ABOUT THE SPEAKER
Mary Robinson - Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice.

Why you should listen
Mary Robinson is president of the Mary Robinson Foundation: Climate Justice, and the United Nations Secretary-General’s Special Envoy on Climate Change. She was the president of Ireland from 1990-1997 and UN High Commissioner for Human Rights from 1997-2002, and is now a member of The Elders and the Club of Madrid. She is also a member of the Lead Group of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement. In 2009, she was awarded the Presidential Medal of Freedom by Barack Obama, and between March 2013 and August 2014 she served as the UN Secretary General’s Special Envoy for the Great Lakes region of Africa.

A former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
More profile about the speaker
Mary Robinson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Mary Robinson: Why climate change is a threat to human rights

Mary Robinson: Por que as mudanças climáticas são uma ameaça aos direitos humanos

Filmed:
1,378,632 views

As mudanças climáticas são injustas. Enquanto os países ricos conseguem lutar contra o aumento do nível dos oceanos e a morte das terras agriculturáveis, pessoas pobres do mundo todo já têm sua vida de pernas para o ar –- e seus direitos humanos ameaçados -- por tempestades mortais, pela fome e pela perda de suas terras. Mary Robinson nos conclama a nos unirmos ao movimento pela justiça climática no mundo.
- Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Uma pergunta que sempre me fazem é:
00:19
A question I'm often asked is,
0
7208
1936
00:21
where did I get my passion
for human rights and justice?
1
9168
4807
de onde vem minha paixão
pelos direitos humanos e pela justiça?
00:26
It started early.
2
14658
1184
Começou cedo.
00:28
I grew up in the west of Ireland,
3
16515
2277
Cresci no oeste da Irlanda
espremida entre quatro irmãos,
00:30
wedged between four brothers,
4
18816
2061
dois mais velhos e dois mais novos que eu.
00:32
two older than me and two younger than me.
5
20901
2397
00:35
So of course I had to be
interested in human rights,
6
23695
3211
Assim, é claro, tive de me interessar
pelos direitos humanos,
00:38
and equality and justice,
7
26930
2505
igualdade e justiça,
00:41
and using my elbows!
8
29459
1721
e usar meus cotovelos!
00:43
(Laughter)
9
31204
1813
(Risos)
00:45
And those issues stayed
with me and guided me,
10
33041
2989
E essas questões ficaram
comigo e me guiaram,
00:48
and in particular,
11
36054
1626
especialmente quando fui eleita a primeira
mulher presidente da Irlanda,
00:49
when I was elected the first
woman President of Ireland,
12
37704
4550
de 1990 a 1997.
00:54
from 1990 to 1997.
13
42278
2896
Eu dediquei a minha presidência
00:57
I dedicated my presidency
14
45539
2517
a abrir espaço para aqueles que se sentiam
marginalizados na ilha da Irlanda
01:00
to having a space for those who felt
marginalized on the island of Ireland,
15
48080
5457
e unir as comunidades
da Irlanda do Norte
01:05
and bringing together communities
from Northern Ireland
16
53561
2729
com as da República,
tentando construir a paz.
01:08
with those from the Republic,
17
56314
1740
01:10
trying to build peace.
18
58078
1950
01:12
And I went as the first Irish president
to the United Kingdom
19
60465
5250
E fui a primeira presidente
irlandesa a ir ao Reino Unido
me encontrar com a Rainha Elizabeth II,
01:17
and met with Queen Elizabeth II,
20
65739
2986
01:20
and also welcomed to my
official residence --
21
68749
3808
e também receber na residência oficial –
01:24
which we call "Áras an Uachtaráin,"
the house of the president --
22
72581
3779
que chamamos de "Áras an Uachtaráin,"
a Casa do Presidente –
01:28
members of the royal family,
23
76384
2246
membros da família real,
01:30
including, notably, the Prince of Wales.
24
78654
2780
inclusive, em especial,
o Príncipe de Gales.
01:33
And I was aware that at the time
of my presidency,
25
81946
6362
E estava ciente de que,
na época da minha presidência,
01:40
Ireland was a country beginning
a rapid economic progress.
26
88332
4972
a Irlanda era um país que iniciava
um rápido crescimento econômico.
01:45
We were a country that was benefiting
from the solidarity of the European Union.
27
93772
6768
Éramos um país que estava se beneficiando
da solidariedade da União Europeia.
01:53
Indeed, when Ireland first joined
the European Union in 1973,
28
101607
5004
De fato, quando a Irlanda se juntou
à União Europeia em 1973,
01:58
there were parts of the country
that were considered developing,
29
106635
3356
havia regiões do país ainda
consideradas em desenvolvimento,
02:02
including my own beloved
native county, County Mayo.
30
110015
3480
incluindo o meu querido
condado natal, County Mayo.
02:06
I led trade delegations
here to the United States,
31
114563
4311
Liderei delegações de negócios
daqui para os Estados Unidos,
02:10
to Japan, to India,
32
118898
2886
para o Japão, para a Índia,
02:13
to encourage investment,
to help to create jobs,
33
121808
3266
de modo a encorajar os investimentos,
ajudar a criar empregos,
02:17
to build up our economy,
34
125098
1326
construir nossa economia, construir nosso
sistema de saúde, nossa educação –
02:18
to build up our health system,
our education --
35
126448
2294
02:20
our development.
36
128766
1341
nosso desenvolvimento.
O que não tive de fazer como presidente
02:22
What I didn't have to do as president
37
130956
3020
02:26
was buy land on mainland Europe,
38
134000
4641
foi comprar terra no continente europeu,
para onde os cidadãos irlandeses
iriam quando nossa ilha submergisse.
