ABOUT THE SPEAKER
Thomas Peschak - Conservation photographer
Thomas Peschak strives to merge photojournalism and cutting edge science to create powerful media projects that tackle critical marine conservation issues.

Why you should listen

Thomas P. Peschak is an assignment photographer for National Geographic Magazine and the Director of Conservation for the Save our Seas Foundation (SOSF). He is a senior fellow of the International League of Conservation Photographers and has been named as one of the 40 most influential nature photographers in the world.

Originally trained as a marine biologist, he retired from science fieldwork in 2004. He became an environmental photojournalist after realizing that he could have a greater conservation impact with photographs than statistics. Yet he remains rooted in marine science through his roles as Director of Conservation for SOSF and Founding/Associate Director of the Manta Trust.

Thomas has written and photographed five books: Currents of Contrast, Great White Shark, Wild Seas Secret Shores and Lost World. His latest book, Sharks and People, was released in 2013 and chronicles the relationship between people and sharks around the world.

He is a multiple winner in the BBC Wildlife Photographer of the Year Awards and in 2011 and 2013 he received World Press Photo Awards for his work.

More profile about the speaker
Thomas Peschak | Speaker | TED.com
Mission Blue II

Thomas Peschak: Dive into an ocean photographer's world

Thomas Peschak: Mergulhe no mundo de um fotógrafo do oceano

Filmed:
1,099,559 views

Arraias manta dando cambalhotas, golfinhos arrojados, cardumes de peixes e tubarões gulosos habitam um mundo abaixo da superfície do oceano que poucos têm a chance de ver. O fotógrafo de conservação Thomas Peschak visita paisagens marinhas incríveis ao redor do mundo, e suas fotos revelam esses ecossistemas ocultos. "É impossível amar algo, e se tornar seu defensor, sem saber que ele existe", ele diz. Junte-se a Peschak em um novo e imersivo formato de palestra TED, enquanto ele compartilha seu trabalho deslumbrante e seu sonho por um futuro de coexistência respeitosa com o oceano.
- Conservation photographer
Thomas Peschak strives to merge photojournalism and cutting edge science to create powerful media projects that tackle critical marine conservation issues. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As a kid, I used to dream about the ocean.
0
844
2593
Quando criança, eu costumava
sonhar com o oceano.
00:15
It was this wild place
full of color and life,
1
3461
3459
Era um lugar selvagem,
cheio de cores e vida,
00:19
home to these alien-looking,
fantastical creatures.
2
7812
3220
casa de criaturas fantásticas,
de aparência alienígena.
Imaginava enormes tubarões
comandando a cadeia alimentar
00:23
I pictured big sharks
ruling the food chain
3
11056
2418
00:25
and saw graceful sea turtles
dancing across coral reefs.
4
13498
3204
e graciosas tartarugas marinhas
dançando nos recifes de corais.
Como biólogo marinho
transformado em fotógrafo,
00:28
As a marine biologist turned photographer,
5
16726
2015
passei a maior parte da minha carreira
procurando por lugares
00:30
I've spent most of my career
looking for places
6
18765
2820
00:33
as magical as those I used
to dream about when I was little.
7
21609
3230
tão mágicos quanto os que eu
sonhava quando era pequeno.
Como podem ver, comecei a explorar
a água ainda muito jovem.
00:37
As you can see,
8
25479
1151
00:38
I began exploring bodies of water
at a fairly young age.
9
26654
2626
Mas a primeira vez em que realmente estive
embaixo d'água, eu tinha uns dez anos.
00:41
But the first time
I truly went underwater,
10
29304
2016
00:43
I was about 10 years old.
11
31344
1401
00:44
And I can still vividly remember
furiously finning
12
32769
2647
E ainda me lembro de nadar vigorosamente
00:47
to reach this old, encrusted
cannon on a shallow coral reef.
13
35440
3475
para alcançar este velho e incrustado
canhão em um recife de corais raso.
