ABOUT THE SPEAKER
George Monbiot - Rewilding campaigner
As George Monbiot puts it: "I spend my life looking for ways to untangle the terrible mess we’ve got ourselves into."

Why you should listen

As a young man, George Monbiot spent six years working as an investigative journalist in West Papua, Brazil and East Africa, during which time he was shot at, shipwrecked, beaten up, stung into a poisoned coma by hornets, became lost for days in a rainforest, where he ate rats and insects to avert starvation and was (incorrectly) pronounced clinically dead in a hospital in northern Kenya. Today, he leads a less adventurous life as an author, columnist for the Guardian newspaper and environmental campaigner. Among his books and projects are Feral: Rewilding the Land, the Sea and Human Life; The Age of Consent and Heat: How to Stop the Planet from Burning, as well as the concept album Breaking the Spell of Loneliness. His latest book is Out of the Wreckage: A New Politics for an Age of Crisis. He has made a number of viral videos. One of them, How Wolves Change Rivers, has been watched 30m times on YouTube. 

More profile about the speaker
George Monbiot | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

George Monbiot: For more wonder, rewild the world

George Monbiot: Para mais maravilhas, retornem à vida selvagem

Filmed:
1,093,408 views

Um dia lobos foram nativos no Parque Nacional de Yellowstone nos Estados Unidos -- até que a caça acabou com eles. Mas em 1995, quando os lobos começaram a voltar (graças a um programa de administração agressivo), algo interessante aconteceu: o resto do parque começou a encontrar um novo equilíbrio mais cheio de saúde. Em uma ousada experiência de pensamento, George Monbiot imagina um mundo mais selvagem onde seres humanos trabalham para restaurar as cadeias alimentares complexas perdidas que um dia estavam ao nosso redor.
- Rewilding campaigner
As George Monbiot puts it: "I spend my life looking for ways to untangle the terrible mess we’ve got ourselves into." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was a young man, I spent six years
0
212
2073
Quando eu era jovem, passei seis anos
00:14
of wild adventure in the tropics
1
2285
2113
de uma aventura tropical selvagem
00:16
working as an investigative journalist
2
4398
2128
trabalhando como jornalista investigativo
00:18
in some of the most bewitching parts of the world.
3
6526
3385
em algumas das partes
mais fascinantes do mundo.
00:21
I was as reckless and foolish as only young men can be.
4
9911
3199
Eu era tão imprudente e insensato
como só os jovens podem ser.
00:25
This is why wars get fought.
5
13110
1538
É por isso que começam as guerras.
00:26
But I also felt more alive than I've ever done since.
6
14648
4227
Mas também me senti mais vivo
do que nunca desde então.
00:30
And when I came home, I found the scope of my existence
7
18875
3893
Quando voltei para casa, descobri que
o âmbito da minha existência
00:34
gradually diminishing
8
22768
1983
estava diminuindo gradualmente
00:36
until loading the dishwasher seemed like an interesting challenge.
9
24751
4446
até carregar a máquina de lavar louça
parecia um desafio interessante.
00:41
And I found myself sort of
10
29197
2140
Eu me encontrei meio que
00:43
scratching at the walls of life,
11
31337
2057
arranhando as paredes da vida,
00:45
as if I was trying to find a way out
12
33394
2038
como se estivesse tentando
encontrar uma saída
00:47
into a wider space beyond.
13
35432
1887
para um espaço maior além.
00:49
I was, I believe, ecologically bored.
14
37319
4531
Eu estava, acredito,
ecologicamente entediado.
00:53
Now, we evolved in rather more challenging times than these,
15
41850
4481
Agora, nós evoluímos para tempos
mais desafiadores que esse,
00:58
in a world of horns and tusks and fangs and claws.
16
46331
4826
para um mundo de chifres
e dentes e presas e garras.
01:03
And we still possess the fear and the courage
17
51157
2596
E ainda possuímos o medo e a coragem
01:05
and the aggression required to navigate those times.
18
53753
3193
e a agressão necessária
para viver nesses tempos.
01:08
But in our comfortable, safe, crowded lands,
19
56946
4684
Mas em nossas terras superlotadas,
seguras e confortáveis,
01:13
we have few opportunities to exercise them
20
61630
2983
temos poucas oportunidades
de colocá-los em prática
01:16
without harming other people.
21
64613
3152
sem ferir outras pessoas.
01:19
And this was the sort of constraint that I found myself
22
67765
4138
E foi esse o tipo de restrição contra a qual
01:23
bumping up against.
23
71903
2250
me vi lutando.
