ABOUT THE SPEAKER
Mark Kendall - Biomedical engineer
Mark Kendall aims to shake up how vaccines are delivered with the Nanopatch.

Why you should listen

Looking a bit like a fuzzy computer chip, the Nanopatch uses tiny powder-coated spikes to deliver a small dose of vaccine just under the skin, immunizing a person in about a minute. Made for less than $1, it uses only a fraction of a vaccine dose delivered by traditional syringe method (which was invented in 1853), at the same time eliminating the risk of needle injuries. What’s more, a Nanopatch infused with vaccine is designed to be heat-stable, so it can be transported without refrigeration. And the process doesn't draw blood, reducing the risk of infections.

Mark Kendall, an Australian biomedical engineer, was part of a team at the University of Queensland that advanced the Nanopatch by vaccinating animals. Now his company, Vaxxas, is on a mission to commercialize the device for human use. He plans to run an international trial using the Nanopatch, starting with the human papilloma virus (HPV) vaccine to protect against cervical cancer.

More profile about the speaker
Mark Kendall | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Mark Kendall: Demo: A needle-free vaccine patch that's safer and way cheaper

Mark Kendall: Demonstração: Um adesivo de vacinação, sem agulhas, mais seguro e bem mais barato.

Filmed:
1,079,860 views

Cento e sessenta anos após a invenção da agulha e da seringa, ainda as utilizamos para aplicar vacinas. É hora de evoluirmos. Mark Kendall, engenheiro biomédico, apresenta o Nanopatch, uma vacina de um centímetro quadrado, que pode ser aplicada à pele, de forma indolor. Ele mostra como esse minúsculo pedaço de silício pode superar quatro grandes pontos fracos das modernas agulha e seringa, por uma fração de seu preço.
- Biomedical engineer
Mark Kendall aims to shake up how vaccines are delivered with the Nanopatch. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It's a pleasure to be here
0
360
1419
É um prazer estar aqui
00:13
in Edinburgh, Scotland,
1
1779
1949
em Edimburgo, na Escócia,
00:15
the birthplace of the needle and syringe.
2
3728
3163
o lugar de origem da agulha e da seringa.
00:18
Less than a mile from here in this direction,
3
6891
2841
A menos de uma milha daqui, nesta direção,
00:21
in 1853 a Scotsman
4
9732
1974
em 1853, um escocês
00:23
filed his very first patent on the needle and syringe.
5
11706
2428
solicitou seu primeiro registro de patente
para a agulha e a seringa.
00:26
His name was Alexander Wood,
6
14134
2102
Seu nome era Alexander Wood,
00:28
and it was at the Royal College of Physicians.
7
16236
3751
e isso aconteceu
na Royal College of Physicians.
00:31
This is the patent.
8
19987
2478
Esta é a patente.
00:34
What blows my mind when I look at it even today
9
22465
2711
O que me impressiona ainda hoje,
quando olha para ela,
00:37
is that it looks almost identical
10
25176
2173
é que parece quase idêntica
00:39
to the needle in use today.
11
27349
1757
à agulha que usamos hoje.
00:41
Yet, it's 160 years old.
12
29106
3560
Ainda assim, ela tem 160 anos.
00:44
So we turn to the field of vaccines.
13
32666
2495
Então, entramos na questão das vacinas.
00:47
Most vaccines are delivered with
14
35161
2229
A maioria das vacinas é ministrada
00:49
the needle and syringe,
this 160-year-old technology.
15
37390
4144
com uma agulha e uma seringa,
essa tecnologia de 160 anos de idade.
00:53
And credit where it's due -- on many levels,
16
41534
1911
E, verdade seja dita, em muitos aspectos,
00:55
vaccines are a successful technology.
17
43445
3651
as vacinas são uma tecnologia
bem-sucedida.
00:59
After clean water and sanitation,
18
47096
3889
Depois da água limpa e do saneamento,
01:02
vaccines are the one technology that has increased
19
50985
4274
as vacinas são a tecnologia
que mais ampliou
01:07
our life span the most.
20
55259
2530
nossa expectativa de vida.
01:09
That's a pretty hard act to beat.
21
57789
2475
É um feito bem difícil de vencer.
01:12
But just like any other technology,
22
60264
1793
Mas, assim como qualquer outra tecnologia,
01:14
vaccines have their shortcomings,
23
62057
1845
as vacinas têm seus pontos fracos,
01:15
and the needle and syringe
24
63902
2636
e a agulha e a seringa
01:18
is a key part within that narrative --
25
66538
2203
são um aspecto fundamental dessa história,
01:20
this old technology.