E quando finalmente consegui segurá-lo,
00:50
And when I finally managed
to grab hold of it,
14
38939
2168
00:53
I looked up, and I was instantly
surrounded by fish
15
41131
3085
olhei para cima e instantaneamente
estava rodeado de peixes
00:56
in all colors of the rainbow.
16
44240
1949
de todas as cores do arco-íris.
Foi nesse dia que eu
me apaixonei pelo oceano.
00:58
That was the day
I fell in love with the ocean.
17
46213
2603
[Thomas Peschak]
01:00
Thomas Peschak
18
48840
1365
[Fotógrafo de conservação]
01:02
Conservation Photographer
19
50229
1683
Nos 40 anos que estou nesse planeta,
tive o grande privilégio de explorar
01:04
In my 40 years on this planet,
20
52991
1650
01:06
I've had the great privilege to explore
21
54665
1858
algumas das mais incríveis
paisagens submarinas
01:08
some of its most incredible seascapes
22
56547
2088
para a revista National Geographic
e a Fundação Save Our Seas.
01:10
for National Geographic Magazine
23
58659
1988
01:12
and the Save Our Seas Foundation.
24
60671
1627
Fotografei de tudo, desde tubarões imensos
01:14
I've photographed everything
from really, really big sharks
25
62322
3116
até alguns muito delicados,
que cabem na palma da mão.
01:17
to dainty ones that fit
in the palm of your hand.
26
65462
3193
Senti o hálito de peixe de baleias jubarte
que se alimentavam a poucos metros de mim
01:20
I've smelled the fishy, fishy breath
of humpback whales
27
68679
2952
01:23
feeding just feet away from me
28
71655
1611
em mares gelados do Canadá,
ao longo da floresta de Great Bear.
01:25
in the cold seas off Canada's
Great Bear Rainforest.
29
73290
2824
01:28
And I've been privy to the mating rituals
of green sea turtles
30
76138
2937
Assisti os rituais de acasalamento
das tartarugas-verdes,
no Canal de Moçambique.
01:31
in the Mozambique Channel.
31
79099
1338
Todos nesse planeta afetam
e são afetados pelo oceano.
01:32
Everyone on this planet affects
and is affected by the ocean.
32
80461
3724
E os mares imaculados
com que eu sonhava quando criança
01:36
And the pristine seas
I used to dream of as a child
33
84209
2753
estão cada vez mais difíceis de encontrar.
01:38
are becoming harder and harder to find.
34
86986
2692
Eles ficam mais reduzidos e ameaçados.
01:41
They are becoming more compressed
35
89702
2095
01:43
and more threatened.
36
91821
1846
Enquanto nós, humanos, mantemos
o papel de maior predador na Terra,
01:45
As we humans continue to maintain our role
37
93691
2554
01:48
as the leading predator on earth,
38
96269
2341
testemunhei e fotografei muitos desses
efeitos-cascata em primeira mão.
01:50
I've witnessed and photographed
many of these ripple effects firsthand.
39
98634
4419
Por muito tempo achei que tinha
que chocar meu público
01:55
For a long time, I thought
I had to shock my audience
40
103077
3172
e tirá-lo da indiferença
com imagens perturbadoras.
01:58
out of their indifference
with disturbing images.
41
106273
2309
02:00
And while this approach has merits,
42
108606
1900
E apesar dessa abordagem ter seus méritos,
dei uma guinada completa.
02:02
I have come full circle.
43
110530
1346
02:04
I believe that the best way
for me to effect change
44
112368
2619
Acredito que a melhor forma
de gerar mudanças, seja vendendo amor.
02:07
is to sell love.
45
115011
1597
Acho que sou um casamenteiro diferente,
02:08
I guess I'm a matchmaker of sorts
46
116632
2047
02:10
and as a photographer,
47
118703
1485
e, como fotógrafo,
tenho a oportunidade rara
02:12
I have the rare opportunity
48
120212
1810
de revelar animais e ecossistemas inteiros
escondidos abaixo da superfície do oceano.
02:14
to reveal animals and entire ecosystems
49
122046
2322
02:16
that lie hidden beneath
the ocean's surface.
50
124392
3041
É impossível amar algo,
e se tornar seu defensor,
02:19
You can't love something
and become a champion for it
51
127457
2785
se você não souber que ele existe.
02:22
if you don't know it exists.
52
130266
2135
Revelar: esse é o poder
da fotografia de conservação.
02:24
