ABOUT THE SPEAKER
Alex Rosenthal - Producer
Alex Rosenthal takes everyday experiences and turns them into mind-bending puzzles.

Why you should listen

Alex Rosenthal is the editorial producer at TED-Ed, where he has produced hundreds of animated educational videos. Before working at TED, he made educational digital games at PBS's "NOVA," including a citizen-science game designed to unravel the secrets of RNA. He has also produced National Geographic documentaries on subjects ranging from an expedition into the heart of an active volcano to a high-tech search for the lost tomb of Genghis Khan. Rosenthal studied mathematics and playwriting at Brown University.

More profile about the speaker
Alex Rosenthal | Speaker | TED.com
TED Salon: Radical Craft

Alex Rosenthal: The joyful, perplexing world of puzzle hunts

Alex Rosenthal: O mundo alegre e desconcertante das caças a enigmas

Filmed:
420,701 views

Bem-vindo ao estranho, tortuosamente difícil e incrivelmente alegre mundo das caças a enigmas. Acompanhe enquanto Alex Rosenthal revela uma das caças a enigmas mais complexas do mundo, a MIT Mystery Hunt, e como os enigmas podem ser encontrados nos lugares mais inesperados. (Dica: veja se você consegue identificar o enigma escondido nesta palestra TED.)
- Producer
Alex Rosenthal takes everyday experiences and turns them into mind-bending puzzles. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It's 4am, you've been awake
for forty hours,
0
802
3396
São 4 da manhã, e você está
acordado por 40 horas,
00:16
when you unlock a puzzle
containing this video
1
4222
3381
quando você decifra
um enigma contendo este vídeo
00:19
of some kind of dance-off between
a chicken and a roller-skating beaver.
2
7627
4976
de algum tipo de dança
entre uma galinha e um castor de patins.
00:24
(Laughter)
3
12627
1524
(Risos)
00:26
The confusion and delight
you're experiencing
4
14175
2287
A confusão e o prazer que você experimenta
00:28
is a typical moment
at the MIT Mystery Hunt,
5
16486
3093
é um momento característico
do MIT Mystery Hunt,
basicamente uma combinação
das Olimpíadas com o "Burning Man"
00:31
which is basically the Olympics
meets Burning Man
6
19603
2341
para um tipo específico de nerd.
00:33
for a specific type of nerd.
7
21968
1704
00:35
(Laughter)
8
23696
1001
(Risos)
00:36
Today, I'm going to take you
inside this strange,
9
24721
2342
Hoje vou levar vocês para dentro
desse mundo estranho,
00:39
intellectually masochistic
and incredibly joyful world.
10
27087
3291
intelectualmente masoquista
e incrivelmente alegre.
00:42
But first, I have to explain
what I mean when I say "puzzle."
11
30858
3285
Mas primeiro tenho que explicar
o que quero dizer com "enigma".
00:46
A puzzle-hunt-style puzzle is a data set.
12
34715
3238
Um enigma do estilo caça-enigma
é um conjunto de dados.
00:49
It can be a grid of letters,
a sudoku, a video, an audio --
13
37977
4810
Pode ser uma grade de letras,
um "sudoku", um vídeo, um áudio.
00:54
it can be anything
that contains hidden information
14
42811
3026
Pode ser qualquer coisa
que contenha informações ocultas
00:57
that can eventually resolve into an answer
that is a word or a phrase.
15
45861
4309
cuja solução pode, por fim,
ser uma palavra ou frase.
01:02
So, to give you an example,
16
50194
1320
Para dar um exemplo, este é
um enigma chamado "Master Pieces".
01:03
this is a puzzle called "Master Pieces."
17
51538
2618
01:06
It consists of 10 images of LEGO people
looking at piles of LEGOs.
18
54180
4841
Consiste em dez imagens de pessoas de LEGO
olhando para pilhas de LEGOs.
01:11
And to save us some time,
I'm going to explain what's going on here.
19
59370
3350
Para nos poupar algum tempo,
vou explicar o que está acontecendo aqui.
01:14
Each of the piles of LEGOs
is a deconstructed work of art
20
62744
4405
Cada uma das pilhas de LEGOs
é uma obra de arte desconstruída
01:19
in the style of a famous artist.
21
67173
1849
no estilo de um artista famoso.
01:21
So, does anybody recognize
the artist on the left?
22
69046
3154
Alguém reconhece o artista à esquerda?
01:24
They used a lot of red.
23
72641
1533
Foi usado muito vermelho.
01:26
I heard "Rothko," yeah.
24
74865
1400
Ouvi "Rothko", sim.
01:28
The second one?
25
76873
1151
O segundo?
01:30
(Audience) Mondrian.
26
78048
1151
(Plateia) Mondrian.
Alex Rosenthal: Sim, muito bem.