01:26
To conquer uncertainty,
24
74153
2612
Conquistar a incerteza,
01:28
to know what comes next,
25
76765
3318
saber o que está por vir,
01:32
that's almost been the dominant aim of industrialized societies,
26
80083
4570
isso tem sido quase o principal objetivo
de sociedades industrializadas,
01:36
and having got there, or almost got there,
27
84653
3600
e tendo chegado lá, ou quase chegado lá,
01:40
we have just encountered a new set of unmet needs.
28
88253
3363
acabamos de encontrar um novo conjunto
de necessidades desconhecidas.
01:43
We've privileged safety over experience
29
91616
3002
Temos dado preferência
à segurança contra a experiência
01:46
and we've gained a lot in doing so,
30
94618
2504
e ganhamos muito ao fazer isso,
01:49
but I think we've lost something too.
31
97122
3008
Mas acho que perdemos algo também.
01:52
Now, I don't romanticize evolutionary time.
32
100130
2802
Agora, eu não romantizo
os tempos revolucionários.
01:54
I'm already beyond the lifespan of most hunter-gatherers,
33
102932
3518
Já passei do tempo de vida
da maioria dos caçadores de tesouro.
01:58
and the outcome of a mortal combat between me
34
106450
3229
e o resultado de um combate mortal entre mim
02:01
myopically stumbling around with a stone-tipped spear
35
109679
2913
míope esbarrando por aí
com uma lança com ponta de pedra
02:04
and an enraged giant aurochs
36
112592
2482
e um bisão gigante e enfurecido
02:07
isn't very hard to predict.
37
115074
2482
não é tão difícil de prever.
02:09
Nor was it authenticity that I was looking for.
38
117556
2996
Nem era sua autenticidade
que eu estava procurando.
02:12
I don't find that a useful or even intelligible concept.
39
120552
3140
Não acho que seja um conceito útil
ou mesmo compreensível.
02:15
I just wanted a richer and rawer life
40
123692
3926
Eu só queria uma vida mais rica e mais bruta
02:19
than I've been able to lead in Britain, or, indeed,
41
127618
2496
do que a que eu tinha
na Inglaterra, ou, de fato,
02:22
that we can lead in most parts of the industrialized world.
42
130114
3412
a que vivemos na maior parte
do mundo industrializado.
02:25
And it was only when I stumbled across an unfamiliar word
43
133526
5506
E foi só quando eu me deparei
com uma expressão estranha
02:31
that I began to understand what I was looking for.
44
139032
3605
que eu comecei a entender
o que eu procurava.
02:34
And as soon as I found that word,
45
142637
2654
E assim que encontrei essa expressão,
02:37
I realized that I wanted to devote
46
145291
2028
eu percebi que queria dedicar
02:39
much of the rest of my life to it.
47
147319
3755
muito do resto da minha vida à ela.
02:43
The word is "rewilding,"
48
151074
3501
A expressão é "retorno à vida selvagem",
02:46
and even though rewilding is a young word,
49
154575
2782
e mesmo que essa expressão seja recente,
02:49
it already has several definitions.
50
157357
1867
já tem várias definições.
02:51
But there are two in particular that fascinate me.
51
159224
4036
Mas há duas que particularmente me fascinam.
02:55
The first one is the mass restoration
52
163260
3951
A primeira é a restauração em massa
02:59
of ecosystems.
53
167211
2655
de ecossistemas.
03:01
One of the most exciting scientific findings
54
169866
2970
Uma das descobertas científicas
mais animadoras
03:04
of the past half century
55
172836
1770
dos últimos 500 anos
03:06
has been the discovery of widespread trophic cascades.
56
174606
4746
foi a descoberta de cascatas
tróficas generalizadas.
03:11
A trophic cascade is an ecological process
57
179352
3178
Uma cascata trófica é um processo ecológico
03:14
which starts at the top of the food chain
58
182530
2375
que começa no topo da cadeia alimentar
03:16
and tumbles all the way down to the bottom,
59
184905
3295
e vai descendo até a base,
03:20
and the classic example is what happened
60
188200
2343
e o exemplo clássico é o que aconteceu
03:22
in the Yellowstone National Park in the United States
61
190543
2811
no Parque Nacional de Yellowstone
nos Estados Unidos
03:25
when wolves were reintroduced in 1995.
62
193354
4089
quando lobos foram recolocados em 1995.
03:29
Now, we all know that wolves kill various species of animals,
63
197443
4435
Bem, todos sabemos que lobos
matam várias espécies de animais,
03:33
but perhaps we're slightly less aware
64
201878
2399
mas talvez não saibamos tão bem
03:36
that they give life to many others.
