ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.

Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.

Baron lives in Boulder, Colorado.
More profile about the speaker
David Baron | Speaker | TED.com
TEDxMileHigh

David Baron: You owe it to yourself to experience a total solar eclipse

David Baron: Você deve a você mesmo a experiência de um eclipse solar total

Filmed:
2,074,069 views

Dia 21 de agosto de 2017, a sombra da Lua passará do Oregon à Carolina do Sul, no que muitos consideram o espetáculo mais deslumbrante de toda a natureza: um eclipse solar total. O umbrófilo David Baron persegue esses raros eventos através do globo, e nessa ode à felicidade de ver a coroa solar, ele explica porque você deve a você mesmo a oportunidade de presenciar um, também.
- Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
Before I get to bulk
of what I have to say,
0
2460
3049
Antes de falar sobre o que me trouxe aqui,
00:17
I feel compelled just to mention
a couple of things about myself.
1
5533
3560
sinto-me compelido a falar
algumas coisas a meu respeito.
00:21
I am not some mystical,
2
9744
3049
Não sou uma pessoa mística ou espiritual.
00:24
spiritual sort of person.
3
12817
1838
00:27
I'm a science writer.
4
15668
2028
Sou um escritor científico.
00:29
I studied physics in college.
5
17720
2271
Estudei física na faculdade.
00:32
I used to be a science
correspondent for NPR.
6
20015
2962
Eu era correspondente científico
da NPR, a rádio pública nacional.
00:36
OK, that said:
7
24073
1534
Dito isso,
00:38
in the course of working
on a story for NPR,
8
26552
3239
enquanto eu trabalhava
em uma reportagem para a NPR,
00:41
I got some advice from an astronomer
9
29815
2278
recebi alguns conselhos de um astrônomo,
que desafiaram minha perspectiva
00:44
that challenged my outlook,
10
32117
2107
00:46
and frankly, changed my life.
11
34248
1998
e, sinceramente, mudaram minha vida.
00:49
You see, the story was about an eclipse,
12
37192
2192
A reportagem era sobre um eclipse,
00:51
a partial solar eclipse
that was set to cross the country
13
39408
4544
um eclipse parcial do Sol
que pôde ser visto no país
00:55
in May of 1994.
14
43976
1832
em maio de 1994.
00:58
And the astronomer -- I interviewed him,
15
46351
2464
E o astrônomo que eu entrevistei
01:00
and he explained what was going to happen
and how to view it,
16
48839
3277
explicou o que iria acontecer
e como assistir,
01:04
but he emphasized that, as interesting
as a partial solar eclipse is,
17
52140
5221
mas enfatizou que, por mais interessante
que seja um eclipse parcial do Sol,
01:09
a much rarer total solar eclipse
is completely different.
18
57385
4510
um eclipse solar total, muito mais raro,
é completamente diferente.
01:14
In a total eclipse,
for all of two or three minutes,
19
62499
3274
Em um eclipse total,
durante dois ou três minutos,
01:17
the moon completely blocks
the face of the sun,
20
65797
3331
a Lua bloqueia completamente o Sol,
01:21
creating what he described
as the most awe-inspiring spectacle
21
69152
5240
criando o que ele descreveu
como o espetáculo mais assombroso
01:26
in all of nature.
22
74416
1396
de toda a natureza.
01:28
And so the advice he gave me was this:
23
76760
2209
E o conselho que ele me deu foi:
01:32
"Before you die," he said,
24
80087
2997
"Antes de morrer,
01:35
"you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse."
25
83108
4277
você deve a si mesmo a experiência
de presenciar um eclipse total do Sol".
01:40
Well honestly,
I felt a little uncomfortable
26
88105
2481
Honestamente, me senti
um pouco desconfortável
ouvindo isso de alguém que eu não conhecia
muito bem; me senti um pouco intimidado.
01:42
hearing that from someone
I didn't know very well;
27
90610
2408
01:45
it felt sort of intimate.
28
93042
1391
01:46
But it got my attention,
and so I did some research.
29
94457
3731
Mas isso chamou minha atenção
e fiz algumas pesquisas.
01:51
Now the thing about total eclipses is,
30
99005
2047
A questão com os eclipses totais
é que se você esperar
que um eclipse chegue até você,
01:53
if you wait for one to come to you,
31
101076
2386
01:55
you're going to be waiting a long time.