02:30
so that Irish citizens could go there
because our island was going underwater.
39
138665
6236
02:37
What I didn't have to think about,
40
145711
1630
Também não tive de me preocupar,
seja como presidente
ou advogada constitucionalista,
02:39
either as president
or as a constitutional lawyer,
41
147365
2675
com as implicações disso
para a soberania do território,
02:42
was the implications
for the sovereignty of the territory
42
150064
3652
por causa do impacto
das mudanças climáticas.
02:45
because of the impact of climate change.
43
153740
2593
Mas é com isso que o Presidente Tong,
da República de Kiribati,
02:49
But that is what President Tong,
of the Republic of Kiribati,
44
157309
4771
02:54
has to wake up every morning
thinking about.
45
162104
2751
tem que se preocupar
todo dia quando acorda.
02:57
He has bought land in Fiji
as an insurance policy,
46
165470
5258
Ele comprou terras em Fiji
como uma apólice de seguro,
que ele chama de "migração com dignidade",
03:02
what he calls, "migration with dignity,"
47
170752
2996
pois ele sabe que seu povo
pode ter que deixar suas ilhas.
03:06
because he knows that his people
may have to leave their islands.
48
174537
4564
03:12
As I listened to President Tong
describing the situation,
49
180295
5088
Enquanto ouvia o Presidente Tong
descrevendo a situação,
eu concluí que esse era um problema
que nenhum líder deveria ter de enfrentar.
03:17
I really felt that this was a problem
that no leader should have to face.
50
185407
6371
03:24
And as I heard him speak
about the pain of his problems,
51
192194
5766
E, enquanto ouvia ele falar
sobre a dor dos seus problemas,
pensei em Eleanor Roosevelt.
03:29
I thought about Eleanor Roosevelt.
52
197984
2396
Pensei nela e naqueles
que trabalharam com ela
03:33
I thought about her
and those who worked with her
53
201703
4376
03:38
on the Commission on Human Rights,
which she chaired in 1948,
54
206103
5078
na Comissão de Direitos Humanos
da ONU, que ela chefiou em 1948,
e que elaboraram a Declaração
Universal dos Direitos Humanos.
03:43
and drew up the Universal
Declaration of Human Rights.
55
211205
4012
03:48
For them, it would have been unimaginable
56
216036
3578
Para eles, teria sido inimaginável
03:51
that a whole country
could go out of existence
57
219638
4634
que um país inteiro pudesse desaparecer
por causa da mudança climática
provocada pelo homem.
03:56
because of human-induced climate change.
58
224296
3421
03:59
I came to climate change not as
a scientist or an environmental lawyer,
59
227741
4749
Vim para a mudança climática não
como cientista ou advogada ambiental,
e não fiquei assim tão impressionada
com as imagens dos ursos polares
04:04
and I wasn't really impressed
by the images of polar bears
60
232514
3959
ou das calotas polares derretendo.
04:08
or melting glaciers.
61
236497
1610
Eu vim por causa do impacto nas pessoas
04:10
It was because of the impact on people,
62
238131
3524
04:14
and the impact on their rights --
63
242004
3073
e o impacto em seus direitos –
04:17
their rights to food and safe water,
health, education and shelter.
64
245101
5131
seu direito a comida e água potável,
saúde, educação e moradia.
04:22
And I say this with humility,
65
250256
4377
E digo isso com humildade,
04:26
because I came late
to the issue of climate change.
66
254657
3935
pois cheguei atrasada à questão
da mudança climática.
Quando servi como alta comissária
da ONU para os Direitos Humanos,
04:30
When I served
67
258894
1151
04:32
as UN High Commissioner for Human Rights
68
260069
2000
de 1997 a 2002,
04:34
from 1997 to 2002,
69
262093
3230
a mudança climática não
estava na minha cabeça.
04:37
climate change wasn't
at the front of my mind.
70
265347
2206
Não me lembro de fazer um único
discurso sobre a mudança climática.
04:39
I don't remember making
a single speech on climate change.
71
267577
3897
Sabia que havia outra parte da ONU –
04:43
I knew that there was another
part of the United Nations --
72
271498
3303
a Convenção da ONU
sobre Mudanças Climáticas –
04:46
the UN Convention on Climate Change --
73
274825
2158
04:49
that was dealing with
the issue of climate change.
74
277007
3721
que estava lidando com a questão
das mudanças climáticas.
04:52
It was later when I started
to work in African countries
75
280752
4360
Foi mais tarde, quando comecei
a trabalhar em países africanos
com questões de desenvolvimento
e de direitos humanos.
04:57
on issues of development and human rights.
76
285136
3268
E eu ficava ouvindo essa sórdida frase:
05:00
And I kept hearing
this pervasive sentence:
77
288428
3262
05:03
"Oh, but things are so much worse now,
things are so much worse."
78
291714
4351
"Ah, mas as coisas estão muito
piores agora, as coisas estão piores".
05:08
And then I explored what was behind that;
79
296502
3366
E aí pesquisei o que estava por trás;
eram as mudanças no clima -
05:11
it was about changes in the climate --
80
299892
3309
05:15
climate shocks, changes in the weather.
