ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugees
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.

Why you should listen

Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.

Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.

Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.

Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.

More profile about the speaker
Melissa Fleming | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Melissa Fleming: Let's help refugees thrive, not just survive

Melissa Fleming: Ajudemos os refugiados a prosperar, e não apenas a sobreviver

Filmed:
1,341,791 views

50 milhões de pessoas no mundo hoje foram afastadas de suas casas à força - número jamais visto desde a 2ª Guerra Mundial. Mais de 3 milhões de refugiados sírios buscam asilo em países vizinhos. No Líbano, metade deles são crianças; apenas 20% estão na escola. Melissa Fleming do Alto Comissariado das Nações Unidas para Refugiados faz um apelo para que os campos de refugiados sejam um lugar de reabilitação onde as pessoas possam desenvolver as qualidades necessárias para reconstruir sua terra natal.
- Voice for refugees
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I started working
0
812
1637
Eu comecei a trabalhar
00:14
with refugees because I wanted
1
2449
1884
com refugiados porque eu queria
00:16
to make a difference,
2
4333
2340
fazer a diferença,
00:18
and making a difference starts
3
6673
1407
e fazer a diferença começa
00:20
with telling their stories.
4
8080
2356
ao contar as histórias deles.
00:22
So when I meet refugees,
5
10436
1490
Ao conhecer refugiados
00:23
I always ask them questions.
6
11926
2800
sempre faço perguntas.
00:26
Who bombed your house?
7
14726
2318
Quem bombardeou sua casa?
00:29
Who killed your son?
8
17044
2653
Quem matou seu filho?
00:31
Did the rest of your family make it out alive?
9
19697
4044
O restante da sua família sobreviveu?
00:35
How are you coping
10
23741
1986
Como você lida
00:37
in your life in exile?
11
25727
2531
com a vida no exílio?
00:40
But there's one question that always seems to me
12
28258
3003
Mas há uma pergunta que sempre me parece
00:43
to be most revealing, and that is:
13
31261
2464
mais reveladora, e é esta:
00:45
What did you take?
14
33725
2182
O que você pegou?
00:47
What was that most important thing
15
35907
2250
Qual foi a coisa mais importante
00:50
that you had to take with you
16
38157
2072
que você levou consigo
00:52
when the bombs were exploding in your town,
17
40229
3406
enquanto as bombas
explodiam em sua cidade,
00:55
and the armed gangs were approaching your house?
18
43635
4425
e as gangues armadas
se aproximavam de sua casa?
01:00
A Syrian refugee boy I know
19
48060
2605
Um menino sírio refugiado que conheço
01:02
told me that he didn't hesitate
20
50665
2690
disse que não hesitou
01:05
when his life was in imminent danger.
21
53355
3790
quando sua vida estava em perigo iminente.
01:09
He took his high school diploma,
22
57145
2981
Ele pegou o diploma de ensino médio,
01:12
and later he told me why.
23
60126
1929
e depois me disse o motivo:
01:14
He said, "I took my high school diploma
24
62055
3208
“Peguei meu diploma de ensino médio
01:17
because my life depended on it."
25
65263
3206
porque minha vida dependia dele.”
01:20
And he would risk his life to get that diploma.
26
68469
3229
E ele arriscou a vida
para conseguir esse diploma.
01:23
On his way to school, he would dodge snipers.
27
71698
3682
No caminho para a escola,
ele se esquivava de atiradores.
01:27
His classroom sometimes shook
28
75380
2515
Sua sala de aula, às vezes, tremia
01:29
with the sound of bombs and shelling,
29
77895
3234
com o som de bombas e canhões,
01:33