Uncovering this -- that is the power
of conservation photography.
53
132425
4222
(Música)
02:29
(Music)
54
137154
2000
Visitei centenas de locais marinhos,
02:32
I've visited hundreds of marine locations,
55
140561
2800
mas umas poucas paisagens marinhas
me tocaram ainda mais profundamente.
02:35
but there are a handful of seascapes
56
143385
1926
02:37
that have touched me incredibly deeply.
57
145335
2014
A primeira vez que me senti
assim inebriado foi há uns dez anos,
02:40
The first time I experienced
that kind of high
58
148928
2718
02:43
was about 10 years ago,
59
151670
1393
ao largo da escarpada
costa selvagem da África do Sul.
02:45
off South Africa's rugged, wild coast.
60
153087
2835
02:47
And every June and July,
61
155946
1346
Todo junho e julho, enormes cardumes
de sardinha viajam para o norte,
02:49
enormous shoals of sardines
travel northwards
62
157316
2409
uma migração em massa
chamada a corrida das sardinhas.
02:51
in a mass migration
we call the Sardine Run.
63
159749
2325
02:54
And boy, do those fish
have good reason to run.
64
162098
2609
E cara, esses peixes têm
bons motivos para correr.
02:56
In hot pursuit are hoards
of hungry and agile predators.
65
164731
4289
Em uma perseguição acirrada, estão
hordas de predadores famintos e ágeis.
Golfinhos caçam em conjunto
03:01
Common dolphins hunt together
66
169044
1858
03:02
and they can separate some
of the sardines from the main shoal
67
170926
2921
e conseguem separar algumas sardinhas
do cardume e criar bolas de isca.
03:05
and they create bait balls.
68
173871
1404
Eles conduzem os peixes para cima,
contra a superfície do oceano
03:07
They drive and trap the fish upward
against the ocean surface
69
175299
3688
e então se apressam para jantar
nessa festa pulsante e móvel.
03:11
and then they rush in to dine
70
179011
1568
03:12
on this pulsating and movable feast.
71
180603
2811
Logo atrás estão os tubarões.
03:15
Close behind are sharks.
72
183438
1796
Muitas pessoas pensam que tubarões
e golfinhos são inimigos mortais,
03:17
Now, most people believe
73
185258
1155
03:18
that sharks and dolphins
are these mortal enemies,
74
186437
2377
mas durante a corrida das sardinhas,
na verdade eles coexistem.
03:20
but during the Sardine Run,
they actually coexist.
75
188838
2772
03:23
In fact, dolphins actually
help sharks feed more effectively.
76
191634
4171
De fato, os golfinhos ajudam os tubarões
a se alimentarem de forma mais efetiva.
03:27
Without dolphins, the bait balls
are more dispersed
77
195829
3582
Sem os golfinhos, as bolas de isca
ficam mais dispersas
e em geral os tubarões acabam
03:31
and sharks often end up
with what I call a sardine donut,
78
199435
3738
com o que eu chamo
de rosquinha de sardinha
ou com a boca cheia de água.
03:35
or a mouth full of water.
79
203197
1460
03:36
Now, while I've had a few spicy moments
with sharks on the sardine run,
80
204681
4041
Mas apesar de ter tido momentos picantes
com os tubarões na corrida das sardinhas,
03:40
I know they don't see me as prey.
81
208746
2066
eu sei que eles não me veem como caça.
03:42
However, I get bumped and tail-slapped
just like any other guest
82
210836
3203
Mas recebo encontrões e golpes de cauda
como qualquer outro convidado
03:46
at this rowdy, rowdy banquet.
83
214063
1769
deste banquete turbulento.
Da costa da África, viajamos para o leste,
03:49
From the shores of Africa we travel east,
84
217785
2929
03:52
across the vastness
that is the Indian Ocean
85
220738
2101
através da vastidão do Oceano Índico,
até as Maldivas, um arquipélago
de ilhas de coral.
03:54
to the Maldives, an archipelago
of coral islands.
86
222863
3892
03:58
And during the stormy southwest monsoon,
87
226779
2538
E durante as tempestuosas
monções de inverno,
04:01
manta rays from all across the archipelago
88
229341
2310
arraias manta de todo o arquipélago
04:03
travel to a tiny speck
in Baa Atoll called Hanifaru.
89
231675
3253
viajam para um pequeno ponto
no atol Baa chamado Hanifaru.
04:06
Armies of crustaceans,
90
234952
1183