65
204277
3838
que eles dão vida a muitas outras.
03:40
It sounds strange, but just follow me for a while.
66
208115
3113
Parece estranho, mas me
acompanhem por um momento.
03:43
Before the wolves turned up,
67
211228
1826
Antes de os lobos aparecerem,
03:45
they'd been absent for 70 years.
68
213054
1659
eles estavam ausentes por 70 anos,
03:46
The numbers of deer, because there was nothing to hunt them,
69
214713
3065
a quantidade de cervos, porque
não havia ninguém para caçá-los,
03:49
had built up and built up in the Yellowstone Park,
70
217778
2754
só aumentou e aumentou
no Parque Yellowstone,
03:52
and despite efforts by humans to control them,
71
220532
3091
e apesar dos esforços humanos
para controlá-los,
03:55
they'd managed to reduce much of the vegetation there
72
223623
2695
eles conseguiram reduzir
bastante a vegetação lá
03:58
to almost nothing, they'd just grazed it away.
73
226318
3421
até não sobrar quase nada,
eles pastaram tudo.
04:01
But as soon as the wolves arrived,
74
229739
2195
Mas assim que os lobos chegaram,
04:03
even though they were few in number,
75
231934
1827
mesmo estando em menor número,
04:05
they started to have the most remarkable effects.
76
233761
3899
eles começaram a causar
os efeitos mais notáveis.
04:09
First, of course, they killed some of the deer,
77
237660
2171
Primeiro, claro, eles mataram
alguns dos cervos,
04:11
but that wasn't the major thing.
78
239831
1812
mas isso não foi o principal.
04:13
Much more significantly,
79
241643
2031
Muito mais significativamente,
04:15
they radically changed the behavior of the deer.
80
243674
3199
eles radicalmente mudaram
o comportamento dos cervos.
04:18
The deer started avoiding certain parts of the park,
81
246873
2913
os cervos começaram a evitar
certas partes do parque,
04:21
the places where they could be trapped most easily,
82
249786
2223
os lugares onde poderiam
ser pegos mais facilmente,
04:24
particularly the valleys and the gorges,
83
252009
2739
particularmente os vales
e os desfiladeiros,
04:26
and immediately those places started to regenerate.
84
254748
3189
e imediatamente esses lugares
começaram a se regenerar.
04:29
In some areas, the height of the trees
85
257937
2399
em algumas áreas a altura das árvores
04:32
quintupled in just six years.
86
260336
3012
aumentou em cinco vezes
em somente seis anos.
04:35
Bare valley sides quickly became forests of aspen
87
263348
4067
Encostas de vales desmatadas rapidamente
se tornaram florestas de faia
04:39
and willow and cottonwood.
88
267415
2271
e salgueiros e choupos.
04:41
And as soon as that happened,
89
269686
1778
E assim que isso aconteceu,
04:43
the birds started moving in.
90
271464
2158
as aves começaram a chegar.
04:45
The number of songbirds, of migratory birds,
91
273622
2421
O número de aves canoras,
aves migratórias,
04:48
started to increase greatly.
92
276043
2074
começou a aumentar grandemente.
04:50
The number of beavers started to increase,
93
278117
2057
O número de castores
começou a aumentar,
04:52
because beavers like to eat the trees.
94
280174
2681
Porque castores gostam
de se alimentar das árvores.
04:54
And beavers, like wolves, are ecosystem engineers.
95
282855
3228
E castores, como os lobos,
são engenheiros de ecossistema.
04:58
They create niches for other species.
96
286083
2879
Eles criam nichos para outras espécies.
05:00
And the dams they built in the rivers
97
288962
2212
E os diques que construíram nos rios
05:03
provided habitats for otters and muskrats
98
291174
2934
serviram de habitat para lontras
e ratos-almiscarados
05:06
and ducks and fish and reptiles and amphibians.
99
294108
4181
e patos e peixes e répteis e anfíbios.
05:10
The wolves killed coyotes, and as a result of that,
100
298289
4105
Os lobos mataram coiotes,
e como um resultado disso,
05:14
the number of rabbits and mice began to rise,
101
302394
2462
o número de coelhos e ratos
começou a crescer.
05:16
which meant more hawks, more weasels,
102
304856
2910
o que significa mais falcões, mais doninhas,
05:19
more foxes, more badgers.
103
307766
2399
mais raposas, mais texugos.
05:22
Ravens and bald eagles came down to feed
104
310165
2487
Corvos e águias americanas
desciam para se alimentar
05:24
on the carrion that the wolves had left.
105
312652
2236
da carniça que os lobos deixavam.
