ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com
TEDSummit

eL Seed: A project of peace, painted across 50 buildings

eL Seed: Um projeto de paz pintado sobre 50 prédios

Filmed:
944,940 views

eL Seed mistura caligrafia árabe com grafite para pintar coloridas e circulares mensagens de esperança e paz em prédios, da Tunísia à Paris. O artista e bolsista TED compartilha a história de seu projeto mais ambicioso até agora: um mural pintado em 50 prédios em Manshiyat Naser, um distrito do Cairo, no Egito, que só pode ser visto em sua totalidade a partir de uma montanha nas redondezas.
- Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So when I decided to create
an art piece in Manshiyat Naser,
0
640
3736
Quando eu decidi criar
uma obra de arte em Manshiyat Naser,
00:16
the neighborhood of the Cairo
garbage collectors in Egypt,
1
4400
2976
o distrito dos catadores de lixo
do Cairo, no Egito,
00:19
I never thought this project would be
2
7400
1816
nunca pensei que esse projeto seria
a experiência humana
mais incrível que eu vivenciaria.
00:21
the most amazing human experience
that I would ever live.
3
9240
2680
00:24
As an artist, I had
this humanist intention
4
12640
2696
Como artista, eu tinha
uma intenção humanista
00:27
of beautifying a poor
and neglected neighborhood
5
15360
2376
de embelezar um bairro pobre
e negligenciado levando arte a ele,
00:29
by bringing art to it and hopefully
shining light on this isolated community.
6
17760
5080
com a esperança de iluminar
essa comunidade isolada.
00:36
The first time I heard about
this Christian Coptic community
7
24000
3616
A primeira vez que ouvi
sobre esta comunidade cristã copta
00:39
was in 2009 when the Egyptian authorities
under the regime of Hosni Mubarak
8
27640
5416
foi em 2009, quando autoridades egípcias,
sob o regime de Hosni Mubarak,
00:45
decided to slaughter 300,000 pigs
using the pretext of H1N1 virus.
9
33080
5800
decidiram abater 300 mil porcos
com o pretexto do vírus H1N1.
Originalmente, eles são
criadores de porcos.
00:51
Originally, they are pig breeders.
10
39560
1936
00:53
Their pigs and other animals
are fed with the organic waste
11
41520
3176
Os porcos e outros animais
são alimentados com lixo orgânico
00:56
that they collect on a daily basis.
12
44720
1976
que eles coletam diariamente.
00:58
This event killed their livelihood.
13
46720
1760
Esse evento acabou com o sustento deles.
01:01
The first time I entered Manshiyat Naser,
it felt like a maze.
14
49080
3456
A primeira vez que entrei
em Manshiyat Naser,
o bairro parecia um labirinto.
01:04
I was looking for the St. Simon Monastery
on the top of the Muqattam Mountain.
15
52560
3696
Eu procurava pelo mosteiro de São Simão,
no topo da montanha Mokattam.
Você vira à direita, segue reto,
vira à direita de novo, e esquerda,
01:08
So you go right, then straight,
then right again, then left
16
56280
3176
01:11
to reach all the way to the top.
17
59480
1696
até alcançar o topo.
01:13
But to reach there, you must dodge between
the trucks overpacked with garbage
18
61200
4416
Mas para chegar lá é preciso desviar
dos caminhões lotados de lixo
e fazer zigue-zague pelos tuk-tuks,
01:17
and slalom between the tuk-tuks,
19
65640
1576
01:19
the fastest vehicle to move around
in the neighborhood.
20
67240
3200
o veículo mais rápido
para se movimentar pelo bairro.
01:23
The smell of the garbage
unloaded from those trucks was intense,
21
71040
3136
O cheiro do lixo descarregado
por aqueles caminhões era intenso,
01:26
and the noise of the traffic
was loud and overbearing.
22
74200
3376
e o barulho do trânsito
era alto e ensurdecedor,
01:29
Add to it the din created by the crushers
in those warehouses along the way.
23
77600
4680
além do barulho feito pelos trituradores
nos depósitos, ao longo do caminho.
01:34
From outside it looks chaotic,
but everything is perfectly organized.
