ABOUT THE SPEAKER
Philip Evans - Consultant
BCG's Philip Evans has a bold prediction for the future of business strategy -- and it starts with Big Data.

Why you should listen

Since the 1970s, business strategy has been dominated by two major theories: Bruce Henderson's idea of increasing returns to scale and experience and Michael Porter's value chain. But now decades later, in the wake of web 2.0, Philip Evans argues that a new force will rule business strategy in the future -- the massive amount of data shared by competing groups.

Evans, a senior partner and managing director at the Boston Consulting Group, is the co-author of Blown to Bits, about how the information economy is bringing the trade-off between "richness and reach" to the forefront of business. Evans is based in Boston.

More profile about the speaker
Philip Evans | Speaker | TED.com
TED@BCG San Francisco

Philip Evans: How data will transform business

Philip Evans: Como os dados transformarão os negócios

Filmed:
1,635,687 views

O que determina como será o futuro dos negócios? Em uma palestra informativa, Philip Evans faz uma rápida introdução de duas estratégias estabelecidas há muito tempo, e explica por que ele as julga inválidas.
- Consultant
BCG's Philip Evans has a bold prediction for the future of business strategy -- and it starts with Big Data. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm going to talk a little bit about strategy
0
586
2063
Falarei um pouco sobre a estratégia
00:14
and its relationship with technology.
1
2649
4174
e sua relação com a tecnologia.
00:18
We tend to think of business strategy
2
6823
2895
Tendemos considerar
a estratégia de negócios
00:21
as being a rather abstract body
3
9718
1963
como sendo um corpo algo abstrato,
00:23
of essentially economic thought,
4
11681
1715
essencialmente do pensamento econômico,
00:25
perhaps rather timeless.
5
13396
1630
talvez algo imutável.
00:27
I'm going to argue that, in fact,
6
15026
1940
Argumentarei que, de fato,
00:28
business strategy has always been premised
7
16966
2555
as premissas da estratégia de negócios
00:31
on assumptions about technology,
8
19521
2419
sempre se assentaram nas da tecnologia,
00:33
that those assumptions are changing,
9
21940
1973
que estas hipóteses estão mudando,
00:35
and, in fact, changing quite dramatically,
10
23913
2717
e, de fato, mudando dramaticamente
00:38
and that therefore what that will drive us to
11
26630
3072
e que isto, portanto, é o que nos conduzirá
00:41
is a different concept of what we mean
12
29702
2903
a um conceito diferente do que entendemos
00:44
by business strategy.
13
32605
2438
por estratégia de negócios.
00:47
Let me start, if I may,
14
35043
1481
Comecemos, se me permitem,
00:48
with a little bit of history.
15
36524
2770
com um pouco de história.
00:51
The idea of strategy in business
16
39294
1744
A ideia de estratégia em negócios
00:53
owes its origins to two intellectual giants:
17
41038
3300
deve suas origens
a dois gigantes intelectuais:
00:56
Bruce Henderson, the founder of BCG,
18
44338
2134
Bruce Henderson, o fundador da BCG
(Boston Consulting Group)
00:58
and Michael Porter, professor
at the Harvard Business School.
19
46472
3772
e Michael Porter, professor
da Havard Business School.
01:02
Henderson's central idea was what you might call
20
50244
2832
A ideia central de Henderson
é o que se pode chamar
de a ideia napoleônica de concentrar massa
01:05
the Napoleonic idea of concentrating mass
21
53076
2991
01:08
against weakness, of overwhelming the enemy.
22
56067
2869
contra a debilidade, de destruir o inimigo.
01:10
What Henderson recognized was that,
23
58936
1793
O que Henderson percebeu foi
que, no mundo dos negócios,
01:12
in the business world,
24
60729
1396
01:14
there are many phenomena which are characterized
25
62125
2655
existem muitos fenômenos
que são caracterizados
01:16
by what economists would call increasing returns --
26
64780
2035
por aquilo que os economistas
chamam de lucros crescentes --
01:18
scale, experience.
27
66815
1363
escala, experiência.
01:20
The more you do of something,
28
68178
1874
Quanto mais você fizer uma coisa,
01:22
disproportionately the better you get.
29
70052
2397
melhor será o resultado,
desproporcionalmente.
01:24
And therefore he found a logic for investing
30
72449
2963
Consequentemente, ele descobriu
uma lógica para investir
01:27
in such kinds of overwhelming mass
31
75412
2742
em quantidades tão grandes assim
01:30
in order to achieve competitive advantage.
32
78154
2553
para obter vantagem competitiva.
01:32
And that was the first introduction
33
80707
2068
E esta foi a primeira vez em que foi usado
01:34
of essentially a military concept of strategy
34
82775
2664
um conceito de estratégia
essencialmente militar
01:37
into the business world.
