ABOUT THE SPEAKER
Megan Phelps-Roper - Writer, activist
A former member of Westboro Baptist Church, Megan Phelps-Roper is now a writer and educator on topics related to extremism, bullying and empathy in dialogue.

Why you should listen

Megan Phelps-Roper was raised in the Westboro Baptist Church, the Topeka, Kansas church known internationally for its daily public protests against members of the LGBT community, Jews, the military and countless others. As a child, teenager and early 20-something, she participated in the picketing almost daily and pioneered the use of social media in the church. Dialogue with "enemies" online proved instrumental in her deradicalization, and she left the church and her entire way of life in November 2012. Since then she has become an advocate for people and ideas she was taught to despise -- especially the value of empathy in dialogue with people across ideological lines. She speaks widely, engaging audiences in schools, universities, faith groups, and law enforcement anti-extremism workshops. Her forthcoming memoir will be published by Farrar, Straus and Giroux.

More profile about the speaker
Megan Phelps-Roper | Speaker | TED.com
TEDNYC

Megan Phelps-Roper: I grew up in the Westboro Baptist Church. Here's why I left

Megan Phelps-Roper: Cresci na Igreja Batista de Westboro. Eis por que saí.

Filmed:
9,147,153 views

Como é crescer no meio de um grupo de pessoas que exultam em demonizar... todos os demais? Megan Phelps-Roper compartilha detalhes da vida dentro da igreja mais controversa dos Estados Unidos e descreve como conversas no Twitter foram fundamentais para a sua decisão de deixar a Igreja. Nesta palestra extraordinária, ela fala de sua experiência pessoal de extrema polarização, assim como de maneiras inteligentes de aprender a discutir com sucesso na linha de frente ideológica.
- Writer, activist
A former member of Westboro Baptist Church, Megan Phelps-Roper is now a writer and educator on topics related to extremism, bullying and empathy in dialogue. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Eu era uma menina bochechuda,
olhos azuis, de apenas cinco anos,
00:12
I was a blue-eyed,
chubby-cheeked five-year-old
0
960
2656
00:15
when I joined my family
on the picket line for the first time.
1
3640
3120
a primeira vez em que participei
de um piquete com minha família.
00:19
My mom made me leave
my dolls in the minivan.
2
7840
2120
Minha mãe me fez deixar
minhas bonecas no carro.
00:22
I'd stand on a street corner
in the heavy Kansas humidity,
3
10800
3096
Eu ficava em pé numa esquina,
naquele clima úmido do Kansas,
00:25
surrounded by a few dozen relatives,
4
13920
2616
cercada por uma dúzia de parentes,
00:28
with my tiny fists clutching
a sign that I couldn't read yet:
5
16560
3120
segurando, com minhas mãozinhas,
um cartaz que eu nem sabia ler:
00:32
"Gays are worthy of death."
6
20680
1600
"Os gays merecem morrer".
00:35
This was the beginning.
7
23120
1200
Esse foi o começo.
00:37
Our protests soon became
a daily occurrence
8
25040
2216
Logo nossos protestos se tornaram diários
00:39
and an international phenomenon,
9
27280
1936
e um fenômeno internacional.
00:41
and as a member
of Westboro Baptist Church,
10
29240
2456
E, como membro
da Igreja Batista de Westboro,
00:43
I became a fixture
on picket lines across the country.
11
31720
3136
me tornei parte dos piquetes pelo país.
00:46
The end of my antigay picketing career
12
34880
2336
O fim da minha carreira nos piquetes
antigay, e da vida que eu conhecia,
00:49
and life as I knew it,
13
37240
1416
00:50
came 20 years later,
14
38680
1656
aconteceu 20 anos depois,
00:52
triggered in part by strangers on Twitter
15
40360
2496
provocado em parte
por estranhos no Twitter,
00:54
who showed me the power
of engaging the other.
16
42880
2680
que me mostraram o poder
de debatermos com outras pessoas.
00:59
In my home,
17
47280
1216
Na minha casa,
a vida era definida como uma épica
batalha espiritual entre o bem e o mal.
01:00
life was framed as an epic
spiritual battle between good and evil.
18
48520
3120
O bem era a minha igreja e seus membros,
01:04
The good was my church and its members,
19
52200
2576
01:06
and the evil was everyone else.
20
54800
1920
e o mal era todo o resto.
Eram tantas bizarrices,
01:09
My church's antics were such
21
57880
1456
01:11
that we were constantly
at odds with the world,
22
59360
2416
que sempre estávamos
às turras com o mundo,
01:13
and that reinforced
our otherness on a daily basis.
23
61800
2799
e isso reforçava, diariamente,
nosso antagonismo.
01:17
"Make a difference
between the unclean and the clean,"
24
65640
2616
"Separe os puros dos impuros",
01:20
the verse says,
25
68280
1336
diz o versículo,
01:21
and so we did.
26
69640
1336
e assim o fazíamos.
