ABOUT THE SPEAKER
Ruby Sales - Activist, scholar, educator
Ruby Sales has preached around the country on race, class, gender and reconciliation.

Why you should listen

Ruby Sales is the founder and director of the Spirit House Project. She joined the Student Nonviolent Coordinating Committee (SNCC) in the 1960s as a teenager at Tuskegee University and went to work as a student freedom fighter in Lowndes County, Alabama. She is one of 50 African Americans to be spotlighted in the new Smithsonian National Museum of African American History and Culture in Washington, DC.

A deeply committed social activist, scholar, administrator, manager, public theologian and educator in the areas of civil, gender and other human rights, Sales has preached around the country on race, class, gender and reconciliation. She has done groundbreaking work on community and nonviolence formation, and also serves as a national convener of the Every Church A Peace Church Movement. Throughout her career, Sales has mentored young people and provided support and venues for an intergenerational community of developing and seasoned social justice performing and creative artists. She has a deep commitment to providing the education, practical experiences, and frame of references to contest racism and add their voices to the public conversations on the many streams of oppression that emerge from them.

More profile about the speaker
Ruby Sales | Speaker | TED.com
TED Salon Verizon

Ruby Sales: How we can start to heal the pain of racial division

Ruby Sales: Como podemos começar a curar a dor da divisão racial

Filmed:
1,666,064 views

"Onde dói?" É uma pergunta que a ativista e educadora Ruby Sales vem fazendo em suas viagens pelos EUA, analisando profundamente o legado de racismo do país e buscando fontes de cura. Nesta palestra emocionante, ela compartilha o que tem aprendido, refletindo sobre sua época como combatente da liberdade no movimento dos direitos civis e oferecendo um novo pensamento sobre os caminhos para a justiça racial.
- Activist, scholar, educator
Ruby Sales has preached around the country on race, class, gender and reconciliation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I want to share with you
0
1240
2120
Quero compartilhar com vocês
00:17
a moment in my life
1
5200
1840
um momento de minha vida
00:20
when the hurt and wounds of racism
2
8600
4200
em que a dor e as feridas do racismo
00:25
were both deadly and paralyzing for me.
3
13920
4400
foram intensas
e paralisantes para mim.
00:32
And I think what I've learned
4
20240
1960
Acho que o que aprendi
00:35
can be a source of healing for all of us.
5
23160
4240
pode ser uma fonte de cura para todos nós.
00:41
When I was 17 years old,
6
29320
4840
Quando eu tinha 17 anos,
00:47
I was a college student
at Tuskegee University,
7
35920
4800
era universitária da Tuskegee University
00:54
and I was a worker
in the Southern freedom movement,
8
42520
4896
e trabalhava no Southern Freedom Movement,
00:59
which we call the Civil Rights Movement.
9
47440
2640
que chamamos de movimento
dos direitos civis.
01:05
During this time,
10
53720
1640
Durante essa época,
01:08
I met another young 26-year-old,
11
56840
5136
conheci outro jovem de 26 anos,
01:14
white seminary and college student
12
62000
3016
o seminarista e universitário branco
01:17
named Jonathan Daniels,
from Cambridge, Massachusetts.
13
65040
4360
chamado Jonathan Daniels,
de Cambridge, Massachusetts.
01:22
He and I
14
70160
1240
Ele e eu
01:24
were both part of a generation
of idealistic young people,
15
72600
5520
fazíamos parte de uma geração
de jovens idealistas,
01:31
whose life has been ignited
16
79640
3456
cuja vida foi inflamada
01:35
by the freedom fire
17
83120
2456
pelo fogo da liberdade
01:37
that ordinary black people
were spreading around the nation
18
85600
4976
que negros comuns espalhavam pelo país
01:42
and throughout the South.
19
90600
1880
e por todo o Sul.
01:46
We had come to Lowndes County
20
94400
2560
Chegamos ao condado de Lowndes
01:50
to work in the movement.
21
98120
2120
para trabalhar no movimento.
01:53
And it was a nonviolent movement
22
101160
3296
Era um movimento não violento
01:56
to redeem the souls of America.
23
104480
2720
para salvar as almas dos EUA.