35
85439
2982
no mundo dos negócios.
01:40
Porter agreed with that premise,
36
88421
2735
Porter concordou com aquela premissa,
01:43
but he qualified it.
37
91156
1551
mas ele a aperfeiçoou.
01:44
He pointed out, correctly, that that's all very well,
38
92707
2989
Ele destacou, corretamente,
que estava tudo bem,
01:47
but businesses actually have multiple steps to them.
39
95696
3875
porém, na verdade, os negócios
passam por várias etapas.
01:51
They have different components,
40
99571
1573
Eles têm vários componentes,
01:53
and each of those components might be driven
41
101144
2532
e cada um destes componentes
podem ser regidos
01:55
by a different kind of strategy.
42
103676
1785
por um tipo de estratégia diferente.
01:57
A company or a business
might actually be advantaged
43
105461
2328
Uma companhia ou um negócio
pode ter vantagem
01:59
in some activities but disadvantaged in others.
44
107789
3478
em algumas atividades,
mas levar desvantagem em outras.
02:03
He formed the concept of the value chain,
45
111267
2101
Ele criou o conceito de cadeia de valor,
02:05
essentially the sequence of steps with which
46
113368
3070
essencialmente a sequência de etapas
por meio das quais
02:08
a, shall we say, raw material, becomes a component,
47
116438
3152
um material bruto, por assim dizer,
transforma-se me um componente,
02:11
becomes assembled into a finished product,
48
119590
1363
é montado em um produto acabado,
02:12
and then is distributed, for example,
49
120953
2641
e então é distribuído, por exemplo.
02:15
and he argued that advantage accrued
50
123594
2416
E ele argumentou
que aquela vantagem crescia
02:18
to each of those components,
51
126010
1541
em cada um dos componentes,
02:19
and that the advantage of the whole
52
127551
1714
e que a vantagem do todo
02:21
was in some sense the sum or the average
53
129265
2131
era, em certo sentido, a soma da média
02:23
of that of its parts.
54
131396
2348
de suas partes.
02:25
And this idea of the value chain was predicated
55
133744
2577
Esta ideia de cadeia de valor foi proposta
02:28
on the recognition that
56
136321
2568
com base na percepção
de que o que mantém a coesão
de um negócio são os custos de transação,
02:30
what holds a business together is transaction costs,
57
138889
3646
02:34
that in essence you need to coordinate,
58
142535
2295
que você deve coordenar,
02:36
organizations are more efficient at coordination
59
144830
2575
as organizações fazem a coordenação
mais eficientemente
02:39
than markets, very often,
60
147405
1662
do que os mercados, quase sempre,
02:41
and therefore the nature and role and boundaries
61
149067
3056
e daí a natureza, o papel e os limites
02:44
of the cooperation are defined by transaction costs.
62
152123
3839
da cooperação serem definidos
pelos custos de transação.
02:47
It was on those two ideas,
63
155962
2564
Foi sobre estas duas ideias,
02:50
Henderson's idea of increasing returns
64
158526
3386
a ideia de Henderson de lucros crescentes
02:53
to scale and experience,
65
161912
1548
para ganhar escala e experiência,
02:55
and Porter's idea of the value chain,
66
163460
2423
e da ideia de Porter, da cadeia de valor,
02:57
encompassing heterogenous elements,
67
165883
1913
que envolvem elementos heterogêneos,
02:59
that the whole edifice of business strategy
68
167796
3335
que todo o edifício
da estratégia de negócios
03:03
was subsequently erected.
69
171131
2777
foi erguido posteriormente.
03:05
Now what I'm going to argue is
70
173908
2429
Agora, o que vou argumentar
é que aquelas premissas estão,
na verdade, tornando-se inválidas.
03:08
that those premises are, in fact, being invalidated.
71
176337
5714
03:14
First of all, let's think about transaction costs.
72
182051
2554
Em primeiro lugar,
consideremos os custos de transação.
03:16
There are really two components
to transaction costs.
73
184605
2397
Existem dois componentes
nos custos de transação.
03:19
One is about processing information,
and the other is about communication.
74
187002
2870
Um refere-se ao processamento
de informações; o outro, à comunicação.
03:21
These are the economics of
processing and communicating
75
189872
3281
Estes constituem a economia
do processamento e da comunicação
03:25
as they have evolved over a long period of time.
76
193153
2474
da forma pela qual elas evoluíram
durante um longo período de tempo.
03:27
As we all know from so many contexts,
77
195627
3010
Como todos sabemos,
a partir de muitos contextos,
03:30
they have been radically transformed
78
198637
2256
eles foram radicalmente modificados
03:32
since the days when Porter and Henderson
79
200893
2312
desde quando Porter e Henderson
03:35
first formulated their theories.