01:23
From baseball games to military funerals,
27
71000
2136
De jogos de beisebol
a funerais de militares,
01:25
we trekked across the country
with neon protest signs in hand
28
73160
3776
viajávamos pelo país
empunhando cartazes de neon,
01:28
to tell others exactly
how "unclean" they were
29
76960
2976
para dizer aos outros
quão "impuros" eles eram
01:31
and exactly why
they were headed for damnation.
30
79960
2720
e por que estavam no caminho da perdição.
01:35
This was the focus of our whole lives.
31
83440
2360
Esse era o foco de toda a nossa vida.
01:38
This was the only way for me to do good
in a world that sits in Satan's lap.
32
86400
4120
Para mim, essa era
a única forma de fazer o bem
num mundo que se sentava no colo de satã.
01:43
And like the rest of my 10 siblings,
33
91360
1976
E, tal como os meus outros dez irmãos,
01:45
I believed what I was taught
with all my heart,
34
93360
2456
eu acreditava de coração
no que me ensinavam
e seguia a cartilha da Westboro
com um zelo muito especial.
01:47
and I pursued Westboro's agenda
with a special sort of zeal.
35
95840
2840
Em 2009, esse zelo me levou ao Twitter.
01:52
In 2009, that zeal brought me to Twitter.
36
100000
2920
01:55
Initially, the people
I encountered on the platform
37
103560
2416
No começo, as pessoas
que conheci no Twitter
eram tão hostis quanto eu esperava.
01:58
were just as hostile as I expected.
38
106000
2216
Elas eram a versão digital
das turbas escandalosas
02:00
They were the digital version
of the screaming hordes
39
108240
2496
que eu via nos protestos desde criança.
02:02
I'd been seeing at protests
since I was a kid.
40
110760
2656
02:05
But in the midst of that digital brawl,
41
113440
2456
Mas, no meio dessa rixa digital,
02:07
a strange pattern developed.
42
115920
2336
surgiu um estranho padrão.
Alguém acessava meu perfil
com a raiva e o escárnio de sempre,
02:10
Someone would arrive at my profile
with the usual rage and scorn,
43
118280
4656
e eu respondia com a habitual
mistura de versículos bíblicos,
02:14
I would respond with a custom mix
of Bible verses, pop culture references
44
122960
4136
referências à cultura pop e uns "smileys".
02:19
and smiley faces.
45
127120
1200
As pessoas, compreensivelmente,
ficavam confusas e surpresas,
02:21
They would be understandably
confused and caught off guard,
46
129479
4137
mas depois uma conversa se seguia.
02:25
but then a conversation would ensue.
47
133640
1880
E era civilizada...
02:28
And it was civil --
48
136120
1256
cheia de genuína curiosidade
de ambos os lados.
02:29
full of genuine curiosity on both sides.
49
137400
2320
02:32
How had the other come to such
outrageous conclusions about the world?
50
140360
3760
Como é que o outro tinha chegado
a conclusões tão absurdas sobre o mundo?
Às vezes, as conversas
passavam para a vida real.
02:37
Sometimes the conversation
even bled into real life.
51
145120
2480
As pessoas com quem eu discutia no Twitter
iam aos piquetes para me ver
02:40
People I'd sparred with on Twitter
52
148160
1656
02:41
would come out
to the picket line to see me
53
149840
2336
02:44
when I protested in their city.
54
152200
1480
quando eu fazia protestos
nas cidades delas.
Um homem chamado David foi uma delas.
02:46
A man named David was one such person.
55
154840
2040
02:49
He ran a blog called "Jewlicious,"
56
157520
2440
Ele tinha um blogue
chamado "Jewlicious", "Judelicioso".
Depois de uns meses de intensas
porém amistosas discussões on-line,
02:52
and after several months
of heated but friendly arguments online,
57
160800
3096
ele foi me ver num piquete
em Nova Orleans.
02:55
he came out to see me
at a picket in New Orleans.
58
163920
2400
Ele me trouxe uma sobremesa
do Oriente Médio, de Jerusalém, onde vive,
02:58
He brought me a Middle Eastern dessert
from Jerusalem, where he lives,
59
166920
3656
e eu lhe dei um chocolate "kosher"
03:02
and I brought him kosher chocolate
60
170600
2256
03:04
and held a "God hates Jews" sign.
61
172880
2056
enquanto segurava um cartaz
"Deus odeia judeus".
03:06
(Laughter)
62
174960
2056
(Risos)
Não havia dúvida sobre as nossas posições,
03:09
There was no confusion
about our positions,
63
177040
2056
03:11
but the line between friend and foe
was becoming blurred.
64
179120
3160
mas a linha entre amigo e inimigo
começou a ficar embaçada.
03:14
We'd started to see each other
as human beings,
65
182800
2256
Começamos a nos ver como seres humanos,
e isso mudou a forma como
conversávamos um com o outro.