and his mother told me,
30
81129
2807
e sua mãe me disse:
01:35
"Every day, I would say to him every morning,
31
83936
3069
“Toda manhã, eu dizia a ele:
01:39
'Honey, please don't go to school.'"
32
87005
2926
“Querido, por favor, não vá a aula.”
01:41
And when he insisted, she said,
33
89931
3459
E quando ele insistia, ela me disse:
01:45
"I would hug him as if it were for the last time."
34
93390
3972
“Eu o abraçava
como se fosse a última vez.”
01:49
But he said to his mother,
35
97362
2030
Mas ele disse à sua mãe:
01:51
"We're all afraid,
36
99392
1845
“Estamos todos com medo,
01:53
but our determination to graduate
37
101237
2891
mas nossa determinação
para nos formarmos
01:56
is stronger than our fear."
38
104128
3334
é mais forte do que nossos medos.”
01:59
But one day, the family got terrible news.
39
107462
3336
Um dia a família teve notícias terríveis.
02:02
Hany's aunt, his uncle and his cousin
40
110798
2734
A tia, o tio e o primo de Hany
02:05
were murdered in their homes for refusing
41
113532
2689
foram mortos em casa
por terem se recusado a sair de lá.
02:08
to leave their house.
42
116221
994
02:09
Their throats were slit.
43
117215
2865
Suas gargantas foram cortadas.
02:12
It was time to flee.
44
120080
2631
Era hora de fugir.
02:14
They left that day, right away, in their car,
45
122711
3014
Eles fugiram naquele dia,
imediatamente, de carro,
02:17
Hany hidden in the back because they were facing
46
125725
1861
Hany escondido atrás pois eles passavam
02:19
checkpoints of menacing soldiers.
47
127586
3910
por barreiras de soldados ameaçadores.
02:23
And they would cross the border into Lebanon,
48
131496
3712
E atravessaram a fronteira do Líbano,
02:27
where they would find peace.
49
135208
2696
onde encontrariam a paz.
02:29
But they would begin a life of grueling hardship
50
137904
3682
Mas começaram uma vida
de imensas dificuldades
02:33
and monotony.
51
141586
3004
e monotonia.
02:36
They had no choice but to build a shack
52
144590
2699
Sem alternativa, tiveram
que construir um abrigo
02:39
on the side of a muddy field,
53
147289
1333
ao lado de um lamaçal,
02:40
and this is Hany's brother Ashraf,
54
148622
2318
e esse é o irmão de Hany, Ashraf,
02:42
who plays outside.
55
150940
1738
brincando lá fora.
02:44
And that day, they joined
56
152678
2422
Nesse dia, eles se juntaram
02:47
the biggest population of refugees in the world,
57
155100
5204
à maior população de refugiados do mundo,
02:52
in a country, Lebanon, that is tiny.
58
160304
3026
em um país, Líbano, que é pequeno.
02:55
It only has four million citizens,
59
163330
2651
Só tem 4 milhões de cidadãos,
02:57
and there are one million Syrian refugees living there.
60
165981
3570
e há um milhão de refugiados
sírios vivendo lá.
03:01
There's not a town, a city or a village
61
169551
4094
Não há uma cidade ou vila
03:05
that is not host to Syrian refugees.
62
173645
4747
que não asile refugiados sírios.
03:10
This is generosity and humanity
63
178392
3195
Isso é generosidade e humanidade
03:13
that is remarkable.
64
181587
4374
e isso é impressionante.
03:17
Think about it this way, proportionately.
65
185961
2994
Pensem sobre isso assim,
proporcionalmente.
03:20
It would be as if
66
188955
1756
Seria como se toda
a população da Alemanha,
03:22
the entire population of Germany,
67
190711
2991
80 milhões de pessoas,
03:25
80 million people,
68
193702
1865
03:27
would flee to the United States in just three years.
69
195567
5390
fugissem para os Estados Unidos
em apenas três anos.
03:32
Half of the entire population of Syria
70
200957
3161
Metade de toda a população
da Síria está refugiada,
03:36
is now uprooted,
71
204118
2430
03:38
most of them inside the country.
72
206548