24
82920
4440
De fora, parece um caos,
mas tudo é perfeitamente organizado.
01:40
The Zaraeeb, that’s how
they call themselves,
25
88600
2456
Os "zaraeeb", como eles se chamam,
que significa "criadores de porcos",
01:43
which means the pig breeders,
26
91080
1536
01:44
have been collecting the garbage of Cairo
27
92640
2376
coletam o lixo do Cairo e o separam,
em seu próprio bairro, há décadas.
01:47
and sorting it in their own
neighborhood for decades.
28
95040
2776
01:49
They have developed
one of the most efficient
29
97840
2136
Eles desenvolveram
um dos sistemas mais eficientes
01:52
and highly profitable systems
on a global level.
30
100000
3296
e altamente lucrativo a nível global.
01:55
Still, the place is perceived
as dirty, marginalized and segregated
31
103320
4616
Ainda assim, o local é visto como sujo,
marginalizado e segregado,
01:59
because of their association
with the trash.
32
107960
2080
por sua associação com o lixo.
02:03
So my initial idea
was to create an anamorphic piece,
33
111080
2856
Minha ideia inicial era criar
uma peça anamórfica,
02:05
a piece that you can only see
from one vantage point.
34
113960
2856
que só pudesse ser vista
a partir de um ponto de visualização.
02:08
I wanted to challenge myself artistically
by painting over several buildings
35
116840
4336
Queria me desafiar artisticamente
pintando sobre vários prédios,
02:13
and having it only fully visible
from one point on the Muqattam Mountain.
36
121200
5136
e deixar a obra visível completamente
somente a partir de um ponto,
na montanha Mokattam.
02:18
The Muqattam Mountain
is the pride of the community.
37
126360
2576
Esta montanha é o orgulho da comunidade.
02:20
This is where they built
the St. Simon Monastery,
38
128960
2456
É onde eles construíram
o mosteiro de São Simão,
02:23
a 10,000-seat cave church
that they carved into the mountain itself.
39
131440
5120
uma igreja na caverna com 10 mil assentos,
que eles esculpiram na própria montanha.
02:29
So, the first time
I stood on top of the mountain
40
137200
4056
A primeira vez que eu estava
em pé no topo da montanha
e olhei para o distrito, me perguntei:
02:33
and I looked at the neighborhood,
41
141280
1616
02:34
I asked myself, how on earth
will I convince all those owners
42
142920
2896
"Como vou convencer todos os proprietários
a me deixar pintar nos seus prédios?"
02:37
to let me paint on their buildings?
43
145840
2176
Então, veio o Magd.
02:40
And then Magd came.
44
148040
1376
02:41
Magd is a guide from the Church.
45
149440
2376
O Magd é um guia da igreja.
02:43
He told me the only person I needed
to convince was Father Samaan,
46
151840
4096
Ele me disse que eu só precisava
convencer o padre Samaan,
02:47
who is the leader of the community.
47
155960
2456
que é o líder da comunidade,
02:50
But to convince Father Samaan,
I needed to convince Mario,
48
158440
3216
mas, para convencê-lo,
eu precisava convencer o Mario,
02:53
who is a Polish artist
who moved to Cairo 20 years ago
49
161680
3056
um artista polonês que se mudou
para o Cairo 20 anos atrás
02:56
and who created all the artwork
of the Cave Church.
50
164760
3816
e que criou toda a arte
da igreja da caverna.
03:00
I am really grateful to Mario.
He was the key of the project.
51
168600
2920
Sou muito grato ao Mario,
ele foi a solução do projeto.
03:04
He managed to get me
a meeting with Father Samaan,
52
172280
2376
Ele conseguiu uma reunião
com o padre Samaan,
que surpreendentemente amou a ideia.
03:06
and surprisingly, he loved the idea.
53
174680
1736
03:08
He asked me about where I painted before
54
176440
2256
Ele me perguntou onde eu já tinha pintado
03:10
and how I will make it happen.
55
178720
1456
e como faria aquilo acontecer.
03:12
And he was mainly concerned
by what I was going to write.
56
180200
3200
Ele estava preocupado, principalmente,
com o que eu escreveria.