03:17
and it changed the way
we spoke to one another.
66
185080
2200
03:20
It took time,
67
188280
1216
Levou tempo,
mas finalmente essas conversas
semearam em mim as sementes da dúvida.
03:21
but eventually these conversations
planted seeds of doubt in me.
68
189520
3040
Meus amigos no Twitter se empenharam
em entender as doutrinas da Westboro
03:25
My friends on Twitter took the time
to understand Westboro's doctrines,
69
193080
3656
03:28
and in doing so,
70
196760
1216
e, ao fazer isso,
encontraram inconsistências
que eu nunca tinha notado a vida toda.
03:30
they were able to find inconsistencies
I'd missed my entire life.
71
198000
3200
Por que defendíamos
a pena de morte para os gays
03:34
Why did we advocate
the death penalty for gays
72
202120
2896
se Jesus disse: "Atire a primeira
pedra quem nunca pecou?"
03:37
when Jesus said, "Let he who is
without sin cast the first stone?"
73
205040
3560
03:41
How could we claim to love our neighbor
74
209280
2456
Como podíamos dizer
que amávamos o próximo
03:43
while at the same time
praying for God to destroy them?
75
211760
2600
se estávamos pedindo
a Deus que os destruísse?
03:47
The truth is that the care shown to me
by these strangers on the internet
76
215880
3816
A verdade é que essa atenção
que estranhos me dedicavam na internet
03:51
was itself a contradiction.
77
219720
1720
era em si mesma uma contradição.
03:54
It was growing evidence
78
222200
1256
Era uma prova crescente
03:55
that people on the other side were not
the demons I'd been led to believe.
79
223480
3480
de que as pessoas do outro lado
não eram demônios, como me fizeram crer.
04:00
These realizations were life-altering.
80
228200
2000
Perceber essas coisas mudou minha vida.
Logo que percebi que não éramos
os árbitros supremos da verdade divina,
04:03
Once I saw that we were not
the ultimate arbiters of divine truth
81
231240
3256
04:06
but flawed human beings,
82
234520
1776
mas seres humanos imperfeitos,
eu já não podia fingir que não sabia.
04:08
I couldn't pretend otherwise.
83
236320
1560
04:10
I couldn't justify our actions --
84
238440
2456
Já não podia justificar nossos atos,
especialmente a prática cruel
de protestar durante funerais
04:12
especially our cruel practice
of protesting funerals
85
240920
2976
e festejar a tragédia humana.
04:15
and celebrating human tragedy.
86
243920
1680
Essa mudança na minha perspectiva
04:19
These shifts in my perspective
87
247520
1456
04:21
contributed to a larger erosion
of trust in my church,
88
249000
3096
contribuiu para desmoronar
minha confiança em minha igreja,
e acabou por tornar impossível
minha permanência nela.
04:24
and eventually it made it
impossible for me to stay.
89
252120
2960
Apesar da imensa tristeza e pavor,
saí da Westboro em 2012.
04:28
In spite of overwhelming grief and terror,
I left Westboro in 2012.
90
256680
4279
04:34
In those days just after I left,
91
262760
1896
Logo que saí,
04:36
the instinct to hide
was almost paralyzing.
92
264680
3000
o instinto de me esconder
era quase paralisante.
04:40
I wanted to hide
from the judgement of my family,
93
268240
2336
Queria me esconder
do julgamento da minha família,
04:42
who I knew would never
speak to me again --
94
270600
2216
que eu sabia jamais
voltaria a falar comigo,
04:44
people whose thoughts and opinions
had meant everything to me.
95
272840
2920
pessoas cujos pensamentos
e opiniões eram tudo para mim.
04:48
And I wanted to hide from the world
I'd rejected for so long --
96
276280
3376
E queria me esconder do mundo
que eu rejeitara durante tanto tempo,
pessoas que não tinham razão alguma
pra me dar uma segunda chance
04:51
people who had no reason at all
to give me a second chance
97
279680
2736
04:54
after a lifetime of antagonism.
98
282440
1960
após uma vida inteira de antagonismo.
04:57
And yet, unbelievably,
99
285600
1576
No entanto, inacreditavelmente,
04:59
they did.
100
287200
1456
elas me deram.
05:00
The world had access to my past
because it was all over the internet --
101
288680
3376
O mundo tinha acesso ao meu passado,
pois estava todo lá na internet,
milhares de tuítes
e centenas de entrevistas,
05:04
thousands of tweets
and hundreds of interviews,
102
292080
2376
todos, fosse nos noticiários
da TV local até no "Howard Stern Show".
05:06
everything from local TV news
to "The Howard Stern Show" --
103
294480
3496
Mesmo assim, muitas pessoas
me acolheram de braços abertos.
05:10
but so many embraced me
with open arms anyway.
104
298000
2600
Escrevi um pedido de desculpas
pelo mal que tinha causado,
05:13
I wrote an apology
for the harm I'd caused,
105
301800
2096
05:15
but I also knew that an apology
could never undo any of it.
