ABOUT THE SPEAKER
Darrick Hamilton - Stratification economist
Darrick Hamilton crafts and implements innovative routes and policies that break down social hierarchy and move society towards greater equity, inclusion and civic participation.

Why you should listen

Darrick Hamilton is a pioneer and internationally recognized scholar in the field of stratification economics, which fuses social science methods to examine the causes, consequences and remedies of racial, gender, ethnic, tribal, nativity, etc. inequality in education, economic and health outcomes.

Hamilton'ss scholarship and practice, as well as his experience as a professor of economics and director of the doctoral program in public and urban policy at The New School, aligns closely to the work and objectives of The Ohio State University's Kirwan Institute for the Study of Race and Ethnicity. He will assume leadership of the nationally renowned research institute on January 1, 2019. In addition to serving as Kirwan's executive director, Hamilton will hold a faculty appointment in Ohio State's John Glenn College of Public Affairs, with courtesy appointments in the departments of economics and sociology within the College of Arts and Sciences. 

Hamilton was born and raised in the Bedford Stuyvesant section of Brooklyn, NY. He is a graduate of Oberlin College and earned a PhD in economics from the University of North Carolina. He completed postdoctoral appointments at the University of Michigan and Yale University, respectively. He is a fellow at the Roosevelt Institute and a National Advisory Committee member of the Robert Wood Johnson Foundation's Policies for Action, Policy and Law Research Program to Build a Culture of Health.

More profile about the speaker
Darrick Hamilton | Speaker | TED.com
We the Future