26
68741
2929
dessa tecnologia antiga.
01:23
So let's start with the obvious:
27
71670
2299
Então, vamos começar pelo óbvio:
01:25
Many of us don't like the needle and syringe.
28
73969
3482
muitos de nós não gostamos
de agulha e de seringa.
01:29
I share that view.
29
77451
1914
Eu inclusive.
01:31
However, 20 percent of the population
30
79365
3192
Entretanto, 20% da população
01:34
have a thing called needle phobia.
31
82557
2276
sofrem de uma coisa
chamada fobia de agulha.
01:36
That's more than disliking the needle;
32
84833
1761
É mais do que não gostar da agulha.
01:38
that is actively avoiding being vaccinated
33
86594
2469
É veementemente evitar ser vacinado,
01:41
because of needle phobia.
34
89063
1864
por causa da fobia de agulha.
01:42
And that's problematic in terms
of the rollout of vaccines.
35
90927
4007
E isso é problemático no que diz respeito
à implementação das vacinas.
01:46
Now, related to this is another key issue,
36
94934
2145
Bem, há outra questão fundamental
relacionada a isso:
01:49
which is needlestick injuries.
37
97079
2333
as lesões causadas
por picadas de seringas.
01:51
And the WHO has figures
38
99412
1972
E a OMS tem estatísticas
01:53
that suggest about 1.3 million deaths per year
39
101384
3835
que sugerem que cerca
de 1,3 milhões de mortes por ano
01:57
take place due to cross-contamination
40
105219
2392
acontecem devido à contaminação cruzada
01:59
with needlestick injuries.
41
107611
1284
por lesões por picada de agulha.
02:00
These are early deaths that take place.
42
108895
2682
Essas são mortes prematuras.
02:03
Now, these are two things that
you probably may have heard of,
43
111577
2981
Bem, talvez você tenha ouvido falar
dessas duas coisas,
02:06
but there are two other shortcomings
44
114558
1880
mas há outros dois pontos fracos
02:08
of the needle and syringe you
may not have heard about.
45
116438
2484
da agulha e da seringa dos quais
você talvez não tenha ouvido falar.
02:10
One is it could be holding back
46
118922
1981
Um é que elas podem estar atrasando
02:12
the next generation of vaccines
47
120903
1479
a próxima geração de vacinas,
02:14
in terms of their immune responses.
48
122382
2289
em termos de suas respostas imunológicas.
02:16
And the second is that it could be responsible
49
124671
2927
E o segundo é que elas podem
ser responsáveis
02:19
for the problem of the cold chain
that I'll tell you about as well.
50
127598
4612
pelo problema da cadeia de frio,
sobre a qual também vou falar.
02:24
I'm going to tell you about some work
51
132210
1582
Vou falar sobre um trabalho
02:25
that my team and I are doing in Australia
52
133792
2068
que eu e minha equipe
estamos realizando na Austrália,
02:27
at the University of Queensland
53
135860
1741
na Universidade de Queensland,
02:29
on a technology designed to
tackle those four problems.
54
137601
4397
sobre uma tecnologia projetada
para enfrentar esses quatro problemas.
02:33
And that technology is called the Nanopatch.
55
141998
4345
E essa tecnologia é chamada
de Nanopatch.
02:38
Now, this is a specimen of the Nanopatch.
56
146343
6474
Bem, esta é uma amosta
do Nanopatch.
02:44
To the naked eye
57
152817
1649
A olho nu,
02:46
it just looks like a square
58
154466
2184
parece apenas um quadrado,
02:48
smaller than a postage stamp,
59
156650
2899
menor que um selo postal,
02:51
but under a microscope
60
159549
2666
mas, sob um microscópio,
02:54
what you see are thousands of tiny projections
61
162215
2318
é possível ver milhares
de minúsculas saliências
02:56
that are invisible to the human eye.
62
164533
2221
invisíveis ao olho humano.
02:58
And there's about 4,000 projections
63
166754
1757
E há cerca de quatro mil saliências
03:00
on this particular square compared to the needle.
64
168511
3382
neste quadrado em particular,
em comparação com a agulha.
03:03
And I've designed those projections
65
171907
2644
E eu desenvolvi essas saliências
03:06
to serve a key role, which is to
work with the skin's immune system.
66
174551
4050
com a função fundamental de trabalhar
com o sistema imunológico na pele.