01:31
Alex Rosenthal: Yeah, well done.
27
79223
1562
01:32
And the third one?
This is the hardest one --
28
80809
2849
E o terceiro?
Esse é o mais difícil...
01:37
Yeah, Klimt, I heard it.
29
85404
1228
Sim, Klimt, eu ouvi.
01:38
Well done, the color
is the biggest clue there.
30
86950
3221
Muito bem, lá a cor é a maior pista.
01:42
So the puzzle has various clues
31
90195
2665
O enigma tem várias pistas que mostram
que o importante são os artistas,
01:44
that tell you what matters
here are the artists,
32
92884
2249
não as obras de arte específicas.
01:47
not the specific works of art.
33
95157
1619
01:48
And what you need to do
is then look at what you haven't used yet,
34
96800
3477
Você precisa olhar
para o que ainda não usou,
01:52
which is the number of LEGO people
in each painting.
35
100301
2903
que é o número de pessoas
de LEGO em cada pintura.
01:55
And you can count them
36
103228
1454
Você pode contá-las
01:56
and then count into the artists'
last names by the same number of letters.
37
104706
4030
e depois contar os sobrenomes dos artistas
pelo mesmo número de letras.
02:00
So there's three people
in front of the Rothko on the left,
38
108760
3166
Há três pessoas na frente
do Rothko à esquerda.
02:03
so you take the third
letter, which is a T.
39
111950
2659
Então, você pega
a terceira letra, que é um T.
02:06
There's only one in front of the Mondrian,
so you take the first letter, M.
40
114633
3571
Há apenas uma na frente do Mondrian;
então, você pega a primeira letra: M.
02:10
And there's three again in front of Klimt,
so you take the third letter, I.
41
118228
3733
Há três novamente na frente do Klimt;
então, você pega a terceira letra: I.
Você faz isso para todos
os dez dos artistas originais
02:14
You do that for all 10
of the original artists
42
122419
2492
02:16
and put them in the order,
43
124935
1405
e os coloca na ordem,
02:18
and you get the answer,
which is "illuminate."
44
126364
2807
e obtém a resposta: "illuminate",
ou "iluminar", em português.
02:21
(Laughter)
45
129195
1868
(Risos)
02:23
Puzzles like this
are about communicating an idea.
46
131600
2499
Enigmas como este tratam
da comunicação de uma ideia.
02:27
But where I'm trying to be
as clear as possible for you now,
47
135211
2857
Mas estou tentando ser o mais claro
possível com vocês agora
02:30
puzzles have to navigate the line
between abstraction and clarity.
48
138092
3573
na questão de que os enigmas têm que
navegar a linha entre abstração e clareza.
02:34
They have to be obtuse enough
to make you work for it,
49
142601
3864
Eles têm que ser idiotas o bastante
para fazer você trabalhar para isso,
02:38
but elegant enough
so you can get to the aha moment,
50
146489
2826
mas elegantes o bastante
para se chegar ao momento "eureca",
02:41
where everything clicks into place.
51
149339
1873
em que tudo se encaixa no lugar.
02:43
Puzzle solvers are junkies
for this aha moment --
52
151546
2380
Quem decifra enigmas
é viciado nesse momento...
02:45
it feels like a brief high
and an instant of pristine clarity.
53
153950
4378
parece uma breve euforia
e um instante de clareza perfeita.
02:51
And there's also a deeper
fulfillment at play here,
54
159077
3608
Há também uma satisfação
mais profunda no jogo aqui,
02:54
which is that humans
are innate problem-solvers.
55
162709
3138
que é a que os humanos são
solucionadores de problemas inatos.
02:57
That's why we love crosswords
and escape rooms
56
165871
2817
É por isso que adoramos
palavras cruzadas e jogos de fuga
03:00
and figuring out how to explore
the bottom of the ocean.
57
168712
3367
e a descoberta de como explorar
o fundo do oceano.
03:04
Solving deviously difficult puzzles
expands our minds in new directions,
58
172704
4564
Decifrar enigmas tortuosamente difíceis
expande nossa mente em novas direções
03:09
and it also helps us come at problems
from diverse perspectives.
59
177292
5223
e também nos ajuda a lidar com problemas
de diversas perspectivas.
03:15
These puzzles come
in various puzzle hunts,
60
183927
2309
Esses enigmas vêm em várias caças a eles,
03:18
which come in various shapes and sizes.
61
186260
1889
em várias formas e tamanhos.
03:20
There's one-hour ones
designed for novices,
62
188173
2658
Há aqueles de uma hora
projetados para principiantes,
03:22
24-hour road rallies,
63
190855
1722
ralis de estrada de 24 horas,