05:26
Bears fed on it too, and their population began to rise as well,
106
314888
3709
Ursos se alimentavam dela também,
e sua população começou a aumentar,
05:30
partly also because there were more berries
107
318597
2343
parcialmente também porque
havia mais frutas silvestres
05:32
growing on the regenerating shrubs,
108
320940
2312
crescendo nos arbustos regenerados,
05:35
and the bears reinforced the impact of the wolves
109
323252
3231
e os ursos reforçaram o impacto dos lobos
05:38
by killing some of the calves of the deer.
110
326483
4399
matando alguns dos filhotes dos cervos.
05:42
But here's where it gets really interesting.
111
330882
3676
Mas é aqui que as coisas
ficam realmente interessantes.
05:46
The wolves changed the behavior of the rivers.
112
334558
5285
Os lobos mudaram o comportamento dos rios.
05:51
They began to meander less.
113
339843
1687
Eles começaram a serpentear menos.
05:53
There was less erosion. The channels narrowed.
114
341530
3623
Havia menos erosão.
Os canais se estreitaram.
05:57
More pools formed, more riffle sections,
115
345153
2395
Mais lagoas formadas,
mais seções de cascatas,
05:59
all of which were great for wildlife habitats.
116
347548
2231
tudo isso foi ótimo
para os habitats selvagens.
06:01
The rivers changed
117
349779
2202
Os rios mudaram
06:03
in response to the wolves,
118
351981
2212
em resposta aos lobos,
06:06
and the reason was that the regenerating forests
119
354193
3645
e a razão é que as florestas regeneradas
06:09
stabilized the banks so that they collapsed less often,
120
357838
3691
estabilizaram as margens de maneira
que elas sucumbiam menos,
06:13
so that the rivers became more fixed in their course.
121
361529
3320
assim os rios ficavam
mais fixados no percurso.
06:16
Similarly, by driving the deer out of some places
122
364849
3727
De maneira semelhante, ao afastar
os cervos de alguns lugares
06:20
and the vegetation recovering on the valley sides,
123
368576
4356
e a vegetação se recuperando
nas encostas dos vales,
06:24
there was less soil erosion,
124
372932
1413
havia menos erosão do solo,
06:26
because the vegetation stabilized that as well.
125
374345
3536
porque a vegetação também a estabilizou.
06:29
So the wolves, small in number,
126
377881
3361
Então os lobos, pequenos em quantidade,
06:33
transformed not just the ecosystem
127
381242
2963
transformaram não somente o ecossistema
06:36
of the Yellowstone National Park, this huge area of land,
128
384205
3102
do Parque Nacional de Yellowstone,
essa área enorme de terra,
06:39
but also its physical geography.
129
387307
4218
mas também sua geografia física.
06:43
Whales in the southern oceans
130
391525
1624
Baleias nos oceanos ao sul
06:45
have similarly wide-ranging effects.
131
393149
2503
têm efeitos similares
amplamente abrangentes.
06:47
One of the many post-rational excuses
132
395652
2867
Uma das muitas desculpas pós-racionais
06:50
made by the Japanese government for killing whales
133
398519
2990
feitas pelo governo japonês
para matar baleias
06:53
is that they said, "Well, the number of fish and krill will rise
134
401509
3134
é que eles diziam, "Bem, o número
de peixes e krills vai aumentar
06:56
and then there'll be more for people to eat."
135
404643
2238
e assim haverá mais
para as pessoas comerem".
06:58
Well, it's a stupid excuse, but it sort of
136
406881
2011
Bem, é uma desculpa estúpida, mas meio que
07:00
kind of makes sense, doesn't it,
137
408892
1369
faz sentido, não faz?
07:02
because you'd think that whales eat huge amounts
138
410261
2124
Porque daria para pensar que as baleias
comem grandes quantidades
07:04
of fish and krill, so obviously take the whales away,
139
412385
2162
de peixes e krills, então obviamente
retirando as baleias,
07:06
there'll be more fish and krill.
140
414547
2062
haverá mais peixes e krills.
07:08
But the opposite happened.
141
416609
2393
Mas o oposto acontece.
07:11
You take the whales away,
142
419002
1329
Se as baleias forem retiradas,
07:12
and the number of krill collapses.
143
420331
2851
o número de krills desaba.
07:15
Why would that possibly have happened?
144
423182
2093
Como isso pode ter acontecido?
