ABOUT THE SPEAKER
Seth Berkley - Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world.

Why you should listen

Seth Berkley is an epidemiologist and the CEO of Gavi, the Vaccine Alliance, the global health organization protecting lives by improving access to vaccines in developing countries. Seth joined Gavi in 2011 in a period of rapid acceleration of Gavi’s programs. Now, with more than half a billion children immunized, he is leading Gavi’s efforts to reach a further 300 million children in the next five years and build sustainability into country immunization programs. Prior to Gavi, he spearheaded the development of vaccines for HIV as founder and CEO of the International AIDS Vaccine Initiative.

More profile about the speaker
Seth Berkley | Speaker | TED.com
TED2015

Seth Berkley: The troubling reason why vaccines are made too late ... if they're made at all

Seth Berkley: O motivo preocupante pelo qual as vacinas são feitas tarde demais ... se é que são feitas.

Filmed:
1,053,228 views

Parece que esperamos por uma epidemia desastrosa de uma doença, antes de nos empenharmos no desenvolvimento de uma vacina para ela. Seth Berkley expõe as realidades do mercado e os riscos desequilibrados por trás do porquê de não estarmos fazendo vacinas para as maiores doenças do mundo.
- Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
The child's symptoms begin
0
1063
2208
Os sintomas da criança começam
com febre amena, dor de cabeça e muscular,
00:15
with mild fever, headache, muscle pains,
1
3295
3637
seguido por vômito e diarreia,
00:18
followed by vomiting and diarrhea,
2
6956
2087
e então sangramento da
boca, nariz e gengivas.
00:21
then bleeding from the mouth,
nose and gums.
3
9067
4100
00:25
Death follows in the form of organ failure
from low blood pressure.
4
13603
5497
A morte segue na forma de falência
dos órgãos, pela baixa pressão sanguínea.
00:31
Sounds familiar?
5
19887
1197
Soa familiar?
00:33
If you're thinking this is Ebola,
6
21592
2599
Se você está pensando que isso é Ebola,
na verdade, neste caso, não é.
00:36
actually, in this case, it's not.
7
24215
1877
00:38
It's an extreme form of dengue fever,
a mosquito-born disease
8
26576
5355
É uma forma extrema da febre da dengue,
uma doença gerada por um mosquito
que também não possui nenhuma
terapia ou vacina eficiente,
00:43
which also does not have
an effective therapy or a vaccine,
9
31955
4061
e mata 22 mil pessoas cada ano.
00:48
and kills 22,000 people each year.
10
36040
3259
00:52
That is actually twice
the number of people
11
40018
2876
Esse é na verdade o dobro
do número de pessoas
que foram mortas pelo Ebola
00:54
that have been killed by Ebola
12
42918
2029
nas quase quatro décadas
que sabemos sobre ele.
00:56
in the nearly four decades
that we've known about it.
13
44971
3039
01:00
As for measles, so much
in the news recently,
14
48740
3699
No caso do sarampo, também
nos noticiários recentemente,
a taxa de morte é dez vezes maior.
01:04
the death toll is actually tenfold higher.
15
52463
3822
01:09
Yet for the last year,
16
57578
1771
Ainda assim, no último ano,
01:11
it has been Ebola that has stolen
all of the headlines and the fear.
17
59373
4741
foi o Ebola quem roubou
todas as manchetes e o medo.
Claramente, alguma coisa está
profundamente enraizada nisso,
01:17
Clearly, there is something
deeply rooted about it,
18
65059
2797
algo que nos assusta
e que nos fascina
01:19
something which scares us
and fascinates us
19
67880
2879
mais do que outras doenças.
01:22
more than other diseases.
20
70783
1572
01:24
But what is it, exactly?
21
72896
1594
Mas o quê, exatamente?
01:27
Well, it's hard to acquire Ebola,
22
75357
2229
Bem, é difícil de contrair Ebola,
01:29
but if you do, the risk
of a horrible death is high.
23
77610
3477
mas se você contrai, o risco
de uma morte horrível é alto.
01:33
Why?
24
81697
1152
Por quê?
Porque agora, nós não temos nenhuma
terapia ou vacina eficiente disponível.