106
303920
3440
mas também sabia que as desculpas
não iam desfazer esse mal.
05:19
All I could do was try to build a new life
107
307960
2256
Tudo que eu podia fazer
era construir uma vida nova
05:22
and find a way somehow
to repair some of the damage.
108
310240
3400
e achar uma forma de reparar
parte do dano causado.
05:26
People had every reason
to doubt my sincerity,
109
314560
2376
As pessoas tinham razão
de duvidar da minha sinceridade,
05:28
but most of them didn't.
110
316960
1240
mas a maioria não duvidou.
05:30
And --
111
318880
1200
05:32
given my history,
112
320680
1216
E, considerando minha história,
era mais do que eu podia esperar:
05:33
it was more than I could've hoped for --
113
321920
1936
o perdão e o benefício da dúvida.
05:35
forgiveness and the benefit of the doubt.
114
323880
2456
05:38
It still amazes me.
115
326360
1240
Isso ainda me impressiona.
Passei o primeiro ano longe de casa
05:40
I spent my first year away from home
116
328520
2560
05:44
adrift with my younger sister,
117
332480
1696
por aí com a minha irmã mais nova,
05:46
who had chosen to leave with me.
118
334200
1560
que decidiu sair comigo.
05:48
We walked into an abyss,
119
336800
1536
Caminhávamos para um abismo,
05:50
but we were shocked to find
the light and a way forward
120
338360
3696
mas ficamos admiradas
de encontrar a luz e um caminho a seguir
05:54
in the same communities
we'd targeted for so long.
121
342080
2600
nas mesmas comunidades
que atacamos por tanto tempo.
05:57
David,
122
345600
1216
David, meu amigo "Jewlicious" do Twitter,
05:58
my "Jewlicious" friend from Twitter,
123
346840
1896
06:00
invited us to spend time among
a Jewish community in Los Angeles.
124
348760
3736
nos convidou a passar um tempo
numa comunidade judaica em Los Angeles.
Dormíamos em sofás na casa
de um rabino hassídico, da sua esposa
06:04
We slept on couches in the home
of a Hasidic rabbi and his wife
125
352520
3216
06:07
and their four kids --
126
355760
1200
e dos seus quatro filhos,
o mesmo rabino contra o qual
eu havia protestado três anos antes
06:09
the same rabbi that I'd protested
three years earlier
127
357600
2816
06:12
with a sign that said,
"Your rabbi is a whore."
128
360440
2200
com um cartaz que dizia:
"Seu rabino é um vagabundo".
06:16
We spent long hours talking
about theology and Judaism and life
129
364920
3936
Passávamos horas falando
de teologia, de judaísmo e da vida
enquanto lavávamos pratos
na cozinha kosher
06:20
while we washed dishes
in their kosher kitchen
130
368880
2216
06:23
and chopped vegetables for dinner.
131
371120
1720
e picávamos verduras para o jantar.
Eles nos tratavam como pessoas da família.
06:25
They treated us like family.
132
373600
1560
Não tinham nada contra nós
06:27
They held nothing against us,
133
375640
2096
06:29
and again I was astonished.
134
377760
1840
e, novamente, eu estava surpresa.
Foi uma fase cheia de turbulência,
06:32
That period was full of turmoil,
135
380760
1696
06:34
but one part I've returned to often
136
382480
2296
mas uma coisa de que sempre me lembro
06:36
is a surprising realization
I had during that time --
137
384800
2880
foi a surpreendente conclusão
a que cheguei naquela época:
era um alívio e um privilégio
abandonar os julgamentos severos
06:40
that it was a relief and a privilege
to let go of the harsh judgments
138
388520
4256
06:44
that instinctively ran through my mind
about nearly every person I saw.
139
392800
3920
que instintivamente
passavam pela minha cabeça
em relação a cada pessoa que eu via.
06:49
I realized that now I needed to learn.
140
397680
2720
Percebi que agora eu precisava aprender,
06:53
I needed to listen.
141
401040
1240
eu precisava ouvir.
06:55
This has been at the front
of my mind lately,
142
403520
2136
Tenho pensado muito nisso ultimamente,
06:57
because I can't help but see
in our public discourse
143
405680
2936
pois não consigo deixar de ver,
no nosso discurso público,
07:00
so many of the same destructive impulses
that ruled my former church.
144
408640
4000
muitos dos impulsos destrutivos
que dominavam a minha antiga igreja.
07:05
We celebrate tolerance and diversity
more than at any other time in memory,
145
413560
3936
Celebramos a diversidade
e a tolerância como nunca,
07:09
and still we grow more and more divided.
146
417520
2240
mas estamos cada vez mais divididos.
07:12
We want good things --
147
420440
1896
Queremos coisas boas,
07:14
justice, equality,
freedom, dignity, prosperity --
148
422360
3616
justiça, igualdade, liberdade
dignidade, prosperidade,
07:18
but the path we've chosen
149
426000
1296
mas o caminho que escolhemos
07:19
looks so much like the one
I walked away from four years ago.