80
203205
2094
formularam suas teorias.
03:37
In particular, since the mid-'90s,
81
205299
2066
Em particular,
desde meados dos anos 90,
03:39
communications costs have actually been falling
82
207365
1868
os custos das comunicações vêm caindo
03:41
even faster than transaction costs,
83
209233
1991
mais depressa até
do que os custos de transação,
03:43
which is why communication, the Internet,
84
211224
2559
e isto é a razão pela qual
as comunicações, a internet,
03:45
has exploded in such a dramatic fashion.
85
213783
4615
explodiram tão dramaticamente.
03:50
Now, those falling transaction costs
86
218398
2170
Estes custos de transação decrescentes
03:52
have profound consequences,
87
220568
1976
têm consequências profundas,
03:54
because if transaction costs are the glue
88
222544
1793
porque se os custos
de transação são a cola
03:56
that hold value chains together, and they are falling,
89
224337
2422
que mantém unidas as cadeias de valor,
e se eles estão caindo,
03:58
there is less to economize on.
90
226759
1642
há menos o que economizar.
04:00
There is less need for vertically
integrated organization,
91
228401
2932
Há menor necessidade de organização
integrada verticalmente,
04:03
and value chains at least can break up.
92
231333
2878
e as cadeias de valor podem,
no mínimo, ser desintegradas.
04:06
They needn't necessarily, but they can.
93
234211
2499
Não necessariamente,
mas elas podem ser rompidas.
04:08
In particular, it then becomes possible for
94
236710
2140
Em particular, torna-se possível
04:10
a competitor in one business
95
238850
1766
que um competidor em um negócio
04:12
to use their position in one step of the value chain
96
240616
3325
use sua posição em uma etapa
da cadeia de valor
04:15
in order to penetrate or attack
97
243941
1832
para penetrar ou atacar
04:17
or disintermediate the competitor in another.
98
245773
3164
ou desintermediar o competidor em outra.
04:20
That is not just an abstract proposition.
99
248937
2661
Esta não é uma afirmação abstrata.
04:23
There are many very specific stories
100
251598
1679
Há muitas histórias específicas
04:25
of how that actually happened.
101
253277
1772
de como isto realmente aconteceu.
04:27
A poster child example was
the encyclopedia business.
102
255049
3493
Um exemplo famoso foi
o do negócio de enciclopédia.
04:30
The encyclopedia business
103
258542
1449
O negócio de enciclopédia
04:31
in the days of leatherbound books
104
259991
2102
no tempo dos livros com capa de couro
04:34
was basically a distribution business.
105
262093
1704
era basicamente
um negócio de distribuição.
04:35
Most of the cost was the
commission to the salesmen.
106
263797
2454
A maior parte do custo era
a comissão dos vendedores.
04:38
The CD-ROM and then the Internet came along,
107
266251
2626
Surgiram o CD-ROM e depois a internet,
04:40
new technologies made the distribution of knowledge
108
268877
3416
as novas tecnologias fizeram
a distribuição do conhecimento
04:44
many orders of magnitude cheaper,
109
272293
2279
ficar várias ordens de grandeza
mais barata,
04:46
and the encyclopedia industry collapsed.
110
274572
2714
e a indústria de enciclopédia
entrou em colapso.
04:49
It's now, of course, a very familiar story.
111
277286
2832
Hoje é uma história muito conhecida.
04:52
This, in fact, more generally was the story
112
280118
2042
De modo mais geral, esta foi uma história
04:54
of the first generation of the Internet economy.
113
282160
2509
da primeira geração
da economia da internet.
04:56
It was about falling transaction costs
114
284669
2200
Tratava-se de baixar
os custos de transação,
04:58
breaking up value chains
115
286869
1475
quebrar as cadeias de valor
05:00
and therefore allowing disintermediation,
116
288344
2629
e, assim, permitir a desintermediação,
05:02
or what we call deconstruction.
117
290973
2337
ou o que chamamos de desconstrução.
05:05
One of the questions I was occasionally asked was,
118
293310
2317
Uma das perguntas
que de vez em quando me faziam era,
05:07
well, what's going to replace the encyclopedia
119
295627
2516
bem, o que irá substituir a enciclopédia
05:10
when Britannica no longer has a business model?
120
298143
2651
quando a Enciclopédia Britannica
não tiver mais um modelo de negócios?
05:12
And it was a while before
the answer became manifest.
121
300794
2166
Foi um pouco antes
da resposta tornar-se evidente.
05:14
Now, of course, we know
what it is: it's the Wikipedia.