81
303225
2920
choques climáticos,
mudanças meteorológicas
05:18
I met Constance Okollet,
82
306859
2028
Conheci Constance Okollet,
05:20
who had formed a women's group
in Eastern Uganda,
83
308911
3158
que formou um grupo
de mulheres no leste de Uganda,
05:24
and she told me that
when she was growing up,
84
312093
2627
e ela me disse que, quando era criança,
05:26
she had a very normal life in her village
and they didn't go hungry,
85
314744
4333
levava uma vida bem normal em sua
cidadezinha, e eles não passavam fome,
05:31
they knew that the seasons would come
as they were predicted to come,
86
319101
5329
eles sabiam que as estações
viriam como previsto,
eles sabiam quando semear
e sabiam quando colher,
05:36
they knew when to sow
and they knew when to harvest,
87
324454
2777
e assim eles tinham comida suficiente.
05:39
and so they had enough food.
88
327255
2372
05:42
But, in recent years,
89
330008
2325
Mas, nos anos logo antes dessa conversa,
05:44
at the time of this conversation,
90
332357
1924
eles não tinham nada,
a não ser longos períodos de seca,
05:46
they had nothing
but long periods of drought,
91
334305
3230
05:49
and then flash flooding,
92
337559
1651
e depois inundações relâmpago,
05:51
and then more drought.
93
339234
1721
e depois mais seca.
05:53
The school had been destroyed,
94
341280
1541
A escola tinha sido destruída,
05:54
livelihoods had been destroyed,
95
342845
1539
os meios de subsistência também,
05:56
their harvest had been destroyed.
96
344408
1774
sua colheita tinha sido destruída.
05:58
She forms this women's group
to try to keep her community together.
97
346206
4606
Ela formou esse grupo de mulheres
para tentar manter a comunidade unida.
06:03
And this was a reality
that really struck me,
98
351169
5160
E isso, para mim, foi um enorme
despertar para a realidade,
06:08
because of course,
Constance Okollet wasn't responsible
99
356353
4385
pois, é claro, Constance Okollet
não era responsável
pelas emissões de gás do efeito estufa
que estavam causando esse problema.
06:12
for the greenhouse gas emissions
that were causing this problem.
100
360762
3666
06:16
Indeed, I was very struck
about the situation in Malawi
101
364809
4142
De fato, eu fiquei muito tocada
com a situação em Malaui
06:20
in January of this year.
102
368975
1882
em janeiro deste ano.
06:22
There was an unprecedented
flooding in the country,
103
370881
3127
Houve lá uma inundação sem precedentes
06:26
it covered about a third of the country,
104
374032
2382
que cobriu cerca de um terço do país,
06:28
over 300 people were killed,
105
376438
2166
mais de 300 pessoas morreram
06:30
and hundreds of thousands
lost their livelihoods.
106
378628
3293
e centenas de milhares perderam
seus meios de subsistência.
06:34
And the average person in Malawi
107
382388
3096
E o cidadão médio em Malaui
06:37
emits about 80 kg of CO2 a year.
108
385508
4943
emite em torno de 80 quilos
de CO2 por ano.
06:43
The average US citizen emits
about 17.5 metric tons.
109
391166
5524
O cidadão americano médio emite
em torno de 17.500 quilos.
06:49
So those who are suffering
disproportionately
110
397126
3691
Então, esses que estão sofrendo
de forma desproporcional
06:52
don't drive cars, don't have electricity,
don't consume very significantly,
111
400841
6841
não dirigem carros, não têm eletricidade,
não consomem de forma impactante,
06:59
and yet they are feeling more and more
112
407706
3158
e, ainda assim,
estão sentindo cada vez mais
os impactos das mudanças no clima,
07:02
the impacts of the changes in the climate,
113
410888
4389
07:07
the changes that are preventing them
from knowing how to grow food properly,
114
415301
4269
mudanças que os impedem de saber
como plantar adequadamente o alimento
07:11
and knowing how
to look after their future.
115
419594
3619
e como cuidar do seu futuro.
07:15
I think it was really
the importance of the injustice
116
423514
7000
Acho que, na verdade foi
a tamanho da injustiça
07:23
that really struck me very forcibly.
117
431031
3006
que me atingiu com tanta força.
07:26
And I know that we're not able
to address some of that injustice
118
434061
7000
E eu sei que não somos capazes
de enfrentar parte dessa injustiça,
07:33
because we're not on course
for a safe world.
119
441136
3467
pois não estamos no rumo
para um mundo seguro.
07:36
Governments around the world agreed
at the conference in Copenhagen,
120
444627
6389
Governos do mundo todo fizeram
um acordo na Conferência em Copenhague,
07:43
and have repeated it
at every conference on climate,
121
451040
3714
e tenho repetido isso em todas
as conferências sobre o clima,
07:46
that we have to stay
below two degrees Celsius
122
454778
3460
que temos de ficar abaixo
dos 2 ºC de aquecimento
07:50
of warming above pre-Industrial standards.
123
458262
3387
em relação aos padrões
do período pré-industrial.
07:53
But we're on course
for about four degrees.
124
461673
2912
Mas no ritmo atual,
estamos perto dos 4 graus.
07:56
So we face an existential threat
to the future of our planet.
125
464609
4873
Portanto, enfrentamos uma ameaça
existencial ao futuro do nosso planeta.
08:01
And that made me realize
126
469506
1620
E isso me fez perceber
08:03
that climate change is the greatest threat
to human rights in the 21st century.
127
471150
6083
que a mudança no clima é a maior ameaça
aos direitos humanos no século 21.
E foi isso que me trouxe
à justiça climática.
08:09
And that brought me then
to climate justice.
128
477566
3635
08:13
Climate justice responds
to the moral argument --
129
481225
4159
A justiça climática é uma resposta
à questão moral –
ambos os lados da questão moral –
08:17
both sides of the moral argument --
130
485408
2032
08:19
to address climate change.