150
427320
3120
se parece muito com o caminho
que abandonei há quatro anos.
07:23
We've broken the world into us and them,
151
431360
3136
Dividimos o mundo em "nós" e "eles",
07:26
only emerging from our bunkers long enough
152
434520
2056
e abandonamos nossas trincheiras apenas
07:28
to lob rhetorical grenades
at the other camp.
153
436600
2240
para atirar granadas de retórica
no campo do adversário.
07:31
We write off half the country
as out-of-touch liberal elites
154
439840
3696
Rotulamos metade do país
como elite liberal alienada
07:35
or racist misogynist bullies.
155
443560
2160
ou valentões racistas misóginos.
07:38
No nuance, no complexity, no humanity.
156
446200
3400
Não há sutileza, não há
complexidade, não há humanidade.
07:42
Even when someone does call for empathy
and understanding for the other side,
157
450480
3816
Mesmo quando se fala de empatia
e compreensão para com o outro lado,
07:46
the conversation nearly always devolves
158
454320
1896
as conversas quase sempre
evoluem para um debate
07:48
into a debate about
who deserves more empathy.
159
456240
2240
sobre quem merece mais empatia.
E, tal como me ensinaram a fazer,
07:51
And just as I learned to do,
160
459720
1496
07:53
we routinely refuse to acknowledge
the flaws in our positions
161
461240
3536
sempre nos recusamos a reconhecer
as falhas de nossos posicionamentos
07:56
or the merits in our opponent's.
162
464800
1640
ou os méritos dos nossos oponentes.
07:59
Compromise is anathema.
163
467200
1800
Conciliar é uma excomunhão.
08:01
We even target people on our own side
when they dare to question the party line.
164
469600
4120
Até atacamos as pessoas do nosso lado
quando ousam questionar a linha do grupo.
08:06
This path has brought us cruel,
sniping, deepening polarization,
165
474800
4496
Esse caminho nos levou a uma polarização
constante, cruel e profunda,
08:11
and even outbreaks of violence.
166
479320
1600
e até a surtos de violência.
08:13
I remember this path.
167
481560
2056
Conheço bem esse caminho.
08:15
It will not take us where we want to go.
168
483640
2160
Ele não vai nos levar
aonde queremos chegar.
08:19
What gives me hope is that
we can do something about this.
169
487080
2720
O que me dá esperança
é que podemos fazer algo a respeito.
08:22
The good news is that it's simple,
170
490560
1640
A boa notícia é que é algo simples,
08:24
and the bad news is that it's hard.
171
492840
1760
e a notícia ruim é que é difícil.
08:27
We have to talk and listen
to people we disagree with.
172
495200
3960
Temos de conversar com as pessoas
das quais discordamos e ouvi-las.
08:32
It's hard because we often can't fathom
173
500040
1896
É difícil, pois normalmente não entendemos
08:33
how the other side
came to their positions.
174
501960
2040
como o outro lado chegou a tais posições.
08:36
It's hard because righteous indignation,
175
504800
2576
É difícil, pois aquela justa indignação,
08:39
that sense of certainty
that ours is the right side,
176
507400
3176
aquele sentimento de certeza
de que o nosso lado é o certo
08:42
is so seductive.
177
510600
1559
é muito sedutor.
08:44
It's hard because it means
extending empathy and compassion
178
512919
3337
É difícil porque significa estender
a nossa empatia e compaixão
08:48
to people who show us
hostility and contempt.
179
516280
2519
a pessoas que nos mostram
hostilidade e desprezo.
08:51
The impulse to respond in kind
is so tempting,
180
519600
2959
O impulso de rebater
da mesma forma é muito tentador,
08:55
but that isn't who we want to be.
181
523360
1936
mas não é assim que queremos ser.
08:57
We can resist.
182
525320
1656
Nós podemos resistir.
08:59
And I will always be inspired to do so
by those people I encountered on Twitter,
183
527000
4456
E sempre vou me inspirar
naqueles que conheci no Twitter,
09:03
apparent enemies
who became my beloved friends.
184
531480
3696
que aparentavam ser inimigos
e se tornaram amigos queridos.
09:07
And in the case of one particularly
understanding and generous guy,
185
535200
3416
E em um cara especialmente
compreensivo e generoso,
09:10
my husband.
186
538640
1200
o meu marido.
09:12
There was nothing special
about the way I responded to him.
187
540800
2840
Não havia nada de especial
na forma como eu respondia a ele.
09:16
What was special was their approach.
188
544960
2240
O especial foi a forma da abordagem deles.
09:20
I thought about it a lot
over the past few years
189
548080
2576
Tenho pensado um bocado nisso
ao longo dos últimos anos
09:22
and I found four things
they did differently
190
550680
2856
e achei quatro coisas
que eles fizeram de modo diferente
09:25
that made real conversation possible.