03:24
and the puzzle hunt of puzzle hunts,
the MIT Mystery Hunt.
64
192601
3652
e a caça das caças a enigmas:
o MIT Mystery Hunt.
03:28
This is an event
that takes place once a year
65
196753
2167
É um evento que acontece uma vez por ano
com cerca de 2 mil pessoas
que chegam ao campus do MIT
03:30
and has around 2,000 people
descending on MIT's campus
66
198944
5388
e decifram enigmas em equipes que variam
de uma única pessoa a mais de 100.
03:36
and solving puzzles in teams that range
from a single person to over 100.
67
204356
4448
03:41
My team has 60 people on it --
68
209190
2357
Minha equipe tem 60 pessoas,
03:43
that includes a national crossword
puzzle tournament champion,
69
211571
3920
que inclui um campeão nacional
de torneio de palavras cruzadas,
03:47
a particle physicist, a composer,
70
215515
2673
um físico de partículas, um compositor,
03:50
an actual deep-sea explorer,
71
218212
2325
um verdadeiro explorador do fundo do mar,
03:52
and me, feeling like
"Mr. Bean goes to Bletchley Park."
72
220561
3365
e eu, me sentindo como
"Mr. Bean vai para Bletchley Park".
03:55
(Laughter)
73
223950
2532
(Risos)
03:58
That's actually an apt comparison,
because one year involved a puzzle
74
226506
3576
Essa é realmente uma comparação adequada,
porque um ano envolveu um enigma
para o qual foi preciso construir
uma máquina Enigma que funcionasse
04:02
where you had to construct
a working Enigma machine
75
230106
2789
04:04
out of pieces of cardboard.
76
232919
1637
com pedaços de papelão.
04:06
(Laughter)
77
234580
2182
(Risos)
04:08
Each Mystery Hunt has a theme.
78
236786
1817
Cada Mystery Hunt tem um tema.
04:10
Past ones have included "The Matrix"
and "Alice in Wonderland."
79
238627
3230
Os anteriores incluíram "Matrix"
e "Alice no País das Maravilhas".
04:13
It's often pop culture-
and literary-based themes.
80
241881
3804
São frequentemente temas
da cultura pop e da literatura.
04:18
And the goal is to find the coin
81
246057
2134
O objetivo é encontrar a moeda escondida
em algum lugar do campus do MIT.
04:20
that's been hidden somewhere
on MIT's campus.
82
248215
2794
04:23
And in order to get there,
you have to solve around 150 puzzles
83
251033
3444
Para chegar lá, você precisa decifrar
cerca de 150 enigmas
04:26
and do various events and challenges.
84
254501
2403
e fazer vários eventos e desafios.
04:29
I had done this for about 10 years
without ever dreaming of winning,
85
257353
3714
Fiz isso por cerca de dez anos
sem nunca sonhar em ganhar,
04:33
until January of 2016,
86
261091
2325
até janeiro de 2016,
04:35
where 53 hours into a hunt
whose theme is the movie "Inception,"
87
263440
4312
em 53 horas numa caça
cujo tema era o filme "A Origem".
04:39
we haven't slept in days,
so everything is hilarious ...
88
267776
3223
Não dormimos por dias;
então, era tudo hilário...
04:43
(Laughter)
89
271023
1184
(Risos)
04:44
The tables are covered in piles of papers,
of our notes and completed puzzles.
90
272231
4918
As mesas estavam cobertas
de pilhas de papéis,
com nossas anotações e enigmas concluídos.
04:49
The whiteboards are an unintelligible mess
of three days' worth of insights.
91
277173
4033
Os quadros brancos eram uma confusão
ininteligível de três dias de insights.
04:53
And we're stuck on two puzzles.
92
281729
1611
Estávamos presos em dois enigmas.
04:55
If we could crack them,
we would get into the endgame,
93
283364
3126
Se conseguíssemos decifrá-los,
entraríamos na última fase do jogo.
04:58
and after hours of work,
in a magical moment,
94
286514
2539
Depois de horas de trabalho,
em um momento mágico,
05:01
they both fall within
10 seconds of each other,
95
289077
2579
conseguimos decifrá-los
num intervalo de 10 s entre eles.
05:03
and soon, we're on the final runaround,
96
291680
2079
Logo depois, entramos na reta final
05:05
a series of clues
that will lead us to the coin,
97
293783
2977
com uma série de pistas
que nos levaram à moeda.
05:08
and we're racing through the halls of MIT,
98
296784
2412
Fomos correndo pelos corredores do MIT,
05:11
trying not to knock over
or terrify tour groups,
99
299220
3322
tentando não derrubar
ou aterrorizar grupos de turistas,
05:14
when we realize we're not alone,
100
302566
1579
quando percebemos que não estávamos sós.
05:16
there's another team
on the runaround as well,
101
304169
2288
