ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.

Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix,  Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
 
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speaker
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.

Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
 
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speaker
Vincent Moon | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Vincent Moon and Naná Vasconcelos: Hidden music rituals around the world

Vincent Moon e Naná Vasconcelos: Os secretos rituais musicais do mundo.

Filmed:
1,097,240 views

O cineasta francês Vincent Moon viaja o mundo com apenas uma mochila, um laptop e uma câmera. Ele filmou o Arcade Fire em um elevador e o Bon Iver na cozinha de um apartamento - e filmes de um take de um ritual Sufi na Chechênia e uma jornada ayahuasca no Peru. Na sua palestra, ele explica como o filme e a música podem ajudar as pessoas a verem as culturas de uma nova forma. Seguido de uma apresentação do ícone do jazz Naná Vasconcelos.
- Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music. Full bio - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Vincent Moon: How can we use computers,
0
858
3819
Vincent Moon: Como podemos
usar computadores,
00:16
cameras, microphones to represent the world
1
4677
4495
câmeras, microfones,
para representar o mundo
00:21
in an alternative way,
2
9172
2164
de um jeito alternativo,
00:23
as much as possible?
3
11336
2034
o máximo possível?
00:25
How, maybe, is it possible to use the Internet
4
13370
2954
Como, talvez, é possível usar a Internet
00:28
to create a new form of cinema?
5
16324
3718
para criar uma nova forma de cinema
00:32
And actually, why do we record?
6
20042
4993
E, na verdade, por que a gente grava?
00:37
Well, it is with such simple questions in mind
7
25035
2918
Bom, é com essas perguntas
simples em mente
00:40
that I started to make films 10 years ago,
8
27953
3983
que eu comecei
a fazer filmes 10 anos atrás,
00:44
first with a friend, Christophe Abric.
9
31936
3488
primeiro com um amigo, Cristophe Abric.
00:47
He had a website, La Blogothèque,
10
35424
2385
Ele tinha um site, La Blogothèque,
00:50
dedicated to independent music.
11
37809
2666
dedicado à música independent.
00:52
We were crazy about music.
12
40475
1655
Nós éramos loucos por música.
00:54
We wanted to represent
music in a different way,
13
42130
2692
Nós queríamos representar
a música de um jeito diferente,
00:57
to film the music we love,
the musicians we admired,
14
44822
2588
filmar a música que nós amamos,
os músicos que admirávamos,
00:59
as much as possible, far
from the music industry
15
47410
3461
e o máximo possível
longe da indústria da música
01:03
and far from the cliches attached to it.
16
50871
2382
e longes dos clichês associados a ela.
01:05
We started to publish every week
17
53253
2966
Nós começamos a publicar todas as semanas
01:08
sessions on the Internet.
18
56219
1750
sessões na Internet.
01:10
We are going to see a few extracts now.
19
57969
5321
Nós vamos ver alguns trechos agora.
01:18
From Grizzly Bear in the shower
20
65944
3800
De Grizzly Bear no chuveiro
01:21
to Sigur Ros playing in a Parisian cafe.
21
69744
5196
a Sigur Ros tocando em um café parisiense.
01:28
From Phoenix playing by the Eiffel Tower
22
76570
4788
De Phoenix tocando
ao redor da Torre Eiffel
01:33
to Tom Jones in his
hotel room in New York.
23
81358
3923
a Tom Jones em seu quarto
de hotel em Nova Iorque.
01:38
From Arcade Fire in an elevator
24
86241
2466
Do Arcade Fire em um elevador
01:40
in the Olympia
25
88707
2149
na região das Olympiades
01:43
to Beirut going down
a staircase in Brooklyn.
26
90856
4698
a Beirut descendo uma
uma escada no Brooklyn
01:48
From R.E.M. in a car
27
96486
4014
Do R.E.M em um carro
01:52
to The National around a table at night
28
100500
2363
ao The National em volta
de uma mesa à noite
01:55
in the south of France.
29
102863
3757
no sul da França.