03:16
In every work that I create,
I write messages
57
184760
2136
Nos trabalhos que crio,
eu escrevo mensagens
03:18
with my style of Arabic calligraphy.
58
186920
1776
no meu estilo de caligrafia árabe.
03:20
I make sure those messages are relevant
to the place where I am painting
59
188720
3736
Garanto que essas mensagens
sejam relevantes onde eu pintar,
mas que tenham uma dimensão universal,
03:24
but have this universal dimension,
60
192480
1620
03:26
so anybody around the world
can relate to it.
61
194124
2800
para que pessoas de qualquer
parte do mundo possam se referir a elas.
03:29
So for Manshiyat Naser,
62
197560
1256
Para Manshiyat Naser,
03:30
I decided to write in Arabic
the words of St. Athanasius of Alexandria,
63
198840
4776
eu decidi escrever em árabe as palavras
do Santo Atanásio de Alexandria,
03:35
a Coptic bishop from the third century,
64
203640
1936
um arcebispo copta do século 3,
03:37
who said: (Arabic),
65
205600
4576
que disse: (Árabe),
03:42
which means in English,
66
210200
1256
que significa: "Qualquer um
que queira ver a luz solar claramente,
03:43
"Anyone who wants
to see the sunlight clearly
67
211480
2136
03:45
needs to wipe his eyes first."
68
213640
1480
precisa antes limpar os olhos".
03:47
It was really important for me
69
215800
1776
Era muito importante para mim
03:49
that the community
felt connected to the words.
70
217600
2896
que a comunidade se sentisse
conectada com as palavras.
03:52
And for me this quote was perfectly
reflecting the spirit of the project.
71
220520
3440
Para mim essa frase refletia
perfeitamente o espírito do projeto.
03:56
So Father Samaan blessed the project,
72
224480
2416
Então, o padre Samaan abençoou o projeto
03:58
and his approval brought
all the residents on board.
73
226920
2960
e sua aprovação trouxe todos
os moradores a bordo.
04:02
Hundreds of liters of paint,
a dozen blue manual lifts,
74
230640
4296
Centenas de litros de tinta,
uma dúzia de elevadores manuais azuis,
04:06
several trips back and forth to Cairo,
75
234960
2136
diversas viagens de ida
e volta para o Cairo,
04:09
a strong and solid team from France,
North Africa, Middle East and the US,
76
237120
4136
uma equipe forte e sólida da França,
Norte da África, Oriente Médio e dos EUA,
04:13
and after a year of planning
and logistics, there we are,
77
241280
3456
e, depois de um ano de planejamento
e logística, lá estamos nós,
04:16
my team and some members
from the local community
78
244760
2616
minha equipe e alguns membros
da comunidade local,
04:19
creating a piece that will
spread over 50 buildings,
79
247400
3496
criando uma obra que vai
se espalhar por 50 prédios.
04:22
some filling up the space
of the calligraphy
80
250920
2896
Alguns, preenchendo com cores
o espaço da caligrafia que eu tracei;
04:25
that I trace with colors.
81
253840
1416
um pouco de azul, amarelo e laranja.
04:27
Here some blue, there some yellow,
there some orange.
82
255280
3056
04:30
Some others carrying some sand bags
83
258360
2135
Outros, carregando sacos de areia
e os colocando no topo dos prédios
04:32
and putting them
on the top of the buildings
84
260519
2097
para prender aqueles elevadores manuais.
04:34
to hold those manual lifts,
85
262640
1336
04:36
and some others assembling
and disassembling those same lifts
86
264000
2896
Outros, montando e desmontando
aqueles mesmos elevadores
04:38
and moving them around
the different buildings.
87
266920
2200
e movendo-os entre os diferentes prédios.
04:42
At the beginning of the project,
88
270200
1696
No começo do projeto, eu numerei todos
aqueles prédios no meu esboço,
04:43
I numbered all those
buildings on my sketch,
89
271920
3656
e não havia interação com a comunidade.
04:47
and there was no real interaction
with the community.
90
275600
2496
04:50
People didn’t get the point of all this.
91
278120
2136
As pessoas não entendiam
o porquê daquilo tudo.
04:52
But fast enough, those building numbers
became family names.