03:10
So that's a very important function
67
178601
2395
É uma função muito importante,
03:12
tied in with the Nanopatch.
68
180996
1456
associada ao Nanopatch.
03:14
Now we make the Nanopatch
69
182452
2247
Nós criamos o Nanopatch
03:16
with a technique
70
184699
2537
com uma técnica
03:19
called deep reactive ion etching.
71
187236
2379
chamada de gravura profunda reativa a íon.
03:21
And this particular technique
is one that's been borrowed
72
189615
2044
E esta técnica em particular
foi emprestada
03:23
from the semiconductor industry,
73
191659
1627
da indústria de semicondutores,
03:25
and therefore is low cost
74
193286
1836
e, portanto, é de baixo custo
03:27
and can be rolled out in large numbers.
75
195122
2194
e pode ser implementada em larga escala.
03:29
Now we dry-coat vaccines to
the projections of the Nanopatch
76
197316
5066
Nós revestimos a seco as saliências
do Nanopatch com as vacinas
03:34
and apply it to the skin.
77
202382
1819
e o aplicamos à pele.
03:36
Now, the simplest form of application
78
204201
4556
Bem, a forma mais simples de aplicação
03:40
is using our finger,
79
208757
2022
é utilizando nosso dedo,
03:42
but our finger has some limitations,
80
210779
2620
mas nosso dedo tem algumas limitações.
03:45
so we've devised an applicator.
81
213399
2084
Então, nós criamos um aplicador.
03:47
And it's a very simple device --
82
215483
1487
Ele é um dispositivo bem simples.
03:48
you could call it a sophisticated finger.
83
216970
2118
Podemos chamá-lo de dedo artificial.
03:51
It's a spring-operated device.
84
219088
3040
É um dispositivo operado por mola.
03:54
What we do is when we apply
the Nanopatch to the skin as so --
85
222128
3822
Quando aplicamos
o Nanopatch à pele, assim...
03:57
(Click) --
86
225950
1869
(Clique)
03:59
immediately a few things happen.
87
227819
2917
...imediatamente, algumas coisas acontecem.
04:02
So firstly, the projections on the Nanopatch
88
230736
4047
Então, primeiro,
as saliências do Nanopatch
04:06
breach through the tough outer layer
89
234783
1677
rompem a camada mais externa e dura
04:08
and the vaccine is very quickly released --
90
236460
2046
e a vacina é rapidamente liberada,
04:10
within less than a minute, in fact.
91
238506
2348
em menos de um minuto, na verdade.
04:12
Then we can take the Nanopatch off
92
240854
2566
Então, podemos retirar o Nanopatch
04:15
and discard it.
93
243420
1938
e jogá-lo fora.
04:17
And indeed we can make
a reuse of the applicator itself.
94
245358
5886
E, de fato, podemos reutilizar o aplicador.
04:23
So that gives you an idea of the Nanopatch,
95
251244
2736
Então, isso lhes dá uma ideia
sobre o Nanopatch,
04:25
and immediately you can see some key advantages.
96
253980
2576
e, imediatamente, é possível ver
algumas vantagens essenciais.
04:28
We've talked about it being needle-free --
97
256556
1940
Já falamos que ele não possui agulhas.
04:30
these are projections that you can't even see --
98
258496
2234
Essas são saliências que você
nem mesmo pode ver,
04:32
and, of course, we get around
99
260730
1711
e, é claro, resolvemos
04:34
the needle phobia issue as well.
100
262441
3073
a questão da fobia de agulha também.
04:37
Now, if we take a step back and think about
101
265514
1931
Bem, se dermos um passo atrás e pensarmos
04:39
these other two really important advantages:
102
267445
3396
sobre duas outras vantagens
realmente importantes:
04:42
One is improved immune
responses through delivery,
103
270841
4036
uma é a melhoria da resposta imunológica
às aplicações
04:46
and the second is getting rid of the cold chain.
104
274877
3594
e a outra é se livrar da cadeia de frio.
04:50
So let's start with the first one,
this immunogenicity idea.
105
278471
2372
Comecemos pela primeira,
a ideia da imunogenicidade.
04:52
It takes a little while to get our heads around,
106
280843
2006
Leva um tempinho para entendermos,
04:54
but I'll try to explain it in simple terms.
107
282849
3729
mas tentarei explicar de forma simples.
04:58
So I'll take a step back and explain to you
108
286578
1850
Vou dar um passo atrás e explicar a vocês
05:00
how vaccines work in a simple way.