122
302960
2787
É óbvio que hoje sabemos a resposta:
é a Wikipedia.
05:17
Now what's special about the
Wikipedia is not its distribution.
123
305747
3223
O que a Wikipedia tem de especial
não é a sua distribuição.
05:20
What's special about the Wikipedia
is the way it's produced.
124
308970
2404
O que a Wikipedia tem de especial
é modo como ela é produzida.
05:23
The Wikipedia, of course, is an encyclopedia
125
311374
2240
A Wikipedia, obviamente,
é uma enciclopédia
05:25
created by its users.
126
313614
2527
criada pelos seus usuários.
05:28
And this, in fact, defines what you might call
127
316141
1880
Isto, de fato, define o que se pode chamar
05:30
the second decade of the Internet economy,
128
318021
2488
a segunda década da economia da internet,
05:32
the decade in which the Internet as a noun
129
320509
3360
a década na qual a internet substantivo
05:35
became the Internet as a verb.
130
323869
1907
transformou-se em internet verbo.
05:37
It became a set of conversations,
131
325776
1869
Ela se transformou
num conjunto de conversas,
05:39
the era in which user-generated
content and social networks
132
327645
4076
a era na qual conteúdo criado pelo usuário
e as redes sociais
05:43
became the dominant phenomenon.
133
331721
2691
tornaram-se o fenômeno dominante.
05:46
Now what that really meant
134
334412
1898
O que isto significou
05:48
in terms of the Porter-Henderson framework
135
336310
3374
em termos do esquema de Porter-Henderson
05:51
was the collapse of certain
kinds of economies of scale.
136
339684
3391
foi o colapso de certos tipos
de economias de escala.
05:55
It turned out that tens of thousands
137
343075
2338
Revelou-se que dezenas de milhares
05:57
of autonomous individuals writing an encyclopedia
138
345413
3083
de indivíduos autônomos
que escrevem uma enciclopédia
06:00
could do just as good a job,
139
348496
1546
podiam fazer um trabalho tão bom,
06:02
and certainly a much cheaper job,
140
350042
1691
e certamente um trabalho muito mais barato,
06:03
than professionals in a hierarchical organization.
141
351733
2979
que o de profissionais
em uma organização hierárquica.
06:06
So basically what was happening was that one layer
142
354712
2457
Basicamente, o que acontecia
era que uma camada
06:09
of this value chain was becoming fragmented,
143
357169
2894
dessa cadeia de valor
estava sendo fragmentada.
06:12
as individuals could take over
144
360063
1844
já que os indivíduos podiam substituir
06:13
where organizations were no longer needed.
145
361907
3287
as organizações onde elas
não eram mais necessárias.
06:17
But there's another question
that obviously this graph poses,
146
365194
2632
Mas há uma outra questão
que este gráfico obviamente coloca,
06:19
which is, okay, we've
gone through two decades --
147
367826
2283
que é, muito bem,
passaram-se duas décadas—
06:22
does anything distinguish the third?
148
370109
2678
alguma coisa evidencia a terceira?
06:24
And what I'm going to argue is that indeed
149
372787
2115
O que vou argumentar é que, de fato,
06:26
something does distinguish the third,
150
374902
1505
alguma coisa realmente
evidencia a terceira,
06:28
and it maps exactly on to the kind of
151
376407
2446
e ela está exatamente
no tipo de lógica de Porter-Henderson
da qual estivemos falando.
06:30
Porter-Henderson logic that
we've been talking about.
152
378853
2468
Isto é, são os dados.
06:33
And that is, about data.
153
381321
2587
06:35
If we go back to around 2000,
154
383908
1669
Se voltarmos em torno do ano 2000,
06:37
a lot of people were talking
about the information revolution,
155
385577
2359
muitas pessoas falavam
da revolução da informação,
06:39
and it was indeed true that the world's stock of data
156
387936
2301
e era realmente verdade
que o estoque de dados do mundo
06:42
was growing, indeed growing quite fast.
157
390237
2274
crescia e de modo muito rápido.
06:44
but it was still at that point overwhelmingly analog.
158
392511
2858
Mas ainda se encontrava numa situação
predominantemente analógica.
06:47
We go forward to 2007,
159
395369
1818
Avançamos para 2007,
06:49
not only had the world's stock of data exploded,
160
397187
3185
e o estoque de dados do mundo
não somente havia explodido,
06:52
but there'd been this massive substitution
161
400372
2520
mas havia acontecido
uma maciça substituição
06:54
of digital for analog.
162
402892
2015
do analógico pelo digital.
