ABOUT THE SPEAKERS
Kimberlé Crenshaw - Civil rights advocate
As a pioneer in critical race theory, Kimberlé Crenshaw helped open the discussion of the double bind faced by victims of simultaneous racial and gender prejudice.

Why you should listen

Kimberlé Crenshaw, professor of law at UCLA and Columbia Law School, is a leading authority in the area of cvil rights, Black feminist legal theory, and race, racism and the law. Her work has been foundational in two fields of study that have come to be known by terms that she coined: critical race theory and intersectionality.

Crenshaw’s articles have appeared in the Harvard Law Review, National Black Law Journal, Stanford Law Review and Southern California Law Review. She is the founding coordinator of the Critical Race Theory Workshop, and the co-editor of the volume, Critical Race Theory: Key Documents That Shaped the Movement. She has lectured widely on race matters, addressing audiences across the country as well as in Europe, India, Africa and South America. A specialist on race and gender equality, she has facilitated workshops for human rights activists in Brazil and in India, and for constitutional court judges in South Africa. Her groundbreaking work on intersectionality has traveled globally and was influential in the drafting of the equality clause in the South African Constitution.

Crenshaw authored the background paper on race and gender discrimination for the United Nation's World Conference on Racism, served as the rapporteur for the conference's expert group on gender and race discrimination, and coordinated NGO efforts to ensure the inclusion of gender in the WCAR Conference Declaration. She is a leading voice in calling for a gender-inclusive approach to racial justice interventions, having spearheaded the "Why We Can't Wait" campaign and co-authored Black Girls Matter: Pushed Out, Overpoliced and Underprotected, and Say Her Name: Resisting Police Brutality Against Black Women.

Crenshaw has worked extensively on a variety of issues pertaining to gender and race in the domestic arena including violence against women, structural racial inequality and affirmative action. She has served as a member of the National Science Foundation's committee to research violence against women and has consulted with leading foundations, social justice organizations and corporations to advance their race and gender equity initiatives.

In 1996, she co-founded the African American Policy Forum to house a variety of projects designed to deliver research-based strategies to better advance social inclusion. Among the Forum's projects are the Affirmative Action Research and Policy Consortium and the Multiracial Literacy and Leadership Initiative. In partnership with the Aspen Roundtable for Community Change, Crenshaw facilitated workshops on racial equity for hundreds of community leaders and organizations throughout the country. With the support of the Rockefeller Foundation, Crenshaw facilitates the Bellagio Project, an international network of scholars working in the field of social inclusion from five continents. She formerly served as Committee Chair for the U.S.-Brazil Joint Action Plan to Promote Racial and Ethnic Equality, an initiative of the U.S. State Department.

Crenshaw has received the Fulbright Distinguished Chair for Latin America, the Alphonse Fletcher Fellowship and was a Fellow at the Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences at Stanford University in 2009 and a Visiting Fellow at the European University Institute in Florence, Italy in 2010. Currently, Crenshaw is director of the Center for Intersectionality and Social Policy Studies  at Columbia Law School, which she founded in 2011, as well as the Centennial Professor at the LSE Gender Institute 2015-2018. Crenshaw received her J.D. from Harvard, L.L.M. from University of Wisconsin and B.A. from Cornell University.

More profile about the speaker
Kimberlé Crenshaw | Speaker | TED.com
Abby Dobson - Artist
Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Abby Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change.

Why you should listen

Abby Dobson is the 2016 artist-in-residence with the African American Policy Forum (AAPF). A sonic conceptualist artist, Dobson's sound is the alchemy of R&B/Soul, jazz, classic pop, gospel and folk, forging a gem that erases musical boundaries. Dobson has performed at venues such as S.O.B's, Kennedy Center Millennium Stage, Apollo Theater, Blue Note Jazz Club, Queens Museum and "The Tonight Show." Her debut album, Sleeping Beauty: You Are the One You Have Been Waiting On, was released in 2010 to glowing reviews. Featured on Talib Kweli’s album Gravitas on State of Grace, Dobson was also nominated for a 2014 BET Hip Hop Award for Best Impact Song.

Dobson received a Juris Doctorate degree from Georgetown University Law Center and a Bachelor's degree from Williams College in Political Science and History. Her interests have been deeply impacted by intersectionality discourse and critical race theory. An artist and independent scholar, Dobson's interests focus on the intersection of race and gender in the imagination, creation and consumption of music. A sampling of recent presentations include: International James Baldwin Conference at American University of Paris (2016), Association for the Study of African American History and Life Conference (2013-2015); Anna Julia Cooper Project at Tulane University (2013); and National Women's Studies Association (NWSA) Conference (2013).

Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change. She creates music to privilege black female voices and highlight the human condition. Inspired by AAPF’s social justice work, Dobson composed and performs "Say Her Name" in tribute to the black women lost to state and non-state violence.

Dobson also volunteers with the National Organization for Women, NYC Chapter's Activist Alliance serving as a member of its Intersectionality Committee. She is currently wrapping up recording for Sister Outsider, the follow-up to her debut album, slated for release in 2017.