01:58
From Bon Iver playing with some friends
30
106620
3332
Do Bon Iver tocando com alguns amigos
02:02
in an apartment in Montmartre
31
109952
2973
em um apartamento em Montmartre
02:05
to Yeasayer having a long night,
32
112925
3858
ao Yeasayer tendo uma noite longa,
02:08
and many, many, many more
33
116783
3083
e muitos, muitos, muitos mais
02:12
unknown or very famous bands.
34
119866
2504
bandas desconhecidas ou muito famosas.
Nós publicamos todos esses filmes
02:14
We published all those films
35
122370
1556
02:16
for free on the Internet,
36
123926
1956
de graça na Internet,
02:18
and we wanted to share
37
125882
3016
e nós queríamos compartilhar
02:21
all those films and represent music
38
128898
2170
todos esses filmes e representar a música
02:23
in a different way.
39
131068
2760
de um forma diferente.
02:26
We wanted to create
another type of intimacy
40
133828
3170
Nós queríamos criar
um outro tipo de intimidade
usando todas essas novas tecnologias.
02:29
using all those new technologies.
41
136998
1664
02:30
At the time, 10 years ago actually,
42
138662
3106
Naquela época, 10 anos atrás na verdade,
02:33
there was no such project on the Internet,
43
141768
2250
não havia projetos assim na Internet,
02:36
and I guess that's why the project we
were making, the Take Away Shows,
44
144018
3645
e eu acho que foi por isso que o
nosso projeto, os Take Away Shows,
02:39
got quite successful,
45
147663
1277
teve bastante sucesso,
02:41
reaching millions of viewers.
46
148940
3780
alcançando milhões de visualizações.
02:44
After a while, I got a bit —
47
152720
3200
Depois de um tempo, eu fiquei um pouco -
02:48
I wanted to go somewhere else.
48
155920
1910
Eu quería ir a algum outro lugar.
Eu senti a necessidade de viajar e
descobrir alguma outra música,
02:50
I felt the need to travel and
to discover some other music,
49
157830
2970
02:53
to explore the world,
50
160800
1935
de explorar o mundo,
02:54
going to other corners,
51
162735
1788
indo a outros lugares,
02:56
and actually it was also
52
164523
2041
e na verdade era também
02:58
this idea of nomadic cinema,
sort of, that I had in mind.
53
166564
3971
essa ideia de cinema nômade,
mais ou menos, que eu tinha em mente.
03:02
How could the use of new technologies
and the road fit together?
54
170535
7048
Como o uso das novas tecnologias
e a estrada poderiam se encaixar?
Como eu poderia editar
os meu filmes em um ônibus
03:09
How could I edit my films in a bus
55
177583
1848
03:11
crossing the Andes?
56
179431
2035
atravessando os Andes?
03:13
So I went on five-year travels
57
181466
1934
Então eu viajei por cinco anos
03:15
around the globe.
58
183400
1934
ao redor do mundo.
03:17
I started at the time in the digital film
and music label collection Petites Planètes,
59
185334
4976
Eu comecei naquela época
na coleção de filmes digitais
e músicas da marca Petites Planètes,
03:22
which was also an homage to
French filmmaker Chris Marker.
60
190310
3216
que também era uma homenagem ao
cineasta francês Chris Marker.
03:25
We're going to see now a few more extracts
61
193526
2845
Nós vamos assistir a mais alguns trechos
03:28
of those new films.
62
196371
2805
daqueles filmes.
03:35
From the tecno brega diva of
northern Brazil, Gaby Amarantos
63
203356
7964
Da diva to tecno brega do norte
do Brasil, Gaby Amarantos
03:45
to a female ensemble in Chechnya.
64
212904
2767
a um grupo feminino na Chechênia
03:51
From experimental electronic music
in Singapore with One Man Nation
65
219241
5074
De musical eletrônica experimental
em Singapura com o One Man Nation
03:58
to Brazilian icon Tom Zé singing
on his rooftop in São Paolo.
66
226368
5954
ao ícone brasileiro Tom Zé cantando
em seu telhado em São Paulo.
