ABOUT THE SPEAKER
Moshe Safdie - Architect
Moshe Safdie's buildings -- from grand libraries to intimate apartment complexes -- explore the qualities of light and the nature of private and public space.

Why you should listen

Moshe Safdie's master's thesis quickly became a cult building: his modular "Habitat '67" apartments for Montreal Expo '67. Within a dizzying pile of concrete, each apartment was carefully sited to have natural light and a tiny, private outdoor space for gardening. These themes have carried forward throughout Safdie's career -- his buildings tend to soak in the light, and to hold cozy, user-friendly spaces inside larger gestures.

He's a triple citizen of Canada, Israel and the United States, three places where the bulk of his buildings can be found: in Canada, the National Gallery in Ottawa, the Montreal Museum of Fine Arts, the Vancouver public library. For Yad Vashem, the Holocaust museum in Jerusalem, he designed the Children's Memorial and the Memorial to the Deportees; he's also built airport terminals in Tel Aviv. In the US, he designed the elegant and understated Peabody Essex Museum in Salem, Masachusetts, and the Crystal Bridges Museum in Arkansas.

More profile about the speaker
Moshe Safdie | Speaker | TED.com
TED2002

Moshe Safdie: Building uniqueness

Construindo algo único

Filmed:
615,508 views

Em retrospectiva de sua longa carreira, o arquiteto Moshe Safdie apresenta detalhes sobre quatro de seus projetos e explica como trabalhou para fazer de cada projeto algo verdadeiramente único para sua localização e seus visitantes.
- Architect
Moshe Safdie's buildings -- from grand libraries to intimate apartment complexes -- explore the qualities of light and the nature of private and public space. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So, what I'd like to talk about is something
0
1000
4000
Então, o que eu gostaria de falar a respeito é algo
00:17
that was very dear to Kahn's heart, which is:
1
5000
2000
que foi muito importante para Karen, que é
00:19
how do we discover what is really particular about a project?
2
7000
3000
como descobrir o que é realmente singular para um projeto?
00:22
How do you discover the uniqueness of a project as unique as a person?
3
10000
6000
Como descobrir o que é único em um projeto, tão único como cada indivíduo,
00:28
Because it seems to me that finding this uniqueness
4
16000
3000
porque me parece que encontrar o que é único
00:31
has to do with dealing with the whole force of globalization;
5
19000
10000
tem a ver com lidar com todo o poder da globalização
00:41
that the particular is central to finding the uniqueness of place
6
29000
6000
que singularidade é algo central na busca pelo que é único em um local
00:47
and the uniqueness of a program in a building.
7
35000
3000
e pelo que é único em um programa em um prédio.
00:50
And so I'll take you to Wichita, Kansas,
8
38000
4000
E então eu vou levar vocês até Wichita, Kansas,
00:54
where I was asked some years ago to do a science museum
9
42000
3000
onde me pediram, há alguns anos atrás, para projetar um museu de ciência
00:57
on a site, right downtown by the river.
10
45000
5000
em um local, bem no centro da cidade, perto do rio.
01:02
And I thought the secret of the site was to make the building of the river, part of the river.
11
50000
6000
E eu pensei que o segredo do local seria fazer o prédio do rio parte do próprio rio.
01:08
Unfortunately, though, the site was separated from the river by McLean Boulevard
12
56000
5000
No entanto, infelizmente, entre local para construção e o rio havia uma avenida chamada McLean's Boulevard.
01:13
so I suggested, "Let's reroute McLean,"
13
61000
3000
Então, eu sugeri que a avenida fosse mudada de local.
01:16
and that gave birth instantly to Friends of McLean Boulevard.
14
64000
4000
E isso, imediatamente, deu origem à criação da "Amigos da McLean's Boulevard".
01:20
(Laughter)
15
68000
5000
(Risos)
01:25
And it took six months to reroute it.
16
73000
3000
E demorou seis meses para redirecionar a avenida.
01:28
The first image I showed the building committee was
17
76000
6000
A primeira imagem que eu mostrei para o comitê responsável pela construção do museu foi
01:34
this astronomic observatory of Jantar Mantar in Jaipur
18
82000
5000
o observatório astronômico de Jantar Mantar em Jaipur
01:39
because I talked about what makes a building a building of science.
19
87000
6000
porque eu falei sobre o que faz de um prédio um prédio de ciência?
01:45
And it seemed to me that this structure -- complex, rich and yet
20
93000
6000
E me pareceu que essa estrutura, complexa, rica e, no entanto,
01:51
totally rational: it's an instrument -- had something to do with science,
21
99000
3000
totalmente racional, é um instrumento -- tem algo a ver com ciência,
01:54
and somehow a building for science should be different and unique and speak of that.