191
553560
2080
e que possibilitaram
uma conversa de verdade.
09:29
These four steps were small but powerful,
192
557000
2336
Esses quatro passos
foram pequenos mas poderosos,
09:31
and I do everything I can to employ them
in difficult conversations today.
193
559360
3760
e faço tudo o que posso para usá-los
nas conversas difíceis de hoje.
09:36
The first is don't assume bad intent.
194
564240
3200
O primeiro é não presumir má-fé.
09:40
My friends on Twitter realized
195
568240
1456
Meus amigos do Twitter perceberam
09:41
that even when my words
were aggressive and offensive,
196
569720
2936
que, mesmo quando minhas palavras
eram agressivas e ofensivas,
09:44
I sincerely believed
I was doing the right thing.
197
572680
2896
eu acreditava sinceramente
que estava fazendo a coisa certa.
Presumir má-fé impede, de imediato,
compreender verdadeiramente
09:47
Assuming ill motives
almost instantly cuts us off
198
575600
2976
09:50
from truly understanding
why someone does and believes as they do.
199
578600
4296
as razões que levam uma pessoa
a agir e a pensar como agem e pensam.
09:54
We forget that they're a human being
200
582920
1736
Esquecemos que somos seres humanos
com uma vida inteira de experiências
que modelaram a nossa mente,
09:56
with a lifetime of experience
that shaped their mind,
201
584680
2976
09:59
and we get stuck
on that first wave of anger,
202
587680
2696
e ficamos presos naquela
primeira onda de raiva,
10:02
and the conversation has a very hard time
ever moving beyond it.
203
590400
3600
e fica difícil prosseguir com a conversa.
10:06
But when we assume good or neutral intent,
204
594800
2656
Mas, quando presumimos
intenções boas ou neutras,
10:09
we give our minds a much stronger
framework for dialogue.
205
597480
3000
damos à nossa mente uma estrutura
mais forte para o diálogo.
10:14
The second is ask questions.
206
602160
2840
O segundo passo é fazer perguntas.
10:17
When we engage people
across ideological divides,
207
605760
2576
Quando há barreiras ideológicas
entre as pessoas,
10:20
asking questions
helps us map the disconnect
208
608360
2456
perguntar nos ajuda
a detectar as diferenças
10:22
between our differing points of view.
209
610840
1800
entre os pontos de vista divergentes.
10:25
That's important because
we can't present effective arguments
210
613200
2896
Isso é importante, pois não podemos
usar argumentos eficazes
10:28
if we don't understand where
the other side is actually coming from
211
616120
3360
se não entendemos as razões do outro,
10:32
and because it gives them an opportunity
to point out flaws in our positions.
212
620320
4120
e porque isso lhes dá a oportunidade
de apontar as falhas nos nossos pontos.
10:37
But asking questions
serves another purpose;
213
625080
2456
Mas perguntar serve
ainda a um outro propósito.
10:39
it signals to someone
that they're being heard.
214
627560
2480
Mostra à outra pessoa
que ela está sendo ouvida.
10:42
When my friends on Twitter
stopped accusing
215
630760
2136
Quando meus amigos do Twitter
deixavam de acusar
10:44
and started asking questions,
216
632920
1776
e começavam a fazer perguntas,
10:46
I almost automatically mirrored them.
217
634720
2240
eu passava a imitá-los
quase automaticamente.
Suas perguntas me davam espaço para falar,
10:49
Their questions gave me room to speak,
218
637760
1856
10:51
but they also gave me permission
to ask them questions
219
639640
3376
mas também me permitiam fazer perguntas
10:55
and to truly hear their responses.
220
643040
2160
e ouvir com atenção suas respostas.
10:57
It fundamentally changed
the dynamic of our conversation.
221
645880
2800
Isso mudou radicalmente
a dinâmica das nossas conversas.
11:02
The third is stay calm.
222
650320
1800
A terceira coisa é manter a calma.
11:05
This takes practice and patience,
223
653000
1816
Isso requer prática e paciência,
mas é poderoso.
11:06
but it's powerful.
224
654840
1320
Na Westboro, aprendi a não ter cuidado
com meu jeito de falar.
11:08
At Westboro, I learned not to care
how my manner of speaking affected others.
225
656720
4296
Achava que a minha retidão
justificava minha grosseria
11:13
I thought my rightness
justified my rudeness --
226
661040
3056
11:16
harsh tones, raised voices,
insults, interruptions --
227
664120
3736
-- tom áspero, falar alto,
insultos, interrupções --,
mas essa estratégia
é basicamente contraproducente.
11:19
but that strategy
is ultimately counterproductive.
228
667880
2440
11:22
Dialing up the volume and the snark
is natural in stressful situations,
229
670960
3776
Aumentar o volume e as ofensas
é natural em situações de tensão,
11:26
but it tends to bring the conversation
to an unsatisfactory, explosive end.