02:00
We believe that everyone,
24
108800
3616
Acreditamos que todos,
02:04
both black and white,
25
112440
2536
tanto brancos como negros,
02:07
people in the South,
26
115000
1840
povo do Sul,
02:09
could find a redemptive pathway
27
117920
2440
poderiam encontrar um caminho redentor
02:13
out of the stranglehold of racism
28
121400
3296
fora da força opressora do racismo
02:16
that had gripped them
for more than 400 years.
29
124720
3680
que os dominou por mais de 400 anos.
02:24
And on a hot, summer day in August,
30
132920
3800
Num dia quente de verão em agosto,
02:29
Jonathan and I joined a demonstration
31
137720
4016
Jonathan e eu participamos
de uma manifestação
02:33
of local young black people,
32
141760
2736
de jovens negros locais,
02:36
who were protesting the exploitation
33
144520
3560
que protestavam contra a exploração
02:40
[of] black sharecroppers
34
148960
4896
de meeiros negros
02:45
by rich land holders
who cheated them out of their money.
35
153880
5160
por detentores de terras ricas
que os enganavam pelo dinheiro deles.
02:54
We decided to demonstrate alongside them.
36
162920
4200
Decidimos nos manifestar ao lado deles.
02:59
And on the morning that we showed up
for the demonstration,
37
167920
3320
Na manhã em que aparecemos
para a manifestação,
03:04
we were met with a mob
of howling white men
38
172560
4736
nos deparamos com uma multidão
de homens brancos gritando
03:09
with baseball bats, shotguns
39
177320
4120
com tacos de beisebol, espingardas
03:15
and any weapon that you could imagine.
40
183320
2600
e qualquer arma que se pudesse imaginar.
03:18
And they were threatening to kill us.
41
186760
2560
Eles ameaçavam nos matar.
03:22
And the sheriff,
seeing the danger that we faced,
42
190200
5400
O xerife, vendo o perigo
que enfrentávamos,
03:28
arrested us and put us on a garbage truck
43
196560
5216
nos prendeu, nos colocou
em um caminhão de lixo
03:33
and took us to the local jail,
44
201800
2000
e nos levou para a cadeia local,
03:37
where we were put in cells
45
205520
3936
onde fomos colocados em celas
03:41
with the most inhumane
conditions you can imagine.
46
209480
4120
com as condições mais desumanas
que se possa imaginar.
03:46
And we were threatened by the jailers
47
214760
3960
Fomos ameaçados pelos carcereiros
03:51
with drinking water
that came from toilets.
48
219880
4240
com água para beber que vinha de privadas.
03:59
We were finally released on the sixth day,
49
227840
3240
Fomos finalmente libertados no sexto dia,
sem qualquer conhecimento,
nem aviso prévio.
04:05
without any knowledge,
without any forewarning.
50
233800
3296
04:09
Just out of the clear blue sky,
51
237120
2776
De uma maneira totalmente inesperada,
04:11
we were made to leave.
52
239920
1440
fomos obrigados a sair.
04:14
And we knew that this
was a dangerous sign,
53
242840
3696
Sabíamos que isso era um sinal perigoso,
04:18
because Goodman, Schwerner and Chaney
had also been forced to leave jail
54
246560
6376
porque Goodman, Schwerner e Chaney
também foram forçados a deixar a cadeia
04:24
and were murdered because no one knew
what had happened to them.
55
252960
3520
e foram assassinados, porque ninguém
sabia o que havia acontecido com eles.
04:29
And so, despite our fervent resistance,
56
257640
5120
Assim, apesar de nossa
resistência fervorosa,
04:35
the sheriff made us leave the jail,
57
263520
2856
o xerife nos obrigou a sair da cadeia,
04:38
and of course, nobody was waiting for us.
58
266400
2760
e, é claro, ninguém esperava por nós.
04:44
It was hot,
59
272040
1680
Estava quente,
04:48
one of those Southern days
60
276080
2736
um daqueles dias no Sul
04:50
where you could
literally feel the pavement --
61
278840
2720
em que se podia realmente
sentir, vindo do chão,
04:54
the vapor seeping out of the pavement.
62
282960
4040
o vapor subindo do pavimento.
05:00
And the group of about 14 of us
63
288720
3480
O grupo com cerca de 14 de nós
05:05
selected Jonathan Daniels,
64
293840
2600
escolheu Jonathan Daniels,
05:09
Father Morrisroe, who had recently
come to the county,
65
297440
4096
o padre Morrisroe, que havia chegado
recentemente ao condado,
05:13
Joyce Bailey, a local 17-year-old girl
66
301560
5856
Joyce Bailey, garota local de 17 anos,
05:19
and I to go and get the drinks.