32
103486
3392
vai esperar por um longo tempo.
01:58
Any given point on earth
experiences a total eclipse
33
106902
4520
Cada ponto na Terra presencia
um eclipse total do Sol
02:03
about once every 400 years.
34
111446
3056
a cada 400 anos.
02:07
But if you're willing to travel,
you don't have to wait that long.
35
115424
3502
Mas, se você estiver disposto a viajar,
não precisa esperar tanto tempo.
02:10
And so I learned
that a few years later, in 1998,
36
118950
4317
Então, eu descobri
que, alguns anos depois, em 1998,
02:15
a total eclipse was going
to cross the Caribbean.
37
123291
2787
um eclipse total ia ocorrer no Caribe.
02:19
Now, a total eclipse is visible
only along a narrow path,
38
127201
3529
Um eclipse total é visível apenas
a partir de uma estreita faixa,
de aproximadamente 160 km de largura,
02:22
about a hundred miles wide,
39
130754
1680
02:24
and that's where the moon's shadow falls.
40
132458
2094
que fica na sombra da Lua.
É a chamada "faixa de totalidade".
02:26
It's called the "path of totality."
41
134576
2131
02:28
And in February 1998,
42
136731
2423
E, em fevereiro de 1998,
02:31
the path of totality
was going to cross Aruba.
43
139178
3447
a faixa de totalidade cruzaria Aruba.
02:34
So I talked to my husband,
and we thought: February? Aruba?
44
142649
4316
Então falei com meu marido
e pensamos: "Fevereiro? Aruba?"
Parecia uma boa ideia, de qualquer forma.
02:38
Sounded like a good idea anyway.
45
146989
1719
02:40
(Laughter)
46
148732
1072
(Risos)
02:41
So we headed south,
47
149828
2635
Então partimos para o sul,
02:44
to enjoy the sun
and to see what would happen
48
152487
2472
para aproveitar o sol
e ver o que aconteceria
02:46
when the sun briefly went away.
49
154983
1815
quando ele desaparecesse brevemente.
02:49
Well, the day of the eclipse
found us and many other people
50
157536
2991
Bem, no dia do eclipse,
nós e muitas outras pessoas
02:52
out behind the Hyatt Regency,
51
160551
2181
estávamos atrás do Hyatt Regency,
02:54
on the beach,
52
162756
1163
na praia,
esperando o show começar.
02:55
waiting for the show to begin.
53
163943
1711
Usávamos óculos de eclipse,
feitos com moldura de papelão
02:57
And we wore eclipse glasses
with cardboard frames
54
165678
3171
03:00
and really dark lenses that enabled us
to look at the sun safely.
55
168873
4119
e lentes realmente escuras,
que nos permitiam olhar
para o Sol com segurança.
03:05
A total eclipse begins
as a partial eclipse,
56
173967
4235
Um eclipse total começa
como um eclipse parcial,
03:10
as the moon very slowly makes its way
in front of the sun.
57
178226
3776
enquanto a Lua lentamente
faz seu trajeto em frente ao Sol.
03:14
So first it looked the sun
had a little notch in its edge,
58
182026
4228
Primeiro parecia que o Sol
tinha um pequeno recorte na borda,
03:18
and then that notch grew
larger and larger,
59
186278
3121
e aos poucos esse recorte
ficou cada vez maior,
03:21
turning the sun into a crescent.
60
189423
1848
deixando o Sol como uma lua nova.
Foi tudo muito interessante, mas eu
não diria que tenha sido espetacular.
03:24
And it was all very interesting,
but I wouldn't say it was spectacular.
61
192244
3335
03:27
I mean, the day remained bright.
62
195603
1924
Quer dizer, o dia continuava claro.
03:29
If I hadn't known
what was going on overhead,
63
197551
3010
Se eu não soubesse o que estava
acontecendo acima de nós,
03:32
I wouldn't have noticed anything unusual.
64
200585
2413
eu não teria percebido nada fora do comum.
03:36
Well, about 10 minutes before
the total solar eclipse was set to begin,
65
204052
4810
Bem, uns dez minutos antes
do eclipse solar total começar,
03:40
weird things started to happen.
66
208886
1791
coisas estranhas começaram a acontecer.
03:43
A cool wind kicked up.
67
211934
1856
Um vento frio começou a soprar.