131
487464
2418
para enfrentar as mudanças climáticas.
08:21
First of all,
132
489906
1151
Primeiro,
08:23
to be on the side of those who are
suffering most and are most effected.
133
491081
3864
estar ao lado daqueles que mais
sofrem e são os mais afetados.
08:27
And secondly,
134
495294
1357
E, em segundo lugar,
08:28
to make sure that they're not left behind
again, when we start to move
135
496675
5001
garantir que eles não sejam abandonados
novamente, quando começarmos a agir
e começarmos a enfrentar tais
mudanças com ações climáticas,
08:33
and start to address climate change
with climate action,
136
501700
2809
08:36
as we are doing.
137
504533
1522
como estamos fazendo.
08:39
In our very unequal world today,
138
507834
2794
Num mundo tão desigual como o nosso,
08:42
it's very striking how many
people are left behind.
139
510652
3579
é assustador ver quantas
pessoas são deixadas para trás.
08:46
In our world of 7.2 billion people,
about 3 billion are left behind.
140
514929
6008
Num mundo de 7,2 bilhões de pessoas,
cerca de 3 bilhões estão esquecidas.
Um bilhão e trezentos milhões
não têm acesso à eletricidade,
08:53
1.3 billion don't have access
to electricity,
141
521262
4413
e elas iluminam seus lares
com querosene e velas,
08:57
and they light their homes
with kerosene and candles,
142
525699
3504
09:01
both of which are dangerous.
143
529227
1675
ambos perigosos.
Na verdade, elas gastam grande parte
de sua ínfima renda com essa iluminação.
09:02
And in fact they spend a lot of their
tiny income on that form of lighting.
144
530926
6491
09:09
2.6 billion people cook on open fires --
145
537441
3853
Há 2,6 bilhões de pessoas
cozinhando num fogão a lenha –
com carvão, madeira e esterco de animais.
09:13
on coal, wood and animal dung.
146
541794
3509
09:17
And this causes
about 4 million deaths a year
147
545327
4674
O que causa cerca de 4 milhões
de mortes por ano
09:22
from indoor smoke inhalation,
148
550025
2222
devido à inalação da fumaça
em recinto fechado
09:24
and of course, most of those
who die are women.
149
552271
3910
e, evidentemente, a maioria
dos mortos são mulheres.
09:28
So we have a very unequal world,
150
556792
3841
Assim, temos um mundo muito desigual,
09:33
and we need to change
from "business as usual."
151
561046
6055
e precisamos mudar essa mentalidade
de "sempre foi assim".
09:39
And we shouldn't underestimate
the scale and the transformative nature
152
567125
6064
E não devemos subestimar o tamanho
e a natureza transformadora
09:45
of the change which will be needed,
153
573213
2737
das mudanças que serão necessárias,
09:47
because we have to go to zero
carbon emissions by about 2050,
154
575974
6589
pois temos de chegar a zero
emissões carbono até cerca de 2050,
09:54
if we're going to stay below
two degrees Celsius of warming.
155
582587
4365
se quisermos ficar abaixo dos
2 ºC de aquecimento.
09:58
And that means we have to leave
about two-thirds of the known resources
156
586976
5000
E isso significa que temos de deixar cerca
de dois terços dos recursos conhecidos
10:04
of fossil fuels in the ground.
157
592000
2207
de resíduos fósseis no solo.
10:06
It's a very big change,
158
594564
1723
É uma mudança muito grande
10:08
and it means that obviously,
159
596311
2532
e significa que, obviamente,
10:10
industrialized countries
must cut their emissions,
160
598867
2642
os países industrializados
têm que cortar suas emissões,
10:13
must become much more energy-efficient,
161
601533
2071
e se tornarem energeticamente
mais eficientes
10:15
and must move as quickly as possible
to renewable energy.
162
603628
3936
e mudar o mais rápido possível
para a energia renovável.
10:20
For developing countries
and emerging economies,
163
608199
4380
Para os países em desenvolvimento
e as economias emergentes,
10:24
the problem and the challenge
is to grow without emissions,
164
612603
4557
o problema e o desafio
é crescer sem emissões,
10:29
because they must develop;
they have very poor populations.
165
617184
3314
pois eles têm de se desenvolver;
eles têm populações muito pobres.
10:32
So they must develop without emissions,
and that is a different kind of problem.
166
620522
5760
Assim, eles têm de crescer sem emissões,
o que é um problema bem diferente.
10:38
Indeed, no country in the world
has actually grown without emissions.
167
626590
5015
Aliás, nenhum país no mundo
realmente cresceu sem emissões.
10:44
All the countries have developed
with fossil fuels,
168
632132
2404
Todos se desenvolveram
com combustíveis fósseis,
10:46
and then may be moving
to renewable energy.
169
634560
2298
para depois passarem
para a energia renovável.
10:48
So it is a very big challenge,
170
636882
2339
Portanto, é um desafio muito grande
10:51
and it requires the total support
of the international community,
171
639245
4710
e requer o apoio total
da comunidade internacional,
10:55
with the necessary finance and technology,
and systems and support,
172
643979
4936
com financiamento, tecnologia,
sistemas e apoio necessários,
pois nenhum país é capaz de se proteger
dos perigos das mudanças climáticas.
11:00
because no country can make itself safe
from the dangers of climate change.
173
648939
6762
11:08
This is an issue that requires
complete human solidarity.
174
656007
4648
Esta é uma questão que requer
completa solidariedade humana.