109
288428
3410
como as vacinas funcionam,
de forma simples.
05:03
So vaccines work by introducing into our body
110
291838
2577
As vacinas introduzem em nosso corpo
05:06
a thing called an antigen
111
294415
2103
uma coisa chamada antígeno,
05:08
which is a safe form of a germ.
112
296518
3177
que é a forma inofensiva de um germe.
05:11
Now that safe germ, that antigen,
113
299695
2020
Esse germe inofensivo, esse antígeno,
05:13
tricks our body into mounting an immune response,
114
301715
3505
faz com que nosso corpo
gere uma reação imunológica,
05:17
learning and remembering
how to deal with intruders.
115
305220
4068
aprendendo e se lembrando
de como lidar com intrusos.
05:21
When the real intruder comes along
116
309288
2368
Quando surge um intruso de verdade,
05:23
the body quickly mounts an immune response
117
311656
1761
o corpo rapidamente
gera uma resposta imunológica
05:25
to deal with that vaccine
118
313417
1636
para lidar com aquela vacina,
05:27
and neutralizes the infection.
119
315053
1900
neutralizando a infecção.
05:28
So it does that well.
120
316953
1690
É assim que funciona.
05:30
Now, the way it's done today
with the needle and syringe,
121
318643
2337
A forma como se faz hoje,
com a agulha e a seringa...
05:32
most vaccines are delivered that way --
122
320980
2451
A maioria das vacinas é aplicada assim,
05:35
with this old technology and the needle.
123
323431
1684
com essa tecnologia antiga, com a agulha.
05:37
But it could be argued that the needle
is holding back our immune responses;
124
325115
5149
Mas pode-se discutir o fato de a agulha
estar retardando nossa resposta imunológica.
05:42
it's missing our immune sweet spot in the skin.
125
330264
3442
Ela está errando o alvo imunológico ideal
em nossa pele.
05:45
To describe this idea,
126
333706
2996
Para descrever essa ideia,
05:48
we need to take a journey through the skin,
127
336702
2489
precisamos fazer uma viagem através pele,
05:51
starting with one of those projections
128
339191
2624
começando por uma dessas saliências
05:53
and applying the Nanopatch to the skin.
129
341815
2445
e aplicando o Nanopatch na pele.
05:56
And we see this kind of data.
130
344260
2400
E temos esse tipo de informação.
05:58
Now, this is real data --
131
346660
1809
É informação real.
06:00
that thing that we can see there is one projection
132
348469
2346
Essa coisa que vemos ali é uma saliência
06:02
from the Nanopatch that's been applied to the skin
133
350815
2456
do Nanopatch aplicado à pele,
06:05
and those colors are different layers.
134
353271
1925
e as cores são as diferentes camadas.
06:07
Now, to give you an idea of scale,
135
355196
1284
Para se ter uma ideia do tamanho,
06:08
if the needle was shown here, it would be too big.
136
356480
1940
se a agulha fosse mostrada aqui,
ela seria grande demais.
06:10
It would be 10 times bigger
137
358420
1525
Seria dez vezes maior
06:11
than the size of that screen,
going 10 times deeper as well.
138
359945
2922
que aquela tela, perfurando dez vezes
mais fundo também.
06:14
It's off the grid entirely.
139
362867
2215
Totalmente sem comparação.
06:17
You can see immediately that we
have those projections in the skin.
140
365082
3193
É possível ver imediatamente
que temos essas saliências na pele.
06:20
That red layer is a tough outer layer of dead skin,
141
368275
3052
Essa camada vermelha é a camada
mais e externa e dura de pele morta,
06:23
but the brown layer and the magenta layer
142
371327
2507
mas as camadas marrom e magenta
06:25
are jammed full of immune cells.
143
373841
3181
são repletas de células de defesa.
06:29
As one example, in the brown layer
144
377022
1856
Como exemplo, na camada marrom
06:30
there's a certain type of cell
called a Langerhans cell --
145
378878
2354
existe um tipo específico de célula
chamado célula de Langerhans.
06:33
every square millimeter of our body
146
381232
2213
Cada centímetro quadrado de nosso corpo
06:35
is jammed full of those Langerhans cells,
147
383445
3020
é repleto de células de Langerhans,
06:38
those immune cells, and
there's others shown as well
148
386465
2103
células de defesa, e também há outras
06:40
that we haven't stained in this image.
149
388568
1795
que não destacamos nesta imagem.
06:42
But you can immediately see that the Nanopatch
150
390363
2180
Mas é possível ver imediatamente
que o Nanopatch
06:44
achieves that penetration indeed.