67
307440
2080
e eu para buscar as bebidas.
05:23
When we got to the door,
68
311440
1800
Quando chegamos à porta,
05:26
a white man was standing
in the doorway with a shotgun,
69
314680
4016
um homem branco estava parado na entrada
com uma espingarda e ele disse:
05:30
and he said, "Bitch,
I'll blow your brains out!"
70
318720
4480
"Cadela, vou estourar seus miolos!"
05:36
And before I could even react,
71
324680
3056
Antes mesmo que eu pudesse reagir
05:39
before I could even process
what was going on,
72
327760
3856
ou entender o que estava acontecendo,
05:43
Jonathan intentionally pulled my blouse,
73
331640
3120
Jonathan puxou minha blusa de propósito,
05:48
and I fell back, thinking that I was dead.
74
336280
3440
e caí pra trás, achando
que eu estava morta.
05:53
And in that instant, when I looked up,
75
341440
3176
Naquele instante, quando olhei para cima,
05:56
Jonathan Daniels
was standing in the line of fire,
76
344640
3800
Jonathan Daniels estava em pé
na linha de fogo,
06:01
and he took the blast,
77
349440
2040
levou o tiro
06:04
and he saved my life.
78
352840
1880
e salvou minha vida.
06:15
I was so traumatized
79
363120
3600
Fiquei tão traumatizada
06:19
and paralyzed by that event,
80
367800
4000
e paralisada por aquele acontecimento,
06:24
where Tom Coleman deliberately,
81
372720
4120
no qual Tom Coleman, deliberadamente,
06:30
with malicious intent,
82
378160
2080
com má intenção,
06:33
killed my beloved friend and colleague,
83
381280
4136
matou meu querido amigo e colega
06:37
Jonathan Myrick Daniels.
84
385440
2920
Jonathan Myrick Daniels.
06:47
On that day,
85
395040
1560
Naquele dia,
06:50
which was one of the most
important days in my life,
86
398400
3280
um dos mais importantes de minha vida,
06:54
I saw both love and hate
87
402800
2400
vi amor e ódio
06:58
coming from two very different white men
88
406680
4256
vindo de dois homens brancos
muito diferentes,
07:02
that represented the best
and the worst of white America.
89
410960
6040
que representavam o melhor e o pior
dos brancos norte-americanos.
07:10
So deep was my hurt
90
418800
1776
Tão profunda foi minha dor
07:12
at seeing Tom Coleman
murder Jonathan before my eyes,
91
420600
4736
ao ver Tom Coleman assassinar
Jonathan diante de meus olhos,
07:17
that I became a silent person,
92
425360
2896
que me tornei uma pessoa silenciosa
07:20
and I did not speak
93
428280
1760
e não falei
07:23
for six months.
94
431760
1440
por seis meses.
07:28
I finally learned to touch that hurt in me
95
436360
4696
Finalmente, aprendi a tocar
essa ferida em mim
07:33
as I became older
96
441080
2496
conforme fui ficando mais velha
07:35
and began to talk about
the Southern freedom movement,
97
443600
4376
e comecei a falar sobre
o Southern Freedom Movement
07:40
and began to connect my stories
98
448000
2816
e a relacionar minhas histórias
07:42
with the stories of my other colleagues
and freedom fighters,
99
450840
5736
com as de meus outros colegas
e combatentes da liberdade
07:48
who, like me, had faced
deadly trauma of racism,
100
456600
5616
que, como eu, haviam enfrentado
um trauma intenso de racismo
07:54
and who had lost friends along the way,
101
462240
3256
e perdido amigos ao longo do caminho,
07:57
and who themselves
have been beaten and thrown in jail.
102
465520
3800
e que foram espancados
e jogados na cadeia.
08:07
It is 50 years later.
103
475200
2400
Passaram-se 50 anos.
08:13
Many people were beaten
and thrown in jail.
104
481280
4280
Muitas pessoas foram espancadas
e jogadas na cadeia.
08:18
Others were murdered
like Jonathan Daniels.
105
486880
3000
Outras foram assassinadas,
como Jonathan Daniels.