22
102000
5000
e, de alguma maneira, construir um prédio para ciência deveria ser diferente, único e relacionado à ciência.
01:59
And so my first sketch after I left was to say,
23
107000
2000
E então o meu primeiro rascunho depois da reunião foi pra dizer:
02:01
"Let's cut the channel and make an island and make an island building."
24
109000
6000
"Vamos separar o canal e fazer uma ilha e construir um prédio que é uma ilha".
02:07
And I got all excited and came back, and
25
115000
3000
E eu fiquei todo empolgado, e voltei e
02:10
they sort of looked at me in dismay and said, "An island?
26
118000
3000
e eles meio que me olharam consternados e disseram: "Uma ilha?
02:13
This used to be an island -- Ackerman Island --
27
121000
2000
Isto era uma ilha, chamada Ackerman Island
02:15
and we filled in the channel during the Depression to create jobs."
28
123000
3000
e o canal foi aterrado durante a Grande Depressão para criar empregos".
02:18
(Laughter)
29
126000
3000
(Risos)
02:21
And so the process began and they said,
30
129000
3000
E então o processo começou e eles disseram:
02:24
"You can't put it all on an island;
31
132000
2000
"você não pode colocar tudo numa ilha
02:26
some of it has to be on the mainland because
32
134000
2000
uma parte tem que estar no continente porque
02:28
we don't want to turn our back to the community."
33
136000
3000
nós não queremos dar as costas para a comunidade".
02:31
And there emerged a design: the galleries sort of forming an island
34
139000
4000
E dali emergiu o design, a galeria meio que formando uma ilha,
02:35
and you could walk through them or on the roof.
35
143000
3000
e você podia andar através da galeria ou sobre o telhado
02:38
And there were all kinds of exciting features:
36
146000
3000
e havia todos os tipos de características bacanas.
02:41
you could come in through the landside buildings,
37
149000
3000
você podia entrar pelos prédios no continente
02:44
walk through the galleries into playgrounds in the landscape.
38
152000
3000
andar pelas galerias até as áreas de recreação -- aqui está uma paisagem.
02:47
If you were cheap you could walk on top of a bridge to the roof,
39
155000
3000
Se você fosse sovino, podia andar sobre uma ponte até o telhado,
02:50
peek in the exhibits and then get totally seduced,
40
158000
4000
dar uma olhada nas exibições e daí ser totalmente seduzido,
02:54
come back and pay the five dollars admission.
41
162000
2000
voltar e pagar os cinco dólares de entrada.
02:56
(Laughter)
42
164000
2000
(Risos)
02:58
And the client was happy -- well, sort of happy
43
166000
2000
E o cliente estava feliz, quer dizer, meio feliz
03:00
because we were four million dollars over the budget, but essentially happy.
44
168000
4000
porque a gente estava quatro milhões de dólares acima do orçamento, mas essencialmente feliz.
03:04
But I was still troubled, and I was troubled because I felt this was capricious.
45
172000
6000
Mas eu ainda estava perturbado, e estava perturbado porque sentia que isso era arbitrário.
03:10
It was complex, but there was something capricious about its complexity.
46
178000
5000
O projeto era complexo, mas havia algo arbitrário sobre a sua complexidade.
03:15
It was, what I would say, compositional complexity,
47
183000
3000
Era, o que eu chamaria, complexidade de composição
03:18
and I felt that if I had to fulfill what I talked about --
48
186000
5000
e eu senti que tinha de cumprir o que havia mencionado:
03:23
a building for science -- there had to be some kind of a generating idea,
49
191000
3000
um prédio para ciência. Tinha que haver algum tipo de idéia criativa --
03:26
some kind of a generating geometry.
50
194000
3000
algum tipo de geometria causal.
03:29
And this gave birth to the idea of having toroidal generating geometry,
51
197000
5000
E isso deu origem à idéia de utilizar a geometria causal toroidal,
03:34
one with its center deep in the earth for the landside building
52
202000
4000
com o centro -- um dos seus centros profundo na terra para o prédio no lado do continente,
03:38
and a toroid with its center in the sky for the island building.
53
206000
6000
e um toro circular com seu centro no céu para o prédio na ilha.
03:44
A toroid, for those who don't know,
54
212000
2000
Um toro circular, para quem não sabe,
03:46
is the surface of a doughnut or, for some of us, a bagel.
55
214000
4000
é a superfície de um sonho com um buraco no meio, ou, para alguns de nós, uma rosca.