03:46
Daylight looked odd,
and shadows became very strange;
68
214808
3913
A luz do dia parecia diferente
e as sombras se tornaram estranhas;
03:50
they looked bizarrely sharp,
69
218745
2234
elas pareciam estranhamente duras,
como se alguém tivesse colocado
o contraste da TV no máximo.
03:53
as if someone had turned up
the contrast knob on the TV.
70
221003
3791
03:57
Then I looked offshore,
and I noticed running lights on boats,
71
225767
3867
Olhei para o mar e vi luzes nos barcos,
04:01
so clearly it was getting dark,
72
229658
2563
era evidente que estava ficando escuro,
04:04
although I hadn't realized it.
73
232245
1586
apesar de eu não ter percebido.
04:05
Well soon, it was obvious
it was getting dark.
74
233855
2273
Logo ficou óbvio que estava escurecendo.
04:08
It felt like my eyesight was failing.
75
236152
2144
Senti como se minha visão
estivesse diminuindo.
04:11
And then all of a sudden,
76
239186
1774
E, de repente,
04:12
the lights went out.
77
240984
1364
a luz se foi.
04:15
Well, at that,
78
243830
1638
Bem, nessa hora,
04:17
a cheer erupted from the beach,
79
245492
2617
vivas irromperam na praia,
04:20
and I took off my eclipse glasses,
80
248133
1893
e eu tirei meus óculos de eclipse,
04:22
because at this point
during the total eclipse,
81
250050
2591
pois nesse momento do eclipse total
04:24
it was safe to look at the sun
with the naked eye.
82
252665
3095
era seguro olhar para o Sol a olho nu.
04:28
And I glanced upward,
83
256365
1816
Dei uma olhada para cima
e fiquei boquiaberto.
04:32
and I was just dumbstruck.
84
260006
2810
04:37
Now, consider that, at this point,
I was in my mid-30s.
85
265541
4737
Considerem que, a essa altura,
eu tinha uns 30 e poucos anos.
04:42
I had lived on earth long enough
to know what the sky looks like.
86
270302
6613
Eu tinha vivido tempo suficiente
para saber qual é a aparência do céu.
04:49
I mean --
87
277669
1151
Quer dizer...
04:50
(Laughter)
88
278844
1082
(Risos)
04:51
I'd seen blue skies and grey skies
89
279950
3094
Eu já tinha visto céus azuis, céus cinzas,
04:55
and starry skies and angry skies
90
283068
3941
céus estrelados, céus furiosos
04:59
and pink skies at sunrise.
91
287033
2108
e céus cor de rosa no amanhecer.
05:01
But here was a sky I had never seen.
92
289882
3064
Mas aquele era um céu
como eu nunca havia visto.
05:06
First, there were the colors.
93
294317
2276
Primeiro, havia as cores.
05:08
Up above, it was a deep purple-grey,
94
296617
2965
Bem acima de nós, o céu era
de um púrpura acinzentado profundo,
05:11
like twilight.
95
299606
1413
como o crepúsculo.
Mas o horizonte estava cor de laranja
05:13
But on the horizon it was orange,
96
301043
1710
05:14
like sunset,
97
302777
1301
como o pôr do sol,
05:16
360 degrees.
98
304102
1594
em 360 graus.
05:18
And up above, in the twilight,
99
306426
2642
E bem acima, no crepúsculo,
05:21
bright stars and planets had come out.
100
309092
2425
surgiram planetas e estrelas brilhantes.
05:23
So there was Jupiter
101
311541
1602
Lá estava Júpiter,
05:25
and there was Mercury
102
313167
1736
Mercúrio
05:26
and there was Venus.
103
314927
1273
e Vênus.
05:29
They were all in a line.
104
317090
2015
Eles estavam alinhados.
05:32
And there, along this line,
105
320528
2954
E, ao longo dessa linha,
05:36
was this thing,
106
324288
2466
havia algo
05:38
this glorious, bewildering thing.
107
326778
3524
glorioso e desconcertante.
05:42
It looked like a wreath
woven from silvery thread,
108
330326
4751
Parecia-se com uma guirlanda
tecida em fios prateados,
e ela simplesmente estava ali,
no espaço, reluzindo.
05:47
and it just hung out there
in space, shimmering.
109
335101
3194
Aquilo era a parte mais externa
da atmosfera solar,
05:52
That was the sun's outer atmosphere,
110
340502
3640
a coroa solar.
05:56
the solar corona.