92
280280
4496
Mas, logo, aqueles números nos prédios
mudaram para os nomes das famílias.
04:56
The first building
was the house of Uncle Ibrahim.
93
284800
2600
O primeiro prédio era
a casa do tio Ibrahim.
05:00
Uncle Ibrahim is such
an enthusiastic person.
94
288040
2136
O tio Ibrahim é uma pessoa
muito entusiasmada.
Ele estava sempre
cantando e contando piadas,
05:02
He was always singing and making jokes,
95
290200
2056
05:04
and his daughters and sons
saved me from his bull
96
292280
4336
e seus filhos me salvaram do seu touro,
que queria me atacar no quarto andar.
05:08
who wanted to attack me
on the fourth floor.
97
296640
2456
(Risos)
05:11
(Laughter)
98
299120
1296
05:12
Actually, the bull saw me from the window
and came out on the balcony.
99
300440
3296
Na verdade, o touro me viu pela janela
e veio para a sacada.
(Risos)
05:15
(Laughter)
100
303760
1336
05:17
Yeah.
101
305120
1200
É.
05:21
Uncle Ibrahim was always
hanging out on the balcony
102
309680
2656
O tio Ibrahim sempre aparecia na sacada
e conversava comigo enquanto eu pintava.
05:24
and talking to me while I was painting.
103
312360
1976
05:26
I remember him saying that he didn’t
go to the mountain for 10 years,
104
314360
3976
Eu me lembro de ele falar
que não ia na montanha há dez anos
05:30
and that he never takes a day off.
105
318360
1816
e que nunca tira um dia de folga.
05:32
He said that if he stopped working,
who will stop the garbage?
106
320200
3776
Ele disse que, se ele parar de trabalhar,
quem vai parar com o lixo?
05:36
But surprisingly,
at the end of the project,
107
324000
3416
Mas, surpreendentemente,
no fim do projeto,
ele foi para a montanha ver a obra.
05:39
he came all the way to the mountain
to look at the piece.
108
327440
2816
05:42
He was really proud
to see his house painted,
109
330280
2776
Ele estava muito orgulhoso
de ver a sua casa pintada
05:45
and he said that this project
was a project of peace and --
110
333080
3760
e disse que o projeto
era um projeto de paz...
05:50
sorry --
111
338400
1200
Desculpem-me.
05:53
(Applause)
112
341000
2560
(Aplausos)
06:06
Thank you.
113
354400
1200
Obrigado.
06:08
He said that it was a project
of peace and unity
114
356320
4976
Ele disse que era um projeto de paz
e união, e que aproximou as pessoas.
06:13
and that it brought people together.
115
361320
1720
06:15
So his perception
towards the project changed,
116
363680
3216
Sua percepção em relação ao projeto mudou,
06:18
and my perception towards
the community changed also,
117
366920
3896
e minha percepção em relação à comunidade
e ao que eles fazem, também mudou.
06:22
and towards what they do.
118
370840
1936
06:24
All the garbage that everybody
is disgusted by is not theirs.
119
372800
4616
Todo o lixo, do qual todos
têm nojo, não é deles.
06:29
They just work out of it.
120
377440
1496
Eles só trabalham com ele.
06:30
Actually, they don’t live in the garbage.
They live from the garbage.
121
378960
3256
Na verdade, eles não vivem no lixo,
eles vivem do lixo.
Comecei a duvidar de mim e questionar:
06:34
So I started doubting myself and wondering
122
382240
2216
06:36
what was the real purpose
of this whole project?
123
384480
3776
"Qual a verdadeira proposta
desse projeto todo?"
06:40
It was not about beautifying
a place by bringing art to it.
124
388280
4096
Não era sobre embelezar
um lugar ao trazer arte para ele.
06:44
It was about switching perception
and opening a dialogue
125
392400
3056
Era sobre mudar percepções
e abrir um diálogo
06:47
on the connection that we have
with communities that we don’t know.
126
395480
3160
nas conexões que temos
com as comunidades que não conhecemos.
06:51
So day after day,
127
399520
1256
Dia após dia, o círculo
da caligrafia se formava,
06:52
the calligraphy circle was taking shape,
128
400800
2376
e sempre ficávamos animados em voltar
para a montanha para ver a obra.