01:34
Because right now, we don't have any
effective therapy or vaccine available.
25
82873
4816
01:40
And so, that's the clue.
26
88133
2143
E então, essa é a pista.
01:43
We may have it someday.
27
91022
1630
Nós podemos tê-la algum dia.
01:45
So we rightfully fear Ebola,
28
93453
3327
Então nós certamente tememos o Ebola,
porque ele não mata a mesma
quantidade de pessoas que outras doenças.
01:48
because it doesn't kill
as many people as other diseases.
29
96804
4418
Na verdade, é muito menos transmissível do
que vírus como a gripe ou o sarampo.
01:53
In fact, it's much less transmissible
than viruses such as flu or measles.
30
101246
6000
Nós tememos o Ebola pelo fato de que
ele nos mata e não podemos curá-lo.
01:59
We fear Ebola because of the fact
that it kills us and we can't treat it.
31
107270
5818
Nós tememos essa certa inevitabilidade
que vem com o Ebola.
02:05
We fear the certain inevitability
that comes with Ebola.
32
113112
3388
O Ebola tem essa inevitabilidade que
parece desafiar a ciência médica moderna.
02:08
Ebola has this inevitability
that seems to defy modern medical science.
33
116524
5578
02:14
But wait a second, why is that?
34
122507
1754
Mas espere um segundo, por quê isso?
02:16
We've known about Ebola since 1976.
35
124705
2902
Nós sabemos sobre o Ebola desde 1976.
02:20
We've known what it's capable of.
36
128036
2072
Nós sabemos sobre o que ele é capaz.
Nós tivemos ampla chance para estudá-lo
02:22
We've had ample opportunity to study it
37
130132
2630
nos 24 surtos que ocorreram.
02:24
in the 24 outbreaks that have occurred.
38
132786
2388
02:27
And in fact, we've actually had
vaccine candidates available now
39
135491
4476
E de fato, nós na verdade temos
candidatos a vacinas disponíveis
por mais de uma década.
02:31
for more than a decade.
40
139991
1357
02:33
Why is that those vaccines
are just going into clinical trials now?
41
141856
4439
Por que então essas vacinas só
estão indo para teste clínico agora?
02:38
This goes to the fundamental
problem we have
42
146930
2834
Isso mostra o problema
fundamental que temos
02:41
with vaccine development
for infectious diseases.
43
149788
3004
com o desenvolvimento de vacinas
para doenças infecciosas.
02:45
It goes something like this:
44
153197
1759
Acontece mais ou menos assim:
02:47
The people most at risk for these diseases
45
155983
2803
As pessoas mais expostas
ao risco dessas doenças
02:50
are also the ones least able
to pay for vaccines.
46
158810
4159
também são as menos capazes
de pagar por estas vacinas.
02:55
This leaves little in the way
of market incentives
47
163858
3399
Isso deixa pouco caminho
para incentivos de mercado
02:59
for manufacturers to develop vaccines,
48
167281
2964
para fabricantes desenvolverem vacinas,
03:02
unless there are large numbers of people
who are at risk in wealthy countries.
49
170269
4720
a não ser que haja um grande número de
pessoas em risco em países ricos.
03:07
It's simply too commercially risky.
50
175522
2380
É comercialmente muito arriscado.
E para o Ebola, não há
absolutamente mercado nenhum,
03:11
As for Ebola, there is absolutely
no market at all,
51
179244
4164
03:15
so the only reason we have two vaccines
in late-stage clinical trials now,
52
183432
5628
então o único motivo de termos duas
vacinas na fase final do teste clínico,
03:21
is actually because
of a somewhat misguided fear.
53
189084
2664
é na verdade, um medo
relativamente equivocado.
03:24
Ebola was relatively ignored
54
192520
3224
O Ebola foi bastante ignorado
03:27
until September 11
and the anthrax attacks,
55
195768
4541
até o 11 de Setembro e
os ataques de anthrax,
03:32
when all of a sudden,
people perceived Ebola
56
200333
2534
quando, de repente,
as pessoas perceberam o Ebola
como uma arma de
bioterrorismo em potencial.
03:34
as, potentially, a bioterrorism weapon.
57
202891
2173
03:37
Why is it that the Ebola vaccine
wasn't fully developed at this point?