1755
a maioria no interior do país.
03:40
Six and a half million people
73
208303
2295
Seis milhões e meio de pessoas
03:42
have fled for their lives.
74
210598
2722
fugiram para salvar suas vidas.
03:45
Over and well over three million people
75
213320
2890
Muito mais de 3 milhões de pessoas
03:48
have crossed the borders
76
216210
1722
atravessaram as fronteiras
03:49
and have found sanctuary
in the neighboring countries,
77
217932
3543
e encontraram asilo nos países vizinhos,
03:53
and only a small proportion, as you see,
78
221475
2925
e apenas um número pequeno, como vemos,
03:56
have moved on to Europe.
79
224400
4134
mudou-se para a Europa.
04:00
What I find most worrying
80
228534
2671
Penso que o mais preocupante
04:03
is that half of all Syrian refugees are children.
81
231205
3926
é que metade dos refugiados sírios
são crianças
04:07
I took this picture of this little girl.
82
235131
2238
Tirei a foto dessa menininha.
04:09
It was just two hours after she had arrived
83
237369
2925
Duas horas após a sua chegada
04:12
after a long trek from Syria into Jordan.
84
240294
4342
após uma longa caminhada
da Síria até a Jordânia.
04:16
And most troubling of all
85
244636
3425
E o maior problema
04:20
is that only 20 percent of
Syrian refugee children
86
248061
3741
é que apenas 20%
das crianças sírias refugiadas
04:23
are in school in Lebanon.
87
251802
3475
frequentam a escola no Líbano.
04:27
And yet, Syrian refugee children,
88
255277
2933
Ainda assim,
as crianças sírias refugiadas,
04:30
all refugee children tell us
89
258210
2298
todas as crianças refugiadas nos dizem
04:32
education is the most important thing in their lives.
90
260508
5066
que a educação é a coisa
mais importante da vida delas
04:37
Why? Because it allows them to think of their future
91
265574
4181
Por quê? Porque ela permite
que elas pensem no futuro
04:41
rather than the nightmare of their past.
92
269755
3395
em vez de pensar no passado de pesadelos.
04:45
It allows them to think of hope rather than hatred.
93
273150
5634
Permite-lhes pensar em esperança
em vez de ódio.
04:50
I'm reminded of a recent visit I took
94
278784
2029
Lembro que fiz uma visita recente
04:52
to a Syrian refugee camp in northern Iraq,
95
280813
3577
a um campo de refugiados na Síria,
no nordeste do Iraque,
04:56
and I met this girl,
96
284390
1812
e encontrei essa menina,
04:58
and I thought, "She's beautiful,"
97
286202
1777
e pensei: ela é linda,
04:59
and I went up to her and asked her,
98
287979
1707
e perguntei a ela,
05:01
"Can I take your picture?"
99
289686
1948
Posso tirar uma foto sua?
05:03
And she said yes,
100
291634
1699
E ela disse: sim,
05:05
but she refused to smile.
101
293333
3037
mas recusou-se a sorrir.
05:08
I think she couldn't,
102
296370
3049
Penso que ela não conseguia
05:11
because I think she must realize that she represents
103
299419
3506
porque ela deve pensar que representa
05:14
a lost generation of Syrian refugee children,
104
302925
4444
uma geração perdida de crianças
sírias refugiadas,
05:19
a generation isolated and frustrated.
105
307369
4581
uma geração isolada e frustrada.
05:23
And yet, look at what they fled:
106
311950
3546
E ainda assim, vejam do que fugiram:
05:27
utter destruction,
107
315496
1839
destruição total,
05:29
buildings, industries, schools, roads, homes.
108
317335
5579
prédios, indústrias, escolas,
estradas, casas.
05:34
Hany's home was also destroyed.
109
322914
2679
A casa de Hany também foi destruída.
05:37
This will need to be rebuilt
110
325593
3213
Isso terá que ser reconstruído
05:40
by architects, by engineers, by electricians.
111
328806
4831
por arquitetos, engenheiros, eletricistas.
05:45
Communities will need teachers and lawyers