04:06
From The Bambir, the great
rock band from Armenia
67
234672
5174
Do Bambir, a grande banda
de rock da Armênia
04:12
to some traditional songs
68
239846
2457
a algumas músicas tradicionais
04:14
in a restaurant in Tbilisi, Georgia.
69
242303
3811
em um restaurante em Tbilisi, Georgia.
04:19
From White Shoes, a great retro
pop band from Jakarta, Indonesia
70
247731
6280
Do White Shoes, uma grande banda
de retro pop de Jacarta, Indonésia
04:27
to DakhaBrakha, the revolutionary
band from Kiev, Ukraine.
71
255012
6378
ao DakhaBrakha, a banda
revolucionária de Kiev, Ucrânia.
04:34
From Tomi Lebrero
72
262320
1700
Do Tomi Lebrero
04:36
and his bandoneon and his friends
in Buenos Aires, Argentina,
73
264020
4116
e a sua banda e seus amigos
em Buenos Aires, Argentina
04:40
to many other places
74
268136
2599
a muitos outros lugares
04:42
and musicians around the world.
75
270735
2677
e músicos ao redor do mundo.
04:45
My desire was to make it as a trek.
76
273412
2969
O meu desejo era fazer como uma trilha.
04:48
To do all those films,
77
276381
1766
Fazer todos esses filmes
teria sido impossível
04:50
it would have been impossible
78
278147
1631
com uma grande empresa comigo,
04:51
with a big company behind me,
79
279778
1451
04:53
with a structure or anything.
80
281229
1401
com uma estrutura ou qualquer coisa.
04:54
I was traveling alone with a backpack —
81
282630
3081
eu estava viajando sozinho
com uma mochila,
04:57
computer, camera, microphones in it.
82
285711
2469
computador, câmera e microfones nela.
05:00
Alone, actually, but
just with local people,
83
288180
2785
Sozinho, na verdade, mas
só com pessoas locais,
05:03
meeting my team, which was absolutely not
84
290965
2835
conhecendo o meu time, que com certeza
não eram profissionais, lá na hora,
05:06
professional people, on the spot there,
85
293800
3915
05:09
going from one place to another
86
297715
2261
indo de um lugar ao outro
e fazendo cinema como uma trilha.
05:12
and to make cinema as a trek.
87
299976
1481
05:13
I really believed that cinema could be
88
301457
2895
Eu realmente acreditava
que o cinema poderia ser
05:16
this very simple thing:
89
304352
2192
essa coisa muito simples:
05:18
I want to make a film and you're going
to give me a place to stay for the night.
90
306544
4719
Eu quero fazer um filme e você
vai me dar um lugar para passar a noite.
05:23
I give you a moment of cinema
and you offer me a capirinha.
91
311263
4932
Eu te dou um momento de cinema
e você me oferece uma caipirinha
05:28
Well, or other drinks,
92
316195
2285
Bom, ou outras bebidas,
05:30
depending on where you are.
93
318480
2235
Dependendo de onde você estiver.
05:32
In Peru, they drink pisco sour.
94
320715
3457
No Peru, eles tomam pisco sour.
05:36
Well, when I arrived in Peru, actually,
95
324172
4842
Quando eu cheguei ao Peru, na verdade,
05:41
I had no idea about what I would do there.
96
329014
5275
Eu não fazia ideia do que eu faria lá.
05:46
And I just had one phone number, actually,
97
334289
7280
Eu só tinha um telefone, na verdade,
05:53
of one person.
98
341569
1495
de uma pessoa.
05:55
Three months later,
99
343064
1343
Três meses depois,
05:56
after traveling all around the
country, I had recorded 33 films,
100
344407
4328
depois de viajar pelo país inteiro,
eu havia gravado 33 filmes,
06:00
only with the help of local people,
101
348735
3020
só com a ajuda das pessoas locais,
06:03
only with the help of people
102
351755
2462
só com a ajuda de pessoas
a quem eu fazia o tempo todo
a mesma pergunta:
06:06
that I was asking all the
time the same question:
103
354217
2252
06:08
What is important to record here today?
104
356469
5046
O que é importante gravar aqui hoje?