Esquadrões de crustáceos,
04:08
most no bigger than the size
of your pupils,
91
236159
2214
a maior parte deles
menor que nossas pupilas,
04:10
are the mainstay of the manta ray's diet.
92
238397
3185
são a base da alimentação das mantas.
04:14
When plankton concentrations
become patchy,
93
242185
2783
Quando o plâncton escasseia,
as mantas se alimentam sozinhas
04:16
manta rays feed alone
94
244992
1186
04:18
and they somersault themselves
backwards again and again,
95
246202
2712
e dão inúmeras cambalhotas
em torno de si mesmas
04:20
very much like a puppy
chasing its own tail.
96
248938
2351
parecendo um cãozinho
que persegue o próprio rabo.
04:23
(Music)
97
251757
2000
(Música)
04:27
However, when plankton densities increase,
98
255011
2493
Mas quando a densidade
de plâncton aumenta,
as mantas se alinham uma atrás da outra,
formando longas correntes de alimentação,
04:29
the mantas line up head-to-tail
to form these long feeding chains,
99
257528
4199
e qualquer migalha saborosa
que consiga escapar das primeiras da fila,
04:33
and any tasty morsel that escapes
the first or second manta in line
100
261751
3324
04:37
is surely to be gobbled up
by the next or the one after.
101
265099
3456
certamente será engolida pelas próximas.
À medida que o nível de plâncton
na baía atinge o pico,
04:41
As plankton levels peak in the bay,
102
269912
1896
04:43
the mantas swim closer and closer together
103
271832
2205
as mantas nadam cada vez mais próximas,
04:46
in a unique behavior
we call cyclone feeding.
104
274061
2361
num comportamento único
chamado "alimentação ciclone".
04:48
And as they swirl in tight formation,
105
276852
2270
E à medida que elas giram
em formação apertada,
04:51
this multi-step column of mantas
106
279146
1671
esta coluna de mantas
cria seu próprio vórtice,
04:52
creates its own vortex, sucking in
and delivering the plankton
107
280841
3877
sugando e distribuindo o plâncton
04:56
right into the mantas' cavernous mouths.
108
284742
2808
direto para dentro das bocas
cavernosas das mantas.
A experiência de mergulhar
junto a esse grupo de centenas de arraias
04:59
The experience of diving
amongst such masses of hundreds of rays
109
287574
4342
é realmente inesquecível.
05:03
is truly unforgettable.
110
291940
2028
(Música)
05:06
(Music)
111
294881
2000
A primeira vez que fotografei Hanifaru,
05:54
When I first photographed Hanifaru,
112
342248
1681
05:55
the site enjoyed no protection
113
343953
1562
o local não era protegido
e estava ameaçado pelo progresso.
05:57
and was threatened by development.
114
345539
1623
Trabalhando com ONGs como a Manta Trust,
05:59
And working with NGOs
like the Manta Trust,
115
347186
2103
06:01
my images eventually helped Hanifaru
116
349313
1881
por fim minhas imagens ajudaram Hanifaru
a se tornar uma área marinha protegida.
06:03
become a marine-protected area.
117
351218
2427
Os pescadores das ilhas vizinhas,
06:05
Now, fisherman from neighboring islands,
118
353669
2076
que antes caçavam as mantas para fazer
tambores tradicionais com suas peles,
06:07
they once hunted these manta rays
119
355769
1670
06:09
to make traditional drums
from their skins.
120
357463
2624
06:12
Today, they are the most ardent
conservation champions
121
360111
3675
hoje são os defensores de conservação
mais fervorosos.
E as mantas contribuem
para a economia das Maldivas
06:15
and manta rays earn the Maldivian economy
122
363810
2277
06:18
in excess of 8 million dollars
every single year.
123
366111
3713
com mais de US$ 8 milhões por ano.
06:23
I have always wanted
to travel back in time
124
371182
2349
Eu sempre quis voltar no tempo
para um período em que os mapas
estivessem incompletos,
06:25
to an era where maps were mostly blank
125
373555
2590
06:28
or they read, "There be dragons."
126
376169
1929
ou que tivessem escrito: "Dragões aqui".
06:30
And today, the closest I've come
is visiting remote atolls
127
378122
3584
O mais próximo que já cheguei disso,
foi visitando atóis remotos
06:33
in the western Indian Ocean.