112
333637
3647
As comunidades precisarão
de professores, advogados
05:49
and politicians interested in reconciliation
113
337284
4241
e políticos interessados em reconciliação
05:53
and not revenge.
114
341525
2644
e não em vingança.
05:56
Shouldn't this be rebuilt
115
344169
1755
Será que Isso não deveria ser reconstruído
05:57
by the people with the largest stake,
116
345924
3091
pelo povo que mais tem a perder,
06:01
the societies in exile, the refugees?
117
349015
5865
os que estão no exílio, os refugiados?
06:06
Refugees have a lot of time
118
354880
2754
Os refugiados têm muito tempo
06:09
to prepare for their return.
119
357634
2246
para se prepararem para o retorno.
06:11
You might imagine that being a refugee
120
359880
2715
Vocês podem imaginar que ser um refugiado
06:14
is just a temporary state.
121
362595
2508
é só um estado temporário.
06:17
Well far from it.
122
365103
2941
Nada disso.
06:20
With wars going on and on,
123
368044
3516
Com guerras que não findam,
06:23
the average time a refugee will spend in exile
124
371560
3802
o tempo médio de um refugiado no exílio
06:27
is 17 years.
125
375362
3465
é de 17 anos.
06:30
Hany was into his second year in limbo
126
378827
3588
Hany estava em seu segundo ano no limbo
06:34
when I went to visit him recently,
127
382415
2374
quando fui visitá-lo recentemente,
06:36
and we conducted our entire conversation in English,
128
384789
3757
e nossa conversa foi toda em inglês,
06:40
which he confessed to me he learned
129
388546
1889
o qual ele confessou ter aprendido
06:42
from reading all of Dan Brown's novels
130
390435
3654
lendo todos os livros de Dan Brown
06:46
and from listening to American rap.
131
394089
4355
e também ouvindo rap americano.
06:50
We also spent some nice moments of laughter
132
398444
2745
Nós também tivemos
agradáveis momentos de alegria.
06:53
and fun with his beloved brother Ashraf.
133
401189
4634
e diversão com o irmão dele, Ashraf.
06:57
But I'll never forget what he told me
134
405823
1621
Nunca esquecerei o que ele disse
06:59
when we ended our conversation that day.
135
407444
3424
quando terminamos
nossa conversa naquele dia.
07:02
He said to me,
136
410868
2413
Ele me disse:
07:05
"If I am not a student, I am nothing."
137
413281
5529
“se eu não sou um estudante,
não sou nada.”
07:10
Hany is one of 50 million people
138
418810
3717
Hany é uma das 50 milhões de pessoas
07:14
uprooted in this world today.
139
422527
3578
refugiadas no mundo hoje.
07:18
Never since World War II
140
426105
2779
Nunca, desde a 2ª Guerra Mundial,
07:20
have so many people been forcibly displaced.
141
428884
5267
tantas pessoas foram forçadas ao exílio.
07:26
So while we're making sweeping progress
142
434151
2629
Então, enquanto fazemos
um progresso estrondoso
07:28
in human health,
143
436780
2101
na saúde humana,
07:30
in technology, in education and design,
144
438881
4994
tecnologia, educação e design,
07:35
we are doing dangerously little
145
443875
3363
estamos perigosamente fazendo pouco
07:39
to help the victims
146
447238
3308
para ajudar as vítimas
07:42
and we are doing far too little
147
450546
2699
e estamos fazendo muito pouco
07:45
to stop and prevent
148
453245
2036
para impedir e previnir
07:47
the wars that are driving them from their homes.
149
455281
3409
as guerras que os tiram de seus lares.
07:50
And there are more and more victims.
150
458690
4443
E há cada vez mais vítimas.
07:55
Every day, on average,
151
463133
3134
Todo dia, em média,
07:58
by the end of this day,
152
466267
2182
até o fim deste dia,
08:00
32,000 people will be forcibly displaced
153
468449
3848
32 mil pessoas deixarão
08:04
from their homes —
154
472297
2035
seus lares à força -