06:13
By living in such a way,
105
361515
1828
Vivendo dessa maneira,
06:15
by working without any structure,
106
363343
2831
e trabalhando sem estrutura nenhuma,
06:18
I was able to react to the moment
107
366174
5195
eu conseguia reagir ao momento
06:23
and to decide, oh, this is
important to make now.
108
371369
3418
e decidir, oh, isto é
importante fazer agora.
06:26
This is important to
record that whole person.
109
374787
2246
É importante gravar
aquela pessoa inteira.
06:29
This is important to create this exchange.
110
377033
4016
É importante criar essa troca.
06:33
When I went to Chechnya,
111
381049
3051
Quando eu fui a Chechênia,
06:36
the first person I met
112
384100
2210
a primeira pessoa que eu conheci
06:38
looked at me and was like,
113
386310
2210
olhou para mim e perguntou,
06:40
"What are you doing here?
114
388520
2210
"O quê você está fazendo aqui?
06:42
Are you a journalist? NGO? Politics?
115
390730
3004
Você é jornalista? ONG? Política?
06:45
What kind of problems
are you going to study?"
116
393734
3138
Que tipo de problemas
você vai estudar?"
06:49
Well, I was there to research
117
396872
2610
Bom, eu estava lá para pesquisar
06:51
on Sufi rituals in Chechnya, actually —
118
399482
2958
sobre os rituais sufi
na Chechênia, na verdade
06:54
incredible culture of Sufism in Chechnya,
119
402440
3135
a incrível cultura
do sufismo na Chechênia,
06:57
which is absolutely unknown
outside of the region.
120
405575
5274
que é completamente
desconhecida fora da região.
07:03
As soon as people understood
121
410849
2054
e assim que as pessoas entenderam
07:05
that I would give them those films —
122
412903
2440
que eu lhes daria aqueles filmes
eu publicaria online de graça
sob uma licença Creative Commons
07:07
I would publish them online for free
under a Creative Commons license,
123
415343
2610
07:10
but I would also really
give them to the people
124
417953
2002
mas eu também os daria às pessoas
e que eu deixaria fazerem o que quisessem.
07:12
and I would let them do
what they want with it.
125
419955
1812
07:13
I just want to represent
them in a beautiful light.
126
421767
1923
Só quero representá-los
de uma bela perspectiva.
07:15
I just want to portray them in a way that
127
423690
2688
Eu só quero retratá-los de uma forma
07:18
their grandchildren are going
to look at their grandfather,
128
426378
3271
que seus netos vão olhar para o seus avôs
07:21
and they're going to be like,
129
429649
1555
e eles vão dizer:
07:23
"Whoa, my grandfather is as
cool as Beyoncé." (Laughter)
130
431204
5084
"Nossa, o meu avô é tão legal
quanto a Beyoncé." (Risos)
07:28
It's a really important thing.
131
436288
1856
Isso é o importante.
07:30
(Applause)
132
438144
3499
(Aplausos)
07:33
It's really important,
133
441643
1305
É muito importante
07:35
because that's the way
134
442948
1656
porque é dessa forma
que as pessoas vão enxergar
de maneira diferente
07:36
people are going to look differently at
their own culture, at their own land.
135
444604
3826
a sua própria cultura,
a sua própria terra.
07:40
They're going to think about it differently.
136
448430
2184
Vão pensar sobre ela
de um jeito diferente.
07:42
It may be a way to maintain
a certain diversity.
137
450614
5096
pode ser uma forma de manter
uma certa diversidade.
07:49
Why you will record?
138
457256
3293
Por que você vai gravar?
07:52
Hmm. There's a really good quote
139
460549
2161
Hmm. Existe uma frase muito boa
07:54
by American thinker Hakim Bey
140
462710
1924
do pensador americano Hakim Bey
07:56
which says, "Every recording
141
464634
3426
que diz: "Cada gravação
08:00
is a tombstone of a live performance."
142
468060
3906
é a lápide de uma performance ao vivo."