06:56
And more important even than that,
163
404907
1869
E ainda mais importante do que isto,
06:58
if you look more carefully at this graph,
164
406776
1740
se você olhar este gráfico
mais cuidadosamente,
07:00
what you will observe is that about a half
165
408516
2020
observará que quase a metade
07:02
of that digital data
166
410536
1614
dos dados digitais
07:04
is information that has an I.P. address.
167
412150
2386
são de informações que têm
um endereço I.P. (Internet Protocol).
07:06
It's on a server or it's on a P.C.
168
414536
2851
Estão localizados
em um servidor ou em um P.C.
07:09
But having an I.P. address means that it
169
417387
1807
Mas ter um endereço I.P.
significa que eles
07:11
can be connected to any other data
170
419194
2170
podem ser conectados
a quaisquer outros dados
07:13
that has an I.P. address.
171
421364
1863
que possuam um endereço I.P.
07:15
It means it becomes possible
172
423227
1646
Quer dizer que se torna possível
07:16
to put together half of the world's knowledge
173
424873
3087
reunir metade do conhecimento do mundo
07:19
in order to see patterns,
174
427960
1652
para identificar padrões,
07:21
an entirely new thing.
175
429612
2357
uma coisa totalmente nova.
07:23
If we run the numbers forward to today,
176
431969
1968
Se atualizarmos os cálculos
para o presente,
07:25
it probably looks something like this.
177
433937
1426
eles provavelmente serão algo assim.
07:27
We're not really sure.
178
435363
1168
Não temos certeza.
07:28
If we run the numbers forward to 2020,
179
436531
2028
Se calcularmos para 2020,
07:30
we of course have an exact number, courtesy of IDC.
180
438559
2900
teremos obviamente um número exato,
cortesia do IDC (International Data Corporation).
07:33
It's curious that the future is so much
more predictable than the present.
181
441459
4340
É curioso que o futuro seja
muito mais previsível que o presente.
07:37
And what it implies is a hundredfold multiplication
182
445799
4395
Isto implica na multiplicação
por um fator 100
07:42
in the stock of information that is connected
183
450194
2973
do estoque de informações
que estão conectadas
07:45
via an I.P. address.
184
453167
2228
via um endereço de I.P.
07:47
Now, if the number of connections that we can make
185
455395
3461
Agora, se o número de conexões
que podemos estabelecer
07:50
is proportional to the number of pairs of data points,
186
458856
3140
for proporcional ao número de pares
de pontos de dados,
07:53
a hundredfold multiplication in the quantity of data
187
461996
2463
um fator 100 na multiplicação
da quantidade de dados
07:56
is a ten-thousandfold multiplication
188
464459
2103
será um fator de 10 mil na multiplicação
07:58
in the number of patterns
189
466562
1565
do número de padrões
08:00
that we can see in that data,
190
468127
2077
que podemos ver naqueles dados,
08:02
this just in the last 10 or 11 years.
191
470204
2660
isto apenas nos últimos 10 ou 11 anos.
08:04
This, I would submit, is a sea change,
192
472864
2824
Isto, eu admito, é uma mudança e tanto,
08:07
a profound change in the economics
193
475688
2084
uma profunda mudança na economia
08:09
of the world that we live in.
194
477772
1951
do mundo em que vivemos.
08:11
The first human genome,
195
479723
1164
O primeiro genoma humano,
08:12
that of James Watson,
196
480887
1566
aquele do James Watson,
08:14
was mapped as the culmination of the
Human Genome Project in the year 2000,
197
482453
3920
foi mapeado e marcou o fim
do Projeto do Genoma Humano em 2000,
08:18
and it took about 200 million dollars
198
486373
2177
custou uns 200 milhões de dólares
08:20
and about 10 years of work to map
199
488550
1981
e uns 10 anos para fazer o mapeamento
08:22
just one person's genomic makeup.
200
490531
2415
da constituição genômica
de apenas uma pessoa.
08:24
Since then, the costs of mapping
the genome have come down.
201
492946
2605
Desde então, os custos de mapeamento
do genoma diminuíram.
08:27
In fact, they've come down in recent years
202
495551
1887
De fato, nos últimos anos, eles caíram
08:29
very dramatically indeed,
203
497438
1674
dramaticamente,
08:31
to the point where the cost
is now below 1,000 dollars,
204
499112
2446
e agora estão abaixo de mil dólares,
08:33
and it's confidently predicted that by the year 2015
205
501558
2951
e há previsão confiável de que, até 2015,
08:36
it will be below 100 dollars --
206
504509
1731
custará menos de 100 dólares,
08:38
a five or six order of magnitude drop
207
506240
3196
uma queda de cinco
ou seis ordens de grandeza
08:41
in the cost of genomic mapping
208
509436
1945
no custo do mapeamento genômico,
08:43
in just a 15-year period,
209
511381
2423
em um período de apenas 15 anos.