151
392543
1737
realmente consegue essa penetração.
06:46
We target thousands upon thousands
of these particular cells
152
394280
3429
Nosso alvo são milhares e milhares
dessas células específicas,
06:49
just residing within a hair's width
153
397709
2338
que existem na espessura
de um fio de cabelo,
06:52
of the surface of the skin.
154
400047
3281
na superfície da pele.
06:55
Now, as the guy that's invented
this thing and designed it to do that,
155
403328
3762
Bem, sendo o cara que inventou essa coisa
e a projetou para isso,
06:59
I found that exciting. But so what?
156
407090
3436
eu acho isso empolgante. Mas e daí?
07:02
So what if you've targeted cells?
157
410526
1952
E daí que você acertou células?
07:04
In the world of vaccines, what does that mean?
158
412478
2803
No mundo das vacinas,
o que isso significa?
07:07
The world of vaccines is getting better.
159
415281
2421
O mundo das vacinas está melhorando.
07:09
It's getting more systematic.
160
417702
1724
Está ficando mais sistemático.
07:11
However, you still don't really know
161
419426
2222
Entretanto, você ainda não sabe realmente
07:13
if a vaccine is going to work
162
421648
1744
se uma vacina vai funcionar,
07:15
until you roll your sleeves up
163
423392
1339
até que arregace suas mangas,
07:16
and vaccinate and wait.
164
424731
2215
tome a vacina e espere.
07:18
It's a gambler's game even today.
165
426946
2702
É um jogo de sorte, ainda hoje.
07:21
So, we had to do that gamble.
166
429648
2512
Então, tínhamos de jogar esse jogo.
07:24
We obtained an influenza vaccine,
167
432160
2480
Adquirimos uma vacina contra a gripe,
07:26
we applied it to our Nanopatches
168
434640
1616
aplicamos a vacina em nosso Nanopatch,
07:28
and we applied the Nanopatches to the skin,
169
436256
2471
aplicamos o Nanopatch à pele
07:30
and we waited --
170
438727
1733
e esperamos,
07:32
and this is in the live animal.
171
440460
1828
isso num animal vivo.
07:34
We waited a month,
172
442288
1851
Esperamos um mês
07:36
and this is what we found out.
173
444139
1812
e eis o que descobrimos.
07:37
This is a data slide showing the immune responses
174
445951
2325
Este é um slide
que mostra as reações imunológicas
07:40
that we've generated with a Nanopatch
175
448276
2323
que provocamos com o Nanopatch,
07:42
compared to the needle and syringe into muscle.
176
450599
3776
em comparação à seringa
e à agulha espetada no músculo.
07:46
So on the horizontal axis we have
the dose shown in nanograms.
177
454375
3594
Então, no eixo horizontal,
temos a dose mostrada em nanogramas.
07:49
On the vertical axis we have
the immune response generated,
178
457969
2705
No eixo vertical,
temos a reação imunológica gerada,
07:52
and that dashed line indicates
the protection threshold.
179
460674
5515
e a linha tracejada
indica o princípio da proteção.
07:58
If we're above that line it's considered protective;
180
466189
2453
Estando acima dessa linha,
é considerado eficaz;
08:00
if we're below that line it's not.
181
468642
2926
estando abaixo dessa linha, não é.
08:03
So the red line is mostly below that curve
182
471568
2568
Então, a linha vermelha está,
em grande parte, abaixo dessa curva,
08:06
and indeed there's only one point that
is achieved with the needle that's protective,
183
474136
3524
e, de fato, só há um ponto de eficácia
atingido com a agulha,
08:09
and that's with a high dose of 6,000 nanograms.
184
477660
3209
e isso com uma alta dose,
de seis mil nanogramas.
08:12
But notice immediately the distinctly different curve
185
480869
2533
Mas, imediatamente, percebe-se
a curva nitidamente diferente
08:15
that we achieve with the blue line.
186
483402
3064
que conseguimos, com a linha azul.
08:18
That's what's achieved with the Nanopatch;
187
486466
1900
É isso que se consegue com o Nanopatch.
08:20
the delivered dose of the Nanopatch is
188
488366
1737
A dose aplicada pelo Nanopatch
08:22
a completely different immunogenicity curve.
189
490103
3361
forma uma curva de imunogenicidade
completamente diferente.
08:25
That's a real fresh opportunity.
190
493464
1833
É uma oportunidade realmente nova.