08:04
It's a really good
sentence to keep in mind
143
471966
3015
É uma ótima frase
para se ter em mente
08:07
nowadays in an era saturated by images.
144
474981
3908
hoje em dia em uma era
saturada de imagens.
08:11
What's the point of that?
145
478889
1520
Qual é o sentido disso?
08:12
Where do we go with it?
146
480409
2780
Onde queremos chegar com isso?
08:15
I was researching. I was still
keeping this idea in mind:
147
483189
3281
Eu estava pesquisando. Eu ainda
mantinha essa ideia em mente:
08:18
What's the point?
148
486470
2615
Qual é o sentido?
Eu estava pesquisando
sobre música, tentando puxar,
08:21
I was researching on music, trying to pull,
149
489085
2220
08:23
trying to get closer to a certain origin of it.
150
491305
2868
tentar chegar perto
de uma certa origem dela.
08:26
Where is this all coming from?
151
494173
2194
De onde vem tudo isso?
08:28
I am French. I had no idea about
152
496367
2351
Eu sou francês. Eu não fazia ideia
do que eu iria descobrir,
que é uma coisa muito simples:
08:30
what I would discover,
which is a very simple thing:
153
498718
2446
08:33
Everything was sacred, at first,
154
501164
2785
Tudo era sagrado, no início,
08:36
and music was spiritual healing.
155
503949
3420
e a música era uma cura espiritual.
08:41
How could I use my camera,
156
509472
3295
Como eu iria usar a minha câmera,
08:44
my little tool, to get closer
157
512767
4488
a minha pequena ferramenta,
para chegar mais perto
08:49
and maybe not only capture the trance
158
517255
2446
e talvez não apenas capturar o transe
08:51
but find an equivalent,
a cine-trance, maybe,
159
519701
5894
mas achar um equivalente,
um cine-transe, talvez,
08:57
something in complete harmony
160
525595
2452
algo em completa harmonia
09:00
with the people?
161
528047
2768
com as pessoas?
09:03
That is now my new research I'm doing
162
530815
4339
Essa é agora a nova pesquisa
que estou fazendo
09:07
on spirituality, on new
spirits around the world.
163
535154
4421
sobre espiritualidade, sobre novos
espíritos ao redor do mundo.
09:11
Maybe a few more extracts now.
164
539575
3801
Talvez mais alguns trechos agora.
09:20
From the Tana Toraja
funeral ritual in Indonesia
165
547913
4776
Do ritual de funeral
Tana Toraja na Indonésia
09:29
to an Easter ceremony
in the north of Ethiopia.
166
557127
3518
a uma cerimônia de Páscoa
no norte da Etiópia.
09:35
From jathilan, a popular trance ritual
167
563629
2569
Do jathilan, um ritual de transe popular
09:38
on the island of Java,
168
566198
3101
na ilha de java,
09:42
to Umbanda in the north of Brazil.
169
570270
5452
à umbanda no norte do Brasil.
09:50
The Sufi rituals of Chechnya
170
578580
4777
Os rituais sufi da Chechênia
09:57
to a mass in the holiest
church of Armenia.
171
585386
5283
a uma missa na igreja
mais sagrada da Armênia.
10:07
Some Sufi songs in Harar,
172
594846
1845
Algumas canções sufi em Harar,
10:08
the holy city of Ethiopia,
173
596691
3686
a cidade sagrada da Etiópia,
10:14
to an ayahuasca ceremony
174
602102
2179
a uma cerimônia ayahuasca
10:16
deep in the Amazon of
Peru with the Shipibo.
175
604281
4123
no meio da Amazônia
do Peru com os Shipibo.
E então para o meu novo projeto
o que eu estou fazendo agora
10:24
Then to my new project,
the one I'm doing now
176
611996
2166
10:26
here in Brazil, named "Híbridos."
177
614162
1636
aqui no Brasil, chamado "Híbridos".
10:27
I'm doing it with Priscilla Telmon.
178
615798
1786
eu estou fazendo com a Priscilla Telmon.
10:29
It's research on the new
spiritualities all around the country.