Darrick Hamilton: How "baby bonds" could help close the wealth gap

Darrick Hamilton: Como "títulos de bebês" podem diminuir a desigualdade

Filmed:
1,561,692 views

Trabalho duro, resiliência e bravura levam ao sucesso, certo? Essa narrativa permeia a maneira como pensamos, segundo o economista Darrick Hamilton, mas a verdade é que nossas chances de segurança econômica têm menos a ver com o que fazemos e mais com a posição social em que nascemos. Conheça os "títulos de bebês": contas fiduciárias de até US$ 60 mil por criança que nasce, ajustado à riqueza de sua família. Entenda como essa proposta arrojada pode nos ajudar a reduzir a desigualdade, e dar a toda criança um capital inicial próprio para coisas importantes como pagar a faculdade, comprar uma casa ou abrir um negócio. "Sem capital, a desigualdade se perpetua", diz Hamilton. "No que diz respeito à segurança econômica, a riqueza é tanto o começo quanto o fim".
- Stratification economist
Darrick Hamilton crafts and implements innovative routes and policies that break down social hierarchy and move society towards greater equity, inclusion and civic participation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
There is a narrative,
0
1359
1737
Existe uma narrativa,
00:15
an idea that with resilience,
grit and personal responsibility
1
3120
6296
uma ideia de que com resiliência,
bravura e responsabilidade
00:21
people can pull themselves up
and achieve economic success.
2
9440
3240
as pessoas podem se alavancar
e alcançar o sucesso econômico.
00:25
In the United States
we call it the American dream.
3
13840
3376
Nos Estados Unidos chamamos isso
de sonho americano.
00:29
A similar narrative
exists all over the world.
4
17240
3040
Há uma narrativa similar no mundo todo.
00:33
But the truth is that the challenges
of making this happen
5
21360
3056
Mas a verdade é que os desafios
de fazer isso acontecer
00:36
have less to do with what we do
6
24440
3096
têm menos a ver com o que fazemos
00:39
and more to do with the wealth position
in which we are born.
7
27560
3176
e mais com a posição social
em que nascemos.
00:42
So I'm going to make the case
that the United States government,
8
30760
3336
Portanto, eu defendo
que o governo dos Estados Unidos,
00:46
actually that any government,
9
34120
1856
na verdade, qualquer governo,
00:48
should create a trust account
for every newborn
10
36000
3376
deveria criar uma conta fiduciária
para cada recém-nascido
00:51
of up to 60,000 dollars,
11
39400
2536
no valor de até US$ 60 mil,
00:53
calibrated to the wealth
of the family in which they are born.
12
41960
3280
ajustado à riqueza da família
em que cada um nascer.
00:58
I'm talking about an endowment.
13
46200
2296
Eu estou falando de uma dotação.
01:00
Personal seed capital,
a publicly established baby trust,
14
48520
4536
Capital inicial pessoal, um fundo
para bebês estabelecido publicamente,
01:05
what my colleague William Darity
at Duke University and I
15
53080
4456
que meu colega William Darity,
da Universidade Duke, e eu
01:09
have referred to as baby bonds,
16
57560
2176
chamamos de "títulos de bebês",
01:11
a term that was coined by the late
historian from Columbia University,
17
59760
5015
um termo cunhado pelo falecido
historiador da Universidade Columbia,
01:16
Manning Marable.
18
64800
1696
Manning Marable.
01:18
The reason why we should create
these trusts is simple.
19
66520
3336
O motivo para a criação
desses fundos é simples.
01:21
Wealth is the paramount indicator
of economic security and well-being.
20
69880
4480
Riqueza é o indicador fundamental
de segurança econômica e bem-estar.
01:27
It provides financial agency,
economic security to take risk
21
75240
4016
Ela possibilita atividade financeira
e segurança econômica para tomar riscos
01:31
and shield against loss.
22
79280
2136
e se proteger de perdas.
01:33
Without capital, inequality is locked in.
23
81440
3216
Sem capital, a desigualdade se perpetua.
01:36
We use words like choice, freedom
to describe the benefits of the market,
24
84680
6256
Usamos palavras como escolha, liberdade,
para descrever os benefícios do mercado,
01:42
but it is literally wealth that gives us
choice, freedom and optionality.
25
90960
4760
mas na verdade é a riqueza que nos dá
escolha, liberdade e opções.
01:49
Wealthier families are better positioned
to finance an elite, independent school
26
97760
4416
Famílias mais ricas têm mais condições
de pagar uma escola independente, de elite
01:54
and college education,
27
102200
1736
e ensino superior,
01:55
access capital to start a business,
28
103960
2536
mais acesso a recursos
para começar um negócio,
01:58
finance expensive medical procedures,