08:06
32,000 people.
155
474332
2912
32 mil pessoas.
08:11
They flee across borders like this one.
156
479271
3749
Elas fogem cruzando fronteiras como essa.
08:15
We captured this on the Syrian border to Jordan,
157
483020
3695
Nós filmamos isso na fronteira
da Síria com a Jordânia
08:18
and this is a typical day.
158
486715
2960
e esse é um dia típico.
08:25
Or they flee on unseaworthy and overcrowded boats,
159
493588
4904
Ou elas fogem em botes
inavegáveis e superlotados.
08:30
risking their lives in this case
160
498492
1800
arriscando a vida nesse caso
08:32
just to reach safety in Europe.
161
500292
2631
apenas para conseguir segurança na Europa.
08:34
This Syrian young man
162
502923
1715
Esse jovem sírio
08:36
survived one of these boats that capsized —
163
504638
2786
sobreviveu a um desses botes que virou -
08:39
most of the people drowned —
164
507424
1623
a maioria se afogou -
08:41
and he told us,
165
509047
2215
e ele nos disse:
08:43
"Syrians are just looking for a quiet place
166
511262
4159
“os sírios estão apenas em busca
de um lugar tranquilo
08:47
where nobody hurts you,
167
515421
2869
onde ninguém nos machuque,
08:50
where nobody humiliates you,
168
518290
2542
onde ninguém nos humilhe,
08:52
and where nobody kills you."
169
520832
2711
e onde ninguém nos mate.”
08:55
Well, I think that should be the minimum.
170
523543
3218
Penso que isso deve ser o mínimo.
08:58
How about a place of healing,
171
526761
3127
Que tal um lugar de cicatrização,
09:01
of learning,
172
529888
1878
de aprendizado
09:03
and even opportunity?
173
531766
3394
e até de oportunidades?
09:08
Americans and Europeans
174
536832
2024
Americanos e europeus
09:10
have the impression that proportionally
175
538856
3251
têm a impressão que proporcionalmente
09:14
huge numbers of refugees are coming
176
542107
2373
grandes números de refugiados estão vindo
09:16
to their country,
177
544480
2020
para os seus países,
09:18
but the reality is
178
546500
2142
mas a realidade
09:20
that 86 percent, the vast majority of refugees,
179
548642
3645
é que 86%, a grande maioria dos refugiados
09:24
are living in the developing world,
180
552287
2680
está morando no mundo em desenvolvimento
09:26
in countries struggling with their own insecurity,
181
554967
4553
em países que lutam
contra sua própria insegurança,
09:31
with their own issues of helping their own populations
182
559520
4019
seus problemas
de ajuda a seu próprio povo
09:35
and poverty.
183
563539
2123
e a pobreza.
09:37
So wealthy countries in the world should recognize
184
565662
3273
Assim, países ricos do mundo
devem reconhecer
09:40
the humanity and the generosity of the countries
185
568935
3701
a humanidade e generosidade dos países
09:44
that are hosting so many refugees.
186
572636
4118
que estão asilando tantos refugiados.
09:48
And all countries should make sure that no one
187
576754
3632
E todos os países devem
se certificar que ninguém
09:52
fleeing war and persecution
188
580386
2553
fugindo da guerra e perseguição
09:54
arrives at a closed border.
189
582939
3713
chegue a uma fronteira fechada.
09:58
(Applause)
190
586652
2630
(Aplausos)
10:01
Thank you.
191
589282
3237
Obrigada.
10:06
But there is something more that we can do
192
594200
2305
Mas há algo mais que podemos fazer
10:08
than just simply helping refugees survive.
193
596505
4410
além de simplesmente ajudar
os refugiados a sobreviver
10:12
We can help them thrive.
194
600915
3531
Podemos ajudá-los a prosperar.
10:16
We should think of refugee camps and communities
195
604446
3060
Devemos pensar nos campos
e comunidades de refugiados
10:19
as more than just temporary population centers
196
607506
4207
não só como centros
populacionais temporários