11:13
Human solidarity, if you like,
based on self-interest --
175
661306
3337
Solidariedade humana baseada,
se quiserem, no interesse próprio –
11:16
because we are all in this together,
176
664667
2280
pois estamos juntos nisso,
11:18
and we have to work together
177
666971
1395
e temos de trabalhar juntos
11:20
to ensure that we reach
zero carbon by 2050.
178
668390
5390
para garantir que cheguemos a zero
emissões de carbono até 2050.
11:26
The good news is that change is happening,
179
674675
2763
A boa notícia é que a mudança
está acontecendo,
e está acontecendo bem depressa.
11:29
and it's happening very fast.
180
677462
1904
11:32
Here in California,
181
680131
1274
Aqui na Califórnia,
11:33
there's a very ambitious
emissions target to cut emissions.
182
681429
4006
existe uma meta ambiciosa
para o corte das emissões.
11:37
In Hawaii, they're passing legislation
183
685966
2805
No Havaí, está sendo aprovada legislação
11:40
to have 100 percent
renewable energy by 2045.
184
688795
4626
para chegarem a 100%
de energia renovável até 2045.
11:45
And governments are very ambitious
around the world.
185
693731
3650
E os governos estão com metas
ambiciosas no mundo todo.
A Costa Rica se comprometeu a se tornar
um país neutro de carbono até 2021.
11:49
In Costa Rica, they have committed
to being carbon-neutral by 2021.
186
697731
4667
11:55
In Ethiopia, the commitment
is to be carbon-neutral by 2027.
187
703110
6068
Na Etiópia, o compromisso
é se tornar neutro de carbono até 2027.
12:01
Apple have pledged that their factories
in China will use renewable energy.
188
709921
6215
A Apple se comprometeu a usar energia
renovável em suas fábricas na China.
12:08
And there is a race on at the moment
189
716440
2853
E, no momento, há uma corrida
12:11
to convert electricity
from tidal and wave power,
190
719317
3937
para converter a energia das marés
e das ondas em eletricidade,
para que possamos
deixar o carvão enterrado.
12:15
in order that we can leave
the coal in the ground.
191
723278
4219
12:19
And that change is both welcome
and is happening very rapidly.
192
727521
4823
E essas mudanças são bem-vindas
e estão acontecendo muito rapidamente.
Mas ainda não é o suficiente,
12:24
But it's still not enough,
193
732368
1385
12:25
and the political will
is still not enough.
194
733777
2267
e a vontade política
ainda não é o suficiente.
12:28
Let me come back to President Tong
and his people in Kiribati.
195
736475
4967
Deixe-me voltar para o Presidente Tong
e seu povo em Kiribati.
Na verdade, eles conseguiriam
viver em sua ilha e achar uma solução,
12:34
They actually could be able to live
on their island and have a solution,
196
742077
6791
mas isso demandaria
muita vontade política.
12:40
but it would take a lot of political will.
197
748892
2221
12:43
President Tong told me
about his ambitious idea
198
751600
4148
O Presidente Tong me falou
sobre sua ideia ambiciosa
de elevar ou mesmo fazer flutuar
as pequenas ilhas onde o povo vive.
12:47
to either build up or even float
the little islands where his people live.
199
755772
6360
12:55
This, of course, is beyond
the resources of Kiribati itself.
200
763018
4066
Isso, obviamente, está além
dos recursos próprios de Kiribati.
12:59
It would require great solidarity
and support from other countries,
201
767425
3731
Demandaria grande solidariedade
e apoio de outros países
13:03
and it would require
the kind of imaginative idea
202
771180
4222
e exigiria o tipo de ideia criativa
que lançamos quando queremos
colocar uma estação espacial no ar.
13:07
that we bring together when we want
to have a space station in the air.
203
775426
4553
Mas não seria maravilhoso ter
esse milagre da engenharia
13:12
But wouldn't it be wonderful
to have this engineering wonder
204
780436
4855
e permitir a um povo permanecer
em seu território soberano
13:17
and to allow a people to remain
in their sovereign territory,
205
785315
3533
13:20
and be part of the community of nations?
206
788872
3119
e participar da comunidade de nações?
Esse é o tipo de ideia
que deveríamos estar considerando.
13:24
That is the kind of idea
that we should be thinking about.
207
792015
4783
Sim, a transformação de que precisamos
gera grandes desafios,
13:29
Yes, the challenges
of the transformation we need are big,
208
797681
4774
mas eles podem ser superados.
13:34
but they can be solved.
209
802479
2548
13:37
We are actually, as a people,
210
805051
2031
Na verdade, nós somos, como povo,
13:39
very capable of coming together
to solve problems.
211
807106
3294
muito bons em nos unirmos
para resolver problemas.
Eu estava bastante ciente disso
quando tomei parte, este ano,
13:42
I was very conscious of this
as I took part this year
212
810806
3634
da comemoração do 70º aniversário
13:46
in commemoration of the 70th anniversary
213
814464
3757
do fim da Segunda Guerra Mundial em 1945.
13:50
of the end of the Second
World War in 1945.
214
818245
4665
13:55
1945 was an extraordinary year.
215
823744
2601
O ano de 1945 foi um ano extraordinário.
13:59
It was a year when the world faced
216
827367
2606
Foi o ano em que o mundo enfrentou
o que parecia ser um problema
quase insolúvel –
14:01
what must have seemed almost
insoluble problems --
217
829997
3527
a devastação das guerras mundiais,
particularmente da Segunda Grande Guerra;
14:05
the devastation of the world wars,
particularly the Second World War;
218
833548
4549
a frágil paz que tinha sido selada;
14:10
the fragile peace that had
been brought about;
219
838121
3207
a necessidade de uma nova
recuperação econômica.