03:50
And out of this idea started spinning off many,
56
218000
4000
E, a partir desta ideia, começaram a surgir muitas outras
03:54
many kinds of variations of different plans and possibilities,
57
222000
5000
vários tipos de variações de planos e possibilidades diferentes
03:59
and then the plan itself evolved in relationship to the exhibits,
58
227000
4000
e daí o próprio plano evoluiu em relação às exibições,
04:03
and you see the intersection of the plan with the toroidal geometry.
59
231000
6000
e você vê a intersecção do plano com a geometria toroidal.
04:09
And finally the building -- this is the model.
60
237000
3000
E finalmente o prédio -- este e o modelo.
04:12
And when there were complaints about budget, I said,
61
240000
2000
E quando havia alguma reclamação sobre o orçamento, eu dizia:
04:14
"Well, it's worth doing the island because you get twice for your money: reflections."
62
242000
5000
"bem, vale a pena fazer a ilha porque você recebe o dobro pelo seu dinheiro" -- reflexões.
04:20
And here's the building as it opened,
63
248000
3000
E aqui está o prédio na abertura
04:23
with a channel overlooking downtown, and as seen from downtown.
64
251000
5000
com um canal com vista para o centro da cidade, e a vista a partir do centro da cidade,
04:28
And the bike route's going right through the building,
65
256000
3000
e a ciclovia indo direto pelo meio do prédio.
04:31
so those traveling the river would see the exhibits and be drawn to the building.
66
259000
6000
Então, aqueles passando pelo rio poderiam ver as exibições e ser atraídos para o prédio.
04:40
The toroidal geometry made for a very efficient building:
67
268000
3000
A geometria toroidal fez o prédio muito eficiente.
04:43
every beam in this building is the same radius, all laminated wood.
68
271000
5000
Cada viga nesse prédio tem o mesmo raio, todos laminados de madeira.
04:48
Every wall, every concrete wall is resisting the stresses and supporting the building.
69
276000
6000
Cada parede, cada muro de concreto está resistindo à pressão e dando suporte ao prédio.
04:54
Every piece of the building works.
70
282000
3000
Cada pedaço do prédio funciona.
04:57
These are the galleries with the light coming in through the skylights,
71
285000
4000
Essas são as galerias com a luz vindo através das claraboias
05:02
and at night, and on opening day.
72
290000
4000
e, à noite, e na inauguração.
05:08
Going back to 1976.
73
296000
3000
Voltando no tempo até 1976 --
05:11
(Applause)
74
299000
5000
(Aplausos)
05:16
In 1976, I was asked to design a children's memorial museum
75
304000
5000
-- em 1976, eu fui chamado para projetar um museu em memória das crianças
05:21
in a Holocaust museum in Yad Vashem in Jerusalem,
76
309000
4000
em um museu do Holocausto em Yad Vashem, em Jerusalém,
05:25
which you see here the campus.
77
313000
3000
que você pode observar aqui -- o campus.
05:28
I was asked to do a building,
78
316000
2000
E me pediram para fazer um prédio,
05:30
and I was given all the artifacts of clothing and drawings.
79
318000
6000
e me deram todas as peças de vestuário e desenhos.
05:36
And I felt very troubled.
80
324000
2000
E eu me senti muito perturbado.
05:38
I worked on it for months and I couldn't deal with it
81
326000
2000
Eu trabalhei nisso por meses e nao consegui lidar com isso,
05:40
because I felt people were coming out of the historic museum,
82
328000
3000
porque eu senti que as pessoas estariam saindo do museu histórico
05:43
they are totally saturated with information
83
331000
3000
totalmente saturados de informação,
05:46
and to see yet another museum with information,
84
334000
3000
e ver outro museu com mais informação,
05:49
it would make them just unable to digest.
85
337000
4000
só o tornaria impossível de digerir.
05:53
And so I made a counter-proposal:
86
341000
2000
E daí eu fiz uma contraproposta.
05:55
I said, "No building." There was a cave on the site; we tunnel into the hill,
87
343000
7000
Eu disse "nada de prédio"; havia uma caverna no local. Nós colocamos um túnel até o morro,
06:02
descend through the rock into an underground chamber.
88
350000
6000
descendo através da rocha até uma câmara subterrânea.
06:08
There's an anteroom with photographs of children who perished
89
356000
4000
Há uma antessala com fotografias das crianças que pereceram
06:12
and then you come into a large space.
90
360000
3000
e daí você entra em um espaço amplo.
06:16
There is a single candle flickering in the center;
91
364000
4000
Há uma única vela, brilhando no centro.
06:20
by an arrangement of reflective glasses, it reflects into infinity in all directions.