More profile about the speaker
Abby Dobson | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Kimberlé Crenshaw: The urgency of intersectionality

Kimberlé Crenshaw: A urgência da "interseccionalidade"

Filmed:
1,680,633 views

Agora, mais do que nunca, é imprescindível olharmos corajosamente para a realidade do preconceito de gênero e de raça e compreendermos como os dois podem se unir para causar ainda mais danos. Kimberlé Crenshaw usa o termo "interseccionalidade" para descrever esse fenômeno; como ela mesma diz, se você ficar parado na interseção onde múltiplas formas de exclusão se cruzam, você tem chance de ser atingido por todas elas. Nesta palestra tocante, ela apela para que testemunhemos essa realidade e falemos pelas vítimas do preconceito.
- Civil rights advocate
As a pioneer in critical race theory, Kimberlé Crenshaw helped open the discussion of the double bind faced by victims of simultaneous racial and gender prejudice. Full bio - Artist
Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Abby Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'd like to try something new.
0
760
1760
Eu gostaria de tentar algo novo.
00:15
Those of you who are able,
1
3200
1536
Aqueles que puderem,
por favor, se levantem.
00:16
please stand up.
2
4760
1200
00:20
OK, so I'm going to name some names.
3
8480
3120
Bem, vou falar alguns nomes.
00:24
When you hear a name
that you don't recognize,
4
12080
2376
Quando ouvirem um que não reconhecerem,
00:26
you can't tell me anything about them,
5
14480
1855
e não puderem dizer nada a respeito,
00:28
I'd like you to take a seat
6
16360
1776
eu gostaria que se sentassem
00:30
and stay seated.
7
18160
1320
e que assim permanecessem.
00:32
The last person standing,
we're going to see what they know. OK?
8
20240
3616
Veremos o que sabem as últimas pessoas
a permanecerem em pé, certo?
00:35
(Laughter)
9
23880
1576
(Risos)
00:37
All right.
10
25480
1200
Certo.
00:39
Eric Garner.
11
27160
1200
Eric Garner.
00:42
Mike Brown.
12
30480
1280
Mike Brown.
00:47
Tamir Rice.
13
35160
1360
Tamir Rice.
00:51
Freddie Gray.
14
39760
1200
Freddie Gray.
00:56
So those of you who are still standing,
15
44240
1896
Bem, aqueles ainda em pé,
00:58
I'd like you to turn around
and take a look.
16
46160
2096
eu gostaria que olhassem em redor.
01:00
I'd say half to most of the people
are still standing.
17
48280
4000
Posso dizer que metade das pessoas
ainda permanecem em pé.
01:04
So let's continue.
18
52920
1200
Continuemos.
01:07
Michelle Cusseaux.
19
55640
1360
Michelle Cusseaux.
01:15
Tanisha Anderson.
20
63720
1920
Tanisha Anderson.
01:22
Aura Rosser.
21
70400
1240
Aura Rosser.
01:27
Meagan Hockaday.
22
75560
1240
Meagan Hockaday.
01:30
So if we look around again,
23
78760
1456
Se olharmos em redor de novo,
01:32
there are about four people
still standing,
24
80240
3016
há mais ou menos quatro pessoas em pé,
01:35
and actually I'm not going
to put you on the spot.
25
83280
2696
e, na verdade, não vou lhes pedir nada.
01:38
I just say that to encourage transparency,
so you can be seated.
26
86000
3576
Só disse aquilo para estimular
a sinceridade, podem se sentar.
01:41
(Laughter)
27
89600
1680
(Risos)
01:44
So those of you who recognized
the first group of names know
28
92560
3216
Bem, aqueles que reconheceram
o primeiro grupo de nomes sabem
01:47
that these were African-Americans
who have been killed by the police
29
95800
3896
que são de afro-americanos
mortos pela polícia
01:51
over the last two and a half years.
30
99720
2200
nos últimos dois anos e meio.
01:55
What you may not know
31
103160
1256
O que talvez não saibam
01:56
is that the other list
is also African-Americans
32
104440
5416
é que o outro grupo
também é de afro-americanos
02:01
who have been killed
within the last two years.
33
109880
4800
mortos pela polícia nos últimos dois anos.
02:07
Only one thing distinguishes
the names that you know
34
115680
3976
Apenas uma coisa distingue
os nomes que vocês reconheceram
02:11
from the names that you don't know:
35
119680
1680
dos nomes que vocês não reconheceram:
02:14
gender.
36
122320
1200
o gênero.
02:16
So let me first let you know
that there's nothing at all distinct
37
124720
5816
Primeiro, deixem-me lhes dizer
que não há nada diferente
02:22
about this audience
38
130560
1776
nesta plateia
02:24
that explains the pattern of recognition
that we've just seen.
39
132360
3816
que explique o padrão de reconhecimento
que acabamos de presenciar.
02:28
I've done this exercise
dozens of times around the country.
40
136200
4496
Eu já apliquei esse exercício
inúmeras vezes por todo o país.
02:32
I've done it to women's
rights organizations.
41
140720
2576
Já o apliquei em organizações
pelos direitos da mulher.
02:35
I've done it with civil rights groups.
42
143320
2136
Já o apliquei em grupos de direitos civis.
02:37
I've done it with professors.
I've done it with students.
43
145480
2976
Em professores, em estudantes.
02:40
I've done it with psychologists.
I've done it with sociologists.
44
148480
4256
Já o apliquei em psicólogos, sociólogos.
02:44
I've done it even with
progressive members of Congress.
45
152760
3496
Já o apliquei até em membros
progressistas do Congresso.
02:48