06:55
and we were always excited to go back
on the mountain to look at the piece.
129
403200
4056
06:59
And standing exactly at this point
every day made my realize
130
407280
3136
Ficando exatamente naquele ponto,
todos os dias, me fez perceber
07:02
the symbolism behind
this anamorphic piece.
131
410440
2816
o simbolismo por trás
dessa obra anamórfica.
Se quisermos ver a imagem
verdadeira de alguém,
07:05
If you want to see
the real image of somebody,
132
413280
2176
talvez devêssemos mudar nosso ângulo.
07:07
maybe you should change your angle.
133
415480
1960
07:10
There was doubts and difficulties,
134
418440
1816
Houve dúvidas e dificuldades,
como medos e estresse.
07:12
like fears and stress.
135
420280
1256
Não foi fácil trabalhar em tais ambientes,
07:13
It wasn't simple
to work in such environments,
136
421560
2176
às vezes ter porcos
embaixo de você enquanto pinta,
07:15
sometimes having pigs under you
while you paint
137
423760
2216
07:18
or climbing a stack of garbage
to reach a lift.
138
426000
2816
ou subir uma pilha de lixo
para chegar no elevador.
07:20
But we all got over the fear
of the heights, the swinging lifts,
139
428840
3336
Mas todos superamos o medo
de altura, do balanço dos elevadores,
do forte cheiro, e do estresse
de não terminar a tempo.
07:24
the strength of the smell
140
432200
1256
07:25
and also the stress
of not finishing on time.
141
433480
2136
07:27
But the kindness of all those people
made us forget everything.
142
435640
3240
A gentileza de todas aquelas pessoas
nos fez esquecer de tudo.
07:31
The building number 3 was the house
of Uncle Bakheet and Aunty Fareeda.
143
439600
4176
O prédio número três era a casa
do tio Bakheet e da tia Fareeda.
07:35
In Egyptian, they have
this expression that says, "Ahsen Nas,"
144
443800
3256
Em egípcio, eles têm esta expressão
que diz: "Ahsen Nas",
e significa "as melhores pessoas".
07:39
which means "the best people."
145
447080
1536
Eles eram as melhores pessoas.
07:40
They were the best people.
146
448640
1256
07:41
We used to take our break
in front of their houses,
147
449920
3136
Costumávamos fazer o nosso intervalo
em frente à casa deles,
07:45
and all the kids of the neighborhood
148
453080
2376
e todas as crianças do bairro
se juntavam à nós.
07:47
used to join us.
149
455480
1336
07:48
I was impressed and amazed
by the kids of Manshiyat Naser.
150
456840
4336
Fiquei impressionado e maravilhado
com as crianças de Manshiyat Naser.
Nos primeiros dias, eles sempre recusavam
qualquer coisa que oferecíamos,
07:53
For the first few days, they were always
refusing anything we were offering them,
151
461200
4136
07:57
even a snack or a drink.
152
465360
2056
mesmo um lanche ou uma bebida.
07:59
So I asked Aunty Fareeda, "Why is that?"
153
467440
1936
Perguntei à tia Fareed: "Por que isso?"
08:01
And she told me they teach
their kids to refuse anything
154
469400
3856
E ela contou que eles ensinam
as crianças a recusarem qualquer coisa
de alguém que elas não conheçam,
08:05
from somebody that they don't know
155
473280
1656
porque talvez essa pessoa
precise mais daquilo do que elas.
08:06
because maybe this person
needs it more than they do.
156
474960
2560
08:10
So at this exact point I realized actually
157
478880
4016
Naquele momento, eu percebi
que a comunidade zaraeeb
08:14
the Zaraeeb community
was the ideal context
158
482920
2136
era o contexto ideal para elevar
o tópico sobre percepção.
08:17
to raise the topic of perception.
159
485080
1600
08:19
We need to question
our level of misconception
160
487240
3296
Precisamos questionar
as concepções erradas
08:22
and judgment we can have as a society
161
490560
2656
e os julgamentos que podemos
ter, enquanto sociedade,
08:25
upon communities
based on their differences.
162
493240
2440
sobre comunidades,
baseados em suas diferenças.