08:45
an extraordinary phenomenon.
210
513804
2395
Um fenômeno extraordinário.
08:48
Now, in the days when mapping a genome
211
516199
4405
Nos dias em que mapear um genoma
08:52
cost millions, or even tens of thousands,
212
520604
3009
custava milhões ou mesmo
dezenas de milhares,
08:55
it was basically a research enterprise.
213
523613
1978
era basicamente
um empreendimento de pesquisa.
08:57
Scientists would gather some representative people,
214
525591
2542
Os cientistas reuniam
algumas pessoas representativas,
09:00
and they would see patterns, and they would try
215
528133
1214
percebiam padrões,
09:01
and make generalizations about
human nature and disease
216
529347
2890
tentavam e faziam generalizações
sobre a natureza humana e doença,
09:04
from the abstract patterns they find
217
532237
1591
a partir de padrões abstratos
que encontravam
09:05
from these particular selected individuals.
218
533828
3460
nestes indivíduos selecionados.
09:09
But when the genome can
be mapped for 100 bucks,
219
537288
2833
Porém, quando o genoma pode
ser mapeado por 100 dólares,
09:12
99 dollars while you wait,
220
540121
2348
por 99 dólares enquanto você espera,
09:14
then what happens is, it becomes retail.
221
542469
2190
ele adquire natureza de varejo.
09:16
It becomes above all clinical.
222
544659
1857
Torna-se acessível em qualquer clínica.
09:18
You go the doctor with a cold,
223
546516
1212
Você vai ao médico com um resfriado
09:19
and if he or she hasn't done it already,
224
547728
1934
e se ele ou ela ainda não o tiver feito,
09:21
the first thing they do is map your genome,
225
549662
2238
pedirão logo o mapeamento do seu genoma.
09:23
at which point what they're now doing
226
551900
1655
Chegou-se ao ponto de que, agora,
09:25
is not starting from some abstract
knowledge of genomic medicine
227
553555
4529
não se parte de um conhecimento abstrato
de medicina genômica
09:30
and trying to work out how it applies to you,
228
558084
2064
e imagina-se como aquilo
se aplicaria a você;
09:32
but they're starting from your particular genome.
229
560148
2569
eles começam com o seu próprio genoma.
09:34
Now think of the power of that.
230
562717
1440
Considere o poder que isto tem.
09:36
Think of where that takes us
231
564157
1789
Pense aonde isto nos levará,
09:37
when we can combine genomic data
232
565946
2946
quando pudermos combinar
os dados genômicos
09:40
with clinical data
233
568892
1489
com os dados clínicos,
09:42
with data about drug interactions
234
570381
1959
com os dados de interações de drogas,
09:44
with the kind of ambient data that devices
235
572340
2289
com os dados ambientais
que os dispositivos
09:46
like our phone and medical sensors
236
574629
1759
como os nossos sensores médicos e de fones
09:48
will increasingly be collecting.
237
576388
1858
coletarão cada vez mais.
09:50
Think what happens when we collect all of that data
238
578246
2461
Pense no que acontecerá
quando reunirmos todos esses dados
09:52
and we can put it together
239
580707
1473
e integrá-los,
09:54
in order to find patterns we wouldn't see before.
240
582180
2488
para descobrir padrões
não percebidos anteriormente.
09:56
This, I would suggest, perhaps it will take a while,
241
584668
2911
Acredito que isto talvez demore um pouco,
09:59
but this will drive a revolution in medicine.
242
587579
2441
mas provocará uma revolução na medicina.
10:02
Fabulous, lots of people talk about this.
243
590020
2320
É fabuloso, muitas pessoas falam nisto.
10:04
But there's one thing that
doesn't get much attention.
244
592340
2439
Mas há uma coisa à qual
não se dá muita atenção.
10:06
How is that model of colossal sharing
245
594779
3284
Como este modelo
de compartilhamento colossal
10:10
across all of those kinds of databases
246
598063
2646
entre esses bancos de dados
10:12
compatible with the business models
247
600709
2492
é compatível com os modelos de negócios
10:15
of institutions and organizations and corporations
248
603201
2614
de instituições,
organizações e corporações
10:17
that are involved in this business today?
249
605815
2297
que estão envolvidas
neste negócio atualmente?
10:20
If your business is based on proprietary data,
250
608112
2776
Se o seu negócio estiver baseado
em dados proprietários,
10:22
if your competitive advantage
is defined by your data,
251
610888
3043
se a sua vantagem competitiva
estiver definida pelos seus dados,
10:25
how on Earth is that company or is that society
252
613931
3520
como essa companhia ou essa sociedade
10:29
in fact going to achieve the value
253
617451
2098
conseguirá atingir o valor
10:31
that's implicit in the technology? They can't.