29
106520
3056
pagar procedimentos médicos caros,
02:01
reside in neighborhoods
with higher amenities,
30
109600
3096
viver em bairros com mais comodidades,
02:04
exert political influence
through campaign finance,
31
112720
3416
exercer influência política
por meio de financiamento de campanha,
02:08
purchase better legal counsel
32
116160
2536
pagar melhores advogados
02:10
if confronted with an expensive
criminal justice system,
33
118720
3456
se confrontados com um sistema
de justiça criminal caro,
02:14
leave a bequest
34
122200
1496
deixar uma herança
02:15
and/or withstand financial hardship
resulting from any number of emergencies.
35
123720
6136
ou resistir a dificuldades financeiras
causadas por qualquer tipo de emergência.
Basicamente, no que diz respeito
à segurança econômica,
02:21
Basically, when it comes
to economic security,
36
129880
3496
02:25
wealth is both the beginning and the end.
37
133400
2680
a riqueza é tanto o começo quanto o fim.
02:29
I will frame this conversation
in the context of the United States,
38
137160
3456
Vou trazer esta conversa ao contexto
dos Estados Unidos,
02:32
but this discussion
applies virtually to any country
39
140640
3376
mas a discussão se aplica
a praticamente qualquer país
02:36
facing increasing inequality.
40
144040
2640
enfrentando o aumento da desigualdade.
02:40
In the US, the top
10 percent of households
41
148320
2616
Nos EUA, as famílias pertencentes
aos 10% mais ricos
02:42
hold about 80 percent
of the nation's wealth
42
150960
2776
possuem cerca de 80% da riqueza do país
02:45
while the bottom 60 percent
owns only about one percent.
43
153760
4200
enquanto os 60% mais pobres
possuem apenas cerca de 1%.
02:51
But when it comes to wealth,
44
159320
1576
Mas quando se trata de riqueza,
02:52
race is an even stronger predictor
than class itself.
45
160920
3816
a raça é um indicador mais forte
que a própria classe social.
02:56
Blacks and Latinos collectively
make up 30 percent
46
164760
3456
Negros e latinos formam 30%
da população dos Estados Unidos,
03:00
of the United States population,
47
168240
2176
03:02
but collectively own about seven percent
of the nation's wealth.
48
170440
3760
mas possuem, juntos,
cerca de 7% da riqueza da nação.
03:07
The 2016 survey of consumer finance
49
175480
3776
A pesquisa de crédito
ao consumidor de 2016
03:11
indicates that the typical black family
has about 17,000 dollars in wealth,
50
179280
5496
indica que a família negra típica
tem cerca de US$ 17 mil em patrimônio,
03:16
and that's inclusive of home equity,
51
184800
2176
incluindo habitação,
03:19
while the typical white family
has about 170,000.
52
187000
3936
enquanto a família branca típica
tem cerca de US$ 170 mil.
03:22
That is indicative
of an absolute racial wealth gap
53
190960
3176
Isso indica uma lacuna racial absoluta
03:26
where the typical black household
has about 10 cents for every dollar
54
194160
4056
em que a família negra típica
tem por volta de US$ 0,10
para cada US$ 1 da família branca típica.
03:30
held by the typical white family.
55
198240
2120
03:33
But regardless of race,
56
201160
1616
Mas, independentemente de raça,
03:34
the market alone has been inadequate
to address these inequalities.
57
202800
6736
o mercado por si só tem sido inadequado
para combater essas desigualdades.
03:41
Even in times of economic
expansion, inequality grows.
58
209560
3736
Mesmo em tempos de expansão econômica,
a desigualdade cresce.
03:45
Over the last 45 years,
59
213320
1976
Nos últimos 45 anos,
03:47
wealth disparity
has increased dramatically,
60
215320
2616
a disparidade de renda
cresceu drasticamente,
03:49
and essentially, all the economic gains
from America's increase in productivity
61
217960
4856
e basicamente todos os ganhos
com o aumento de produtividade nos EUA
03:54
have gone to the elite
or the upper middle class.
62
222840
2760
foram para a elite
ou para a classe média alta.
03:59
Yet, much of the framing
around economic disparity
63
227680
3536
Ainda assim, a maior parte da abordagem
sobre disparidade econômica
04:03
focuses on the poor choices
64
231240
2336
enfatiza as escolhas ruins
04:05
of black, Latino and poor borrowers.
65
233600
4536
de negros, latinos e pobres
recebedores de empréstimos.
04:10
This framing is wrong.
66
238160
1856
Essa abordagem está errada.
04:12
The directional emphasis is wrong.
67
240040
1976
A ênfase direcional está errada.
04:14
It is more likely that meager
economic circumstance,
68
242040
3216
É mais provável que a situação
de escassez econômica,
04:17
not poor decision making
or deficient knowledge,
69
245280
2896
e não de tomadas de decisões ruins