14:13
the need for a whole
economic regeneration.
220
841352
2634
14:16
But the leaders of that time
didn't flinch from this.
221
844643
4225
Mas os líderes daquele tempo
não recuaram diante disso.
14:20
They had the capacity, they had
a sense of being driven by
222
848892
4330
Eles tinham a capacidade,
tinham essa vontade inabalável
14:25
never again must the world
have this kind of problem.
223
853246
4051
de nunca mais permitir que o mundo
passasse por esse tipo de problema.
14:29
And they had to build structures
for peace and security.
224
857321
3716
E tiveram de construir estruturas
para a paz e a segurança.
14:33
And what did we get?
What did they achieve?
225
861061
3461
E o que conseguimos?
O que eles realizaram?
14:36
The Charter of the United Nations,
226
864546
2619
A Carta das Nações Unidas,
14:39
the Bretton Woods institutions,
as they're called, The World Bank,
227
867189
3551
as instituições de Bretton Woods,
como são chamadas – o Banco Mundial
e o Fundo Monetário Internacional,
14:42
and the International Monetary Fund.
228
870764
2437
um Plano Marshall para a Europa,
uma Europa devastada,
14:45
A Marshall Plan for Europe,
a devastated Europe,
229
873225
3374
14:48
to reconstruct it.
230
876623
1922
para reconstruí-la.
14:50
And indeed a few years later,
231
878569
2061
E, com efeito, poucos anos depois,
a Declaração Universal
dos Direitos Humanos.
14:52
the Universal Declaration of Human Rights.
232
880654
3153
14:56
2015 is a year that is similar
in its importance
233
884364
5614
O ano de 2015
tem uma importância parecida
15:02
to 1945, with similar challenges
and similar potential.
234
890002
4851
com a de 1945, com desafios
e potencial semelhantes.
Vai haver duas grandes
reuniões de cúpula este ano.
15:07
There will be two big summits this year:
235
895377
3023
15:10
the first one, in September in New York,
236
898424
2779
A primeira, em setembro, em Nova York,
é um encontro sobre os objetivos
do desenvolvimento sustentável.
15:13
is the summit for the sustainable
development goals.
237
901227
3285
15:17
And then the summit in Paris in December,
to give us a climate agreement.
238
905071
5478
E, depois, uma em Paris, em dezembro,
para nos dar um acordo climático.
15:23
The sustainable development goals
are intended to help countries
239
911365
6327
Os objetivos do desenvolvimento
sustentável buscam ajudar países
15:29
to live sustainably,
in tune with Mother Earth,
240
917716
4110
a viver de forma sustentável,
em sintonia com a Mãe Terra,
15:33
not to take out of Mother Earth
and destroy ecosystems,
241
921850
5326
em vez de explorar a Mãe Terra
e destruir os ecossistemas,
15:39
but rather, to live in harmony
with Mother Earth,
242
927200
3614
mas, ao contrário, viver
em harmonia com a Mãe Terra,
vivendo sob a égide
do desenvolvimento sustentável.
15:42
by living under sustainable development.
243
930838
3829
E os objetivos
do desenvolvimento sustentável
15:46
And the sustainable development goals
244
934691
2373
15:49
will come into operation for all countries
245
937088
2385
vão entrar em operação em todos os países
15:51
on January 1, 2016.
246
939497
2872
em 1º de janeiro de 2016.
15:54
The climate agreement --
247
942814
1177
O acordo climático –
15:56
a binding climate agreement --
248
944015
1516
que seja vinculante –
15:57
is needed because
of the scientific evidence
249
945555
3664
é necessário devido
à evidência científica
16:01
that we're on a trajectory
for about a four-degree world
250
949243
2917
de que a Terra caminha
para um aumento de cerca de 4 ºC,
16:04
and we have to change course
to stay below two degrees.
251
952184
3488
e temos de mudar o curso
para ficar abaixo dos 2 ºC.
16:08
So we need to take steps
that will be monitored and reviewed,
252
956033
5524
Assim, precisamos dar passos
que serão monitorados e revistos,
16:13
so that we can keep increasing
the ambition of how we cut emissions,
253
961581
4398
de modo que possamos ir aumentando
a aspiração de como cortar emissões
16:18
and how we move more rapidly
to renewable energy,
254
966003
3116
e como nos mover rapidamente
para a energia renovável,
16:21
so that we have a safe world.
255
969143
3003
de modo que tenhamos um mundo seguro.
16:27
The reality is that this issue
is much too important
256
975665
6183
A realidade é que essa questão
é importante demais
16:33
to be left to politicians
and to the United Nations.
257
981872
3563
para ser deixada nas mãos
dos políticos e das Nações Unidas.
16:37
(Laughter)
258
985459
1001
(Risos)
16:38
It's an issue for all of us,
259
986484
1578
É um problema de todos nós,
16:40
and it's an issue where we need
more and more momentum.
260
988086
3964
e é uma questão em que precisamos
de cada vez mais celeridade.
De fato, o perfil do ambientalista mudou
16:44
Indeed, the face of
the environmentalist has changed,
261
992911
3485
16:48
because of the justice dimension.
262
996420
2309
por causa da dimensão da justiça.
16:50
It's now an issue
for faith-based organizations,
263
998753
3220
Agora é uma questão
para organizações religiosas,
16:53
under very good leadership
from Pope Francis,
264
1001997
3172
sob a boa liderança do Papa Francisco
16:57
and indeed, the Church of England,
265
1005193
1772
e, de fato, da Igreja da Inglaterra,
que está desinvestindo
nos combustíveis fósseis.
16:58
which is divesting from fossil fuels.