254
619549
3005
que está implícito naquela tecnologia?
Elas não podem.
10:34
So essentially what's happening here,
255
622554
2047
Então, fundamentalmente,
o que acontece aqui
10:36
and genomics is merely one example of this,
256
624601
2644
e a genômica é apenas um exemplo disto,
10:39
is that technology is driving
257
627245
2314
É que a tecnologia promove
10:41
the natural scaling of the activity
258
629559
2569
o ganho de escala natural da atividade
10:44
beyond the institutional boundaries within which
259
632128
2927
além dos limites institucionais
dentro dos quais
10:47
we have been used to thinking about it,
260
635055
2158
nos acostumamos a raciocinar
10:49
and in particular beyond the institutional boundaries
261
637213
2163
e particularmente além
dos limites institucionais,
10:51
in terms of which business strategy
262
639376
2254
em função dos quais
a estratégia de negócios
10:53
as a discipline is formulated.
263
641630
3455
é formulada como uma disciplina.
10:57
The basic story here is that what used to be
264
645085
3486
A história básica aqui
é que aquilo que costumava ser
11:00
vertically integrated, oligopolistic competition
265
648571
3662
competição oligopolista,
integrada verticalmente,
11:04
among essentially similar kinds of competitors
266
652233
2791
essencialmente entre competidores
de naturezas semelhantes,
11:07
is evolving, by one means or another,
267
655024
2459
está evoluindo, de um jeito ou de outro,
11:09
from a vertical structure to a horizontal one.
268
657483
3361
de uma estrutura vertical
para uma horizontal.
11:12
Why is that happening?
269
660844
1715
Por que isto está acontecendo?
11:14
It's happening because
transaction costs are plummeting
270
662559
2505
Porque os custos de transação
estão caindo
11:17
and because scale is polarizing.
271
665064
1928
e porque a escala está sendo polarizada.
11:18
The plummeting of transaction costs
272
666992
1742
A queda dos custos de transação
11:20
weakens the glue that holds value chains together,
273
668734
2638
enfraquece a coesão
entre as cadeias de valor
11:23
and allows them to separate.
274
671372
1668
e deixa que elas se separem.
11:25
The polarization of scale economies
275
673040
1935
A polarização das economias de escala
11:26
towards the very small -- small is beautiful --
276
674975
3126
rumo ao muito pequeno
— o pequeno é bonito —
11:30
allows for scalable communities
277
678101
2668
torna possível
que comunidades escalonáveis
11:32
to substitute for conventional corporate production.
278
680769
3117
substituam a corporação
de produção tradicional.
11:35
The scaling in the opposite direction,
279
683886
2004
O aumento de escala na direção oposta,
11:37
towards things like big data,
280
685890
2033
mirando coisas como
big data ("grandes dados"),
11:39
drive the structure of business
281
687923
1409
dirige a estrutura de negócios
11:41
towards the creation of new kinds of institutions
282
689332
2723
para a criação de novas
espécies de instituições
11:44
that can achieve that scale.
283
692055
1978
que conseguem alcançar aquela escala.
11:46
But either way, the typically vertical structure
284
694033
2758
Mas, em ambos os casos,
a estrutura vertical típica
11:48
gets driven to becoming more horizontal.
285
696791
3004
tende a tornar-se mais horizontal.
11:51
The logic isn't just about big data.
286
699795
2415
A lógica não está apenas em grandes dados.
11:54
If we were to look, for example,
at the telecommunications industry,
287
702210
3326
Se examinarmos, por exemplo,
a indústria de telecomunicações,
11:57
you can tell the same story about fiber optics.
288
705536
2375
pode-se contar a mesma história
sobre a fibra óptica.
11:59
If we look at the pharmaceutical industry,
289
707911
2136
Se olharmos a indústria farmacêutica,
12:02
or, for that matter, university research,
290
710047
1893
ou até mesmo a pesquisa universitária,
12:03
you can say exactly the same story
291
711940
1674
tem-se exatamente a mesma história
12:05
about so-called "big science."
292
713614
1739
a respeito da assim chamada
“grande ciência”.
12:07
And in the opposite direction,
293
715353
1535
E na direção oposta,
12:08
if we look, say, at the energy sector,
294
716888
2197
se examinarmos,
digamos, o setor de energia,
12:11
where all the talk is about how households
295
719085
2860
no qual tudo o que se fala
é como dispositivos domésticos
12:13
will be efficient producers of green energy
296
721945
3584
serão geradores eficientes
de energia renovável
12:17
and efficient conservers of energy,
297
725529
2628
e conservadores eficientes de energia,
12:20
that is, in fact, the reverse phenomenon.