128
381730
1692
no Oceano Índico Ocidental.
Muito distante de rotas de pesca
e navios pesqueiros,
06:35
Far, far away from shipping lanes
and fishing fleets,
129
383446
3221
06:38
diving into these waters
is a poignant reminder
130
386691
3334
mergulhar nessas águas
é uma lembrança comovente
06:42
of what our oceans once looked like.
131
390049
2428
de como um dia foram nossos oceanos.
06:44
Very few people have heard
of Bassas da India,
132
392501
2629
Pouquíssimas pessoas ouviram falar
sobre Bassas da Índia,
06:47
a tiny speck of coral
in the Mozambique Channel.
133
395154
3421
um pequeno ponto de coral
no Canal de Moçambique.
06:51
Its reef forms a protective outer barrier
134
399202
3143
Seu recife forma
uma barreira externa protetora
06:54
and the inner lagoon is a nursery ground
135
402369
2676
e a lagoa interna é um viveiro
para os tubarões de Galápagos.
06:57
for Galapagos sharks.
136
405069
1515
Estes tubarões não são nada tímidos,
mesmo durante o dia.
06:58
These sharks are anything but shy,
even during the day.
137
406608
4607
07:03
I had a bit of a hunch
that they'd be even bolder
138
411239
2619
Algo me dizia que eles seriam
ainda mais atrevidos e abundantes à noite.
07:05
and more abundant at night.
139
413882
1611
(Música)
07:08
(Music)
140
416072
2000
07:16
Never before have I encountered
141
424179
1873
Eu nunca tinha encontrado
07:18
so many sharks on a single coral outcrop.
142
426076
3273
tantos tubarões em um único
afloramento de coral.
07:21
Capturing and sharing moments like this --
143
429373
3005
Capturar e compartilhar
momentos como este,
07:25
that reminds me why I chose my path.
144
433480
2604
me lembra por que escolhi meu caminho.
07:29
Earlier this year, I was on assignment
for National Geographic Magazine
145
437488
3758
No início deste ano, estava trabalhando
para a revista National Geographic,
07:33
in Baja California.
146
441270
1618
em Baja Califórnia.
07:34
And about halfway down the peninsula
on the Pacific side
147
442912
2737
A meio caminho da península, no lado
do Pacífico, fica a Lagoa San Ignacio,
07:37
lies San Ignacio Lagoon,
148
445673
1439
local crítico para o nascimento
das baleias cinzentas.
07:39
a critical calving ground for gray whales.
149
447136
2514
07:41
For 100 years, this coast was the scene
of a wholesale slaughter,
150
449674
4266
Por 100 anos, essa costa foi cenário
de uma matança indiscriminada,
07:45
where more than 20,000
gray whales were killed,
151
453964
2412
onde mais de 20 mil
baleias cinzentas foram mortas,
07:48
leaving only a few hundred survivors.
152
456400
2274
restando poucas centenas de sobreviventes.
07:50
Today the descendents of these same whales
153
458698
2670
Hoje os descendentes dessas mesmas baleias
empurram seus filhotes para a superfície
para brincar e até para interagir conosco.
07:53
nudge their youngsters to the surface
154
461392
1863
07:55
to play and even interact with us.
155
463279
3055
(Música)
07:59
(Music)
156
467247
2000
08:08
This species truly has made
a remarkable comeback.
157
476577
4420
Essa espécie verdadeiramente
deu a volta por cima.
08:14
Now, on the other side
of the peninsula lies Cabo Pulmo,
158
482568
2971
Do outro lado da península,
fica Cabo Pulmo,
08:17
a sleepy fishing village.
159
485563
1673
uma tranquila vila de pescadores.
08:19
Decades of overfishing
had brought them close to collapse.
160
487260
3434
Décadas de pesca predatória
quase a levou ao colapso.
08:22
In 1995, local fisherman
convinced the authorities
161
490718
2460
Em 1995, pescadores locais
convenceram as autoridades
08:25
to proclaim their waters a marine reserve.
162
493202
2252
a decretar suas águas uma reserva marinha.
08:27
But what happened next
was nothing short of miraculous.
163
495478
3553
O que aconteceu então
não foi nada menos que milagroso.
08:31
In 2005, after only
a single decade of protection,
164
499055
4270
Em 2005, depois de uma única
década de proteção,
08:35
scientists measured the largest
recovery of fish ever recorded.
165
503349