266
1006989
2443
17:01
It's an issue for the business community,
267
1009456
3758
É um problema da comunidade empresarial,
17:05
and the good news is
268
1013238
1404
e a boa notícia é
17:06
that the business community
is changing very rapidly --
269
1014666
2910
que a comunidade empresarial
está mudando muito rapidamente -
17:09
except for the fossil fuel industries --
270
1017600
2185
exceto as empresas
de combustíveis fósseis.
17:11
(Laughter)
271
1019809
1595
(Risos)
17:13
Even they are beginning
to slightly change their language --
272
1021428
3296
Até eles estão começando
a mudar levemente sua linguagem –
levemente apenas.
17:16
but only slightly.
273
1024748
981
17:17
But business is not only moving rapidly
to the benefits of renewable energy,
274
1025753
4691
Elas não só estão se voltando rapidamente
para os benefícios da energia renovável,
mas exortando os políticos
a lhes dar mais sinais,
17:22
but is urging politicians
to give them more signals,
275
1030468
2723
17:25
so that they can move even more rapidly.
276
1033215
1975
de modo que possam
mudar mais rapidamente.
17:27
It's an issue for the trade
union movement.
277
1035214
2001
É uma bandeira para os sindicatos.
17:29
It's an issue for the women's movement.
278
1037239
2023
É uma bandeira
para o movimento feminista.
É uma bandeira para os jovens.
17:31
It's an issue for young people.
279
1039286
2078
Fiquei muito tocada quando
descobri que Jibreel Khazan,
17:33
I was very struck when I learned
that Jibreel Khazan,
280
1041388
5802
um dos Quatro de Greensboro, que tomaram
parte nas ocupações em Woolworth,
17:39
one of the Greensboro Four who had
taken part in the Woolworth sit-ins,
281
1047214
5644
disse recentemente
que as mudanças climáticas
17:44
said quite recently that
282
1052882
1514
17:46
climate change is the lunch counter
moment for young people.
283
1054420
6002
são o "momento lanchonete"
para os jovens.
17:52
So, lunch counter moment
for young people of the 21st century --
284
1060446
4288
Então, o "momento lanchonete"
para os jovens no século 21 –
17:56
the sort of real human rights issue
of the 21st century,
285
1064758
4341
a verdadeira bandeira
dos direitos humanos do século 21,
porque ele disse que este
é o maior desafio
18:01
because he said it is
the greatest challenge
286
1069123
2770
18:03
to humanity and justice in our world.
287
1071917
3592
para a humanidade
e a justiça em nosso mundo.
18:08
I recall very much
the Climate March last September,
288
1076391
4106
Lembro-me bem da Marcha do Clima
em setembro passado,
18:12
and that was a huge momentum,
289
1080521
1801
e foi um impulso enorme,
18:14
not just in New York,
but all around the world.
290
1082346
2962
não apenas em Nova York,
mas no mundo todo.
E temos de nos apoiar nisso.
18:17
and we have to build on that.
291
1085332
2270
Estava na marcha com alguns idosos
18:19
I was marching with some
of The Elders family,
292
1087626
3111
18:22
and I saw a placard
a little bit away from me,
293
1090761
5027
e vi um cartaz um pouco afastado de mim,
mas estávamos tão apertados ali –
18:27
but we were wedged so closely together --
294
1095812
1954
18:29
because after all, there were 400,000
people out in the streets of New York --
295
1097790
3675
pois, afinal, havia 400 mil pessoas
nas ruas de Nova York –
que não consegui alcançar o cartaz,
18:33
so I couldn't quite get to that placard,
296
1101489
1913
18:35
I would have just liked to have been
able to step behind it,
297
1103426
3081
e eu queria tanto ficar atrás dele,
18:38
because it said, "Angry Grannies!"
298
1106531
2446
porque ele dizia: "Vovós enfurecidas!".
18:41
(Laughter)
299
1109001
1323
(Risos)
E era assim que eu me sentia.
18:42
That's what I felt.
300
1110348
1454
18:43
And I have five grandchildren now,
301
1111826
3973
Eu já tenho cinco netos
18:47
I feel very happy as an Irish grandmother
to have five grandchildren,
302
1115823
4288
e, como uma avó irlandesa, sinto-me feliz
demais de ter cinco netos,
e eu penso sobre o futuro deles,
18:52
and I think about their world,
303
1120135
3043
como será quando dividirem esse mundo
18:55
and what it will be
like when they will share that world
304
1123202
3161
18:58
with about 9 billion other people in 2050.
305
1126387
4046
com cerca de 9 bilhões de pessoas em 2050.
19:03
We know that inevitably it will
be a climate-constrained world,
306
1131574
4655
Sabemos que inevitavelmente será
um mundo com limitações climáticas,
por causa das emissões que já fizemos,
19:08
because of the emissions
we've already put up there,
307
1136253
2849
19:11
but it could be a world that is much
more equal and much fairer,
308
1139126
5397
mas poderia ser um mundo
muito mais igualitário e justo,
19:16
and much better for health,
and better for jobs
309
1144547
2582
e muito melhor na saúde,
e melhor nos empregos
19:19
and better for energy security,
310
1147153
1972
e melhor na segurança energética
19:21
than the world we have now,
311
1149149
1827
que o mundo que temos agora,
19:23
if we have switched sufficiently
and early enough to renewable energy,
312
1151000
7000
se tivermos mudado o suficiente
e a tempo para a energia renovável,
19:30
and no one is left behind.
313
1158222
2432
e ninguém for deixado para trás.
19:32
No one is left behind.