10:23
where people languish
197
611713
2160
onde as pessoas padecem
10:25
waiting for the war to end.
198
613873
2909
esperando o fim da guerra.
10:28
Rather, as centers of excellence,
199
616782
3729
E sim como centros de excelência
10:32
where refugees can triumph over their trauma
200
620511
3948
onde refugiados podem vencer o trauma
10:36
and train for the day that they can go home
201
624459
3184
e treinar para o dia
em que voltarão para casa
10:39
as agents of positive change
202
627643
3081
como agentes de mudança positiva
10:42
and social transformation.
203
630724
4398
e transformação social.
10:47
It makes so much sense,
204
635122
2386
Isso faz muito mais sentido,
10:49
but I'm reminded of the terrible war in Somalia
205
637508
4309
mas lembro da terrível guerra na Somália
10:53
that has been raging on for 22 years.
206
641817
3924
que já dura 22 anos.
10:57
And imagine living in this camp.
207
645741
2509
E imagine morar nesse campo.
11:00
I visited this camp.
208
648250
1573
Visitei esse campo.
11:01
It's in Djibouti, neighboring Somalia,
209
649823
1877
Fica em Djibouti, vizinho da Somália,
11:03
and it was so remote
210
651700
2544
e era tão afastado
11:06
that we had to take a helicopter to fly there.
211
654244
2441
que precisamos de um helicóptero
para chegar lá.
11:08
It was dusty and it was terribly hot.
212
656685
3446
Tinha muita poeira
e era terrivelmente quente.
11:12
And we went to visit a school
213
660131
2294
E visitamos uma escola
11:14
and started talking to the children,
214
662425
1917
e começamos a conversar com as crianças,
11:16
and then I saw this girl across the room
215
664342
2594
e aí vi essa menina do outro lado da sala
11:18
who looked to me to be the same age
216
666936
1849
que parecia ter a mesma idade
11:20
as my own daughter, and I went up and talked to her.
217
668785
3281
da minha filha, e fui conversar com ela.
11:24
And I asked her the questions
218
672066
1544
E fiz perguntas
11:25
that grown-ups ask kids,
219
673610
2179
que adultos fazem às crianças,
11:27
like, "What is your favorite subject?"
220
675789
1923
como: qual a sua matéria favorita?
11:29
and, "What do you want to be when you grow up?"
221
677712
2655
e o que você quer ser quando crescer?
11:32
And this is when her face turned blank,
222
680367
3297
E foi aí que o rosto dela ficou sem vida,
11:35
and she said to me,
223
683664
2050
e ela disse:
11:37
"I have no future.
224
685714
2471
“não tenho futuro.
11:40
My schooling days are over."
225
688185
2977
Meus dias de escola terminaram.”
11:43
And I thought, there must be some misunderstanding,
226
691162
1648
E pensei, deve haver um engano,
11:44
so I turned to my colleague
227
692810
2309
então, virei para minha colega
11:47
and she confirmed to me
228
695119
2098
e ela confirmou
11:49
there is no funding for secondary education
229
697217
2693
não haver fundos para o ensino médio
11:51
in this camp.
230
699910
2270
nesse campo.
11:54
And how I wished at that moment
231
702180
1469
E como desejei naquele momento
11:55
that I could say to her,
232
703649
2318
poder dizer a ela:
11:57
"We will build you a school."
233
705967
2405
Nós construiremos uma escola para você.”
12:00
And I also thought, what a waste.
234
708372
4174
E também pensei: que desperdício!
12:04
She should be and she is
235
712546
3048
Ela deveria ser e é
12:07
the future of Somalia.
236
715594
4331
o futuro da Somália.
12:11
A boy named Jacob Atem
237
719925
3206
Um menino chamado Jacob Atem
12:15
had a different chance, but not before he experienced
238
723131
3195
teve uma chance diferente,
mas não antes de vivenciar
12:18
terribly tragedy.
239
726326
2092
uma tragédia terrível.
12:20
He watched — this is in Sudan —