08:22
And yet, we are still, as a nation,
106
490720
5096
Porém, ainda estamos, como nação,
08:27
mired down
107
495840
1960
atolados
08:30
in the quicksand of racism.
108
498760
2160
na areia movediça do racismo.
08:38
And everywhere I go around the nation,
109
506520
3616
Em todos os lugares
que passo por este país,
08:42
I see and hear the hurt.
110
510160
3879
vejo e ouço a dor.
08:47
And I ask people everywhere,
111
515000
2655
E pergunto às pessoas desses lugares:
08:49
"Tell me, where does it hurt?"
112
517679
2521
"Diga-me, onde dói?"
08:53
Do you see and feel the hurt
113
521600
3496
Será que vocês veem e sentem a dor
08:57
that I see and feel?
114
525120
1720
que eu vejo e sinto?
09:01
I feel and see the hurt
in black and brown people
115
529240
5960
Sinto e vejo a dor
em pessoas negras e pardas
09:07
who every day feel
the vicious volley of racism
116
535880
6600
que todos os dias sentem
o círculo vicioso do racismo
09:16
and every day have their
civil and human rights stripped away.
117
544320
4960
e têm seus direitos civis
e humanos retirados.
09:22
And the people who do this
use stereotypes and myths
118
550040
5176
As pessoas que fazem isso
usam estereótipos e mitos
09:27
to justify doing it.
119
555240
2120
para justificar o que fazem.
09:33
Everywhere I go,
120
561920
1520
Aonde quer que eu vá,
09:36
I see and hear women
121
564880
3800
vejo e ouço mulheres
09:43
who speak out against --
122
571000
3736
que se manifestam contra...
09:46
who speak out against
men who invade our bodies.
123
574760
4280
que se manifestam contra homens
que invadem nosso corpo.
09:52
These same men who then turn around --
124
580720
3776
Esses mesmos homens
que depois mudam de atitude,
09:56
the same men who promote racism
125
584520
2496
os mesmos homens que promovem o racismo
09:59
and then turn around and steal our labor
and pay us unequal wages.
126
587040
5800
e depois mudam e roubam nosso trabalho
e nos pagam salários desiguais.
10:07
I hear and feel the hurt of white men
127
595200
4176
Ouço e sinto a dor dos homens brancos
10:11
at the betrayal by
the same powerful white men
128
599400
4080
na traição pelos mesmos
homens brancos poderosos
10:16
who tell them that their skin color
129
604760
2920
que lhes dizem que a cor da pele deles
10:20
is their ticket to a good life and power,
130
608760
3416
é a passagem para o poder e uma vida boa,
10:24
only to discover,
131
612200
2816
só para descobrir,
10:27
as the circle of whiteness narrows,
132
615040
3456
à medida que o círculo
da brancura se estreita,
10:30
that their tickets have expired
133
618520
3176
que a passagem deles expirou
10:33
and no longer carry first-class status.
134
621720
3720
e não tem mais status de primeira classe.
10:39
Now that we've touched the hurt,
135
627480
2160
Agora que tocamos a ferida,
10:42
we must ask ourselves,
136
630640
2776
devemos perguntar a nós mesmos:
10:45
"Where does it hurt
137
633440
1640
"Onde dói
10:48
and what is the source of the hurt?"
138
636480
2600
e qual é a fonte da dor?"
10:55
I propose that we must look
139
643440
5176
Proponho que devemos analisar
11:00
deeply into the culture of whiteness.
140
648640
3360
profundamente a cultura da brancura.
11:04
That is a river that drowns out
all of our identities
141
652960
4776
Esse é um rio que torna imperceptível
todas as nossas identidades
11:09
and drowns us in false uniformity
to protect the status quo.
142
657760
5520
e nos afoga em falsa uniformidade
para proteger o status quo.
11:16
Notice, everybody,
I said culture of whiteness,
143
664760
5136
Notem, todos, que eu disse
cultura da brancura,
11:21
and not white people.
144
669920
2056
e não de pessoas brancas.
11:24
Because in my estimation,
145
672000
2976
Porque, em minha opinião,
11:27
the problem is not white people.
146
675000
2120
o problema não são as pessoas brancas.
11:30
Instead, it is the culture of whiteness.
147
678120
3440
Em vez disso, é a cultura da brancura.