111
344166
1809
E as fotos não lhe fazem justiça.
05:57
And pictures just don't do it justice.
112
345999
2359
06:00
It's not just a ring or halo
around the sun;
113
348382
4533
Não é apenas um anel
ou um halo ao redor do Sol;
06:04
it's finely textured,
like it's made out of strands of silk.
114
352939
3610
há nela uma textura delicada,
como se fosse feita de fios de seda.
06:09
And although it looked
nothing like our sun,
115
357763
2501
E, apesar de não se parecer
em nada com nosso Sol,
06:12
of course, I knew that's what it was.
116
360288
2254
é claro que eu sabia que era ele.
06:14
So there was the sun,
and there were the planets,
117
362566
3832
Então, lá estava o Sol e os planetas,
06:18
and I could see how the planets
revolve around the sun.
118
366422
4031
e eu podia ver como os planetas
giram ao redor do Sol.
06:22
It's like I had left our solar system
119
370477
2785
Era como se eu tivesse
saído de nosso sistema solar
e estivesse em algum mundo alienígena,
06:25
and was standing on some alien world,
120
373286
2596
06:27
looking back at creation.
121
375906
1765
olhando para o momento da criação.
06:30
And for the first time in my life,
122
378779
2391
E, pela primeira vez na vida,
06:33
I just felt viscerally connected
to the universe
123
381194
4022
eu me senti visceralmente
conectado ao Universo
06:37
in all of its immensity.
124
385240
1621
em toda sua imensidão.
06:40
Time stopped,
125
388107
1508
O tempo parou,
06:42
or it just kind of felt nonexistent,
126
390387
2548
ou simplesmente pareceu
que ele não existia,
06:44
and what I beheld with my eyes --
127
392959
3084
e o que eu contemplava,
06:48
I didn't just see it,
128
396067
1485
eu não via, simplesmente,
06:50
it felt like a vision.
129
398435
1747
aquilo parecia uma visão.
06:53
And I stood there in this nirvana
130
401858
2858
Eu fiquei ali parado, nesse nirvana,
06:57
for all of 174 seconds --
less than three minutes --
131
405530
5636
por todos os 174 segundos,
menos de 3 minutos,
07:03
when all of a sudden, it was over.
132
411190
2383
até que, de repente, acabou.
07:05
The sun burst out,
133
413597
1351
O Sol irrompeu,
07:06
the blue sky returned,
134
414972
1662
o céu azul retornou,
07:08
the stars and the planets
and the corona were gone.
135
416658
3177
as estrelas, os planetas
e a coroa solar se foram.
07:11
The world returned to normal.
136
419859
1817
O mundo retornou ao normal.
07:14
But I had changed.
137
422573
1723
Mas eu tinha mudado.
07:17
And that's how I became an umbraphile --
138
425619
3256
E foi assim que me tornei um umbrófilo,
07:21
an eclipse chaser.
139
429581
1166
um caçador de eclipses.
07:22
(Laughter)
140
430771
1009
(Risos)
07:23
So, this is how I spend my time
and hard-earned money.
141
431804
4670
Então, é assim que gasto meu tempo
e meu dinheiro ganho arduamente.
07:28
Every couple of years, I head off
to wherever the moon's shadow will fall
142
436998
5629
A cada dois anos, eu me dirijo ao local
em que a sombra da Lua vai cair
07:34
to experience another couple minutes
143
442651
2390
para vivenciar mais alguns minutos
07:37
of cosmic bliss,
144
445065
1460
de êxtase cósmico,
07:38
and to share the experience with others:
145
446549
2287
e compartilhar a experiência
com outras pessoas:
07:40
with friends in Australia,
146
448860
2007
com amigos na Austrália,
07:42
with an entire city in Germany.
147
450891
2553
com uma cidade inteira na Alemanha.
07:45
In 1999, in Munich,
I joined hundreds of thousands
148
453468
4338
Em 1999, em Munique, me juntei
a centenas de milhares de pessoas
07:49
who filled the streets and the rooftops
and cheered in unison
149
457830
4761
que lotaram as ruas e os terraços
e festejaram em uníssono
07:54
as the solar corona emerged.
150
462615
1927
enquanto a coroa solar emergia.
07:57
And over time, I've become something else:
151
465719
2216
E, com o tempo, me transformei
em outra coisa:
08:00
an eclipse evangelist.