92
368000
7000
Através de um arranjo de vidros reflexivos, este reflete infinitamente em todas as direções.
06:27
You walk through the space, a voice reads the names,
93
375000
5000
Você anda pelo espaço, uma voz lê os nomes,
06:32
ages and place of birth of the children.
94
380000
2000
idades e local de nascimento das crianças.
06:34
This voice does not repeat for six months.
95
382000
3000
Essa voz não se repete por seis meses.
06:37
And then you descend to light and to the north and to life.
96
385000
5000
E daí você desce em direção à luz, ao norte e à vida.
06:42
Well, they said, "People won't understand,
97
390000
2000
Bem, eles disseram: "as pessoas não vão entender --
06:44
they'll think it's a discotheque. You can't do that."
98
392000
2000
eles vão achar que é uma discoteca, você não pode fazer isso".
06:46
And they shelved the project. And it sat there for 10 years,
99
394000
4000
E eles engavetaram o projeto. E lá ficou por 10 anos.
06:50
and then one day Abe Spiegel from Los Angeles,
100
398000
4000
E daí, um dia, Ed Spiegel, de Los Angeles,
06:54
who had lost his three-year-old son at Auschwitz,
101
402000
3000
que perdeu seu filho de três anos em Auschwitz,
06:57
came, saw the model, wrote the check and it got built 10 years later.
102
405000
4000
veio, viu o modelo, assinou o cheque, e o projeto foi construído 10 anos depois.
07:03
So, many years after that in 1998,
103
411000
4000
Muitos anos depois, em 1998,
07:07
I was on one of my monthly trips to Jerusalem
104
415000
4000
Eu estava em uma das minhas viagens mensais a Jerusalém,
07:11
and I got a call from the foreign ministry saying,
105
419000
3000
e recebi uma ligação do ministro de relações exteriores dizendo:
07:14
"We've got the Chief Minister of the Punjab here.
106
422000
6000
"nós estamos aqui com o Ministro Chefe de Punjab.
07:20
He is on a state visit. We took him on a visit to Yad Vashem,
107
428000
6000
Ele está numa visita de estado. Nós o levamos numa visita a Yad Vashem.
07:26
we took him to the children's memorial; he was extremely moved.
108
434000
3000
Nós o levamos ao memorial das crianças, e ele ficou extremamente emocionado.
07:29
He's demanding to meet the architect. Could you come down and meet him in Tel Aviv?"
109
437000
3000
Ele está pedindo para conhecer o arquiteto, você poderia vir a Tel Aviv encontrá-lo?"
07:32
And I went down and Chief Minister Badal said to me,
110
440000
5000
E eu fui, e o Ministro Chefe Badal disse-me:
07:37
"We Sikhs have suffered a great deal, as you have Jews.
111
445000
5000
"nós, sikhs, sofremos muitos, assim como vocês, judeus.
07:42
I was very moved by what I saw today.
112
450000
3000
Eu fiquei muito emocionado com o que eu vi hoje.
07:45
We are going to build our national museum to tell the story of our people;
113
453000
4000
Nós vamos construir nosso museu nacional para contar a história do nosso povo;
07:49
we're about to embark on that.
114
457000
2000
estamos prestes a embarcar nesse projeto.
07:51
I'd like you to come and design it."
115
459000
2000
Eu gostaria que você viesse e desenhasse o projeto".
07:53
And so, you know, it's one of those things that you don't take too seriously.
116
461000
6000
E então, você sabe, isso é uma dessas coisas que você não leva sério.
07:59
But two weeks later, I was in this little town, Anandpur Sahib,
117
467000
5000
Mas duas semanas depois eu estava nessa cidadezinha, Anandpur Sahib,
08:04
outside Chandigarh, the capital of the Punjab,
118
472000
4000
perto de Chandigarh, a capital de Punjab,
08:08
and the temple and also next to it the fortress
119
476000
5000
e do templo, e também ao lado dele a fortaleza
08:13
that the last guru of the Sikhs, Guru Gobind, died in
120
481000
5000
onde o último guru Sikh , Gonimd, morreu
08:18
as he wrote the Khalsa, which is their holy scripture.
121
486000
5000
enquanto escrevia o Khalsa, escritura sagrada deles.
08:23
And I got to work and they took me somewhere down there,
122
491000
5000
E eu comecei o trabalho e eles me levaram a um lugar,
08:28
nine kilometers away from the town and the temple,
123
496000
2000
a nove quilômetros da cidade e do templo,
08:30
and said, "That's where we have chosen the location."
124
498000
3000
e disseram que lá era a localização que eles haviam escolhido.
08:33
And I said, "This just doesn't make any sense.