07:17
Well, it now turns out that the whales are crucial
145
425275
3140
Bem, agora parece
que as baleias são cruciais
07:20
to sustaining that entire ecosystem,
146
428415
3313
para sustentar todo o ecossistema,
07:23
and one of the reasons for this
147
431728
1729
e uma das razões disso
07:25
is that they often feed at depth
148
433457
2100
é que elas normalmente
se alimentam em águas profundas
07:27
and then they come up to the surface and produce
149
435557
1782
e então vêm para a superfície e produzem
07:29
what biologists politely call large fecal plumes,
150
437339
4186
o que os biólogos educadamente
chamam de grandes plumas fecais,
07:33
huge explosions of poop right across the surface waters,
151
441525
4433
enormes explosões de cocô
bem nas águas de superfície,
07:37
up in the photic zone, where there's enough light
152
445958
3316
até a zona fótica, onde há luz suficiente
07:41
to allow photosynthesis to take place,
153
449274
3172
para que a fotossíntese aconteça,
07:44
and those great plumes of fertilizer
154
452446
2944
e essas grandes plumas de fertilizante
07:47
stimulate the growth of phytoplankton,
155
455390
1992
estimulam o crescimento de fitoplâncton,
07:49
the plant plankton at the bottom of the food chain,
156
457382
1914
o plâncton vegetal na base
da cadeia alimentar,
07:51
which stimulate the growth of zooplankton,
157
459296
2098
que estimula o crescimento do zooplâncton,
07:53
which feed the fish and the krill and all the rest of it.
158
461394
2297
que alimenta os peixes
e os krills e todo o resto.
07:55
The other thing that whales do is that,
159
463691
2134
A outra coisa que as baleias fazem é que,
07:57
as they're plunging up and down through the water column,
160
465825
2729
enquanto mergulham para cima
e para baixo na coluna de água,
08:00
they're kicking the phytoplankton
161
468554
2368
elas chutam o fitoplâncton
08:02
back up towards the surface
162
470922
1450
de volta para a superfície
08:04
where it can continue to survive and reproduce.
163
472372
3114
onde ele pode continuar
sobrevivendo e se reproduzindo.
08:07
And interestingly, well, we know
164
475486
2628
E interessantemente, bem, sabemos
08:10
that plant plankton in the oceans
165
478114
2937
que o plâncton vegetal nos oceanos
08:13
absorb carbon from the atmosphere --
166
481051
1807
absorve carbono da atmosfera --
08:14
the more plant plankton there are,
167
482858
1543
quanto mais plâncton vegetal houver,
08:16
the more carbon they absorb --
168
484401
1679
mais carbono ele absorve --
08:18
and eventually they filter down into the abyss
169
486080
3082
e até que enfim eles o filtram para o abismo
08:21
and remove that carbon from the atmospheric system.
170
489162
3380
e removem o carbono do sistema atmosférico.
08:24
Well, it seems that when whales were at their historic populations,
171
492542
4301
Bem, parece que quando as baleias estavam
com sua população histórica,
08:28
they were probably responsible for sequestering
172
496843
3009
elas eram provavelmente
responsáveis por sequestrar
08:31
some tens of millions of tons of carbon
173
499852
3793
algumas dezenas de milhões
de toneladas de carbono
08:35
every year from the atmosphere.
174
503645
2689
todo ano da atmosfera.
08:38
And when you look at it like that, you think,
175
506334
3227
E quando encaramos isso assim, pensamos,
08:41
wait a minute, here are the wolves
176
509561
1859
espera um pouco, aqui estão os lobos
08:43
changing the physical geography of the Yellowstone National Park.
177
511420
3017
mudando a geografia física
do Parque Nacional de Yellowstone.
08:46
Here are the whales changing
178
514437
1859
Aqui estão as baleias mudando
08:48
the composition of the atmosphere.
179
516296
2640
a composição da atmosfera.
08:50
You begin to see that possibly,
180
518936
2310
Começamos a perceber que possivelmente,
08:53
the evidence supporting James Lovelock's Gaia hypothesis,
181
521246
3681
a evidência a favor da hipótese
de Gaia de James Lovelock
08:56
which conceives of the world as a coherent,
182
524927
2587
que concebe o mundo como um organismo
08:59
self-regulating organism,
183
527514
1930
coerente e autorregulado,
09:01
is beginning, at the ecosystem level, to accumulate.
184
529444
5734
está começando, no nível
ecossistêmico, a acumular.
09:07
Trophic cascades
185
535178
2268
Cascatas tróficas
09:09
tell us that the natural world
186
537446
2061
nos mostram que o mundo natural
09:11
is even more fascinating and complex than we thought it was.
187
539507
4746
é ainda mais fascinante e complexo
do que imaginávamos.
09:16
They tell us that when you take away the large animals,
188
544253
3732
Elas nos mostram que quando
retiramos os animais de grande porte,
09:19
you are left with a radically different ecosystem
189
547985
3192
ficamos com um ecossistema
radicalmente diferente
09:23
to one which retains its large animals.