And everywhere, the awareness
of the level of police violence
46
156280
4296
E, em todos os lugares, a consciência
do nível de violência policial
02:52
that black women experience
47
160600
1896
sofrida por mulheres negras
02:54
is exceedingly low.
48
162520
2000
é excessivamente baixo.
02:57
Now, it is surprising, isn't it,
that this would be the case.
49
165600
3576
É assombroso ser esta a causa, não é?
03:01
I mean, there are two issues
involved here.
50
169200
2016
Quero dizer, há dois problemas aqui:
03:03
There's police violence
against African-Americans,
51
171240
3096
violência policial contra afro-americanos
03:06
and there's violence against women,
52
174360
2056
e violência contra mulheres.
03:08
two issues that have been
talked about a lot lately.
53
176440
2960
Dois problemas bastante
abordados recentemente.
03:12
But when we think about
who is implicated by these problems,
54
180120
5976
Mas, quando pensamos sobre quem está
envolvido nesses problemas,
03:18
when we think about
who is victimized by these problems,
55
186120
3496
quando pensamos sobre quem
estes problemas vitimizam,
03:21
the names of these black women
never come to mind.
56
189640
3080
os nomes dessas mulheres negras
nunca vêm à mente.
03:25
Now, communications experts tell us
57
193680
2736
Vejam, especialistas nos dizem que,
03:28
that when facts do not fit
with the available frames,
58
196440
4456
quando fatos não são bem assimilados
dentro dos padrões disponíveis,
03:32
people have a difficult time
incorporating new facts
59
200920
3736
as pessoas têm dificuldade
em incorporar novos fatos
03:36
into their way of thinking
about a problem.
60
204680
3280
ao modo como pensam sobre um problema.
03:41
These women's names
have slipped through our consciousness
61
209040
3296
Os nomes dessas mulheres
nos têm fugido da consciência
03:44
because there are no frames
for us to see them,
62
212360
3416
porque não há padrões para as enxergarmos,
03:47
no frames for us to remember them,
63
215800
2296
não há padrões para nos lembrarmos delas,
03:50
no frames for us to hold them.
64
218120
1960
não há padrões para guardar seus nomes.
03:53
As a consequence,
65
221480
1360
Como consequência,
03:55
reporters don't lead with them,
66
223720
1720
jornalistas não noticiam sobre elas,
03:58
policymakers don't think about them,
67
226320
3056
legisladores não pensam nelas,
04:01
and politicians aren't encouraged
or demanded that they speak to them.
68
229400
5400
e políticos não são encorajados
ou exigidos a falar com elas.
04:07
Now, you might ask,
69
235800
1616
Mas vocês podem perguntar:
"Por que tais padrões importariam?"
04:09
why does a frame matter?
70
237440
1576
04:11
I mean, after all,
71
239040
1816
Quero dizer,
04:12
an issue that affects black people
and an issue that affects women,
72
240880
5296
um problema que afeta pessoas negras,
um problema que afeta mulheres,
04:18
wouldn't that necessarily include
black people who are women
73
246200
4056
não incluiria, necessariamente,
pessoas negras que são mulheres
04:22
and women who are black people?
74
250280
2280
e mulheres que são pessoas negras?
04:25
Well, the simple answer is that this is
a trickle-down approach to social justice,
75
253520
5256
Bem, a resposta é que essa é uma abordagem
de justiça social bastante elitista,
04:30
and many times it just doesn't work.
76
258800
3000
e muitas vezes simplesmente não funciona.
04:34
Without frames that allow us to see
77
262280
2496
Sem padrões que nos permitam ver
04:36
how social problems impact
all the members of a targeted group,
78
264800
4736
como problemas sociais impactam
todos os membros de um determinado grupo,
04:41
many will fall through the cracks
of our movements,
79
269560
3216
muitos vão passar ao largo
de nossos movimentos,
04:44
left to suffer in virtual isolation.
80
272800
3440
deixados para sofrer
em potencial isolamento.
04:49
But it doesn't have to be this way.
81
277360
3920
Mas isso não precisa ser deste modo.
04:54
Many years ago, I began to use
the term "intersectionality"
82
282080
5136
Há muitos anos, eu comecei a usar
o termo "interseccionalidade"
04:59
to deal with the fact
that many of our social justice problems
83
287240
4096
para lidar com o fato de que muitos
de nossos problemas de justiça social,
05:03
like racism and sexism
84
291360
1896
como racismo e sexismo,
05:05
are often overlapping,
85
293280
2200
frequentemente se sobrepõem,
05:08
creating multiple levels
of social injustice.
86
296000
4040
criando múltiplos níveis
de injustiça social.
05:13
Now, the experience
that gave rise to intersectionality
87
301240
5176
Bem, a experiência que deu início
à ideia de interseccionalidade
05:18
was my chance encounter
with a woman named Emma DeGraffenreid.
88
306440
4960
foi meu encontro casual com uma mulher
chamada Emma DeGraffenreid.
05:24
Emma DeGraffenreid
was an African-American woman,
89
312240
3816
Emma DeGraffenreid foi
uma mulher afro-americana,
05:28
a working wife and a mother.
90
316080
2696
esposa, trabalhadora e mãe.
05:30
I actually read about Emma's story
from the pages of a legal opinion
91
318800
5416
Na verdade, eu li sobre sua história
nas páginas de um parecer legal
05:36
written by a judge