ou falta de conhecimento,
04:20
constrains choice itself
and leaves people with no options
70
248200
4896
reduza as escolhas e deixe
as pessoas sem outras opções
04:25
but to turn to predatory finance.
71
253120
2536
a não ser recorrer a crédito predatório.
04:27
In essence, education
is not the magic antidote
72
255680
5176
Na essência, a educação
não é um antídoto mágico
04:32
for the enormous inherited disparities
73
260880
2976
para as enormes disparidades herdadas
04:35
that result from laws,
policies and economic arrangement.
74
263880
3720
que resultam de um arranjo jurídico,
político e econômico.
04:40
This does not diminish
the value of education.
75
268720
3016
Isso não diminui o valor da educação.
04:43
Indeed, I'm a university professor.
76
271760
2376
Na verdade, sou professor universitário.
04:46
There are clear
intrinsic values to education,
77
274160
3016
Claramente existem valores
intrínsecos à educação,
04:49
along with a public responsibility
78
277200
2416
além da responsabilidade pública
04:51
to expose everyone
to a high-quality education,
79
279640
3136
de oferecer acesso universal
à educação de qualidade,
04:54
from grade school
all the way through college.
80
282800
3416
do nível básico até a faculdade.
04:58
But education is not the panacea.
81
286240
2136
Mas educação não é a panaceia.
05:00
In fact, blacks who live in families
where the head graduated from college
82
288400
3896
Na verdade, famílias negras
cujo responsável possui ensino superior
05:04
typically have less wealth
83
292320
1776
geralmente são mais pobres
05:06
than white families
where the head dropped out of high school.
84
294120
2920
que famílias brancas cujo responsável
não passou do ensino médio.
05:09
Perhaps we overstate
the functional role of education
85
297840
4896
Talvez nós superestimemos
a função prática da educação
05:14
at the detriment of understanding
the functional role of wealth.
86
302760
4456
em detrimento de entender
a função prática da riqueza.
05:19
Basically, it is wealth
that begets more wealth.
87
307240
3640
Basicamente, é a riqueza
que gera mais riqueza.
05:24
That's why we advocate for baby trust.
88
312000
2456
É por isso que defendemos
o fundo para bebês.
05:26
An economic birthright
to capital for everyone.
89
314480
2976
Um direito inato ao capital para todos.
05:29
These accounts
would be held in public trust
90
317480
2536
Essas contas seriam mantidas
em um fundo público
05:32
to be used as a foundation
to an economically secure life.
91
320040
4400
que serviria como uma fundação
para uma vida econômica segura.
05:37
The concept of economic rights
is not new nor is it radical.
92
325320
4856
O conceito de direitos econômicos
não é novo nem radical.
05:42
In 1944, President Franklin Roosevelt
93
330200
3336
Em 1944, o presidente Franklin Roosevelt
05:45
introduced the idea
of an economic Bill of Rights.
94
333560
3536
introduziu a ideia de uma carta
de direitos econômicos.
05:49
Roosevelt called for physical security,
95
337120
3336
Roosevelt reivindicava segurança física,
05:52
economic security,
social security and moral security.
96
340480
4240
econômica, social e moral.
05:57
Unfortunately, since
the Nixon administration,
97
345640
2896
Infelizmente, desde a administração Nixon,
06:00
the political sentiment
regarding social mobility
98
348560
3176
a opinião política relativa
à mobilidade social
06:03
has radically shifted away from
government mandates to economic security
99
351760
5216
mudou radicalmente de legislaturas
visando à seguridade econômica
06:09
to a neoliberal approach
100
357000
1696
para uma abordagem neoliberal
06:10
in which the market is presumed
to be the solution for all our problems,
101
358720
4776
em que se presume que o mercado
é a solução de todos os nossos problemas,
06:15
economic or otherwise.
102
363520
1720
econômicos ou não.
06:18
As a result, the onus of social mobility
has shifted on to the individual.
103
366880
4120
Como resultado, o ônus da mobilidade
social recaiu sobre o indivíduo.
06:23
The pervasive narrative is
that even if your lot in life is subpar,
104
371800
5256
A história disseminada é que mesmo
se você nascer sem recursos,
06:29
with perseverance and hard work
and the virtues of the free market,
105
377080
4496
com perseverança e trabalho duro
e as virtudes do mercado livre,
06:33
you can turn your
proverbial rags into riches.
106
381600
3560
você pode sair da miséria para a riqueza.
06:38
Of course, the flip side
is that the virtues of the market
107
386640
3016
O que se diz nas entrelinhas é
que as virtudes do mercado
06:41
will likewise sanction those
that are not astute,
108
389680
4936