4493
os cientistas registraram a maior
recuperação de peixes já ocorrida.
08:39
But don't take my word
for it -- come with me.
166
507866
2411
Mas não confie cegamente, venha comigo.
08:42
On a single breath, swim with me in deep,
167
510301
2738
Em um fôlego, nade comigo nas profundezas,
08:45
into one of the largest
and densest schools of fish
168
513063
3032
dentro de um dos maiores e mais densos
cardumes de peixe que já encontrei.
08:48
I have ever encountered.
169
516119
2573
(Música)
08:51
(Music)
170
519485
2000
09:03
We all have the ability
to be creators of hope.
171
531135
2834
Todos nós podemos ser
criadores de esperança.
09:05
And through my photography,
172
533993
1928
E através da minha fotografia
09:07
I want to pass on the message
that it is not too late for our oceans.
173
535945
3463
quero passar a mensagem de que não é
tarde demais para nossos oceanos.
09:11
And particularly, I want to focus
on nature's resilience
174
539432
3435
E especialmente, quero focar
a resiliência da natureza
09:14
in the face of 7.3 billion people.
175
542891
3986
frente a 7,3 bilhões de pessoas.
09:18
My hope is that in the future,
176
546901
1817
Minha esperança é que, no futuro,
09:20
I will have to search much, much harder
177
548742
1950
eu tenha que procurar muito, muito mesmo,
09:22
to make photographs like this,
178
550716
2185
para fazer fotografias como esta,
09:24
while creating images that showcase
179
552925
2085
enquanto crio imagens que ostentam
09:27
our respectful coexistence with the ocean.
180
555034
3019
nossa coexistência
respeitosa com o oceano.
Espero que estas se tornem
ocorrências corriqueiras para mim.
09:30
Those will hopefully become
an everyday occurrence for me.
181
558077
3401
Para prosperar e sobreviver
com minha profissão,
09:34
To thrive and survive in my profession,
182
562836
2275
é preciso ser, realmente,
um otimista esperançoso.
09:37
you really have to be a hopeless optimist.
183
565135
2993
09:40
And I always operate on the assumption
184
568152
2021
Eu sempre trabalho com a hipótese
09:42
that the next great picture
that will effect change
185
570197
3105
de que a próxima grande foto
que vai fazer a diferença
09:45
is right around the corner,
186
573326
1803
está logo virando a esquina,
09:47
behind the next coral head,
187
575153
2333
atrás da próxima cabeça de coral,
09:49
inside the next lagoon
188
577510
1602
dentro da próxima lagoa,
09:51
or possibly, in the one after it.
189
579136
2649
ou, possivelmente,
na que vem logo depois dela.
(Música)
09:54
(Music)
190
582673
2000
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thomas Peschak - Conservation photographer
Thomas Peschak strives to merge photojournalism and cutting edge science to create powerful media projects that tackle critical marine conservation issues.

Why you should listen

Thomas P. Peschak is an assignment photographer for National Geographic Magazine and the Director of Conservation for the Save our Seas Foundation (SOSF). He is a senior fellow of the International League of Conservation Photographers and has been named as one of the 40 most influential nature photographers in the world.

Originally trained as a marine biologist, he retired from science fieldwork in 2004. He became an environmental photojournalist after realizing that he could have a greater conservation impact with photographs than statistics. Yet he remains rooted in marine science through his roles as Director of Conservation for SOSF and Founding/Associate Director of the Manta Trust.

Thomas has written and photographed five books: Currents of Contrast, Great White Shark, Wild Seas Secret Shores and Lost World. His latest book, Sharks and People, was released in 2013 and chronicles the relationship between people and sharks around the world.

He is a multiple winner in the BBC Wildlife Photographer of the Year Awards and in 2011 and 2013 he received World Press Photo Awards for his work.

More profile about the speaker
Thomas Peschak | Speaker | TED.com