who had dismissed Emma's claim
92
324240
4136
escrito por um juiz que recusara
a alegação de Emma
05:40
of race and gender discrimination
93
328400
2096
por discriminação de raça e de gênero
05:42
against a local car manufacturing plant.
94
330520
4200
contra uma fábrica automobilística.
05:47
Emma, like so many African-American women,
95
335440
3736
Emma, como muitas
mulheres afro-americanas,
05:51
sought better employment
for her family and for others.
96
339200
3776
buscava melhores ocupações
para sua família e para outros.
05:55
She wanted to create a better life
for her children and for her family.
97
343000
4416
Ela queria construir uma vida melhor
para seus filhos e para sua família.
05:59
But she applied for a job,
98
347440
2216
Mas ela se candidatou a um emprego
06:01
and she was not hired,
99
349680
1696
e não foi contratada,
06:03
and she believed that she was not hired
because she was a black woman.
100
351400
3640
e acreditou que não conseguira
o emprego por ser uma mulher negra.
06:07
Now, the judge in question
dismissed Emma's suit,
101
355800
4616
Bem, o juiz em questão recusou a petição,
06:12
and the argument
for dismissing the suit was
102
360440
2576
e o argumento usado
foi de que o empregador
06:15
that the employer
did hire African-Americans
103
363040
4336
de fato contratava afro-americanos
06:19
and the employer hired women.
104
367400
2360
e contratava mulheres.
06:23
The real problem, though, that the judge
was not willing to acknowledge
105
371360
4056
O real problema, entretanto, que o juiz
não estava disposto a reconhecer
06:27
was what Emma was actually trying to say,
106
375440
3176
e que Emma estava,
na verdade, tentando dizer
06:30
that the African-Americans
that were hired,
107
378640
2896
é que os afro-americanos contratados,
06:33
usually for industrial jobs,
maintenance jobs, were all men.
108
381560
4760
comumente para trabalhos industriais
e de manutenção, eram todos homens.
06:39
And the women that were hired,
109
387320
1896
E todas as mulheres contratadas,
06:41
usually for secretarial
or front-office work,
110
389240
3616
comumente como secretárias
ou recepcionistas,
06:44
were all white.
111
392880
1200
eram todas brancas.
06:46
Only if the court was able to see
how these policies came together
112
394840
4616
Apenas se o tribunal fosse capaz de ver
como as duas políticas funcionavam juntas,
06:51
would he be able to see
the double discrimination
113
399480
3656
ele poderia perceber a dupla discriminação
06:55
that Emma DeGraffenreid was facing.
114
403160
3120
enfrentada por Emma DeGraffenreid.
06:58
But the court refused to allow Emma
to put two causes of action together
115
406960
5496
Mas o tribunal não permitiu que Emma
entrasse com as duas petições juntas
07:04
to tell her story
116
412480
1376
para contar a sua história,
07:05
because he believed that,
by allowing her to do that,
117
413880
3936
por julgar que, ao permitir isso,
07:09
she would be able
to have preferential treatment.
118
417840
3936
ela teria tratamento preferencial.
07:13
She would have an advantage
by having two swings at the bat,
119
421800
5216
Ela teria a vantagem
de ter dupla oportunidade,
07:19
when African-American men and white women
only had one swing at the bat.
120
427040
4640
enquanto homens afro-americanos
e mulheres brancas teriam apenas uma.
07:24
But of course, neither
African-American men or white women
121
432360
5096
Mas é claro que nem homens afro-americanos
nem mulheres brancas
07:29
needed to combine a race
and gender discrimination claim
122
437480
4576
precisavam combinar
discriminação de raça e de gênero
07:34
to tell the story of the discrimination
they were experiencing.
123
442080
4360
para contar a história
de discriminação que sofriam.
07:39
Why wasn't the real unfairness
124
447280
3216
Por que a verdadeira injustiça
07:42
law's refusal to protect
African-American women
125
450520
4136
não foi a recusa da lei em proteger
mulheres afro-americanas
07:46
simply because their experiences
weren't exactly the same
126
454680
4096
simplesmente pelo fato
de suas experiências não serem exatamente
07:50
as white women and African-American men?
127
458800
3760
as mesmas experiências de mulheres
brancas e homens afro-americanos?
07:55
Rather than broadening the frame
to include African-American women,
128
463280
5256
Em vez de alargar os padrões
para incluir mulheres afro-americanas,
08:00
the court simply tossed their case
completely out of court.
129
468560
4280
o caso foi tão somente desconsiderado.
08:06
Now, as a student
of antidiscrimination law,
130
474080
3976
Bem, como uma estudiosa
de leis antidiscriminação,
08:10
as a feminist,
131
478080
1456
como uma feminista,
08:11
as an antiracist,
132
479560
2376
como antirracista,
08:13
I was struck by this case.
133
481960
3216
eu me senti atingida por este caso.
08:17
It felt to me like injustice squared.
134
485200
4656
Ele me pareceu uma injustiça organizada.
08:21
So first of all,
135
489880
2096
Primeiro,
08:24
black women weren't allowed
to work at the plant.
136
492000
2840
mulheres negras não podiam
trabalhar na fábrica.
08:27
Second of all, the court
doubled down on this exclusion
137
495520
4096