11:34
And by culture of whiteness,
148
682320
1376
Por cultura da brancura,
11:35
I mean a systemic and organized
set of beliefs,
149
683720
5976
refiro-me a um conjunto sistêmico
e organizado de crenças,
11:41
values, canonized knowledge
and even religion,
150
689720
6480
valores, conhecimento
canonizado e até religião,
11:49
to maintain a hierarchical,
over-and-against power structure
151
697840
5536
para manter uma estrutura hierárquica
acima do poder e contra ele,
11:55
based on skin color,
against people of color.
152
703400
3600
baseada na cor da pele,
contra as pessoas de cor.
12:03
It is a culture
153
711640
3800
É uma cultura
12:08
where white people are seen
as necessary and friendly insiders,
154
716240
6280
em que os brancos são vistos como pessoas
bem informadas necessárias e amigáveis,
12:15
while people of color,
especially black people,
155
723680
3000
enquanto as pessoas de cor,
principalmente os negros,
12:19
are seen as dangerous
156
727720
2640
são vistas como perigosas
12:23
and threatening outsiders,
157
731760
2816
e ameaçadoras estranhas,
12:26
who pose a clear and present danger
158
734600
3256
que representam um perigo real e imediato
12:29
to the safety and the efficacy
159
737880
3200
para a segurança e a eficácia
12:35
of the culture of whiteness.
160
743000
2920
da cultura da brancura.
12:44
Listen to me and see if you can imagine
161
752880
4296
Escutem-me e vejam se vocês
conseguem imaginar
12:49
the culture of whiteness
as a dehumanizing process
162
757200
5336
a cultura da brancura
como um processo desumano
12:54
that melts away
163
762560
1456
que reduz
12:56
all of our multiple
and interlocking identities,
164
764040
5936
todas as nossas identidades
múltiplas e interligadas,
13:02
such as race, class,
gender and sexualities,
165
770000
5816
como raça, classe, gênero e sexualidades,
13:07
so that ...
166
775840
1200
para que...
13:10
so that unity is maintained for power.
167
778880
4760
para que a unidade
seja mantida para o poder.
13:18
I believe, because I know
168
786640
2400
Acredito, porque sei
13:22
and believe that the culture of whiteness
169
790600
4896
e acredito que a cultura da brancura
13:27
is a social construct.
170
795520
2040
é um conceito social.
13:32
Each of us, from birth to death,
171
800720
3776
Cada um de nós, do nascimento até a morte,
13:36
are socialized in this culture.
172
804520
3296
é socializado nessa cultura.
13:39
And it marks people of color also.
173
807840
3016
Isso também marca as pessoas de cor
13:42
And it makes people of color,
like white people,
174
810880
4536
e as faz, assim como os brancos,
13:47
vote against our interests.
175
815440
3240
votarem contra nossos interesses.
Alguns de vocês podem perguntar,
13:57
Some of you might ask --
176
825080
1456
13:58
and my students always tell me
I give hard assignments --
177
826560
4256
e meus alunos sempre me dizem
que dou tarefas difíceis,
14:02
some of you might ask, and rightfully so,
178
830840
2840
alguns de vocês podem
perguntar, e com razão:
14:07
"How do we fix this?
179
835640
2736
"Como consertamos isso?
14:10
It seems so all-powerful
and overwhelming."
180
838400
3240
Parece tão onipotente e incontrolável".
14:16
I believe that we must fix it,
181
844920
3176
Acredito que devemos consertar isso,
14:20
because we cannot humanize our future
182
848120
3456
porque não podemos humanizar nosso futuro
14:23
if we continue to be complicit
183
851600
3736
se continuarmos a ser cúmplices
14:27
with the culture of whiteness.
184
855360
2360
da cultura da brancura.
14:30
Each of us must connect
with our authentic selves,
185
858680
5416
Cada um de nós deve se relacionar
com nosso eu autêntico,
14:36
with our authentic ethnic selves.
186
864120
3256
com nosso autêntico eu étnico.
14:39
And we must connect
with the other aspects of our identities.
187
867400
4120
E também com os outros aspectos
de nossas identidades.
14:44
And we must move out of the constructs
188
872960
3416
Devemos abandonar os conceitos
14:48
of whiteness, brownness and blackness
189
876400
4616
de brancura, morenice e negritude
14:53
to become who we are at our fullest.
190
881040
4120
para nos tornarmos quem somos
em nossa plenitude.
15:02
How do we do this?