58
205485
4122
Por que a vacina do Ebola não estava
completamente desenvolvida nesse ponto?
03:42
Well, partially, because
it was really difficult --
59
210167
2596
Bom, parcialmente porque
era realmente difícil,
03:44
or thought to be difficult --
to weaponize the virus,
60
212787
2649
ou pensado ser difícil,
de tornar o vírus uma arma,
03:47
but mainly because
of the financial risk in developing it.
61
215460
5125
mas principalmente por causa do
risco financeiro em desenvolvê-la.
03:53
And this is really the point.
62
221028
1794
E esse é verdadeiramente o ponto.
03:55
The sad reality is, we develop vaccines
63
223718
2520
A triste realidade é que,
desenvolvemos vacinas
03:58
not based upon the risk
the pathogen poses to people,
64
226262
3872
não pelo risco patogênico às pessoas,
04:02
but on how economically risky it is
to develop these vaccines.
65
230158
4110
mas pelo risco económico
de desenvolver estas vacinas.
04:06
Vaccine development
is expensive and complicated.
66
234887
2909
Desenvolver uma vacina
é caro e complicado.
04:09
It can cost hundreds
of millions of dollars
67
237820
2071
Pode custar centenas de
milhares de dólares
04:11
to take even a well-known antigen
and turn it into a viable vaccine.
68
239915
4308
pegar um antígeno bem conhecido
e torná-lo em uma vacina viável.
04:17
Fortunately for diseases like Ebola,
69
245001
2454
Felizmente para doenças como o Ebola,
04:19
there are things we can do
to remove some of these barriers.
70
247479
3390
há coisas que podemos fazer para
eliminar algumas dessas barreiras.
04:23
The first is to recognize
when there's a complete market failure.
71
251385
3548
A primeira é reconhecer quando
há uma completa falha do mercado.
04:27
In that case, if we want vaccines,
72
255314
3034
Nesse caso, se queremos vacinas,
04:30
we have to provide incentives
or some type of subsidy.
73
258372
5009
temos que fornecer incentivos
ou alguma forma de subsídio.
04:36
We also need to do a better job
at being able to figure out
74
264197
4340
Também temos de melhorar
em ser capazes de perceber
04:40
which are the diseases
that most threaten us.
75
268561
2358
quais são as doenças
que mais nos ameaçam.
04:43
By creating capabilities within countries,
we then create the ability
76
271260
4915
Gerando capacidades dentro dos países,
nós criamos então, a habilidade
04:48
for those countries to create
epidemiological and laboratory networks
77
276199
4617
destes países produzirem redes
epidemiológicas e laboratoriais
04:52
which are capable of collecting
and categorizing these pathogens.
78
280840
4269
capazes de coletar e
categorizar estes patogênicos.
04:58
The data from that then can be used
79
286117
2262
Os dados então podem ser usados
05:00
to understand the geographic
and genetic diversity,
80
288403
3279
para entender a diversidade
geográfica e genética,
05:03
which then can be used
to help us understand
81
291706
2636
que pode ser usada para
nos ajudar a entender
05:06
how these are being changed
immunologically,
82
294366
3643
como estes foram
alterados imunologicamente,
05:10
and what type of reactions they promote.
83
298033
2324
e que tipo de reações eles desenvolveram.
05:13
So these are the things that can be done,
84
301198
2327
Estas são coisas que podem ser feitas,
05:15
but to do this, if we want to deal
with a complete market failure,
85
303549
3684
mas para fazer isso, se temos que lidar
com uma falha completa de mercado,
05:19
we have to change the way
we view and prevent infectious diseases.
86
307257
5424
temos que mudar a maneira que enxergamos
e que prevenimos as doenças infecciosas.
05:24
We have to stop waiting
until we see evidence
87
312705
4187
Temos que parar de esperar
até que enxerguemos a evidência
05:28
of a disease becoming a global threat
before we consider it as one.
88
316916
4804
da doença se tornar uma ameaça global
antes de considerá-la como uma.
05:34
So, for Ebola,
89