vão punir aqueles que não têm astúcia,
06:46
those that lack motivation
or those that are simply lazy.
109
394640
3816
aqueles que são desmotivados
ou simplesmente preguiçosos.
06:50
In other words, the deserving poor
will receive their just rewards.
110
398480
4760
Em outras palavras, os pobres
que merecerem serão recompensados.
06:56
What is glaringly missing
from this narrative
111
404960
2736
O que essa narrativa oculta
de forma gritante
06:59
is the role of power and capital,
112
407720
2656
é o papel do poder e do capital,
07:02
and how that power and capital
113
410400
2336
e como eles podem ser usados
para mudar as regras
07:04
can be used to alter the rules
and structure of transactions and markets
114
412760
4616
e as estruturas de transações
e mercados antes de tudo.
07:09
in the first place.
115
417400
1416
07:10
Power and capital become self-reinforcing.
116
418840
3456
O poder e o capital se autofortalecem.
07:14
And without government intervention,
117
422320
1936
E, sem intervenção governamental,
07:16
they generate an iterative cycle
of both stratification and inequality.
118
424280
5296
geram um ciclo sucessivo
de estratificação e desigualdade.
07:21
The capital finance provided by baby trust
119
429600
2976
O capital fornecido pelo fundo para bebês
07:24
is intended to deliver a more
egalitarian and an authentic pathway
120
432600
4576
pretende criar um caminho
mais igualitário e autêntico
rumo à segurança econômica,
07:29
to economic security,
121
437200
1536
07:30
independent of the family
financial position
122
438760
2936
independente das condições
financeiras da família
07:33
in which individuals are born.
123
441720
2136
em que as pessoas tenham nascido.
07:35
The program would complement
the economic rights to old-age pensions
124
443880
4496
O programa complementaria
os direitos econômicos das aposentadorias
07:40
and provide a more comprehensive
social security program,
125
448400
3856
e resultaria num programa
de seguridade social mais abrangente,
07:44
designed to provide capital finance
from cradle all the way through grave.
126
452280
4000
desenvolvido para proporcionar recursos
financeiros do nascimento até a morte.
07:49
We envision endowing American newborns
with an average account of 25,000 dollars
127
457120
5536
Nós prevemos doar uma média de US$ 25 mil
para cada recém-nascido norte-americano,
07:54
that gradually rises
upwards to 60,000 dollars
128
462680
4616
valor que aumenta gradualmente
até US$ 60 mil
07:59
for babies born into the poorest families.
129
467320
2376
para os bebês das famílias mais pobres.
08:01
Babies born into the wealthiest families
130
469720
2336
Os bebês das famílias mais ricas
08:04
would be included as well
in the social contract,
131
472080
2776
também seriam incluídos no programa,
08:06
but they would receive a more
nominal account of about 500 dollars.
132
474880
3960
mas receberiam um valor mais simbólico,
de cerca de US$ 500.
08:12
The accounts would be federally managed,
133
480120
1936
Com administração do governo federal,
as contas se valorizariam
sob uma taxa de juros anual garantida
08:14
and they would grow at a guaranteed
annual interest rate
134
482080
2736
08:16
of about two percent per year
in order to curtail inflation cost,
135
484840
4256
de cerca de 2% ao ano
para compensar a inflação,
08:21
and be used when the child
reaches adulthood
136
489120
3056
e seriam utilizadas quando as crianças
atingissem a idade adulta
08:24
for some asset-enhancing activity,
137
492200
2496
para alguma atividade
que melhorasse suas condições,
08:26
like financing a debt-free
university education,
138
494720
3576
como pagar uma faculdade
sem se endividar,
08:30
a down payment to purchase a home,
139
498320
2336
uma entrada para comprar uma casa,
08:32
or some seed capital to start a business.
140
500680
3160
ou capital inicial para abrir um negócio.
08:36
With approximately four million babies
born each year in the US,
141
504600
4216
Com cerca de 4 milhões de bebês
nascendo por ano nos EUA,
08:40
if the average endowment of a baby trust
is set at 25,000 dollars,
142
508840
4736
se a dotação média para o fundo
for definida em US$ 25 mil,
08:45
the program would crudely cost
about 100 billion dollars a year.
143
513600
3896
o programa custaria
US$ 100 bilhões por ano.
08:49
This would constitute
144
517520
1576
Isso representaria
08:51
only about two percent
of current federal expenditures
145
519120
3496
apenas 2% das despesas federais
08:54
and be far less than
the 500-plus billion dollars
146
522640
3936
e seria muito menos
que os mais de US$ 500 bilhões
08:58
that's already being spent
by the federal government
147
526600
2656