Segundo, o tribunal duplicou a exclusão
08:31
by making it legally inconsequential.
138
499640
3360
ao torná-la juridicamente inconsequente.
08:35
And to boot, there was
no name for this problem.
139
503480
3400
E, para piorar, o problema
nem sequer tinha um nome.
08:39
And we all know that,
where there's no name for a problem,
140
507600
3496
E todos sabemos que, quando
os problemas não têm um nome,
08:43
you can't see a problem,
141
511120
1256
não os enxergamos,
08:44
and when you can't see a problem,
you pretty much can't solve it.
142
512400
4200
e, quando não os enxergamos,
não podemos resolvê-los.
08:50
Many years later, I had come to recognize
143
518159
2616
Muitos anos depois, eu pude reconhecer
08:52
that the problem that Emma was facing
was a framing problem.
144
520799
5601
que o problema que Emma enfrentava
era um problema de enquadramento.
08:59
The frame that the court was using
145
527160
1936
O padrão adotado pelo tribunal,
09:01
to see gender discrimination
or to see race discrimination
146
529120
4976
de considerar discriminação de gênero
ou considerar discriminação de raça,
09:06
was partial, and it was distorting.
147
534120
2920
era parcial e distorcido.
09:10
For me, the challenge that I faced was
148
538000
2776
Para mim, o principal desafio foi
09:12
trying to figure out whether
there was an alternative narrative,
149
540800
4816
tentar descobrir se havia outra narrativa,
09:17
a prism that would allow us
to see Emma's dilemma,
150
545640
4696
um outro prisma que nos permitisse
observar o dilema de Emma,
09:22
a prism that would allow us
to rescue her from the cracks in the law,
151
550360
5936
um outro prisma que nos permitisse
resgatá-la das falhas da lei,
09:28
that would allow judges to see her story.
152
556320
3280
que permitisse aos juízes
conhecer sua história.
09:33
So it occurred to me,
153
561000
1896
Bem, ocorreu-me que talvez
uma simples analogia com uma intersecção
09:34
maybe a simple analogy to an intersection
154
562920
5016
permitisse aos juízes observar
melhor o dilema de Emma.
09:39
might allow judges
to better see Emma's dilemma.
155
567960
4280
09:44
So if we think about this intersection,
the roads to the intersection would be
156
572840
4856
Se pensarmos nessa intersecção,
suas ruas seriam
09:49
the way that the workforce
was structured by race and by gender.
157
577720
5920
o modo como a força de trabalho
foi estruturada por raça e gênero.
09:56
And then the traffic in those roads
would be the hiring policies
158
584480
4376
O tráfego nessas ruas seriam
as políticas de contratação
10:00
and the other practices
that ran through those roads.
159
588880
4536
e outras práticas que trafegam por elas.
10:05
Now, because Emma
was both black and female,
160
593440
4936
Bem, como Emma era negra e mulher,
10:10
she was positioned precisely
where those roads overlapped,
161
598400
4680
ela estava posicionada exatamente
onde tais ruas se cruzavam,
10:15
experiencing the simultaneous impact
162
603760
4216
sentindo o impacto simultâneo
10:20
of the company's gender and race traffic.
163
608000
3960
do tráfego de gênero e de raça da empresa.
A lei?
10:25
The law -- the law is
like that ambulance that shows up
164
613400
5776
A lei é como a ambulância
que prestará socorro à Emma
10:31
and is ready to treat Emma
only if it can be shown
165
619200
3416
apenas se ficar claro
10:34
that she was harmed
on the race road or on the gender road
166
622640
4616
que ela fora ferida na "rua de raça"
ou na "rua de gênero",
10:39
but not where those roads intersected.
167
627280
3840
mas não no local em que as ruas se cruzam.
10:43
So what do you call
being impacted by multiple forces
168
631920
5256
Então, que nome se dá ao ser
atingido por múltiplas forças
10:49
and then abandoned to fend for yourself?
169
637200
3560
e então abandonado à própria sorte?
10:53
Intersectionality seemed to do it for me.
170
641720
2640
Interseccionalidade parece-me apropriado.
10:58
I would go on to learn
that African-American women,
171
646120
4656
Fui adiante e descobri
que mulheres afro-americanas,
11:02
like other women of color,
172
650800
1936
como outras mulheres de cor,
11:04
like other socially marginalized people
all over the world,
173
652760
4056
como outros povos
marginalizados mundo afora,
11:08
were facing all kinds
of dilemmas and challenges
174
656840
3976
enfrentavam todo tipo
de dilemas e desafios
11:12
as a consequence of intersectionality,
175
660840
3096
como consequência da interseccionalidade,
11:15
intersections of race and gender,
176
663960
3576
intersecções de raça,
gênero, heterossexismo,
11:19
of heterosexism, transphobia,
xenophobia, ableism,
177
667560
5216
transfobia, xenofobia,
discriminação pela condição física,
11:24
all of these social dynamics come together
178
672800
4576
todas essas dinâmicas sociais se unem
11:29
and create challenges
that are sometimes quite unique.
179
677400
4240
e criam desafios bastante únicos.
11:35
But in the same way
180
683040
1816
Do mesmo modo como a interseccionalidade
11:36
that intersectionality
181
684880
1560
11:39
raised our awareness to the way
that black women live their lives,
182
687200
5080
aumentou nossa consciência sobre a forma