08:27
Suddenly we have a brand new lever
191
495297
2378
De repente, temos um novíssimo avanço
08:29
in the world of vaccines.
192
497675
1528
no mundo das vacinas.
08:31
We can push it one way,
193
499203
1511
Por um lado, podemos pegar
08:32
where we can take a vaccine
that works but is too expensive
194
500714
2591
uma vacina que funciona,
mas é cara demais,
08:35
and can get protection
195
503305
1659
e ficar protegidos
08:36
with a hundredth of the dose
compared to the needle.
196
504964
2824
com um centésimo da dose
injetada pela agulha.
08:39
That can take a vaccine that's suddenly
10 dollars down to 10 cents,
197
507788
4051
Isso pode, de repente, reduzir o preço
da vacina, de 10 dólares para 10 centavos,
08:43
and that's particularly important
within the developing world.
198
511839
3180
e isso é importante, principalmente
em países em desenvolvimento.
08:47
But there's another angle to this as well --
199
515019
1867
Mas também existe outro aspecto nisso:
08:48
you can take vaccines that currently don't work
200
516886
3052
você pode pegar vacinas
que atualmente não funcionam
08:51
and get them over that line
201
519938
1196
e levá-las acima da linha
08:53
and get them protective.
202
521134
1958
e torná-las eficazes.
08:55
And certainly in the world of vaccines
203
523092
2228
E, certamente, no mundo das vacinas,
08:57
that can be important.
204
525320
1220
isso pode ser importante.
08:58
Let's consider the big three:
205
526540
1498
Consideremos três grandes problemas:
09:00
HIV, malaria, tuberculosis.
206
528038
2697
o HIV, a malária e a tuberculose.
09:02
They're responsible for about
7 million deaths per year,
207
530735
2592
Eles são responsáveis por cerca
de sete milhões de mortes por ano,
09:05
and there is no adequate vaccination
method for any of those.
208
533327
3207
e não há método de vacinação adequado
para nenhum deles.
09:08
So potentially, with this new lever
that we have with the Nanopatch,
209
536534
2532
Potencialmente, com esse novo avanço
que obtivemos com o Nanopatch,
09:11
we can help make that happen.
210
539066
1835
podemos ajudar a resolver isso.
09:12
We can push that lever to help get those
candidate vaccines over the line.
211
540901
4870
Podemos usar esse avanço para ajudar
a levar essas vacinas acima da linha.
09:17
Now, of course, we've worked within my lab
212
545771
1818
Bem, é claro, nós trabalhamos
dentro do meu laboratório
09:19
with many other vaccines that have attained
213
547589
1790
com muitas outras vacinas
que conseguiram
09:21
similar responses and similar curves to this,
214
549379
2818
reações semelhantes
e curvas semelhantes a essa,
09:24
what we've achieved with influenza.
215
552197
3765
que conseguimos com a gripe.
09:27
I'd like to now switch to talk about
216
555962
2159
Quero mudar de assunto, para falar
09:30
another key shortcoming of today's vaccines,
217
558121
3332
sobre outro ponto fraco
das vacinas de hoje,
09:33
and that is the need to maintain the cold chain.
218
561453
3420
que é a necessidade
de manter a cadeia de frio.
09:36
As the name suggests -- the cold chain --
219
564873
2674
Como o próprio nome sugere,
cadeia de frio
09:39
it's the requirements of keeping
a vaccine right from production
220
567547
2940
são as exigências
de manter a vacina refrigerada,
09:42
all the way through to when the vaccine is applied,
221
570487
2676
desde o momento em que é produzida
09:45
to keep it refrigerated.
222
573163
3098
até o momento de ser aplicada.
09:48
Now, that presents some logistical challenges
223
576261
3246
Bem, isso traz
alguns problemas logísticos,
09:51
but we have ways to do it.
224
579507
2990
mas temos formas de fazê-lo.
09:54
This is a slightly extreme case in point
225
582497
4536
Este é um exemplo ligeiramente extremo,
09:59
but it helps illustrate the logistical challenges,
226
587033
2483
mas ajuda a ilustrar
os desafios logísticos,
10:01
in particular in resource-poor settings,
227
589516
2390
especialmente em ambientes
pobres de recursos,
10:03
of what's required to get vaccines
228
591906
3286
no que diz respeito a deixar as vacinas
10:07
refrigerated and maintain the cold chain.
229
595192
1718
em refrigeração
e a manter a cadeia de frio.