125
501000
4000
E eu disse: "isso não faz o menor sentido.
08:37
The pilgrims come here by the hundreds of thousands --
126
505000
3000
Os peregrinos vem em centenas e milhares --
08:40
they're not going to get in trucks and buses and go down there.
127
508000
3000
eles não vão pegar caminhões ou ônibus para ir até aqui.
08:43
Let's get back to the town and walk to the site."
128
511000
3000
Vamos voltar pra cidade e andar até o local".
08:46
And I recommended they do it right there, on that hill
129
514000
3000
E eu recomendei que eles construíssem ali, naquele morro,
08:49
and this hill, and bridge all the way into the town.
130
517000
4000
e neste morro, e uma ponte até a cidade.
08:53
And, as things are a little easier in India, the site was purchased within a week
131
521000
6000
E como as coisas são um pouco mais fáceis na Índia, o local da obra foi comprado em uma semana,
08:59
and we were working.
132
527000
2000
e nós estávamos trabalhando.
09:01
(Laughter)
133
529000
1000
(Risos)
09:02
And my proposal was to split the museum into two --
134
530000
4000
E minha proposta era dividir o museu em dois:
09:06
the permanent exhibits at one end, the auditorium, library,
135
534000
5000
as exibições permanentes em um lado, e o auditório, a biblioteca,
09:11
and changing exhibitions on the other --
136
539000
2000
e as exibições temporárias do outro lado.
09:13
to flood the valley into a series of water gardens
137
541000
4000
Inundar o vale com uma série de jardins aquáticos,
09:17
and to link it all to the fort and to the downtown.
138
545000
4000
e conectar tudo ao forte e ao centro da cidade.
09:21
And the structures rise from the sand cliffs --
139
549000
4000
e as estruturas surgem dos penhascos de areia.
09:25
they're built in concrete and sandstones; the roofs are stainless steel --
140
553000
5000
Eles foram construídos em concreto e arenito; o teto em aço inoxidável.
09:30
they are facing south and reflecting light towards the temple itself,
141
558000
5000
Eles estão voltados pro sul e refletem a luz em direção ao templo,
09:35
pedestrians crisscross from one side to the other.
142
563000
3000
pedestres entrelaçando-se de um lado até o outro.
09:38
And as you come from the north, it is all masonry growing out of the sand cliffs
143
566000
6000
E quando você vem do norte é tudo alvenaria crescendo a partir dos penhascos de areia,
09:44
as you come from the Himalayas and evoking the tradition of the fortress.
144
572000
6000
vindo do Himalaia, e evocando a tradição da fortaleza.
09:50
And then I went away for four months
145
578000
2000
E daí eu viajei por quatro meses,
09:52
and there was going to be groundbreaking.
146
580000
2000
e era pra começarem as obras.
09:54
And I came back and, lo and behold, the little model I'd left behind
147
582000
3000
E eu volto, e dito e feito, o pequeno modelo que eu deixei pra trás
09:57
had been built ten times bigger for public display on site
148
585000
4000
tinha sido construído dez vezes maior para exposição pública no local da obra,
10:01
and ... the bridge was built!
149
589000
3000
e a ponte estava pronta.
10:04
(Laughter)
150
592000
7000
(Risos)
10:11
Within the working drawings!
151
599000
2000
Tudo com os rascunhos!
10:14
And half a million people gathered for the celebrations;
152
602000
4000
E meio milhão de pessoas se reuniu para a celebração.
10:20
you can see them on the site itself as the foundations are beginning.
153
608000
4000
Você pode vê-las no local enquanto começaram a fundação.
10:24
I was renamed Safdie Singh. And there it is under construction;
154
612000
5000
Eu fui renomeado Safdie Singh, e aqui está o preojeto em construção --
10:29
there are 1,800 workers at work and it will be finished in two years.
155
617000
5000
e aqui 1800 trabalhadores, e será concluído em dois anos.
10:34
Back to Yad Vashem three years ago. After all this episode began,
156
622000
5000
De volta a Yad Vashem três anos atrás. Depois que este episódio começou,
10:39
Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum
157
627000
4000
Yad Vashem decidiu reconstruir completamente o museu histórico,
10:43
because now Washington was built -- the Holocaust Museum in Washington --
158
631000
3000
porque agora Washington construiu o Museu do Holocausto,
10:46
and that museum is so much more comprehensive in terms of information.
159
634000
5000
e aquele museu é muito mais abrangente em termos de informação.
10:51
And Yad Vashem needs to deal with three million visitors a year at this point.
160
639000
4000
E Yad Vashem tem que lidar com três milhões de visitantes por ano a esta altura.