240
728418
2464
Ele viu – isso é no Sudão -
12:22
as his village — he was only seven years old —
241
730882
2294
quando sua vila –
ele tinha apenas sete anos -
12:25
burned to the ground, and he learned
242
733176
2382
virou cinzas, e ele soube
12:27
that his mother and his father
243
735558
1839
que sua mãe e pai
12:29
and his entire family
244
737397
1989
e a família toda
12:31
were killed that day.
245
739386
1864
foram mortos naquele dia.
12:33
Only his cousin survived, and the two of them
246
741250
1790
Somente o primo sobreviveu, e os dois
12:35
walked for seven months —
247
743040
2280
andaram por sete meses -
12:37
this is boys like him —
248
745320
1850
são meninos como ele -
12:39
chased and pursued by wild
animals and armed gangs,
249
747170
3208
caçados e perseguidos
por animais selvagens e gangues armadas,
e eles chegaram finalmente
aos campos de refugiados
12:42
and they finally made it to refugee camps
250
750378
2360
12:44
where they found safety,
251
752738
1533
onde encontraram segurança,
12:46
and he would spend the next seven years
252
754271
2123
e ele ficou os sete anos seguintes
12:48
in Kenya in a refugee camp.
253
756394
3187
no Quênia, em um campo de refugiados.
12:51
But his life changed
254
759581
2528
Mas a vida dele mudou
12:54
when he got the chance to be resettled
255
762109
2103
quando ele teve a chance de morar
12:56
to the United States,
256
764212
2205
nos Estados Unidos,
12:58
and he found love in a foster family
257
766417
2696
onde encontrou amor em uma família adotiva
13:01
and he was able to go to school,
258
769113
2588
e pode ir para a escola,
13:03
and he wanted me to share with you
259
771701
2294
e ele pediu que
eu compartilhasse com vocês
13:05
this proud moment
260
773995
1568
esse momento de orgulho
13:07
when he graduated from university.
261
775563
2305
em que ele se formou na universidade.
13:09
(Applause)
262
777868
3942
(Aplausos)
13:15
I spoke to him on Skype the other day,
263
783829
2414
Falei com ele pelo Skype outro dia,
13:18
and he was in his new university in Florida
264
786243
4994
e ele estava na universidade, na Flórida,
13:23
pursuing his Ph.D. in public health,
265
791237
2999
para conseguir seu Ph.D em saúde pública
13:26
and he proudly told me how he was able to raise
266
794236
3070
e ele orgulhosamente disse como era capaz
13:29
enough funds from the American public
267
797306
2684
de levantar fundos junto ao povo americano
13:31
to establish a health clinic back in his village
268
799990
4585
para fazer uma clínica de saúde na vila
13:36
back home.
269
804575
3080
em sua terra natal.
13:39
So I want to take you back to Hany.
270
807655
3284
Então quero retornar a Hany.
13:42
When I told him I was going to have the chance
271
810939
2221
Quando disse a ele que eu teria a chance
13:45
to speak to you here on the TED stage,
272
813160
2717
de falar aqui no palco do TED,
13:47
he allowed me to read you a poem
273
815877
2295
ele permitiu que eu lesse um poema
13:50
that he sent in an email to me.
274
818172
3360
que ele me enviou por email.
13:53
He wrote:
275
821532
2917
Ele escreveu:
13:57
"I miss myself,
276
825270
2560
"Sinto falta de mim,
13:59
my friends,
277
827830
2505
dos meus amigos,
14:02
times of reading novels or writing poems,
278
830335
4255
de ler romances e escrever poemas,
14:06
birds and tea in the morning.
279
834590
4925
dos pássaros e do chá da manhã.
14:11
My room, my books, myself,
280
839515
4949
Do meu quarto, meus livros, de mim,
14:16
and everything that was making me smile.
281
844464
5658
e de tudo que me fazia sorrir.
14:22
Oh, oh, I had so many dreams
282
850122
4128
Oh,oh, eu tinha tantos sonhos
14:26
that were about to be realized."