10:08
If the vaccine is too warm the vaccine breaks down,
230
596910
3814
Se a vacina estiver quente demais,
ela perde o efeito,
10:12
but interestingly it can be too cold
231
600724
2207
mas, curiosamente, se estiver fria demais,
10:14
and the vaccine can break down as well.
232
602931
2561
ela também pode perder o efeito.
10:17
Now, the stakes are very high.
233
605492
3382
Mas os riscos são muito altos.
10:20
The WHO estimates that within Africa,
234
608874
2535
A OMS estima que, na África,
10:23
up to half the vaccines used there
235
611409
2651
quase metade das vacinas lá usadas
10:26
are considered to not be working properly
236
614060
1853
parecem não funcionar adequadamente,
10:27
because at some point the
cold chain has fallen over.
237
615913
2990
porque, em algum momento,
a cadeia de frio falhou.
10:30
So it's a big problem, and it's tied
in with the needle and syringe
238
618903
2566
Então, é um grande problema,
e está associado à agulha e à seringa,
10:33
because it's a liquid form vaccine, and
when it's liquid it needs the refrigeration.
239
621469
5233
porque é uma vacina líquida
e, sendo assim, precisa de refrigeração.
10:38
A key attribute of our Nanopatch
240
626702
2511
Um benefício essencial
do nosso Nanopatch
10:41
is that the vaccine is dry,
241
629213
1973
é que a vacina é seca
10:43
and when it's dry it doesn't need refrigeration.
242
631186
2789
e, sendo assim,
ela não precisa de refrigeração.
10:45
Within my lab we've shown that we can keep
243
633975
2412
Dentro do meu laboratório,
mostramos que podemos armazenar
10:48
the vaccine stored at 23 degrees Celsius
244
636387
2680
a vacina a 23°C,
10:51
for more than a year without
any loss in activity at all.
245
639067
3716
por mais de um ano,
sem qualquer perda em sua eficácia.
10:54
That's an important improvement.
246
642783
2387
É um avanço importante.
10:57
(Applause)
247
645170
6600
(Aplausos)
11:03
We're delighted about it as well.
248
651770
2463
Estamos felizes com isso também.
11:06
And the thing about it is that
we have well and truly proven
249
654233
4296
E o legal disso é que testamos,
bem e verdadeiramente,
11:10
the Nanopatch within the laboratory setting.
250
658529
2663
o Nanopatch,
dentro do ambiente do laboratório.
11:13
And as a scientist, I love that and I love science.
251
661192
3973
E, como cientista,
adoro isso e adoro a ciência.
11:17
However, as an engineer,
252
665165
2508
Entretanto, como engenheiro,
11:19
as a biomedical engineer
253
667673
1713
como engenheiro biomédico
11:21
and also as a human being,
254
669386
2203
e também como ser humano,
11:23
I'm not going to be satisfied
255
671589
1231
não ficarei satisfeito
11:24
until we've rolled this thing
out, taken it out of the lab
256
672820
2693
até termos implementado isso,
até ter tirado isso do laboratório
11:27
and got it to people in large numbers
257
675513
2431
e levado às pessoas,
em grandes quantidades,
11:29
and particularly the people that need it the most.
258
677944
3536
principalmente às pessoas
que mais precisam.
11:33
So we've commenced this particular journey,
259
681480
2702
Então, demos início
a essa jornada em particular,
11:36
and we've commenced this
journey in an unusual way.
260
684182
2661
e demos início a ela de forma inusitada.
11:38
We've started with Papua New Guinea.
261
686843
2989
Começamos com Papua-Nova Guiné.
11:41
Now, Papua New Guinea is an example
of a developing world country.
262
689832
5805
Bem, Papua-Nova Guiné é um exemplo
de país em desenvolvimento.
11:47
It's about the same size as France,
263
695637
3136
Tem cerca de metade
do tamanho da França,
11:50
but it suffers from many of the key barriers
264
698773
2835
mas sofre com muitas
das barreiras essenciais
11:53
existing within the world of today's vaccines.
265
701608
4068
que existem no mundo das vacinas de hoje.
11:57
There's the logistics:
266
705676
1613
Existe a logística:
11:59
Within this country there are only 800
refrigerators to keep vaccines chilled.
267
707289
4358
dentro desse país existem apenas
800 refrigeradores para as vacinas.
12:03
Many of them are old, like this one in Port Moresby,
many of them are breaking down
268
711647
4293
Muitos deles são antigos, como este,
em Port Moresby. Muitos estão sucateados,
12:07
and many are not in the Highlands
where they are required.