298
728157
1880
o que é, de fato, o fenômeno inverso.
12:22
That is the fragmentation of scale
299
730037
1870
Isto é a fragmentação da escala
12:23
because the very small can substitute
300
731907
2354
porque o muito pequeno pode substituir
12:26
for the traditional corporate scale.
301
734261
2594
a tradicional escala de empresa.
12:28
Either way, what we are driven to
302
736855
1791
De qualquer forma, somos induzidos
12:30
is this horizontalization of the structure of industries,
303
738646
3371
à horizontalização
da estrutura das indústrias,
12:34
and that implies fundamental changes
304
742017
2590
e isto implica em mudanças fundamentais
12:36
in how we think about strategy.
305
744607
2062
de como consideramos a estratégia.
12:38
It means, for example, that we need to think
306
746669
2032
Significa, por exemplo,
que precisamos pensar
12:40
about strategy as the curation
307
748701
2547
a estratégia como o cuidado
12:43
of these kinds of horizontal structure,
308
751248
2645
destes tipos de estrutura horizontal,
12:45
where things like business definition
309
753893
1640
nas quais coisas
como a definição de negócios
12:47
and even industry definition
310
755533
1562
e até mesmo a definição de indústria
12:49
are actually the outcomes of strategy,
311
757095
2802
são, na verdade,
os resultados da estratégia,
12:51
not something that the strategy presupposes.
312
759897
3181
não alguma coisa
que a estratégia pressupõe.
12:55
It means, for example, we need to work out
313
763078
3156
Significa, por exemplo, que precisamos
encontrar uma solução
12:58
how to accommodate collaboration
314
766234
2357
para como conciliar a colaboração
13:00
and competition simultaneously.
315
768591
1866
e a competição, simultaneamente.
13:02
Think about the genome.
316
770457
1086
Considere o genoma.
13:03
We need to accommodate the very large
317
771543
1778
Precisamos conciliar o muito grande
13:05
and the very small simultaneously.
318
773321
2135
com o muito pequeno, ao mesmo tempo.
13:07
And we need industry structures
319
775456
1943
E precisamos de estruturas de indústria
13:09
that will accommodate very,
very different motivations,
320
777399
2942
que possam acomodar motivações
muito diferentes
13:12
from the amateur motivations
of people in communities
321
780341
2633
desde as motivações amadorísticas
de pessoas de comunidades
13:14
to maybe the social motivations
322
782974
1973
até, quem sabe, motivações sociais,
13:16
of infrastructure built by governments,
323
784947
2336
de infraestrutura construída por governos,
13:19
or, for that matter, cooperative institutions
324
787283
2625
ou até mesmo instituições cooperativas,
13:21
built by companies that are otherwise competing,
325
789908
2492
organizadas por companhias
que de outra forma estariam competindo,
13:24
because that is the only way
that they can get to scale.
326
792400
2994
porque este é o único modo pelo qual
elas conseguem ganhar escala.
13:27
These kinds of transformations
327
795394
1977
As transformações desta natureza
13:29
render the traditional premises
of business strategy obsolete.
328
797371
3725
tornam obsoletas as premissas
tradicionais de estratégia de negócios.
13:33
They drive us into a completely new world.
329
801096
2569
Elas nos levam a um mundo
completamente novo.
13:35
They require us, whether we are
330
803665
1421
Elas exigem de nós, quer estejamos
13:37
in the public sector or the private sector,
331
805086
2767
no setor público ou no setor privado,
13:39
to think very fundamentally differently
332
807853
2300
que encaremos de modo
fundamentalmente diferente
13:42
about the structure of business,
333
810153
1820
a estrutura de negócios,
13:43
and, at last, it makes strategy interesting again.
334
811973
3454
ou, no mínimo, elas fazem a estratégia
ser interessante de novo.
13:47
Thank you.
335
815427
2813
Obrigado.
(Aplausos)
13:50
(Applause)
336
818240
2515
Translated by Ruy Lopes Pereira
Reviewed by Alessandra Areias

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Philip Evans - Consultant
BCG's Philip Evans has a bold prediction for the future of business strategy -- and it starts with Big Data.

Why you should listen

Since the 1970s, business strategy has been dominated by two major theories: Bruce Henderson's idea of increasing returns to scale and experience and Michael Porter's value chain. But now decades later, in the wake of web 2.0, Philip Evans argues that a new force will rule business strategy in the future -- the massive amount of data shared by competing groups.

Evans, a senior partner and managing director at the Boston Consulting Group, is the co-author of Blown to Bits, about how the information economy is bringing the trade-off between "richness and reach" to the forefront of business. Evans is based in Boston.

More profile about the speaker
Philip Evans | Speaker | TED.com