que já são gastos pelo governo federal
09:01
on asset promotion
through tax credits and subsidies.
148
529280
4296
em incentivos econômicos
como créditos fiscais e subsídios.
09:05
At issue is not the amount
of that allocation
149
533600
2896
A questão não é o valor da alocação,
09:08
but to whom it's distributed.
150
536520
1776
mas sim para quem se distribui.
09:10
Currently, the top
one percent of households,
151
538320
3296
Atualmente, as famílias que formam
o grupo dos 1% mais ricos,
09:13
those earning above 100 million dollars,
152
541640
3136
aqueles que recebem
mais de US$ 100 milhões,
09:16
receive only about one third
of this entire allocation,
153
544800
3536
recebem cerca de um terço desta alocação,
09:20
while the bottom 60 percent
receive only five percent.
154
548360
4240
enquanto os 60% mais pobres
recebem apenas 5%.
09:25
If the federal asset-promoting budget
155
553840
2056
Se o orçamento federal de incentivos
09:27
were allocated
in a more progressive manner,
156
555920
2616
fosse distribuído
de maneira mais progressiva,
09:30
federal policies could be
transformative for all Americans.
157
558560
4200
as políticas federais poderiam ser
transformadoras para todos no país.
09:36
This is a work in progress.
158
564280
2136
Esse é um trabalho em andamento.
09:38
There are obviously many details
to be worked out,
159
566440
3336
Há, obviamente,
muitos detalhes para ajustar,
09:41
but it is a policy proposal
grounded in the functional roles
160
569800
4616
mas é uma proposta de política
baseada nas funções práticas
09:46
and the inherited advantages of wealth
161
574440
2416
e nas vantagens herdadas da riqueza,
09:48
that moves us away
from the reinforcing status quo
162
576880
4096
que nos afasta das explicações
comportamentais padronizadas
09:53
behavioral explanations for inequality
163
581000
2576
para explicar a desigualdade
09:55
towards more structural solutions.
164
583600
2160
rumo a soluções mais estruturais.
09:58
Our existing tax policy
that privileges existing wealth
165
586680
4016
Nossa atual política fiscal que privilegia
patrimônios já existentes
10:02
rather than establishing
new wealth is a choice.
166
590720
3280
em detrimento de novos patrimônios
é uma escolha.
10:06
The extent of our dramatic inequality
is at least as much a problem of politics
167
594800
5296
A extensão dramática de nossa desigualdade
é um problema tanto de política
10:12
as it is a problem of economics.
168
600120
1960
quanto de economia.
10:14
It is time to get beyond
the false narratives
169
602960
3696
Está na hora de ir além
de narrativas falsas
10:18
that attribute inequality
to individual personal deficits
170
606680
4096
que atribuem a desigualdade
a deficiências individuais
10:22
while largely ignoring
the advantages of wealth.
171
610800
2680
enquanto ignora solenemente
as vantagens da riqueza.
10:26
Instead, public provisions of a baby trust
172
614960
3936
Em vez disso, a criação
de fundos públicos para bebês
10:30
could go a long way towards eliminating
173
618920
3656
poderiam fazer um grande trabalho
no sentido de eliminar
10:34
the transmission of economic advantage
or disadvantage across generations
174
622600
5016
a transmissão de vantagens e desvantagens
econômicas através de gerações
10:39
and establishing a more moral
and decent economy
175
627640
3656
e estabelecer uma economia
mais moral e decente
10:43
that facilitates assets, economic security
176
631320
4016
que facilite o acesso a recursos,
segurança econômica
10:47
and social mobility for all its citizens.
177
635360
3696
e mobilidade social a todos seus cidadãos,
10:51
Regardless of the race
178
639080
1896
independentemente de raça
10:53
and the family positions
in which they are born.
179
641000
3176
e da posição social
da família em que nasceram.
10:56
Thank you very much.
180
644200
1336
Muito obrigado.
10:57
(Applause)
181
645560
5416
(Aplausos)
11:03
Chris Anderson: Darrick.
182
651000
1976
Chris Anderson: Darrick.
11:05
I mean, there's so much
to like in this idea.
183
653000
4456
Tem muita coisa boa nessa ideia.
11:09
There's one piece of branding around it
that I worry about,
184
657480
4776
Mas tem uma parte
do planejamento que me preocupa,
11:14
which is just that right now,
trust-fund kids have a really bad rap.
185
662280
4576
pois hoje, esses fundos
fiduciários têm má reputação.
11:18
You know, they're the sort of
eyeball-rolling poster children
186
666880
3256
Eles são um estereótipo questionável
11:22
for how money, kind of,
takes away motivation.
187
670160
4136
de como o dinheiro pode,
de certa forma, acabar com a motivação.
11:26
So, these trusts are different.
188
674320
2376