10:55
They said, "Let's rebuild the museum."
161
643000
2000
Eles disseram: "vamos reconstruir o museu".
10:57
But of course, the Sikhs might give you a job on a platter -- the Jews make it hard:
162
645000
4000
Mas é claro, os Sikhs podem lhe dar o trabalho de bandeja -- os Judeus fazem mais difícil.
11:01
international competition, phase one, phase two, phase three.
163
649000
5000
Competição internacional, fase um, fase dois, fase três.
11:06
(Laughter)
164
654000
2000
(Risos)
11:08
And again, I felt kind of uncomfortable with the notion
165
656000
4000
E, novamente, eu me senti desconfortável com a noção
11:12
that a building the size of the Washington building --
166
660000
5000
de que um prédio do tamanho do prédio em Washington
11:17
50,000 square feet -- will sit on that fragile hill
167
665000
4000
4645 metros quadrados, vai ficar em cima de morro frágil,
11:21
and that we will go into galleries -- rooms with doors
168
669000
4000
e que nós iremos, através de galerias, salas com portas
11:25
and sort of familiar rooms -- to tell the story of the Holocaust.
169
673000
4000
e salas meio "rotineiras" para contar a história do Holocausto.
11:29
And I proposed that we cut through the mountain. That was my first sketch.
170
677000
5000
E eu propus que gente escavasse através da montanha -- esse foi o primeiro rascunho.
11:34
Just cut the whole museum through the mountain --
171
682000
2000
Simplesmente escavar o museu através da montanha,
11:36
enter from one side of the mountain,
172
684000
2000
entrada por um lado da montanha,
11:38
come out on the other side of the mountain --
173
686000
2000
com saída do outro lado da montanha.
11:40
and then bring light through the mountain into the chambers.
174
688000
4000
E daí trazer luz através da montanha para dentro das câmaras.
11:44
And here you see the model:
175
692000
3000
E aqui você vê o modelo,
11:47
a reception building and some underground parking.
176
695000
3000
um prédio para a recepção e estacionamento subterrâneo.
11:50
You cross a bridge, you enter this triangular room, 60 feet high,
177
698000
6000
Você atravessa a ponte, entra nessa sala triangular, de 18 metros de altura,
11:56
which cuts right into the hill
178
704000
2000
que vai até o centro do morro
11:58
and extends right through as you go towards the north.
179
706000
5000
e extende-se direto através do morro, conforme você anda em direção norte.
12:03
And all of it, then, all the galleries are underground,
180
711000
3000
E tudo, então, todas as galerias, são subterrâneas.
12:06
and you see the openings for the light.
181
714000
3000
E você vê as aberturas para a luz.
12:09
And at night, just one line of light cuts through the mountain,
182
717000
3000
E de noite, somente uma linha de luz corta através da montanha,
12:12
which is a skylight on top of that triangle.
183
720000
4000
que é a claraboia no topo daquele triângulo.
12:16
And all the galleries,
184
724000
4000
E todas as galerias --
12:20
as you move through them and so on, are below grade.
185
728000
3000
conforme você se move através delas -- estão embaixo da terra.
12:23
And there are chambers carved in the rock --
186
731000
5000
E há câmaras esculpidas na rocha --
12:28
concrete walls, stone, the natural rock when possible -- with the light shafts.
187
736000
4000
paredes de concreto, pedra, a rocha natural quando possível -- com as frestas de luz.
12:32
This is actually a Spanish quarry, which sort of inspired
188
740000
6000
Isto é na verdade uma pedreira na Espanha, que meio inspirou
12:38
the kind of spaces that these galleries could be.
189
746000
3000
o tipo de espaços que essas galerias podiam ser.
12:41
And then, coming towards the north, it opens up:
190
749000
3000
E daí, seguindo para o norte, se abre:
12:44
it bursts out of the mountain into, again, a view of light and of the city
191
752000
6000
explode para fora da montanha, de novo, uma visão da luz e da cidade,
12:50
and of the Jerusalem hills.
192
758000
3000
e dos morros de Jerusalém.
12:55
I'd like to conclude with a project I've been working on for two months.
193
763000
5000
Eu gostaria de concluir com um projeto em que eu tenho trabalhado por dois meses.
13:00
It's the headquarters for the Institute of Peace in Washington,
194
768000
6000
É a sede do Instituto da Paz em Washington,
13:06
the U.S. Institute of Peace.
195
774000
2000
o Instituto da Paz dos EUA.