269
715940
2916
e muitos não estão nas Terras Altas,
onde são necessários.
12:10
That's a challenge.
270
718856
1463
É um desafio.
12:12
But also, Papua New Guinea has the
world's highest incidence of HPV,
271
720319
5183
Mas, também, Papua-Nova Guiné tem
a maior incidência de HPV do mundo,
12:17
human papillomavirus, the
cervical cancer [risk factor].
272
725502
4231
o papilomavírus, o fator de risco
de câncer do colo do útero.
12:21
Yet, that vaccine is not available in large numbers
273
729733
2701
Ainda assim, essa vacina não está
disponível em grandes quantidades,
12:24
because it's too expensive.
274
732434
1914
porque é muito cara.
12:26
So for those two reasons, with
the attributes of the Nanopatch,
275
734348
2746
Então, por esses dois motivos,
com os benefícios do Nanopatch,
12:29
we've got into the field and
worked with the Nanopatch,
276
737094
2615
fomos a campo e trabalhamos
com o Nanopatch,
12:31
and taken it to Papua New Guinea
277
739709
2451
e o levamos a Papua-Nova Guiné
12:34
and we'll be following that up shortly.
278
742160
3983
e logo veremos os resultados.
12:38
Now, doing this kind of work is not easy.
279
746143
3482
Mas realizar esse tipo de trabalho
não é fácil.
12:41
It's challenging,
280
749625
1348
É desafiador,
12:42
but there's nothing else in
the world I'd rather be doing.
281
750973
3324
mas não há nenhuma outra coisa no mundo
que eu preferiria estar fazendo.
12:46
And as we look ahead
282
754297
2023
Enquanto olhamos para o futuro,
12:48
I'd like to share with you a thought:
283
756320
3742
gostaria de compartilhar um pensamento:
12:52
It's the thought of a future where
284
760062
4008
o pensamento de que um futuro onde
12:56
the 17 million deaths per year
285
764070
1933
os 17 milhões de mortes anuais
12:58
that we currently have due to infectious disease
286
766003
2344
que temos atualmente,
devidos a doenças infecciosas,
13:00
is a historical footnote.
287
768347
2634
são uma nota de rodapé histórica.
13:02
And it's a historical footnote that has been achieved
288
770981
2096
E são uma nota de rodapé histórica
que foi alcançada
13:05
by improved, radically improved vaccines.
289
773077
3468
por vacinas radicalmente melhoradas.
13:08
Now standing here today in front of you
290
776545
2283
Agora, estou aqui hoje, diante de vocês,
13:10
at the birthplace of the needle and syringe,
291
778828
1673
no local de nascimento
da agulha e da seringa,
13:12
a device that's 160 years old,
292
780501
2797
um dispositivo de 160 anos de idade,
13:15
I'm presenting to you an alternative approach
293
783298
2336
estou apresentando a vocês
uma abordagem alternativa
13:17
that could really help make that happen --
294
785634
2249
que realmente pode fazer
com que isso aconteça,
13:19
and it's the Nanopatch with its attributes
of being needle-free, pain-free,
295
787883
3982
o Nanopatch, com o benefício
de não possuir agulha, ser indolor,
13:23
the ability for removing the cold chain
and improving the immunogenicity.
296
791865
4431
podendo remover a cadeia de frio
e melhorar a imunogenicidade.
13:28
Thank you.
297
796296
1953
Obrigado.
13:30
(Applause)
298
798249
3168
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Leonardo Leidens

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mark Kendall - Biomedical engineer
Mark Kendall aims to shake up how vaccines are delivered with the Nanopatch.

Why you should listen

Looking a bit like a fuzzy computer chip, the Nanopatch uses tiny powder-coated spikes to deliver a small dose of vaccine just under the skin, immunizing a person in about a minute. Made for less than $1, it uses only a fraction of a vaccine dose delivered by traditional syringe method (which was invented in 1853), at the same time eliminating the risk of needle injuries. What’s more, a Nanopatch infused with vaccine is designed to be heat-stable, so it can be transported without refrigeration. And the process doesn't draw blood, reducing the risk of infections.

Mark Kendall, an Australian biomedical engineer, was part of a team at the University of Queensland that advanced the Nanopatch by vaccinating animals. Now his company, Vaxxas, is on a mission to commercialize the device for human use. He plans to run an international trial using the Nanopatch, starting with the human papilloma virus (HPV) vaccine to protect against cervical cancer.

More profile about the speaker
Mark Kendall | Speaker | TED.com