como as mulheres negras vivem suas vidas,
11:45
it also exposes the tragic circumstances
183
693280
4136
também expõe as trágicas circunstâncias
11:49
under which African-American women die.
184
697440
3160
sob as quais tais mulheres morrem.
11:54
Police violence against black women
185
702240
2720
A violência policial
contra mulheres negras
11:58
is very real.
186
706120
1200
é bastante contundente.
12:00
The level of violence
that black women face
187
708080
2496
O nível de violência
que mulheres negras enfrentam
12:02
is such that it's not surprising
188
710600
2160
é tanto, que não nos surpreende
12:05
that some of them do not survive
their encounters with police.
189
713640
4320
algumas delas não sobreviverem
após seus encontros com a polícia.
12:11
Black girls as young as seven,
190
719200
3456
Garotas negras de sete anos de idade,
12:14
great grandmothers as old as 95
191
722680
3720
bisavós de 95 anos de idade,
12:19
have been killed by the police.
192
727520
1760
morrem nas mãos da polícia.
12:21
They've been killed in their living rooms,
193
729960
2040
São mortas em suas salas de estar,
12:24
in their bedrooms.
194
732760
1240
em seus quartos.
12:26
They've been killed in their cars.
195
734800
1920
São mortas em seus carros.
12:29
They've been killed on the street.
196
737800
1936
São mortas na rua.
12:31
They've been killed
in front of their parents
197
739760
2856
São mortas na frente de seus pais
12:34
and they've been killed
in front of their children.
198
742640
2800
e são mortas na frente de seus filhos.
12:38
They have been shot to death.
199
746120
1680
São baleadas até a morte.
12:41
They have been stomped to death.
200
749080
1880
São pisoteadas até a morte.
12:43
They have been suffocated to death.
201
751960
1880
São sufocadas até a morte.
12:46
They have been manhandled to death.
202
754560
2936
São maltratadas até a morte.
12:49
They have been tasered to death.
203
757520
2480
São feridas com pistola
de eletrochoque até a morte.
12:53
They've been killed
when they've called for help.
204
761160
3000
São assassinadas enquanto pedem ajuda.
12:57
They've been killed when they were alone,
205
765560
3096
São assassinadas quando estão sozinhas,
13:00
and they've been killed
when they were with others.
206
768680
3120
e são assassinadas
quando estão acompanhadas.
13:04
They've been killed shopping while black,
207
772880
2760
São assassinadas ao serem perseguidas
em lojas por serem negras;
13:08
driving while black,
208
776520
1480
em abordagens no trânsito,
por serem negras;
13:11
having a mental disability while black,
209
779400
3120
com deficiência mental, por serem negras;
13:15
having a domestic disturbance while black.
210
783120
2800
em conflitos domésticos, por serem negras.
13:19
They've even been killed
being homeless while black.
211
787200
3880
São assassinadas inclusive
enquanto mendigam, por serem negras.
13:24
They've been killed
talking on the cell phone,
212
792200
2616
São assassinadas falando ao celular,
13:26
laughing with friends,
213
794840
2376
divertindo-se com amigos,
13:29
sitting in a car reported as stolen
214
797240
3056
dentro de um carro com denúncia de roubo
13:32
and making a U-turn
in front of the White House
215
800320
3616
e fazendo um retorno diante da Casa Branca
13:35
with an infant strapped
in the backseat of the car.
216
803960
2840
com uma criança
no banco traseiro do veículo.
13:40
Why don't we know these stories?
217
808040
1800
Por que não conhecemos esses fatos?
13:44
Why is it that their lost lives
218
812640
3000
Por que suas vidas perdidas
13:48
don't generate the same amount
of media attention and communal outcry
219
816440
4736
não atraem a mesma atenção
midiática e o clamor público
13:53
as the lost lives
of their fallen brothers?
220
821200
3160
que as vidas perdidas
de seus irmãos atraem?
13:57
It's time for a change.
221
825800
1960
É hora de mudança.
14:03
So what can we do?
222
831040
1440
Então, o que podemos fazer?
14:06
In 2014, the African-American
Policy Forum began to demand
223
834800
5376
Em 2014, o Fórum de Políticas
Afro-Americanas passou a exigir
14:12
that we "say her name"
224
840200
2240
que "diga o nome dela"
14:16
at rallies, at protests,
225
844360
2840
em comícios, em protestos,
14:19
at conferences, at meetings,
226
847960
2656
em conferências, em encontros,
14:22
anywhere and everywhere
227
850640
2616
em todo e qualquer lugar
14:25
that state violence against black bodies
is being discussed.
228
853280
4000
em que situações de violência
contra a comunidade negra
estejam sendo discutidas.
14:30
But saying her name is not enough.
229
858800
2656
Mas dizer o nome dela não é suficiente.
14:33
We have to be willing to do more.
230
861480
2576
Precisamos estar dispostos a fazer mais.
14:36
We have to be willing to bear witness,
231
864080
3216
Precisamos estar dispostos a testemunhar,
14:39
to bear witness
to the often painful realities
232
867320
3616
a testemunhar sobre as constantes
e dolorosas realidades
14:42
that we would just rather not confront,
233
870960
2736
que preferiríamos não confrontar,
14:45
the everyday violence and humiliation
that many black women have had to face,
234
873720
6456
a violência e humilhação diária que muitas