13:08
The site chosen is across from the Lincoln Memorial;
196
776000
5000
O local escolhido fica à frente do Memorial Lincoln --
13:13
you see it there directly on the Mall. It's the last building on the Mall,
197
781000
4000
você vê aqui, diretamente no Passeio Nacional, é o último prédio no Passeio,
13:17
on access of the Roosevelt Bridge that comes in from Virginia.
198
785000
4000
acessível pela Ponte Roosevelt que vem da Virginia.
13:22
That too was a competition, and it is something I'm just beginning to work on.
199
790000
6000
Esse projeto também foi uma competição, e é algo em que estou começando a trabalhar.
13:30
But one recognized the kind of uniqueness of the site.
200
798000
4000
Mas alguém reconhece o tipo de singularidade desse local.
13:34
If it were to be anywhere in Washington,
201
802000
2000
Se eles estivessem em qualquer lugar em Washington,
13:36
it would be an office building, a conference center,
202
804000
3000
eles estariam em um prédio de escritórios, um centro de convenções,
13:39
a place for negotiating peace and so on -- all of which the building is --
203
807000
4000
um lugar para negociar paz e assim vai, tudo o que o prédio é.
13:43
but by virtue of the choice of putting it on the Mall and by the Lincoln Memorial,
204
811000
4000
Mas em virtude da escolha de colocar o prédio no Passeio, e perto do Memorial Lincoln,
13:47
this becomes the structure that is the symbol of peace on the Mall.
205
815000
5000
isto transforma a estrutura no símbolo da paz no Passeio.
13:52
And that was a lot of heat to deal with.
206
820000
5000
E isso é bastante para se lidar.
13:57
The first sketch recognizes that the building is many spaces --
207
825000
4000
O primeiro rascunho reconhece que o prédio tem vários espaços --
14:01
spaces where research goes on, conference centers,
208
829000
5000
espaços onde pesquisas estão acontecendo, centro de convenções,
14:06
a public building because it will be a museum devoted to peacemaking --
209
834000
4000
um prédio público, porque vai ser um museu dedicado à paz.
14:10
and these are the drawings that we submitted for the competition,
210
838000
4000
E esses são os desenhos que nós enviamos para a competição,
14:14
the plans showing the spaces which radiate outwards from the entry.
211
842000
5000
os planos mostrando os espaços que irradiam para fora a partir da entrada.
14:19
You see the structure as, in the sequence of structures on the Mall,
212
847000
4000
Você vê a estrutura na sequência de estruturas no Passeio:
14:23
very transparent and inviting and looking in.
213
851000
4000
bem transparente, e convidando para dar uma olhada.
14:27
And then as you enter it again, looking in all directions towards the city.
214
855000
5000
E daí quando você entra, de novo, olhando em todas as direções da cidade.
14:32
And what I felt about that building is that it really was a building
215
860000
4000
E o que eu senti sobre esse prédio é que é realmente um prédio
14:36
that had to do with a lightness of being -- to quote Kundera --
216
864000
7000
que tem a ver com a leveza do ser, citando Kundera --
14:43
that it had to do with whiteness,
217
871000
2000
que tem a ver com brancura,
14:45
it had to do with a certain dynamic quality and it had to do with optimism.
218
873000
6000
tem a ver com uma certa qualidade dinâmica, e tem a ver com otimismo.
14:51
And this is where it is; it's sort of evolving.
219
879000
5000
E é onde o projeto está, está meio que evoluindo.
14:56
Studies for the structure of the roof,
220
884000
3000
Estudos para a estrutura do telhado:
14:59
which demands maybe new materials:
221
887000
4000
que requer talvez novos materiais,
15:03
how to make it white, how to make it translucent, how to make it glowing,
222
891000
4000
como fazer branco, como fazer translúcido, como fazer radiante,
15:07
how to make it not capricious.
223
895000
3000
como fazer isso não arbitrário.
15:12
And here studying, in three dimensions,
224
900000
3000
E aqui estudando, em três dimensões,
15:15
how to give some kind, again, of order, a structure;
225
903000
6000
como, de novo, dar algum tipo de ordem, uma estrutura,
15:21
not something you feel you could just change
226
909000
2000
não algo que você sente que poderia simplesmente mudar
15:23
because you stop the design of that particular process.
227
911000
3000
porque você para o design desse processo particular.
15:31
And so it goes.
228
919000
2000
E assim vai.
15:37
I'd like to conclude by saying something ...
229
925000
2000
Eu gostaria de concluir dizendo algo --
15:39
(Applause)
230
927000
8000
(Applausos)
15:47
I'd like to conclude by relating all of what I've said to the term "beauty."
231
935000
6000
Eu gostaria de concluir relacionando tudo que eu disse ao termo "beleza".