190
551177
3172
do que aquele que mantem
seus animais de grande porte.
09:26
And they make, in my view, a powerful case
191
554349
3281
E eles fornecem, na minha opinião,
um bom argumento
09:29
for the reintroduction of missing species.
192
557630
4153
para a reintrodução
de espécies desaparecidas.
09:33
Rewilding, to me,
193
561783
2076
O retorno à vida selvagem, para mim,
09:35
means bringing back some of the missing plants and animals.
194
563859
3298
significa trazer de volta alguns
dos animais e plantas desaparecidos.
09:39
It means taking down the fences,
195
567157
1312
significa derrubar as cercas,
09:40
it means blocking the drainage ditches,
196
568469
2024
significa bloquear os fossos de drenagem,
09:42
it means preventing commercial fishing in some large areas of sea,
197
570493
3264
significa proibir a pesca comercial
em algumas áreas vastas do oceano,
09:45
but otherwise stepping back.
198
573757
3414
mas além disso dar um passo atrás.
09:49
It has no view as to what a right ecosystem
199
577171
3810
Não apresenta qualquer exemplo
de como um ecossistema correto
09:52
or a right assemblage of species looks like.
200
580981
2701
ou como uma montagem correta
de espécies deve ser.
09:55
It doesn't try to produce a heath or a meadow
201
583682
3779
Não tenta produzir um charco ou uma pradaria
09:59
or a rain forest or a kelp garden or a coral reef.
202
587461
4686
ou uma floresta tropical ou um jardim
de algas ou um recife de corais.
10:04
It lets nature decide,
203
592147
2017
Deixa a natureza decidir,
10:06
and nature, by and large, is pretty good at deciding.
204
594164
3819
e a natureza, em geral,
é muito boa em decisões.
10:09
Now, I mentioned that there are two definitions
205
597983
2275
Bem, eu mencionei que há duas definições
10:12
of rewilding that interest me.
206
600258
1846
do retorno à vida selvagem
que me interessam.
10:14
The other one
207
602104
1257
A outra
10:15
is the rewilding of human life.
208
603361
3023
é o retorno à vida selvagem
das vidas humanas.
10:18
And I don't see this as an alternative
209
606384
2063
E não vejo isso como uma alternativa
10:20
to civilization.
210
608447
1924
à civilização.
10:22
I believe we can enjoy the benefits of advanced technology,
211
610371
3400
Acredito que podemos desfrutar
dos benefícios da tecnologia avançada,
10:25
as we're doing now, but at the same time, if we choose,
212
613771
3839
como fazemos hoje,
mas ao mesmo tempo, se escolhermos,
10:29
have access to a richer and wilder life of adventure
213
617610
5016
ter acesso a uma vida mais rica
e mais selvagem de aventuras
10:34
when we want to because
214
622626
1583
quando quisermos porque
10:36
there would be wonderful, rewilded habitats.
215
624209
4396
seriam maravilhosos habitats
retornados à vida selvagem.
10:40
And the opportunities for this
216
628605
1784
E as oportunidades para isso
10:42
are developing more rapidly than you might think possible.
217
630389
4991
estão se desenvolvendo mais rápido
do que vocês podem achar possível.
10:47
There's one estimate which suggests that in the United States,
218
635380
2979
Há uma estimativa que sugere
que nos Estados Unidos,
10:50
two thirds of the land which was once forested and then cleared
219
638359
3685
dois terços das terras que um dia
era florestada e foi desmatada
10:54
has become reforested as loggers and farmers have retreated,
220
642044
3503
se reflorestou quando lenhadores
e fazendeiros recuaram,
10:57
particularly from the eastern half of the country.
221
645547
3013
em particular da metade oriental do país.
11:00
There's another one which suggests
222
648560
1657
Há uma outra que sugere
11:02
that 30 million hectares of land in Europe,
223
650217
3463
que 30 milhões de hectares
de terras na Europa,
11:05
an area the size of Poland,
224
653680
2507
uma área do tamanho da Polônia,
11:08
will be vacated by farmers
225
656187
1831
se tornará vaga por fazendeiros
11:10
between 2000 and 2030.
226
658018
3322
entre 2000 e 2030.