191
890080
3376
Como vamos fazer isso?
15:05
I believe that we do this
through our collective narratives.
192
893480
4496
Acredito que faremos isso
por meio de nossas narrativas coletivas,
15:10
And our collective narratives
must contain our individual stories,
193
898000
5160
que devem conter
nossas histórias individuais,
15:16
the arts,
194
904240
2216
as artes,
15:18
spiritual reflections,
195
906480
2200
reflexões espirituais,
15:22
literature,
196
910480
1520
literatura
15:26
and yes, even drumming.
197
914040
2336
e, sim, até mesmo tocar bateria.
15:28
(Laughter)
198
916400
1600
(Risos)
15:32
It must be a collective telling,
199
920080
3296
Deve ser uma narração coletiva,
15:35
because individual stories
just create a paradigm
200
923400
4416
porque as histórias individuais
só criam um paradigma
15:39
where we are pitting one story
against another story.
201
927840
3920
em que estamos colocando
uma história contra outra.
15:49
These different models
that I have talked about tonight
202
937120
3800
Esses modelos diferentes
sobre os quais falei esta noite
15:54
I think are essential
to providing us a pathway
203
942520
5096
são essenciais
para nos fornecer um caminho
15:59
out of the quagmire of racism.
204
947640
4056
fora da situação difícil do racismo.
16:03
And I want to talk about
another very important model.
205
951720
4936
Quero falar sobre outro
modelo muito importante,
16:08
And that is redemption.
206
956680
2640
que é a redenção.
16:12
I believe that movements
for racial justice
207
960680
4976
Acredito que os movimentos
pela justiça racial
16:17
must be redemptive rather than punitive.
208
965680
4856
devem ser redentores em vez de punitivos.
16:22
And yes, I believe
209
970560
2856
E sim, acredito
16:25
that we must provide the possibility
of redemption for everyone.
210
973440
4200
que devemos fornecer a possibilidade
de redenção para todos.
16:30
And we must be willing,
211
978720
2216
E devemos estar dispostos,
16:32
despite some of the vitriolic language
212
980960
3416
apesar de algumas das linguagens mordazes
16:36
that might come from
those very people who oppress us,
213
984400
5016
que podem vir das próprias
pessoas que nos oprimem...
16:41
I think that we must listen to them
214
989440
4536
acho que devemos escutá-las
16:46
and try to figure out where do they hurt.
215
994000
2920
e tentar descobrir onde elas ferem.
16:50
We must do this, I believe,
216
998120
1896
Devemos fazer isso, creio eu,
16:52
because our redemption
is tied into their redemption,
217
1000040
5896
porque nossa redenção está ligada à delas,
16:57
And we will not be free
218
1005960
2496
e não seremos livres
17:00
until we've all been redeemed
from unredemptive anger.
219
1008480
4640
até que todos nós tenhamos sido
salvos da raiva não redentora.
17:14
The challenge is not easy.
220
1022200
2200
O desafio não é fácil.
17:17
And in a technological society,
it grows even more complicated,
221
1025319
5457
Em uma sociedade tecnológica,
ele se torna ainda mais complicado,
17:22
because often we use technologies
222
1030800
2696
porque muitas vezes usamos tecnologias
17:25
to perpetuate the very values of racism
that we indulge in every day.
223
1033520
5720
para perpetuar os valores próprios
do racismo que praticamos todos os dias.
17:33
We use technology to bully,
224
1041280
2559
Usamos a tecnologia para intimidar,
17:37
to perpetuate hate speech
225
1045119
2240
para perpetuar o discurso do ódio
17:40
and to degrade each other's humanities.
226
1048720
3440
e para degradar a humanidade um do outro.
17:45
And so I believe that
if we're going to humanize the future,
227
1053120
4536
Então, acredito que, se iremos
humanizar o futuro,
17:49
we must design ways to use technology
228
1057680
3256
devemos criar maneiras
de usar a tecnologia
17:52
not to degrade us, but to elevate us
229
1060960
3456
não para nos degradar,
mas para nos elevar,
17:56
so that we can live
into the fullest of our capacities.
230
1064440
4376
de modo que possamos viver
no máximo de nossa capacidade.
18:00
And I believe that technology
231
1068840
2736
E acredito que a tecnologia
18:03
must provide us larger vistas
232
1071600
4256
deve nos proporcionar uma visão mais ampla
18:07
so that we might engage with each other
233
1075880
2656
para que possamos nos envolver
uns com os outros
18:10
and move beyond the segregated spaces
that we live in, every day of our lives.