08:28
I remember how we got delayed
on Uncle Ibrahim's house
163
496960
3456
Lembro-me de como nos atrasamos
na casa do tio Ibrahim,
08:32
when his pigs that are bred on the rooftop
164
500440
2136
quando os porcos dele,
criados na cobertura,
comiam os sacos de areia
que sustentavam os elevadores.
08:34
were eating the sand bags
that hold the lifts.
165
502600
2576
08:37
(Laughter)
166
505200
1560
(Risos)
08:39
The house of Uncle Bakheet
and Aunty Fareeda
167
507640
2936
A casa do tio Bakheet e da tia Fareeda
era uma espécie de ponto de encontro.
08:42
was this kind of meeting point.
168
510600
1656
Todos se reuniam lá.
08:44
Everybody used to gather there.
169
512280
1855
Acho que era isso
o que o tio Ibrahim quis dizer
08:46
I think this is what Uncle Ibrahim meant
170
514159
1937
08:48
when he said that was
a project of peace and unity,
171
516120
2616
quando falou que era
um projeto de paz e união,
08:50
because I really felt
that people were coming together.
172
518760
2799
porque eu senti que as pessoas
estavam se aproximando.
08:54
Everyone was greeting us
with a smile, offering us a drink
173
522320
3176
Todos nos cumprimentavam
com um sorriso, ofereciam uma bebida
e nos convidavam
para suas casas, para almoçar.
08:57
or inviting us into their
own house for lunch.
174
525520
4016
09:01
Sometime, you are
at the first level of a building,
175
529560
3016
Às vezes, estamos no primeiro
andar de um prédio
09:04
and somebody opens his window
and offers you some tea.
176
532600
2536
e alguém abre a janela
e oferece um pouco de chá.
Depois, o mesmo acontece no segundo andar
e continua por todo o caminho até o topo.
09:07
And then the same thing happens
on the second floor.
177
535160
2456
09:09
And you keep going all the way to the top.
178
537640
2016
(Risos)
09:11
(Laughter)
179
539680
1216
(Aplausos)
09:12
(Applause)
180
540920
1456
09:14
I think I never drink as much tea
as I did in Egypt.
181
542400
2456
Acho que nunca tomei
tanto chá como no Egito.
09:16
(Laughter)
182
544880
1816
(Risos)
09:18
And to be honest with you,
we could have finished earlier,
183
546720
2736
Para ser sincero com vocês,
poderíamos ter acabado antes,
09:21
but I think it took us three weeks
because of all those tea breaks.
184
549480
3176
mas acho que levamos três semanas a mais
por conta das pausas para o chá.
09:24
(Laughter)
185
552680
1800
(Risos)
09:28
In Egypt, they have another expression,
which is "Nawartouna,"
186
556520
3536
No Egito, eles têm outra expressão,
que é: "nawartouna",
09:32
which means, "You brought light to us."
187
560080
2120
que significa "você trouxe luz para nós".
09:35
In Manshiyat Naser
they were always telling us this.
188
563200
2896
Em Manshiyat Naser
eles sempre nos diziam isso.
09:38
The calligraphy, actually --
189
566120
2136
Para a caligrafia, usei uma tinta branca
que brilha no escuro,
09:40
I used a white glow-in-the-dark paint
for the calligraphy
190
568280
4056
09:44
so at the end of the project,
we rented some black light projectors
191
572360
4176
então no final do projeto alugamos
alguns projetores de luz negra
e iluminamos o bairro todo,
surpreendendo a todos em volta.
09:48
and lit up the whole neighborhood,
192
576560
2376
09:50
surprising everybody around.
193
578960
1376
09:52
We wanted to tell them
194
580360
1256
Queríamos dizer a eles que foram
eles que trouxeram luz para nós.
09:53
that they are the ones
who brought light to us.
195
581640
2200
09:58
(Applause)
196
586280
2280
(Aplausos)
10:09
The Zaraeeb community
are strong, honest, hard workers,
197
597000
4056
A comunidade zaraeeb
é forte, honesta, trabalhadora,
10:13
and they know their value.
198
601080
1736
e sabe seu valor.