230
674760
5000
mas tende a levar a conversa
para um fim explosivo e insatisfatório.
Quando meu marido ainda era
um anônimo que conheci no Twitter,
11:32
When my husband was still
just an anonymous Twitter acquaintance,
231
680600
3256
nossas discussões frequentemente
ficavam duras e afiadas,
11:35
our discussions frequently
became hard and pointed,
232
683880
2856
11:38
but we always refused to escalate.
233
686760
1960
mas sempre nos recusamos a subir o tom.
Em vez disso, ele mudava de assunto.
11:41
Instead, he would change the subject.
234
689360
1936
11:43
He would tell a joke or recommend a book
235
691320
2216
Ele contava uma piada
ou recomendava um livro
11:45
or gently excuse himself
from the conversation.
236
693560
3200
ou gentilmente saía da conversa.
Sabíamos que a discussão
não tinha acabado,
11:49
We knew the discussion wasn't over,
237
697560
1856
11:51
just paused for a time
to bring us back to an even keel.
238
699440
3320
era apenas uma pausa
para nos fazer voltar ao equilíbrio.
As pessoas se queixam de que as conversas
digitais nos tornam menos civilizados,
11:55
People often lament that digital
communication makes us less civil,
239
703600
3176
11:58
but this is one advantage that online
conversations have over in-person ones.
240
706800
4240
mas há uma vantagem da conversa on-line
em relação às conversas pessoalmente.
Temos o amortecedor do tempo e do espaço
12:03
We have a buffer of time and space
241
711680
2616
entre nós e os outros cujas ideias
achamos tão frustrantes.
12:06
between us and the people
whose ideas we find so frustrating.
242
714320
3320
12:10
We can use that buffer.
243
718280
2056
Podemos usar esse amortecedor.
Em vez de atacar, podemos parar, respirar,
12:12
Instead of lashing out,
we can pause, breathe,
244
720360
3696
12:16
change the subject or walk away,
245
724080
2176
mudar de assunto
ou simplesmente nos afastar,
e depois voltar ao tema
quando estivermos preparados.
12:18
and then come back to it when we're ready.
246
726280
2440
E, finalmente...
12:22
And finally ...
247
730200
1200
12:24
make the argument.
248
732760
1200
ter argumentos.
12:28
This might seem obvious,
249
736120
1296
Pode parecer óbvio,
12:29
but one side effect
of having strong beliefs
250
737440
2576
mas um efeito colateral
de ter crenças fortes
12:32
is that we sometimes assume
251
740040
1616
é que às vezes pensamos
12:33
that the value of our position
is or should be obvious and self-evident,
252
741680
5096
que o valor do nosso ponto é,
ou deveria ser, óbvio e autoevidente,
que não devíamos ter
de defender nossas posições,
12:38
that we shouldn't
have to defend our positions
253
746800
2216
porque elas são claramente corretas e boas
12:41
because they're so clearly right and good
254
749040
3096
que, se uma pessoa não
as entende, o problema é dela,
12:44
that if someone doesn't get it,
it's their problem --
255
752160
2576
12:46
that it's not my job to educate them.
256
754760
1920
não sou eu quem tem que instruí-la.
Mas, se fosse assim tão simples,
12:49
But if it were that simple,
257
757560
1336
12:50
we would all see things the same way.
258
758920
1800
todos veríamos as coisas da mesma forma.
Por mais gentis que meus amigos
do Twitter fossem,
12:53
As kind as my friends on Twitter were,
259
761360
2456
se eles não tivessem
realmente argumentado,
12:55
if they hadn't actually
made their arguments,
260
763840
2376
teria sido muito mais difícil para mim
ver o mundo de forma diferente.
12:58
it would've been so much harder for me
to see the world in a different way.
261
766240
3560
Somos todos fruto da nossa criação,
13:02
We are all a product of our upbringing,
262
770960
2416
13:05
and our beliefs reflect our experiences.
263
773400
2520
e as nossas crenças refletem
as nossas experiências.
Não podemos esperar que os outros
espontaneamente mudem de ideia.
13:08
We can't expect others
to spontaneously change their own minds.
264
776560
3520
Se queremos a mudança,
13:12
If we want change,
265
780560
1416
13:14
we have to make the case for it.
266
782000
1720
temos de defendê-la com argumentos.
Meus amigos do Twitter não abandonaram
suas crenças ou seus princípios,
13:17
My friends on Twitter didn't abandon
their beliefs or their principles --
267
785160
4056
apenas o seu desprezo.
13:21
only their scorn.
268
789240
1200
Eles canalizaram as suas ofensas
infinitamente justificáveis
13:23
They channeled their
infinitely justifiable offense
269
791240
3616
e me fizeram perguntas contundentes
temperadas com bondade e humor.
13:26
and came to me with pointed questions
tempered with kindness and humor.