11:13
Now, faced with opportunities like that,
227
661340
3536
Agora, vendo oportunidades como essa,
11:16
does it not seem a little unambitious
228
664876
2171
não parece um pouco falta de ambição
11:19
to be thinking only of bringing back wolves, lynx,
229
667047
3714
pensar somente
em trazer de volta lobos, linces,
11:22
bears, beavers, bison, boar, moose,
230
670761
3599
ursos, castores, bisões, javalis, alces,
11:26
and all the other species which are already beginning
231
674360
1825
e todas as outras espécies
que já estão começando
11:28
to move quite rapidly across Europe?
232
676185
3264
a se mover bem rapidamente pela Europa?
11:31
Perhaps we should also start thinking
233
679449
2524
Talvez devêssemos também começar a pensar
11:33
about the return of some of our lost megafauna.
234
681973
3989
no retorno de uma porção
de nossa megafauna perdida.
11:37
What megafauna, you say?
235
685962
1932
Que megafauna, você diria?
11:39
Well, every continent had one,
236
687894
2569
Bem, todo continente tinha uma,
11:42
apart from Antarctica.
237
690463
1481
A não ser a Antártica.
11:43
When Trafalgar Square in London was excavated,
238
691944
3638
Quando a Trafalgar Square
em Londres foi escavada,
11:47
the river gravels there were found
239
695582
1755
os cascalhos do rio
que foram encontrados
11:49
to be stuffed with the bones of hippopotamus,
240
697337
3550
presos junto aos ossos de hipopótamos,
11:52
rhinos, elephants, hyenas, lions.
241
700887
4088
rinocerontes, elefantes, hienas, leões.
11:56
Yes, ladies and gentlemen,
242
704975
1374
Sim, senhoras e senhores,
11:58
there were lions in Trafalgar Square
243
706349
2196
havia leões na Trafalgar Square
12:00
long before Nelson's Column was built.
244
708545
3206
muito antes da Coluna
de Nelson ser construída.
12:03
All these species lived here
245
711751
2251
Todas essas espécies moravam aqui
12:06
in the last interglacial period,
246
714002
2652
no último período interglacial,
12:08
when temperatures were pretty similar to our own.
247
716654
2861
quando as temperaturas
eram bem similares às nossas.
12:11
It's not climate, largely,
248
719515
2073
Não foi o clima, em grande parte,
12:13
which has got rid of the world's megafaunas.
249
721588
3547
que se livrou das megafaunas do mundo.
12:17
It's pressure from the human population
250
725135
2104
Foi a pressão da população humana
12:19
hunting and destroying their habitats
251
727239
1836
caçando e destruindo seus habitats
12:21
which has done so.
252
729075
2051
que assim fez.
12:23
And even so, you can still see the shadows
253
731126
3788
E mesmo assim, ainda dá pra ver as sombras
12:26
of these great beasts in our current ecosystems.
254
734914
2708
dessas grandes feras
em nossos ecossistemas atuais.
12:29
Why is it that so many deciduous trees
255
737622
2953
Por que será que tantas árvores caducifólias
12:32
are able to sprout from whatever point the trunk is broken?
256
740575
4558
são capazes de brotar de qualquer lugar
onde o tronco se quebrar?
12:37
Why is it that they can withstand the loss
257
745133
2069
Por que será que elas
conseguem resistir a perda
12:39
of so much of their bark?
258
747202
1607
de tanta casca de seu tronco?
12:40
Why do understory trees,
259
748809
2943
Por que será que os sub-bosques,
12:43
which are subject to lower sheer forces from the wind
260
751752
5093
que são submetidos a simples
forças do vento mais baixas
12:48
and have to carry less weight
261
756845
1731
e têm que carregar menos peso
12:50
than the big canopy trees,
262
758576
2402
do que as grandes árvores de copa,
12:52
why are they so much tougher and harder to break
263
760978
3119
por que eles são tão mais rígidos
e difíceis de quebrar
12:56
than the canopy trees are?
264
764097
4409
do que as árvores de copa?
13:00
Elephants.
265
768506
1972
Elefantes.
13:02
They are elephant-adapted.
266
770478
2169
Eles se adaptaram aos Elefantes.
13:04
In Europe, for example,
267
772647
2288
Na Europa, por exemplo,
13:06
they evolved to resist the straight-tusked elephant,
268
774935
3143
eles evoluíram para resistir
aos elefantes de presa reta,
13:10
elephas antiquus, which was a great beast.
269
778078
2288
elephas antiquus, que era um grande animal.
13:12
It was related to the Asian elephant,
270
780366
2176
Era parente do elefante asiático,
13:14
but it was a temperate animal, a temperate forest creature.
271
782542
2569
mas era um animal temperado,
uma criatura de floresta temperada.
13:17
It was a lot bigger than the Asian elephant.
272
785111
2530
Era muito maior do que o elefante asiático.