322617
2239
Então, para o Ebola,
05:36
the paranoid fear
of an infectious disease,
90
324880
3891
o medo paranoico
da doença infecciosa,
05:40
followed by a few cases
transported to wealthy countries,
91
328795
4722
seguido de alguns casos
transportados para países ricos,
05:45
led the global community to come together,
92
333541
2600
levou a comunidade global a se unir,
05:48
and with the work
of dedicated vaccine companies,
93
336165
3505
e com o trabalho de empresas
dedicadas, que produzem vacinas,
05:51
we now have these:
94
339694
1666
nós agora temos isso:
05:54
Two Ebola vaccines in efficacy trials
in the Ebola countries --
95
342465
6007
Duas vacinas do Ebola em triagem
de eficácia nos países com Ebola...
06:00
(Applause)
96
348496
5505
(Aplausos)
06:06
and a pipeline of vaccines
that are following behind.
97
354025
3984
e outras vacinas que virão a seguir.
06:10
Every year, we spend billions of dollars,
98
358763
3092
Todo ano, gastamos bilhões de dólares,
06:13
keeping a fleet of nuclear submarines
permanently patrolling the oceans
99
361879
5073
mantendo uma frota de submarinos nucleares
permanentemente patrulhando os oceanos
06:18
to protect us from a threat
that almost certainly will never happen.
100
366976
3991
para nos proteger de uma ameaça
que talvez certamente nunca aconteça.
06:23
And yet, we spend virtually nothing
101
371527
2936
E ainda assim, gastamos praticamente nada
06:26
to prevent something as tangible
and evolutionarily certain
102
374487
5027
para prevenir algo tão tangível
e evolucionariamente certo
06:31
as epidemic infectious diseases.
103
379538
2178
como as epidemias de doenças infecciosas.
E não se engane sobre isso. Não é uma
questão de "se", mas de "quando".
06:35
And make no mistake about it --
it's not a question of "if," but "when."
104
383009
3895
06:38
These bugs are going to continue to evolve
105
386928
2912
Estas doenças continuarão a evoluir
06:41
and they're going to threaten the world.
106
389864
2003
e elas irão ameaçar o mundo.
06:44
And vaccines are our best defense.
107
392280
2344
E as vacinas são nossa melhor defesa.
06:47
So if we want to be able to prevent
epidemics like Ebola,
108
395108
4309
Então, para sermos capazes de prevenir
epidemias como o Ebola,
06:51
we need to take on the risk
of investing in vaccine development
109
399441
4446
nós precisamos assumir o risco
de investir no desenvolvimento de vacinas
06:55
and in stockpile creation.
110
403911
2038
e na criação de estoque.
06:58
And we need to view this, then,
as the ultimate deterrent --
111
406760
3625
E temos que ver isso, então,
como a dissuasão definitiva,
07:02
something we make sure is available,
112
410409
3120
algo que temos certeza que está disponível
07:05
but at the same time,
praying we never have to use it.
113
413553
3639
mas ao mesmo tempo,
rezando para que nunca tenhamos de usar.
07:09
Thank you.
114
417621
1151
Obrigado.
07:10
(Applause)
115
418796
4278
(Aplausos)
Translated by Vinicius de Liz
Reviewed by Gabriela Moreira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Seth Berkley - Vaccine visionary
Epidemiologist Seth Berkley is leading the charge to make sure vaccines are available to everyone, including those living in the developing world.

Why you should listen

Seth Berkley is an epidemiologist and the CEO of Gavi, the Vaccine Alliance, the global health organization protecting lives by improving access to vaccines in developing countries. Seth joined Gavi in 2011 in a period of rapid acceleration of Gavi’s programs. Now, with more than half a billion children immunized, he is leading Gavi’s efforts to reach a further 300 million children in the next five years and build sustainability into country immunization programs. Prior to Gavi, he spearheaded the development of vaccines for HIV as founder and CEO of the International AIDS Vaccine Initiative.

More profile about the speaker
Seth Berkley | Speaker | TED.com