mulheres negras são forçadas a enfrentar,
14:52
black women across color,
235
880200
2376
mulheres negras em todas as expressões
de cor, de idade, de gênero,
14:54
age, gender expression,
236
882600
2416
14:57
sexuality and ability.
237
885040
2280
de sexualidade e de habilidade.
15:01
So we have the opportunity right now --
238
889040
4176
Então temos a oportunidade neste momento,
15:05
bearing in mind that some of the images
that I'm about to share with you
239
893240
4016
tendo em mente que algumas imagens
que compartilharei com vocês
15:09
may be triggering for some --
240
897280
1720
podem ser fortes para alguns,
15:12
to collectively bear witness
to some of this violence.
241
900000
4600
de coletivamente testemunhar
algumas dessas violências.
15:18
We're going to hear the voice
of the phenomenal Abby Dobson.
242
906120
4280
Ouviremos a voz da fenomenal Abby Dobson.
15:23
And as we sit with these women,
243
911160
3000
E, enquanto estivermos com essas mulheres,
15:26
some who have experienced violence
and some who have not survived them,
244
914760
5200
algumas que sofreram violência
e algumas que não sobreviveram a ela,
15:33
we have an opportunity
245
921280
1616
nós teremos a oportunidade
15:34
to reverse what happened
at the beginning of this talk,
246
922920
3736
de reverter o que aconteceu
no início deste encontro,
15:38
when we could not stand for these women
247
926680
2696
quando não pudemos
nos levantar por essas mulheres
15:41
because we did not know their names.
248
929400
3360
porque não sabíamos seus nomes.
15:45
So at the end of this clip,
there's going to be a roll call.
249
933640
3400
Ao fim do vídeo, haverá uma chamada.
15:50
Several black women's names will come up.
250
938560
2600
Vários nomes de mulheres negras
serão anunciados.
15:54
I'd like those of you who are able
to join us in saying these names
251
942800
4936
Eu peço àqueles que forem capazes
que se unam a nós para dizer esses nomes,
15:59
as loud as you can,
252
947760
2376
o mais alto possível,
16:02
randomly, disorderly.
253
950160
2736
aleatoriamente, desordenadamente.
16:04
Let's create a cacophony of sound
254
952920
2800
Criemos uma cacofonia
16:08
to represent our intention
255
956600
2120
para representar nossa intenção
16:11
to hold these women up,
256
959480
2040
de apoiar essas mulheres,
16:14
to sit with them,
257
962320
1616
de nos unirmos a elas,
16:15
to bear witness to them,
258
963960
1720
de sermos suas testemunhas,
16:18
to bring them into the light.
259
966640
2600
de darmos notoriedade a elas.
16:28
(Singing) Abby Dobson: Say,
260
976160
6760
Abby Dobson: ♪ Diga,
16:35
say her name.
261
983360
6000
diga o nome dela.
16:42
Say,
262
990640
6120
Diga,
16:50
say her name.
263
998080
4176
diga o nome dela.
16:54
(Audience) Shelly!
264
1002280
1200
Plateia: Shelly!
16:56
(Audience) Kayla!
265
1004600
1216
Plateia: Kayla!
16:57
AD: Oh,
266
1005840
6440
AD: ♪ Oh,
17:05
say her name.
267
1013680
6176
diga o nome dela.
17:11
(Audience shouting names)
268
1019880
2536
(Plateia gritando nomes)
17:14
Say, say,
269
1022440
6960
AD: ♪ Diga, diga,
17:21
say her name.
270
1029760
5760
diga o nome dela.
17:29
Say her name.
271
1037160
5496
Diga o nome dela.
17:34
For all the names
272
1042680
2856
Por todos os nomes
17:37
I'll never know,
273
1045560
5320
que eu nunca saberei,
17:44
say her name.
274
1052680
3096
diga o nome dela. ♪
17:47
KC: Aiyanna Stanley Jones,
Janisha Fonville,
275
1055800
2776
KC: Aiyanna Stanley Jones,
Janisha Fonville,
17:50
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
276
1058600
2336
Kathryn Johnston, Kayla Moore,
17:52
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
277
1060960
2856
Michelle Cusseaux, Rekia Boyd,
17:55
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
278
1063840
4440
Shelly Frey, Tarika, Yvette Smith.
18:00
AD: Say her name.
279
1068880
6640
AD: ♪ Diga o nome dela. ♪
18:11
KC: So I said at the beginning,
280
1079040
2856
KC: Como eu disse no começo,
18:13
if we can't see a problem,
281
1081920
2760
se não podemos ver um problema,
18:17
we can't fix a problem.
282
1085800
1520
não podemos resolvê-lo.
18:20
Together, we've come together
to bear witness
283
1088560
3416
Unidos, estamos unidos para testemunhar
18:24
to these women's lost lives.
284
1092000
2080
as vidas perdidas dessas mulheres.
18:27
But the time now is to move
285
1095160
2456
O tempo agora é de passarmos
18:29
from mourning and grief
286
1097640
2496
do luto e da tristeza
18:32
to action and transformation.
287
1100160
2760
para a ação e transformação.
18:36
This is something that we can do.
288
1104120
2240
Isto é algo que podemos fazer.
18:39
It's up to us.
289
1107440
1400
Só depende de nós.
18:42
Thank you for joining us.
290
1110840
1896
Obrigada por juntarem-se a nós.
18:44
Thank you.
291
1112760
1216
Obrigada!
18:46
(Applause)
292
1114000
2320
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Renan Pereira
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Kimberlé Crenshaw - Civil rights advocate
As a pioneer in critical race theory, Kimberlé Crenshaw helped open the discussion of the double bind faced by victims of simultaneous racial and gender prejudice.