179
617584
4963
É uma pesquisa sobre as novas
espiritualidades por todo o país
10:34
This is my quest, my own little quest
of what I call experimental ethnography,
180
622547
5958
Essa é a minha busca,
a minha própria busca
do que eu chamo de etnografia experimental
10:40
trying to hybrid all
those different genres,
181
628505
8268
tentando mesclar
todos os diferentes gêneros
10:48
trying to regain a certain complexity.
182
636773
3287
tentando ganhar de volta
uma certa complexidade.
10:53
Why do we record?
183
641485
2515
Por que nós gravamos?
10:56
I was still there.
184
644000
2681
Eu ainda estava lá.
10:58
I really believe cinema teaches us to see.
185
646681
3813
Eu realmente acredito que o cinema
nos ensina a enxergar.
O jeito como mostramos o mundo
11:02
The way we show the world
186
650494
1406
11:04
is going to change the
way we see this world,
187
651900
4250
vai mudar a maneira como
nós vemos este mundo,
E nós vivemos em um momento
em que a mídia em massa
11:08
and we live in a moment where the mass media
188
656150
2140
11:10
are doing a terrible, terrible job
189
658290
2609
faz um trabalho terrível, terrível
11:13
at representing the world:
190
660899
2227
em representar o mundo:
11:15
violence, extremists,
191
663126
4034
violência, extremistas,
11:19
only spectacular events,
192
667160
2154
somente eventos espetaculares,
11:21
only simplifications of everyday life.
193
669314
2227
somente simplificações da vida cotidiana
11:23
I think we are recording
194
671541
2125
Eu acho que nós estamos gravando
11:25
to regain a certain complexity.
195
673666
3586
para recuperar uma certa complexidade.
11:29
To reinvent life today,
196
677252
5171
De reinventar a vida hoje,
11:34
we have to make new forms of images.
197
682423
3790
nós temos de fazer
novas formas de imagens.
11:38
And it's very simple.
198
686213
2164
E é muito simples.
11:40
Muito obrigado.
199
688377
2683
Muito obrigado.
11:43
(Applause)
200
691060
4098
(Aplausos)
11:54
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent.
201
702204
3059
Bruno Giussani: Vincent, Vincent, Vincent,
11:57
Merci. We have to prepare for
the following performance,
202
705263
3038
Merci. Nós temos que nos preparar
para a performance seguinte,
12:00
and I have a question for you,
and the question is this:
203
708301
2587
E eu tenho uma pergunta para você,
e a pergunta é essa:
12:03
You show up in places like the
ones you just have shown us,
204
710888
4026
Você aparece em lugares como
os que você acaba de nos mostrar,
12:07
and you are carrying a camera
205
714914
1904
e você está carregando uma câmera,
12:09
and I assume that you are welcome
206
716818
2495
e eu suponho que você seja bem-vindo
12:11
but you are not always absolutely welcome.
207
719313
2687
mas você não é sempre
inteiramente bem-vindo.
12:14
You walk into sacred rituals,
208
722000
2634
Você entra em rituais sagrados,
12:16
private moments in a village, a town,
209
724634
3837
momentos particulares de um vilarejo,
uma pequena cidade,
12:20
a group of people.
210
728471
2209
um grupo de pessoas.
12:22
How do you break the barrier
211
730680
1896
Como você quebra a barreira
12:24
when you show up with a lens?
212
732576
2283
quando você aparece com uma lente?
VM: Eu acho que você
a quebra com o seu corpo,
12:30
VM: I think you break it with your body,
213
738000
2605
12:32
more than with your knowledge.
214
740605
2638
mais que com o seu conhecimento.
12:35
That's what it taught me to travel,
215
743243
2367
Foi isso que eu aprendi ao viajar,
12:37
to trust the memory of the body
216
745610
2823
a confiar na memória do corpo
12:40
more than the memory of the brain.
217
748433
2650
mais que a memória do cérebro.