15:53
And I know it is not a fashionable term these days,
232
941000
3000
E eu sei que esse termo não está na mode hoje em dia,
15:56
and certainly not fashionable in the discourse of architectural schools,
233
944000
4000
e certamente não está na moda nos discursos de escolas de arquitetura.
16:00
but it seems to me that all this, in one way or the other, is a search for beauty.
234
948000
6000
Mas me parece que tudo isso, de um jeito ou de outro, é uma busca por beleza.
16:06
Beauty in the most profound sense of fit.
235
954000
3000
Beleza no sentido mais profundo de adequação.
16:09
I have a quote that I like by a morphologist, 1917,
236
957000
9000
Eu tenho uma frase de que eu gosto, de um morfologista, 1917,
16:18
Theodore Cook, who said, "Beauty connotes humanity.
237
966000
4000
Theodore Cook, que disse, "Beleza significa humanidade.
16:22
We call a natural object beautiful because we see
238
970000
4000
Nós chamamos um objeto na natureza bonito porque nós vemos
16:26
that its form expresses fitness, the perfect fulfillment of function."
239
974000
5000
que sua forma expressa adequação, o perfeito cumprimento da função."
16:31
Well, I would have said the perfect fulfillment of purpose.
240
979000
4000
Bem, eu teria dito o perfeito cumprimento do propósito.
16:35
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us
241
983000
5000
No entanto, beleza como o tipo de adequação, algo que nos diz
16:40
that all the forces that have to do with our natural environment
242
988000
4000
que todas as forças com as quais temos de lidar no nosso ambiente natural
16:44
have been fulfilled -- and our human environment -- for that.
243
992000
4000
estão representadas -- e o nosso ambiente humano -- por isso.
16:48
Twenty years ago, in a conference Richard and I were at together,
244
996000
5000
20 anos atrás, em uma conferência, Richard e eu fomos juntos,
16:53
I wrote a poem, which seems to me to still hold for me today.
245
1001000
5000
Eu escrevi um poema, que parece ainda fazer sentido para mim atualmente.
16:58
"He who seeks truth shall find beauty. He who seeks beauty shall find vanity.
246
1006000
7000
"Aquele que busca verdade encontrará beleza. Aquele que busca beleza encontrará vaidade.
17:05
He who seeks order shall find gratification.
247
1013000
4000
Aquele que busca ordem, encontrará gratificação.
17:09
He who seeks gratification shall be disappointed.
248
1017000
4000
Aquele que busca gratificação, será desapontado.
17:13
He who considers himself the servant of his fellow beings
249
1021000
3000
Aquele que se considera um servo de suas criaturas companheiras,
17:16
shall find the joy of self-expression. He who seeks self-expression
250
1024000
6000
encontrará a alegria da expressão própria. Aquele que buscar expressão própria,
17:22
shall fall into the pit of arrogance.
251
1030000
2000
cairá no poço da arrogância.
17:24
Arrogance is incompatible with nature.
252
1032000
3000
Arrogância é incompatível com natureza.
17:27
Through nature, the nature of the universe and the nature of man,
253
1035000
3000
Através da natureza, a natureza do universo e a natureza humana,
17:30
we shall seek truth. If we seek truth, we shall find beauty."
254
1038000
4000
nós buscaremos a verdade. Se nós buscamos verdade, nós encontraremos beleza."
17:34
Thank you very much. (Applause)
255
1042000
1000
Muito obrigado.
Translated by Talita Erickson
Reviewed by Yone Shinzato

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Moshe Safdie - Architect
Moshe Safdie's buildings -- from grand libraries to intimate apartment complexes -- explore the qualities of light and the nature of private and public space.

Why you should listen

Moshe Safdie's master's thesis quickly became a cult building: his modular "Habitat '67" apartments for Montreal Expo '67. Within a dizzying pile of concrete, each apartment was carefully sited to have natural light and a tiny, private outdoor space for gardening. These themes have carried forward throughout Safdie's career -- his buildings tend to soak in the light, and to hold cozy, user-friendly spaces inside larger gestures.

He's a triple citizen of Canada, Israel and the United States, three places where the bulk of his buildings can be found: in Canada, the National Gallery in Ottawa, the Montreal Museum of Fine Arts, the Vancouver public library. For Yad Vashem, the Holocaust museum in Jerusalem, he designed the Children's Memorial and the Memorial to the Deportees; he's also built airport terminals in Tel Aviv. In the US, he designed the elegant and understated Peabody Essex Museum in Salem, Masachusetts, and the Crystal Bridges Museum in Arkansas.

More profile about the speaker
Moshe Safdie | Speaker | TED.com