314
1160678
2395
Ninguém for esquecido.
19:35
And just as we've been
looking back this year --
315
1163736
3580
E do mesmo modo que estamos
hoje olhando para o passado -
19:39
in 2015 to 1945, looking back 70 years --
316
1167340
5507
estamos aqui em 2015 olhando
para 1945, 70 anos atrás –
19:44
I would like to think
that they will look back,
317
1172871
2564
gostaria de pensar que eles
vão olhar para trás,
19:47
that world will look back
35 years from 2050,
318
1175459
4849
que o mundo vai olhar
para trás daqui a 35 anos,
19:52
35 years to 2015,
319
1180332
2874
35 anos depois de 2015,
19:55
and that they will say,
320
1183230
2818
e vão dizer:
19:58
"Weren't they good
to do what they did in 2015?
321
1186072
4107
"Não foi bom o que eles fizeram em 2015?
20:02
We really appreciate that they took
the decisions that made a difference,
322
1190203
5475
Agradecemos de verdade por terem tomado
as decisões que fizeram toda a diferença
20:07
and that put the world
on the right pathway,
323
1195702
2938
e que colocaram o mundo nos trilhos,
20:10
and we benefit now from that pathway,"
324
1198664
2706
e que nos beneficiam hoje",
20:13
that they will feel that somehow
we took our responsibilities,
325
1201394
3881
que eles vão sentir, de alguma forma,
que assumimos nossas responsabilidades,
fizemos o que foi feito em 1945
em condições semelhantes,
20:17
we did what was done
in 1945 in similar terms,
326
1205299
4159
20:21
we didn't miss the opportunity,
327
1209482
2421
não perdemos a oportunidade,
20:23
we lived up to our responsibilities.
328
1211927
2182
nós cumprimos nossas responsabilidades.
20:26
That's what this year is about.
329
1214133
3172
É disso que se trata este ano.
20:29
And somehow for me,
330
1217688
1350
E, de alguma forma, para mim,
20:31
it's captured in words of somebody
that I admired very much.
331
1219062
4294
isso foi capturado nas palavras
de alguém que eu admirava muito.
20:35
She was a mentor of mine,
she was a friend,
332
1223380
2333
Ela foi minha mentora,
ela foi minha amiga
20:37
she died much too young,
333
1225737
1948
e morreu muito jovem.
20:39
she was an extraordinary personality,
334
1227709
2005
Ela foi uma pessoa extraordinária,
20:41
a great champion of the environment:
335
1229738
2484
uma grande campeã do meio ambiente:
20:44
Wangari Maathai.
336
1232246
1824
Wangari Maathai.
20:46
Wangari said once,
337
1234627
2626
Wangari disse uma vez:
20:49
"In the course of history,
338
1237277
1954
"Ao longo da história,
20:51
there comes a time
when humanity is called upon
339
1239255
4011
chega um momento
em que a humanidade é chamada
20:55
to shift to a new level of consciousness,
340
1243290
4751
a mudar para um novo nível de consciência,
21:00
to reach a higher moral ground."
341
1248065
3457
para chegar a um patamar moral mais alto."
21:04
And that's what we have to do.
342
1252135
1919
E é isso o que temos de fazer.
21:06
We have to reach
a new level of consciousness,
343
1254078
3288
Temos de chegar
a um novo nível de consciência,
21:09
a higher moral ground.
344
1257390
1967
um patamar moral mais alto.
21:11
And we have to do it this year
in those two big summits.
345
1259791
3841
E temos de fazer isso este ano
nessas duas grandes cúpulas.
21:16
And that won't happen unless
we have the momentum
346
1264108
3598
E isso não vai acontecer
a não ser que tenhamos a garra
21:19
from people around the world who say:
347
1267730
3147
de pessoas do mundo todo que digam:
"Queremos ação agora,
21:22
"We want action now,
348
1270901
1520
21:24
we want to change course,
349
1272445
1571
queremos mudar o curso,
21:26
we want a safe world,
350
1274040
1373
queremos um mundo seguro,
21:27
a safe world for future generations,
351
1275437
2175
um mundo seguro para as futuras gerações,
21:29
a safe world for our children
and our grandchildren,
352
1277636
2608
um mundo seguro
para nossos filhos e nossos netos,
21:32
and we're all in this together."
353
1280268
2271
e estamos juntos nisso".
21:34
Thank you.
354
1282563
1160
Obrigada.
(Aplausos)
21:35
(Applause)
355
1283747
5245
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Thierry Carvalho

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mary Robinson - Global leader
Mary Robinson served as president of Ireland from 1990 to 1997, and as UN High Commissioner for Human Rights from 1997 to 2002. She now leads a foundation devoted to climate justice.

Why you should listen
Mary Robinson is president of the Mary Robinson Foundation: Climate Justice, and the United Nations Secretary-General’s Special Envoy on Climate Change. She was the president of Ireland from 1990-1997 and UN High Commissioner for Human Rights from 1997-2002, and is now a member of The Elders and the Club of Madrid. She is also a member of the Lead Group of the Scaling Up Nutrition (SUN) Movement. In 2009, she was awarded the Presidential Medal of Freedom by Barack Obama, and between March 2013 and August 2014 she served as the UN Secretary General’s Special Envoy for the Great Lakes region of Africa.

A former president of the International Commission of Jurists and former chair of the Council of Women World Leaders, Robinson was founder and president of Realizing Rights: The Ethical Globalization Initiative, from 2002 to 2010. Robinson’s memoir, Everybody Matters, was published in 2012.
More profile about the speaker
Mary Robinson | Speaker | TED.com