234
1078560
5200
e nos mover para além dos espaços
segregados em que vivemos,
todos os dias de nossa vida.
18:17
I believe
235
1085880
1480
Acredito
18:21
that we can achieve this
if we set our minds
236
1089240
4960
que podemos conseguir isso
se colocarmos nossa mente
18:27
and hopes on the prize.
237
1095400
2880
e nossas esperanças no prêmio.
18:32
The question before us tonight
238
1100880
2240
A questão diante de nós esta noite
18:37
is very serious.
239
1105360
1880
é muito séria.
18:40
It is: "Do you want to be healed?
240
1108840
3400
A questão é: "Você quer ser curado?
18:45
Do you want to be healed?"
241
1113720
2080
Você quer ser curado?"
18:49
Do you want to become whole
and live into all of your identities?
242
1117520
5096
Você quer se tornar completo
e viver em todas as suas identidades?
18:54
Or do you want to continue
to cannibalize your multiple identities
243
1122640
6576
Ou você quer continuar a se privar
de suas múltiplas identidades
19:01
and privilege one identity over the other?
244
1129240
2480
e privilegiar uma identidade
sobre a outra?
19:07
Do you want to join a long line
245
1135240
3560
Você quer se juntar a uma longa fila
19:12
of generations of people
246
1140240
2480
de gerações de pessoas
19:15
who believed in the promise of America
247
1143880
3576
que acreditaram na promessa dos EUA
19:19
and had the faith to upbuild democracy?
248
1147480
4440
e tiveram a fé para melhorar a democracia?
19:28
Do you want to live
into the fullest of your potential?
249
1156760
4656
Você quer viver o máximo de seu potencial?
19:33
I certainly do.
250
1161440
1576
Eu, com certeza, quero.
19:35
And I believe you do, too.
251
1163040
1720
E acredito que vocês também.
19:39
Let me just say, quite seriously,
252
1167920
4136
Deixem-me apenas dizer, muito a sério:
19:44
I believe in you.
253
1172080
1640
eu acredito em vocês.
19:47
And despite everything,
254
1175080
1680
E, apesar de tudo,
19:49
I still believe in America.
255
1177960
3600
ainda acredito nos EUA.
19:55
I hope that this offering
that I've given to you tonight,
256
1183760
3536
Espero que minha oferta
que compartilhei com vocês esta noite,
19:59
that I've shared with you tonight,
257
1187320
2536
20:01
will provide redemptive pathways
258
1189880
3776
forneça caminhos redentores
20:05
so that you might claim
the fullest of your identity
259
1193680
4576
para que vocês possam reivindicar
o máximo de sua identidade
20:10
and become a major participant
260
1198280
2816
e tornarem-se participantes principais
20:13
in humanizing not only
the future for yourselves,
261
1201120
5416
na humanização não apenas
do futuro para si mesmos,
20:18
but also for our democracy.
262
1206560
2280
mas também para nossa democracia.
20:21
Thank you.
263
1209520
1256
Obrigada.
20:22
(Applause)
264
1210800
4200
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ruby Sales - Activist, scholar, educator
Ruby Sales has preached around the country on race, class, gender and reconciliation.

Why you should listen

Ruby Sales is the founder and director of the Spirit House Project. She joined the Student Nonviolent Coordinating Committee (SNCC) in the 1960s as a teenager at Tuskegee University and went to work as a student freedom fighter in Lowndes County, Alabama. She is one of 50 African Americans to be spotlighted in the new Smithsonian National Museum of African American History and Culture in Washington, DC.

A deeply committed social activist, scholar, administrator, manager, public theologian and educator in the areas of civil, gender and other human rights, Sales has preached around the country on race, class, gender and reconciliation. She has done groundbreaking work on community and nonviolence formation, and also serves as a national convener of the Every Church A Peace Church Movement. Throughout her career, Sales has mentored young people and provided support and venues for an intergenerational community of developing and seasoned social justice performing and creative artists. She has a deep commitment to providing the education, practical experiences, and frame of references to contest racism and add their voices to the public conversations on the many streams of oppression that emerge from them.

More profile about the speaker
Ruby Sales | Speaker | TED.com