Esses fundos são diferentes.
11:28
So how do you show people in this proposal
that it's not going to do that?
189
676720
5496
Então como você mostra às pessoas
que sua proposta não vai ser a mesma?
11:34
Darrick Hamilton: If you know
you have limited resources
190
682240
2656
Darrick Hamilton: Se você sabe
que tem recursos limitados
11:36
or you're going to face discrimination,
191
684920
1858
ou que vai sofrer discriminação,
11:38
there's a narrative that, well,
192
686802
1614
há uma ideia de que os retornos
econômicos de investir em mim mesmo
11:40
the economic returns
to investing in myself
193
688440
2256
são mais baixos que os de outros,
11:42
are lower than that of someone else,
194
690720
1776
11:44
so I might as well enjoy my leisure.
195
692520
2736
então eu também devo aproveitar o ócio.
11:47
Of course, there's another
narrative as well,
196
695280
2136
É claro que também há outra narrativa,
11:49
so we shouldn't get caught up on that,
197
697440
2136
então não devemos nos prender a isso.
11:51
you know, somebody who's poor
and going to face discrimination,
198
699600
3816
Alguém pobre que vai sofrer discriminação
11:55
they also might pursue
a resume-building strategy.
199
703440
2816
tem que buscar uma estratégia
de construção de currículo.
11:58
The old adage, "I have to be
twice as good as someone else."
200
706280
3536
O velho ditado: "Eu tenho que ser
duas vezes melhor que o outro".
12:01
Now, when we say that,
we never ask at what cost,
201
709840
2456
Quando dizemos isso,
nunca perguntamos a que custo,
12:04
are there health costs
associated with that.
202
712320
2336
e se há custos de saúde associados a isso.
12:06
I haven't answered your question,
but coming back to you question,
203
714680
3136
Ainda não respondi sua pergunta.
Então, se você sabe que vai receber
um dinheiro quando ficar mais velho,
12:09
if you know you're going to receive
a transfer at a later point in life,
204
717840
4216
12:14
that only increases the incentive
for you to invest in yourself
205
722080
4096
isso só aumenta o incentivo
para você investir em si mesmo
12:18
so that you can better use that trust.
206
726200
1840
para poder usar melhor aquele fundo.
12:20
CA: You're giving people
possibilities of life
207
728760
2656
CA: Você está dando
possibilidades de vida a pessoas
12:23
they currently cannot imagine having.
208
731440
2536
que atualmente nem podem imaginar isso,
o que dá motivação para que corram atrás.
12:26
And therefore the motivation to do that.
209
734000
1936
Poderia falar disso com você por horas.
Fico feliz que esteja trabalhando nisso.
12:27
I could talk with you
for hours about this.
210
735960
2016
12:30
I'm really glad you're working on this.
211
738000
1896
Obrigado.
12:31
Thank you.
212
739920
1216
(Aplausos)
12:33
(Applause)
213
741160
2440
Translated by Pedro Mercadante
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Darrick Hamilton - Stratification economist
Darrick Hamilton crafts and implements innovative routes and policies that break down social hierarchy and move society towards greater equity, inclusion and civic participation.

Why you should listen

Darrick Hamilton is a pioneer and internationally recognized scholar in the field of stratification economics, which fuses social science methods to examine the causes, consequences and remedies of racial, gender, ethnic, tribal, nativity, etc. inequality in education, economic and health outcomes.

Hamilton'ss scholarship and practice, as well as his experience as a professor of economics and director of the doctoral program in public and urban policy at The New School, aligns closely to the work and objectives of The Ohio State University's Kirwan Institute for the Study of Race and Ethnicity. He will assume leadership of the nationally renowned research institute on January 1, 2019. In addition to serving as Kirwan's executive director, Hamilton will hold a faculty appointment in Ohio State's John Glenn College of Public Affairs, with courtesy appointments in the departments of economics and sociology within the College of Arts and Sciences. 

Hamilton was born and raised in the Bedford Stuyvesant section of Brooklyn, NY. He is a graduate of Oberlin College and earned a PhD in economics from the University of North Carolina. He completed postdoctoral appointments at the University of Michigan and Yale University, respectively. He is a fellow at the Roosevelt Institute and a National Advisory Committee member of the Robert Wood Johnson Foundation's Policies for Action, Policy and Law Research Program to Build a Culture of Health.

More profile about the speaker
Darrick Hamilton | Speaker | TED.com