se tornado
08:47
a kind of gentleman's club
uma espécie de clube de cavalheiros
08:49
populated mainly by antiquarians, literary men and the nobility.
frequentada principalmente por antiquários, por literatos e pela nobreza.
08:51
The members of the philosophical breakfast club
Os membros da sociedade do café filosófico
08:56
helped form a number of new scientific societies,
auxiliaram a formar uma série de novas sociedades científicas,
08:58
including the British Association.
incluindo a Associação Britânica.
09:01
These new societies required
Essas novas sociedades exigiam
09:04
that members be active researchers publishing their results.
que os membros fossem pesquisadores atuantes, publicando suas pesquisas.
09:06
They reinstated the tradition of the Q&A
Elas restabeleceram a tradição das perguntas e respostas
09:10
after scientific papers were read,
depois que estudos científicos eram lidos,
09:12
which had been discontinued by the Royal Society
o que tinha sido interrompido pela Real Sociedade
09:15
as being ungentlemanly.
por ser deselegante.
09:17
And for the first time, they gave women a foot in the door of science.
E pela primeira vez, deram às mulheres um espaço no portal da ciência.
09:20
Members were encouraged to bring their wives,
Os membros eram encorajados a trazer suas esposas,
09:25
daughters and sisters to the meetings of the British Association,
filhas e irmãs aos encontros da Associação Britânica,
09:27
and while the women were expected to attend
e, ainda que se esperasse que as mulheres frequentassem
09:31
only the public lectures and the social events like this one,
apenas as palestras públicas e os eventos sociais como este,
09:34
they began to infiltrate the scientific sessions as well.
elas começaram a se inflitrar nas reuniões científicas também.
09:38
The British Association would later be the first
A Associação Britânica, mais tarde, seria a primeira,
09:42
of the major national science organizations in the world
entre as principais organizações de ciências nacionais, no mundo
09:45
to admit women as full members.
a admitir mulheres como membros plenos.
09:49
[External funding for science]
[Financiamento externo para a ciência]
09:51
Up to the 19th century,
Até o século XIX,
09:53
natural philosophers were expected to pay
esperava-se que os filósofos naturais pagassem
09:54
for their own equipment and supplies.
por seu próprio equipamento e suprimentos.
09:57
Occasionally, there were prizes,
Ocasionalmente, havia prêmios,
09:59
such as that given to John Harrison in the 18th century,
como o que foi concedido a John Harrison, no século XVIII,
10:01
for solving the so-called longitude problem,
por solucionar o assim chamado problema da longitude,
10:05
but prizes were only given after the fact,
mas os prêmios eram conferidos somente após o fato,
10:08
when they were given at all.
quando eram outorgados.
10:11
On the advice of the philosophical breakfast club,
Com o conselho da sociedade do café filosófico,
10:12
the British Association began to use the extra money
a Associação Britânica começou a usar o dinheiro extra,
10:15
generated by its meetings to give grants
gerado pelos encontros, para conceder subvenções
10:19
for research in astronomy, the tides, fossil fish,
para pesquisa em astronomia, marés, peixes fósseis,
10:21
shipbuilding, and many other areas.
construção de navios e muitas outras áreas.
10:24
These grants not only allowed
Essas subvençoes não apenas permitiram
10:27
less wealthy men to conduct research,
a homens menos ricos conduzir pesquisas,
10:29
but they also encouraged thinking outside the box,
mas também encorajaram o pensar fora dos limites,
10:31
rather than just trying to solve one pre-set question.
em vez de apenas tentar resolver uma questão predeterminada.
10:34
Eventually, the Royal Society
Finalmente, a Real Sociedade
10:38
and the scientific societies of other countries followed suit,
e as sociedades científicas de outros países seguiram o processo
10:41
and this has become -- fortunately it's become --
e isso se tornou -- felizmente se tornou --
10:44
a major part of the scientific landscape today.
a parte principal da paisagem científica hoje.
10:47
So the philosophical breakfast club
Assim a sociedade do café filosófico
10:52
helped invent the modern scientist.
auxiliou a inventar o cientista moderno.
10:55
That's the heroic part of their story.
Essa é a parte heroica da história deles.
10:58
There's a flip side as well.
Mas há um outro lado também.
11:01
They did not foresee at least one consequence
Eles não previram pelo menos uma consequência
11:04
of their revolution.
dessa revolução.
11:07
They would have been deeply dismayed
Ficariam profundamente consternados
11:10
by today's disjunction between science and the rest of culture.
pela atual separação entre ciência e o restante da cultura.
11:12
It's shocking to realize
É chocante constatar
11:17
that only 28 percent of American adults
que apenas 28 por cento dos americanos adultos
11:19
have even a very basic level of science literacy,
têm um nível muito básico de conhecimento de ciências
11:23
and this was tested by asking simple questions like,
e isso foi verificado perguntando-se questões simples como:
11:26
"Did humans and dinosaurs inhabit the Earth at the same time?"
"Humanos e dinossauros habitaram a Terra ao mesmo tempo?"
11:29
and "What proportion of the Earth is covered in water?"
e "Qual proporção da Terra é coberta pela água?"
11:33
Once scientists became members of a professional group,
Quando os cientistas se tornaram membros de um grupo profissional,
11:38
they were slowly walled off from the rest of us.
lentamente foram afastados do restante de nós.
11:42
This is the unintended consequence of the revolution
Esta é a consequência não intencional da revolução
11:45
that started with our four friends.
que começou com nosso quatro amigos.
11:49
Charles Darwin said,
Charles Darwin afirmou:
11:52
"I sometimes think that general and popular treatises
"Às vezes penso que acordos gerais e populares
11:54
are almost as important for the progress of science
são quase tão importantes para o progresso da ciência
11:58
as original work."
quanto o trabalho original."
12:01
In fact, "Origin of Species" was written
De fato, "A Origem das Espécies" foi escrito
12:02
for a general and popular audience,
para um público geral e popular,
12:05
and was widely read when it first appeared.
e foi amplamente lido quando surgiu.
12:07
Darwin knew what we seem to have forgotten,
Darwin sabia, o que parece termos esquecido,
12:11
that science is not only for scientists.
que ciência não é apenas para cientistas.
12:15
Thank you.
Obrigada.
12:20
(Applause)
(Aplausos)
12:21
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Cristiano Garcia

▲Back to top

About the speaker:

Laura Snyder - Science historian
Laura Snyder weaves tales of Victorian-era scientists that have been described as “fit for Masterpiece Theater.”

Why you should listen

A work of history should be more than a collection of happenings, at least from Laura Snyder’s perspective. The Fulbright Scholar, historian of science and professor of philosophy at St. John's University believes histories should aim not only to tell a story, but also to transport a reader through time.

Snyder’s work presents three-dimensional characters that readers connect with. Her most recent book, The Philosophical Breakfast Club, traces the friendship of four 19th-century scientists who met at Cambridge: Charles Babbage (mathematics and computing), William Whewell (math economics), John Herschel (astronomy and photography) and Richard Jones (economy). Inspired by Francis Bacon's ideas, they coined the word “scientist” and were central in transforming science from the province of the amateur (practitioners were until then called "natural philosophers") to a professional system.

More profile about the speaker
Laura Snyder | Speaker | TED.com