Why you should listen

Kimberlé Crenshaw, professor of law at UCLA and Columbia Law School, is a leading authority in the area of cvil rights, Black feminist legal theory, and race, racism and the law. Her work has been foundational in two fields of study that have come to be known by terms that she coined: critical race theory and intersectionality.

Crenshaw’s articles have appeared in the Harvard Law Review, National Black Law Journal, Stanford Law Review and Southern California Law Review. She is the founding coordinator of the Critical Race Theory Workshop, and the co-editor of the volume, Critical Race Theory: Key Documents That Shaped the Movement. She has lectured widely on race matters, addressing audiences across the country as well as in Europe, India, Africa and South America. A specialist on race and gender equality, she has facilitated workshops for human rights activists in Brazil and in India, and for constitutional court judges in South Africa. Her groundbreaking work on intersectionality has traveled globally and was influential in the drafting of the equality clause in the South African Constitution.

Crenshaw authored the background paper on race and gender discrimination for the United Nation's World Conference on Racism, served as the rapporteur for the conference's expert group on gender and race discrimination, and coordinated NGO efforts to ensure the inclusion of gender in the WCAR Conference Declaration. She is a leading voice in calling for a gender-inclusive approach to racial justice interventions, having spearheaded the "Why We Can't Wait" campaign and co-authored Black Girls Matter: Pushed Out, Overpoliced and Underprotected, and Say Her Name: Resisting Police Brutality Against Black Women.

Crenshaw has worked extensively on a variety of issues pertaining to gender and race in the domestic arena including violence against women, structural racial inequality and affirmative action. She has served as a member of the National Science Foundation's committee to research violence against women and has consulted with leading foundations, social justice organizations and corporations to advance their race and gender equity initiatives.

In 1996, she co-founded the African American Policy Forum to house a variety of projects designed to deliver research-based strategies to better advance social inclusion. Among the Forum's projects are the Affirmative Action Research and Policy Consortium and the Multiracial Literacy and Leadership Initiative. In partnership with the Aspen Roundtable for Community Change, Crenshaw facilitated workshops on racial equity for hundreds of community leaders and organizations throughout the country. With the support of the Rockefeller Foundation, Crenshaw facilitates the Bellagio Project, an international network of scholars working in the field of social inclusion from five continents. She formerly served as Committee Chair for the U.S.-Brazil Joint Action Plan to Promote Racial and Ethnic Equality, an initiative of the U.S. State Department.

Crenshaw has received the Fulbright Distinguished Chair for Latin America, the Alphonse Fletcher Fellowship and was a Fellow at the Center for Advanced Study in the Behavioral Sciences at Stanford University in 2009 and a Visiting Fellow at the European University Institute in Florence, Italy in 2010. Currently, Crenshaw is director of the Center for Intersectionality and Social Policy Studies  at Columbia Law School, which she founded in 2011, as well as the Centennial Professor at the LSE Gender Institute 2015-2018. Crenshaw received her J.D. from Harvard, L.L.M. from University of Wisconsin and B.A. from Cornell University.

More profile about the speaker
Kimberlé Crenshaw | Speaker | TED.com
Abby Dobson - Artist
Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Abby Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change.

Why you should listen

Abby Dobson is the 2016 artist-in-residence with the African American Policy Forum (AAPF). A sonic conceptualist artist, Dobson's sound is the alchemy of R&B/Soul, jazz, classic pop, gospel and folk, forging a gem that erases musical boundaries. Dobson has performed at venues such as S.O.B's, Kennedy Center Millennium Stage, Apollo Theater, Blue Note Jazz Club, Queens Museum and "The Tonight Show." Her debut album, Sleeping Beauty: You Are the One You Have Been Waiting On, was released in 2010 to glowing reviews. Featured on Talib Kweli’s album Gravitas on State of Grace, Dobson was also nominated for a 2014 BET Hip Hop Award for Best Impact Song.

Dobson received a Juris Doctorate degree from Georgetown University Law Center and a Bachelor's degree from Williams College in Political Science and History. Her interests have been deeply impacted by intersectionality discourse and critical race theory. An artist and independent scholar, Dobson's interests focus on the intersection of race and gender in the imagination, creation and consumption of music. A sampling of recent presentations include: International James Baldwin Conference at American University of Paris (2016), Association for the Study of African American History and Life Conference (2013-2015); Anna Julia Cooper Project at Tulane University (2013); and National Women's Studies Association (NWSA) Conference (2013).

Passionate about using music as a tool for empathy cultivation, Dobson creates music to inspire audiences to reflect on the world we live in and engage in action to promote transformative social change. She creates music to privilege black female voices and highlight the human condition. Inspired by AAPF’s social justice work, Dobson composed and performs "Say Her Name" in tribute to the black women lost to state and non-state violence.

Dobson also volunteers with the National Organization for Women, NYC Chapter's Activist Alliance serving as a member of its Intersectionality Committee. She is currently wrapping up recording for Sister Outsider, the follow-up to her debut album, slated for release in 2017.

More profile about the speaker
Abby Dobson | Speaker | TED.com