152
468498
2088
um evangelista de eclipses.
08:03
I see it as my job
153
471116
1840
Vejo como sendo meu trabalho
08:05
to pay forward the advice
that I received all those years ago.
154
473737
4828
passar adiante o conselho
que recebi anos atás.
08:11
And so let me tell you:
155
479369
2029
Então deixe-me dizer a você:
08:14
before you die,
156
482530
2233
antes de morrer,
08:16
you owe it to yourself
to experience a total solar eclipse.
157
484787
4978
você deve, a você mesmo,
vivenciar um eclipse solar total.
08:21
It is the ultimate experience of awe.
158
489789
3881
É uma experiência extrema
de deslumbramento.
08:26
Now, that word, "awesome,"
has grown so overused
159
494781
4583
Esta palavra, "deslumbrante",
é tão utilizada
08:31
that it's lost its original meaning.
160
499388
2164
que perdeu seu significado original.
08:33
True awe, a sense of wonder
and insignificance
161
501576
4479
O verdadeiro deslumbramento,
a sensação de maravilha e insignificância
diante de algo enorme e grandioso,
08:38
in the face of something
enormous and grand,
162
506079
2531
08:40
is rare in our lives.
163
508634
1235
é raro em nossas vidas.
08:42
But when you experience it, it's powerful.
164
510649
3072
Mas quando você o vivencia, é poderoso.
08:46
Awe dissolves the ego.
165
514484
2355
O deslumbramento dissolve o ego.
08:48
It makes us feel connected.
166
516863
1994
Ele faz com que nos sintamos conectados.
08:50
Indeed, it promotes
empathy and generosity.
167
518881
3095
Sem dúvida, promove
empatia e generosidade.
Bem, não há nada mais verdadeiramente
deslumbrante que um eclipse solar total.
08:54
Well, there is nothing truly more awesome
than a total solar eclipse.
168
522920
4675
09:00
Unfortunately, few Americans
have seen one,
169
528497
2385
Infelizmente, poucos
norte-americanos já viram um,
09:02
because it's been 38 years
170
530906
2220
pois faz 38 anos
09:05
since one last touched
the continental United States
171
533150
3170
desde que o último tocou
os Estados Unidos continental,
09:08
and 99 years since one last crossed
the breadth of the nation.
172
536344
4068
e 99 anos desde o último
que atravessou toda a extensão do país.
09:13
But that is about to change.
173
541156
2567
Mas isso vai mudar.
09:15
Over the next 35 years,
174
543747
2432
Nos próximos 35 anos,
09:18
five total solar eclipses will visit
the continental United States,
175
546854
4284
cinco eclipses solar totais vão
visitar os Estados Unidos continental,
09:23
and three of them
will be especially grand.
176
551162
3136
e três deles serão
particularmente grandiosos.
09:27
Six weeks from now, on August 21, 2017 --
177
555146
4674
Daqui a seis semanas,
dia 21 de agosto de 2017,
09:31
(Applause)
178
559844
2679
(Aplausos)
09:34
the moon's shadow will race
from Oregon to South Carolina.
179
562547
4086
a sombra da Lua vai cobrir
do Oregon à Carolina do Sul.
09:39
April 8, 2024, the moon's shadow
heads north from Texas to Maine.
180
567296
5403
Em 8 de abril de 2024, a sombra da Lua
se dirigirá ao norte, do Texas ao Maine.
09:44
In 2045, on August 12,
181
572723
2172
Em 2045, dia 12 de agosto,
09:46
the path cuts from California to Florida.
182
574919
2738
o caminho do eclipse irá
da Califórnia à Flórida.
09:51
I say:
183
579458
1246
Eu sugiro:
09:53
What if we made these holidays?
184
581673
2591
e se fizermos feriado nessas datas?
09:56
What if we --
185
584288
1206
E se...
09:57
(Laughter)
186
585518
1028
(Risos)
09:58
(Applause)
187
586570
3682
(Aplausos)
10:02
What if we all stood together,
188
590276
5057
E se ficarmos de pé, juntos,
10:07
as many people as possible,
189
595357
2076
tantas pessoas quantas for possível,
10:09
in the shadow of the moon?
190
597457
1772
na sombra da Lua?
10:11
Just maybe, this shared experience of awe
would help heal our divisions,
191
599253
5840
Talvez essa experiência
compartilhada de deslumbramento
ajude a curar nossas divisões,
nos faça tratar uns aos outros
de forma um pouco mais humana.