283
854250
3546
que estavam para se realizar.”
14:31
So here is my point:
284
859323
2228
Então eis o que penso:
14:33
Not investing in refugees
285
861551
2046
Não investir em refugiados
14:35
is a huge missed opportunity.
286
863597
5644
é uma imensa perda de oportunidade.
14:41
Leave them abandoned,
287
869241
1851
Deixe-os ao abandono,
14:43
and they risk exploitation and abuse,
288
871092
5347
e eles sofrem risco de serem explorados
e sofrerem abuso,
14:48
and leave them unskilled and uneducated,
289
876439
3273
e deixe-os sem qualificação e educação,
14:51
and delay by years the return
290
879712
2553
e atrase por anos o retorno
14:54
to peace and prosperity in their countries.
291
882265
5850
à paz e prosperidade em seus países.
15:00
I believe how we treat the uprooted
292
888115
3284
Acredito que o jeito de tratarmos
os refugiados
15:03
will shape the future of our world.
293
891399
4573
moldará o futuro do nosso mundo.
15:07
The victims of war can hold the keys
294
895972
2954
As vítimas de guerra podem ter as chaves
15:10
to lasting peace,
295
898926
2521
da paz duradoura
15:13
and it's the refugees
296
901447
1809
e são os refugiados
15:15
who can stop the cycle of violence.
297
903256
3667
que podem parar o ciclo de violência.
15:18
Hany is at a tipping point.
298
906923
3021
Hany está em um momento crítico.
15:21
We would love to help him go to university
299
909944
2265
Adoraríamos ajudá-lo
a ir para a universidade
15:24
and to become an engineer,
300
912209
3060
e se tornar engenheiro,
15:27
but our funds are prioritized for the basics in life:
301
915269
3847
mas nossos fundos são priorizados
para o básico da vida:
15:31
tents and blankets and mattresses and kitchen sets,
302
919116
4047
tendas, cobertores, mantas
e kits de cozinha,
15:35
food rations and a bit of medicine.
303
923163
4356
comida racionada
e um pouco de medicamento.
15:39
University is a luxury.
304
927519
3397
A universidade é um luxo.
15:42
But leave him to languish in this muddy field,
305
930916
4337
Mas deixá-lo padecendo nesse lamaçal,
15:47
and he will become a member
306
935253
1961
e ele se tornará um membro
15:49
of a lost generation.
307
937214
3422
de uma geração perdida.
15:52
Hany's story is a tragedy,
308
940636
4704
A história de Hany é uma tragédia,
15:57
but it doesn't have to end that way.
309
945340
3733
mas não tem que terminar assim.
16:01
Thank you.
310
949073
2377
Obrigada.
16:03
(Applause)
311
951450
3595
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Melissa Fleming - Voice for refugees
Melissa Fleming sheds light on their devastating plight and remarkable resilience of refugees.

Why you should listen

Almost 60 million people in the world today have been forcefully displaced from their home - a level not seen since WWII. As many as four million Syrian refugees have sought refuge in neighboring countries. In Lebanon, half of these refugees are children; only 20 percent are in school.

Melissa Fleming, Head of Communications and Spokesperson for the High Commissioner at UN's High Commission for Refugees (UNHCR), calls on all of us to make sure that refugee camps are healing places where people can develop the skills they'll need to rebuild their hometowns. Investing in this, she says, may well be the most effective relief effort there is. This inspires her and the teams at the UNHCR to tell stories of the individuals who are displaced.

Fleming's 2017 book, A Hope More Powerful Than the Sea, was born out of the story of Doaa Al Zamel, told her in TED Talk.

Fleming was named senior advisor and spokesperson for UN Secretary-General, António Guterres, in October 2016.

More profile about the speaker
Melissa Fleming | Speaker | TED.com