12:43
The respect is stepping forward,
218
751083
2312
O respeito é dar uma passo à frente,
12:45
not stepping backward, and I really think that
219
753395
2845
não um passo para trás,
e eu realmente acho que
12:48
by engaging your body in the
moment, in the ceremony,
220
756240
2950
integrando o seu corpo
ao momento, na cerimônia,
12:51
in the places, people welcome you
221
759190
2363
nos lugares, as pessoas o acolhem
12:53
and understand your energy.
222
761553
1684
e entendem a sua energia.
BG: Você me disse a maioria dos vídeos
12:55
BG: You told me that most of the videos
223
763237
1663
12:57
you have made are
actually one single shot.
224
764900
2669
que você fez são
na verdade apenas um take.
12:59
You don't do much editing.
225
767569
1608
Você não faz muita edição.
Quer dizer, você editou aqueles para nós
13:01
I mean, you edited the ones for us
226
769177
1744
13:03
at the beginning of the sessions
because of the length, etc.
227
770921
2565
no início das sessões
por conta da duração, etc.
13:05
Otherwise, you just go in and capture
228
773486
1827
Caso contrário, você só vai e captura
13:07
whatever happens in front of your eyes
229
775313
1806
o que quer que aconteça perante seus olhos
13:09
without much planning, and so is that the case?
230
777119
2734
sem muito planejamento,
então é esse o caso?
13:12
It's correct?
231
779853
1733
Está correto?
13:13
VM: My idea is that I think that
232
781586
2008
A minha ideia é que eu acho que
13:15
as long as we don't cut, in a way,
233
783594
4020
contanto que não cortemos, de certa forma,
13:19
as long as we let the viewer watch,
234
787614
3105
contanto que nós deixemos
que o espectador assista,
13:22
more and more viewers
are going to feel closer,
235
790719
2969
mais e mais espectadores
se sentirão mais próximos,
13:25
are going to get closer to the moment,
236
793688
2813
estarão mais próximos do momento,
13:28
to that moment and to that place.
237
796501
3836
àquele momento e àquele lugar.
13:32
I really think of that as a matter
of respecting the viewer,
238
800337
3532
Eu realmente acho que,
em termos de respeitar o espectador,
13:36
to not cut all the time from one place to another,
239
803869
3712
não cortar o tempo todo
de um lugar ao outro,
13:39
to just let the time go.
240
807581
2064
de apenas deixar o tempo passar.
BG: Me fale um pouco
sobre o seu novo projeto,
13:41
BG: Tell me in a few words
about your new project,
241
809645
2104
"Híbridos", aqui no Brasil.
13:43
"Híbridos," here in Brazil.
242
811749
1535
13:45
Just before coming to
TEDGlobal, you have actually
243
813284
1778
Logo antes de vir ao TEDGlobal,
você estava viajando
13:47
been traveling around
the country for that.
244
815062
2271
pelo país para isso.
13:49
Tell us a couple of things.
245
817333
1823
Conte-nos algumas coisas.
VM: "Híbridos" é...
Realmente acredito que o Brasil
13:51
VM: "Híbridos" is —
I really believe Brazil,
246
819156
2329
13:53
far from the cliches, is the greatest
religious country in the world,
247
821485
4173
longe dos clichês, é o maior
país religioso do mundo
13:57
the greatest country
in terms of spirituality
248
825658
2846
o maior país
em termos de espiritualidade
14:00
and in experimentations in spiritualities.
249
828504
3037
e em experimentos com espiritualidades.
14:03
And it's a big project I'm
doing over this year,
250
831541
2974
E é um grande projeto
que estou fazendo ao longo deste ano,
14:06
which is researching in very
different regions of Brazil,
251
834515
4800
que é pesquisar sobre
as diversas religiões do Brasil,
em formas de culto muito diferentes.
14:11
in very different forms of cults,
252
839315
2105
e tentar entender
como as pessoas vivem juntas
14:13
and trying to understand
how people live together
253
841420
1888
14:15
with spirituality nowadays.
254
843308
1445
com a espiritualidade hoje em dia.
14:16
BG: The man who is going to
appear onstage momentarily,
255
844753
3736
BG: O homem que virá
ao palco momentaneamente,
14:20
and Vincent's going to introduce him,
256
848489
1710
e o Vincent irá apresentá-lo,
14:22
is one of the subjects of
one of his past videos.