10:17
get us to treat each other
just a bit more humanely.
192
605117
2896
10:20
Now, admittedly, some folks consider
my evangelizing a little out there;
193
608918
5826
Bem, admito que algumas pessoas consideram
minha evangelização um pouco estranha;
10:26
my obsession, eccentric.
194
614768
2577
minha obsessão, excêntrica.
10:29
I mean, why focus so much attention
on something so brief?
195
617992
4880
Quer dizer, para que tanta
atenção em algo tão breve?
10:34
Why cross the globe --
or state lines, for that matter --
196
622896
3702
Por que atravessar o globo,
ou fronteiras de estados, que seja,
10:38
for something that lasts three minutes?
197
626622
3017
por algo que dura três minutos?
10:43
As I said:
198
631165
1150
Como eu disse:
10:44
I am not a spiritual person.
199
632906
2208
eu não sou uma pessoa espiritual.
10:48
I don't believe in God.
200
636006
2571
Eu não acredito em Deus.
10:50
I wish I did.
201
638601
1308
Eu gostaria de acreditar.
10:52
But when I think of my own mortality --
202
640892
2239
Mas quando penso
na minha própria mortalidade,
10:55
and I do, a lot --
203
643873
1705
e penso muito nisso,
10:58
when I think of everyone I have lost,
204
646971
3580
quando penso em todos que perdi,
11:02
my mother in particular,
205
650575
1719
minha mãe, especialmente,
11:05
what soothes me
206
653778
1800
o que me conforta
11:07
is that moment of awe I had in Aruba.
207
655602
3092
é aquele momento de deslumbramento
que tive em Aruba.
11:11
I picture myself on that beach,
208
659596
3116
Eu me imagino naquela praia,
11:14
looking at that sky,
209
662736
1436
olhando para o céu,
11:17
and I remember how I felt.
210
665037
2172
e me lembro como me senti.
11:20
My existence may be temporary,
211
668661
2612
Minha existência pode ser temporária,
11:23
but that's OK because, my gosh,
212
671978
2507
mas está tudo bem, porque, meu Deus,
11:26
look at what I'm a part of.
213
674509
2089
olhe do que eu sou parte.
11:30
And so this is a lesson I've learned,
214
678214
2129
Então essa é uma lição que eu aprendi,
11:32
and it's one that applies
to life in general:
215
680367
2563
e se aplica à vida em geral:
11:35
duration of experience
does not equal impact.
216
683800
4405
a duração da experiência
não é igual ao seu impacto.
11:40
One weekend, one conversation --
hell, one glance --
217
688229
4502
Um fim de semana, uma conversa,
diabos, um olhar,
11:45
can change everything.
218
693433
1455
pode mudar tudo.
11:48
Cherish those moments
of deep connection with other people,
219
696508
3486
Valorize esses momentos
de profunda conexão com o outro,
11:52
with the natural world,
220
700018
1411
com o mundo,
11:53
and make them a priority.
221
701453
1739
e faça deles uma prioridade.
11:55
Yes, I chase eclipses.
222
703216
2414
Sim, eu caço eclipses.
11:57
You might chase something else.
223
705654
2017
Você pode caçar outra coisa.
11:59
But it's not about the 174 seconds.
224
707695
3306
Mas não é pelos 174 segundos.
12:04
It's about how they change
225
712312
2688
É pela forma como eles mudam
12:07
the years that come after.
226
715024
1567
os anos que vêm depois.
12:09
Thank you.
227
717114
1170
Obrigado.
12:10
(Applause)
228
718308
4633
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Baron - Science writer
David Baron writes about science in books, magazines, newspapers and for public radio. He formerly served as science correspondent for NPR and science editor for PRI’s The World.

Why you should listen
An avid umbraphile, David Baron has crossed the Americas, Europe, Asia and Australia to witness six total solar eclipses. This passion inspired his 2017 book American Eclipse: A Nation's Epic Race to Catch the Shadow of the Moon and Win the Glory of the World. His 2003 book, The Beast in the Garden, explores the growing conflict between people and wildlife in suburban America by examining the forces that led to a tragic death -- that of a high school student, killed by a mountain lion near Denver in 1991.

Baron lives in Boulder, Colorado.
More profile about the speaker
David Baron | Speaker | TED.com