As pessoas do Cairo
os chamam de "zabaleen",
10:14
The people of Cairo
call them "the Zabaleen,"
199
602840
2136
10:17
which means "the people of the garbage,"
200
605000
1976
que significa "o povo do lixo",
10:19
but ironically,
the people of Manshiyat Naser
201
607000
2736
mas, ironicamente,
o povo de Manshiyat Naser
10:21
call the people of Cairo the Zabaleen.
202
609760
1856
chama as pessoas do Cairo de zabaleen.
Eles dizem que as pessoas do Cairo
produzem o lixo, e não eles.
10:23
They say, they are the ones
who produce the garbage, not them.
203
611640
2936
10:26
(Laughter)
204
614600
1216
(Risos)
10:27
(Applause)
205
615840
1376
(Aplausos)
10:29
The goal was to leave something
to this community,
206
617240
2376
A meta era deixar algo
para esta comunidade,
mas sinto que eles que deixaram
algo em nossas vidas.
10:31
but I feel that they are the ones
who left something in our lives.
207
619640
3136
O projeto de arte era só um pretexto
para essa experiência humana maravilhosa.
10:34
You know, the art project
was just a pretext
208
622800
2096
10:36
for this amazing human experience.
209
624920
1656
A obra de arte, um dia,
vai desaparecer, sumir.
10:38
The art piece at some point
will disappear, vanish,
210
626600
2416
Alguém está construindo um segundo andar
10:41
and actually there is somebody
who is building a second floor
211
629040
2896
em frente à casa do tio Ibrahim,
então está cobrindo parte da pintura.
10:43
in front of Uncle Ibrahim's house,
212
631960
1656
10:45
so it's covering part of the painting,
213
633640
1856
Talvez eu tenha que voltar
e pintar sobre ela.
10:47
so I might need to go back
and paint over it.
214
635520
2136
10:49
(Laughter)
215
637680
1616
(Risos)
10:51
It was about the experience,
216
639320
1376
Foi sobre a experiência,
a história, o momento.
10:52
about the story,
217
640720
1416
10:54
about the moment.
218
642160
1280
10:56
From the streets of the neighborhood,
219
644560
1896
Das ruas do bairro,
a pintura aparece em fragmentos,
10:58
the painting appears in fragments,
220
646480
1620
isolados uns dos outros, sozinhos.
11:00
isolated from one another,
221
648124
1892
11:02
standing alone.
222
650040
1256
Mas conectados com
o símbolo de caligrafia,
11:03
But connected with the sign of calligraphy
223
651320
2176
11:05
that today reveals the powerful message
that we should all think about
224
653520
3856
que hoje revela a mensagem poderosa
que devemos pensar a respeito,
antes de querermos julgar alguém.
11:09
before we want to judge somebody.
225
657400
1680
Qualquer um que queira
ver a luz solar claramente
11:11
Anyone who wants to see
the sunlight clearly
226
659640
2136
11:13
needs to wipe his eyes first.
227
661800
1440
precisa limpar os olhos antes.
11:15
Thank you.
228
663760
1416
Obrigado.
11:17
(Applause)
229
665200
7761
(Aplausos)
Translated by Flavia Mariano
Reviewed by Gina Flores

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
eL Seed - Artist
French-Tunisian artist eL Seed blends the historic art of Arabic calligraphy with graffti to portray messages of beauty, poetry and peace across all continents.

Why you should listen

Born in Paris to Tunisian parents, eL Seed travels the world, making art in Paris, New York, Jeddah, Melbourne, Gabes, Doha and beyond. His goal: to create dialogue and promote tolerance as well as change global perceptions of what Arabic means. In 2012, for instance, he painted a message of unity on a 47-meter-high minaret on the Jara mosque in Gabes, Tunisia. This piece and others can be found in his book, Lost Walls: Graffiti Road Trip through Tunisia

Most recently he created a sprawling mural in the Manshiyat Naser neighborhood of Cairo that spans 50 buildings and can only be viewed from a local mountaintop. Intending to honor the historic garbage collectors of the Manshiyat Naser neighborhood, the piece reads, "Anyone who wants to see the sunlight clearly needs to wipe his eye first."

More profile about the speaker
eL Seed | Speaker | TED.com