257
850199
3652
é um dos participantes
de um de seus vídeos passados.
14:26
When did you do a video with him?
258
853851
1867
Quando você filmou um vídeo com ele?
14:27
VM: I guess four years ago,
259
855718
2554
VM: Eu acho que quatro anos atrás
14:30
four years in my first travel.
260
858272
2486
quatro anos, na minha primeira viagem.
14:32
BG: So it was one of
your first ones in Brazil.
261
860758
2844
BG: Então foi uma das suas
primeiras ao Brasil.
14:35
VM: It was amongst the
first ones in Brazil, yeah.
262
863602
2231
VM: foi entre as primeiras no Brasil, sim.
14:38
I shot the film in Recife,
263
865833
1457
Eu filmei-o em Recife,
14:39
in the place where he is from.
264
867290
1969
no lugar de onde ele vem.
14:41
BG: So let's introduce him.
Who are we waiting for?
265
869259
3010
BG: Vamos apresentá-lo.
Quem estamos esperando?
14:44
VM: I'll just make it very short.
266
872269
1471
VM: Eu vou falar só um pouco.
14:45
It's a very great honor for
me to welcome onstage
267
873740
2603
É uma grande honra para mim
receber no palco
14:48
one of the greatest Brazilian
musicians of all time.
268
876343
2961
um dos maiores músicos
brasileiros de todos os tempos.
14:51
Please welcome Naná Vasconcelos.
269
879304
2339
Por favor recebam Naná Vasconcelos.
14:53
BG: Naná Vasconcelos!
270
881643
1912
BG: Naná Vasconcelos!
14:55
(Applause)
271
883555
4406
(Aplausos)
15:02
(Music)
272
890563
6746
(Música)
19:19
Naná Vasconcelos: Let's go to the jungle.
273
1147657
4158
Naná Vasconcelos: Vamos à selva
23:59
(Applause)
274
1427636
4000
(Aplausos)
Translated by Maria Ferraz
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Naná Vasconcelos - Music icon
A jazz icon since the late 1960s, Naná Vasconcelos contributed Latin percussion to some of the world’s most cerebral, soulful music.

Why you should listen
Growing up absorbing a range of music, from classical Brazilian Villa-Lobos to Jimi Hendrix,  Naná Vasconcelos became an innovative percussionist who could pick up a beat on almost any instrument. He came to specialize in the berimbau, the single-stringed Brazillian percussion instrument, and in the polyrhythms typical of his home in northern Brazil.
 
Starting his career with a young Milton Nascimiento, he became a frequent collaborator with what came to be called (deeply over-simply, of course) jazz intellectuals -- bandleaders like Don Cherry and Pat Metheny and crossover artists like saxophonist and composer Jan Garbarek who play with silence, improv and a broad palette of sound. He released a slew of his own records as a bandleader, and throughout his life he sought fresh sounds with new collaborators. For a taste, try his 2009 collaboration with Joyce and Mauricio Maestro, Visions of Dawn: The Paris 1976 Project.
More profile about the speaker
Naná Vasconcelos | Speaker | TED.com
Vincent Moon - Filmmaker
Global wanderer Vincent Moon explores and documents vanishing traditions with his evocative ethnomusical films.

Why you should listen
Vincent Moon rose to acclaim through the Take Away Show, a blog showcasing his videos of indie rock musicians ranging from The National to REM, shot in intimate (and often unusual) locations with camera phones and other everyday technologies.
 
In 2008, Moon embarked on a worldwide journey with only the possessions and video tools he could carry on his back, eschewing profit and a traditional career for a nomadic lifestyle. He has wandered from Central Europe through Africa and into Northern Brazil, documenting and filming traditional music and sacred traditions for his Creative Commons web publishing initiative, Collection Petites Planètes. The New York Times wrote that "Moon proved it’s possible to reinvent an old, tired format (the music video) using the very thing (the Internet) that supposedly killed it.”
More profile about the speaker
Vincent Moon | Speaker | TED.com