270
794880
4120
13:31
They approached me as a human being,
271
799880
2096
Me abordaram como um ser humano,
13:34
and that was more transformative
272
802000
1576
e isso foi mais transformador
13:35
than two full decades
of outrage, disdain and violence.
273
803600
4240
do que duas décadas inteiras
de ultraje, desdém e violência.
13:40
I know that some might not have
the time or the energy or the patience
274
808760
3776
Sei que alguns não têm o tempo,
nem a energia ou paciência
para um envolvimento longo.
13:44
for extensive engagement,
275
812560
1256
13:45
but as difficult as it can be,
276
813840
2056
Mas, por mais difícil que seja,
13:47
reaching out to someone we disagree with
277
815920
2496
chegar em alguém de quem discordamos
13:50
is an option that is
available to all of us.
278
818440
2280
é uma opção que está
disponível para todos nós.
13:53
And I sincerely believe
that we can do hard things,
279
821280
3816
E acredito sinceramente
que podemos fazer coisas difíceis,
não só por eles,
mas por nós e pelo nosso futuro.
13:57
not just for them
but for us and our future.
280
825120
2640
14:00
Escalating disgust
and intractable conflict
281
828480
2496
Aumentar a aversão e um conflito espinhoso
14:03
are not what we want for ourselves,
282
831000
2136
não é o que queremos para nós,
ou para o nosso país
ou para a próxima geração.
14:05
or our country
283
833160
1256
14:06
or our next generation.
284
834440
1200
14:09
My mom said something to me
a few weeks before I left Westboro,
285
837520
4296
Minha mãe me disse uma coisa umas semanas
antes de eu sair de Westboro,
quando eu desesperadamente esperava
14:13
when I was desperately hoping
286
841840
1416
14:15
there was a way
I could stay with my family.
287
843280
2080
que houvesse uma forma
de ficar com a minha família,
pessoas que eu tinha amado
com cada fibra do meu coração
14:18
People I have loved
with every pulse of my heart
288
846920
2376
14:21
since even before I was
that chubby-cheeked five-year-old,
289
849320
3336
mesmo antes de ser aquela bochechuda
de olhos azuis de cinco anos,
de pé, num piquete, segurando
um cartaz que eu não sabia ler.
14:24
standing on a picket line
holding a sign I couldn't read.
290
852680
2680
Ela falou:
14:28
She said, "You're just a human being,
291
856160
2656
"Você é apenas um ser humano,
minha doce filha querida".
14:30
my dear, sweet child."
292
858840
1680
Ela estava me pedindo para ser humilde,
14:33
She was asking me to be humble --
293
861760
2256
14:36
not to question
but to trust God and my elders.
294
864040
3120
para não questionar, mas para confiar
em Deus e nos mais velhos.
Mas, para mim, ela não estava
enxergando o contexto mais amplo:
14:39
But to me, she was missing
the bigger picture --
295
867960
3536
14:43
that we're all just human beings.
296
871520
1960
que todos nós somos seres humanos.
Que devemos nos guiar
por esse fato essencial,
14:46
That we should be guided
by that most basic fact,
297
874120
2936
14:49
and approach one another
with generosity and compassion.
298
877080
3216
e nos aproximar uns dos outros
com generosidade e compaixão.
Cada um de nós contribui
para as comunidades,
14:52
Each one of us
contributes to the communities
299
880320
2296
14:54
and the cultures and the societies
that we make up.
300
882640
2560
as culturas e sociedades que integramos.
O fim dessa espiral de raiva e culpa
começa com uma pessoa
14:58
The end of this spiral of rage and blame
begins with one person
301
886000
4656
que se recuse a se deixar levar por
esses impulsos destrutivos e sedutores.
15:02
who refuses to indulge
these destructive, seductive impulses.
302
890680
4760
Temos apenas de tomar a decisão
de começar por nós mesmos.
15:07
We just have to decide
that it's going to start with us.
303
895920
3016
15:10
Thank you.
304
898960
1216
Obrigada.
15:12
(Applause)
305
900200
4310
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Megan Phelps-Roper - Writer, activist
A former member of Westboro Baptist Church, Megan Phelps-Roper is now a writer and educator on topics related to extremism, bullying and empathy in dialogue.

Why you should listen

Megan Phelps-Roper was raised in the Westboro Baptist Church, the Topeka, Kansas church known internationally for its daily public protests against members of the LGBT community, Jews, the military and countless others. As a child, teenager and early 20-something, she participated in the picketing almost daily and pioneered the use of social media in the church. Dialogue with "enemies" online proved instrumental in her deradicalization, and she left the church and her entire way of life in November 2012. Since then she has become an advocate for people and ideas she was taught to despise -- especially the value of empathy in dialogue with people across ideological lines. She speaks widely, engaging audiences in schools, universities, faith groups, and law enforcement anti-extremism workshops. Her forthcoming memoir will be published by Farrar, Straus and Giroux.

More profile about the speaker
Megan Phelps-Roper | Speaker | TED.com