13:19
But why is it that some of our common shrubs
273
787641
2817
Mas por que será que alguns
dos nossos arbustos mais comuns
13:22
have spines which seem to be over-engineered
274
790458
3184
têm espinhaços que parecem
ser demasiado complexos
13:25
to resist browsing by deer?
275
793642
2663
para resistir ao pastar dos cervos?
13:28
Perhaps because they evolved
276
796305
1814
Talvez porque evoluíram
13:30
to resist browsing by rhinoceros.
277
798119
3263
para resistir ao pastar dos rinocerontes.
13:33
Isn't it an amazing thought
278
801382
1924
Não é uma ideia incrível
13:35
that every time you wander into a park
279
803306
2728
que cada vez que vocês
caminham por um parque
13:38
or down an avenue or through a leafy street,
280
806034
2847
ou uma avenida abaixo
ou por uma rua arborizada,
13:40
you can see the shadows of these great beasts?
281
808881
3611
vocês podem ver as sombras
dessas grandes feras?
13:44
Paleoecology, the study of past ecosystems,
282
812492
3800
Paleoecologia, o estudo
de ecossistemas passados,
13:48
crucial to an understanding of our own,
283
816292
4058
crucial para o entendimento
do nosso próprio,
13:52
feels like a portal through which you may pass
284
820350
3577
se parece com um portal
pelo qual podemos passar
13:55
into an enchanted kingdom.
285
823927
2932
para um reino encantado.
13:58
And if we really are looking at areas of land
286
826859
3813
E se estivermos mesmo
olhando áreas de terras
14:02
of the sort of sizes I've been talking about becoming available,
287
830672
4245
das dimensões que eu mencionei
que estarão disponíveis,
14:06
why not reintroduce some of our lost megafauna,
288
834917
2715
porque não reintroduzir um pouco
da nossa megafauna perdida,
14:09
or at least species closely related to those
289
837632
1950
ou pelo menos espécies
parentes próximas àquelas
14:11
which have become extinct everywhere?
290
839582
2961
que se extinguiram em todo lugar?
14:14
Why shouldn't all of us
291
842543
2309
Por que todos nós não deveríamos
14:16
have a Serengeti on our doorsteps?
292
844852
2953
ter um Serengeti às nossas portas?
14:19
And perhaps this is the most important thing
293
847805
2966
E talvez essa seja a coisa mais importante
que o retorno à vida selvagem nos oferece,
14:22
that rewilding offers us,
294
850771
1475
14:24
the most important thing that's missing from our lives:
295
852246
3594
a coisa mais importante
que sumiu de nossas vidas:
14:27
hope.
296
855840
2117
esperança.
14:29
In motivating people to love and defend the natural world,
297
857957
4397
Ao motivar as pessoas a amarem
e defenderem o mundo natural,
14:34
an ounce of hope is worth a ton of despair.
298
862354
4810
um grama de esperança vale
uma tonelada de desespero.
A história que o retorno
à vida selvagem nos conta
14:39
The story rewilding tells us
299
867164
2639
14:41
is that ecological change need not always proceed
300
869803
3640
é que mudança ecológica nem sempre segue
14:45
in one direction.
301
873443
2463
em uma direção.
14:47
It offers us the hope
302
875906
2436
Nos oferece a esperança
14:50
that our silent spring
303
878342
2141
que nossa primavera silenciosa
14:52
could be replaced by a raucous summer.
304
880483
2331
podia ser substituída por um verão áspero.
14:54
Thank you.
305
882814
1220
Obrigado.
14:56
(Applause)
306
884034
6011
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Jayme Santangelo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Monbiot - Rewilding campaigner
As George Monbiot puts it: "I spend my life looking for ways to untangle the terrible mess we’ve got ourselves into."

Why you should listen

As a young man, George Monbiot spent six years working as an investigative journalist in West Papua, Brazil and East Africa, during which time he was shot at, shipwrecked, beaten up, stung into a poisoned coma by hornets, became lost for days in a rainforest, where he ate rats and insects to avert starvation and was (incorrectly) pronounced clinically dead in a hospital in northern Kenya. Today, he leads a less adventurous life as an author, columnist for the Guardian newspaper and environmental campaigner. Among his books and projects are Feral: Rewilding the Land, the Sea and Human Life; The Age of Consent and Heat: How to Stop the Planet from Burning, as well as the concept album Breaking the Spell of Loneliness. His latest book is Out of the Wreckage: A New Politics for an Age of Crisis. He has made a number of viral videos. One of them, How Wolves Change Rivers, has been watched 30m times on YouTube. 

More profile about the speaker
George Monbiot | Speaker | TED.com