Havia outra equipe no circuito também,
e não sabíamos quem estava à frente.
05:18
and we don't know who's ahead.
102
306481
2037
05:20
So, we're a mess of anxiety,
103
308542
2662
Éramos uma confusão de ansiedade,
expectativa, euforia e privação de sono,
05:23
anticipation, exhilaration
and sleep deprivation,
104
311228
3079
05:26
when we arrive at the Alchemist,
105
314331
2254
quando chegamos a Alchemist,
05:28
a sculpture in which we find ...
106
316609
2294
uma escultura em que encontramos...
05:31
this coin.
107
319910
1268
esta moeda.
05:33
(Cheers)
108
321202
1155
(Vivas)
Sim.
05:34
Yeah.
109
322381
1152
05:35
(Applause)
110
323557
2104
(Aplausos)
05:37
And in claiming it,
we win the MIT Mystery Hunt
111
325685
2422
Ao tê-la nas mãos,
vencemos a MIT Mystery Hunt
05:40
by a tiny margin of five minutes.
112
328131
2491
por uma margem muito pequena
de cinco minutos.
05:43
What I didn't mention before
113
331506
1444
O que não mencionei antes
05:44
is that the prize for winning
114
332974
1397
é que o prêmio pela vitória
05:46
is that you get to construct
the whole hunt for the following year.
115
334395
3214
é que você tem que construir
toda a caça para o ano seguinte.
05:49
(Laughter)
116
337633
1738
(Risos)
05:51
The punishment for winning
117
339395
1255
O castigo pela vitória
05:52
is that you have to construct
the whole hunt for the following year.
118
340674
4453
é que você "tem" que construir
"toda a caça" para o ano seguinte.
05:58
At the beginning of 2016,
I had never constructed a puzzle before --
119
346080
3375
Até o início de 2016,
eu nunca havia construído um enigma.
06:01
I had solved plenty of puzzles,
120
349479
1549
Decifrei muitos enigmas,
06:03
but constructing and solving
are entirely different beasts.
121
351052
3319
mas construir e decifrar
são coisas totalmente diferentes.
06:06
But once again,
122
354395
1182
Mas tive a sorte de estar em uma equipe
06:07
I was lucky to be on a team full
of brilliant mentors and collaborators.
123
355601
3500
repleta de mentores
e colaboradores sensacionais.
06:11
So, from a constructor's point of view,
124
359125
1928
Do ponto de vista de quem constrói,
06:13
a puzzle is where I have an idea,
125
361077
2476
um enigma é quando tenho uma ideia
06:15
and instead of telling you what it is,
126
363577
1850
e, em vez de dizer qual é,
vou deixar um rastro de migalhas de pão
para que você possa descobrir por si só,
06:17
I'm going to leave a trail of breadcrumbs
so you can figure it out for yourself,
127
365451
3822
e ter a alegria e a experiência
do momento eureca.
06:21
and have the joy and experience
of the aha moment.
128
369297
2732
06:24
This is another way of looking
at the aha moment.
129
372053
2802
Essa é outra maneira
de analisar esse momento.
06:26
And what's incredible to me
is that this experience,
130
374879
2713
É incrível para mim que essa experiência,
06:29
which is very emotional
and kind of almost physical,
131
377616
2903
muito emocional e quase física,
06:32
is something that can be
carefully designed.
132
380543
2127
é algo que pode ser
cuidadosamente planejado.
Para mostrar o que quero dizer,
06:35
So, to show you what I mean,
133
383028
1682
06:36
this is a puzzle I co-constructed
with my friend Matt Gruskin.
134
384734
3500
este é um enigma que construí
em conjunto com meu amigo Matt Gruskin.
06:40
It's a text adventure,
135
388258
1724
É uma aventura textual,
06:42
which is the old-school
adventure game format,
136
390006
2850
um formato de jogo
de aventura tradicional,
06:44
where you're exploring,
going north, east, south and west,
137
392880
3308
em que você explora,
vai para o norte, leste, sul e oeste,
06:48
picking up items and using them.
138
396212
2413
pega itens e os usa.
06:50
And you could get
to the end of the game part,
139
398649
2182
E pode chegar à parte final do jogo,
06:52
but you won't have solved the puzzle.
140
400855
1802
mas não terá decifrado o enigma.
06:54
In order to do so, you have to recognize
a hidden layer of information,
141
402681
4095
Para fazer isso, você precisa reconhecer
uma camada oculta de informações,
06:58
and the easiest way of seeing it
is by mapping the game out.
142
406800
2912
e a maneira mais fácil de ver isso
é planejando o jogo.
07:01
That looks something like this.
143
409736
1698
Parece algo assim.
07:03
Does anybody recognize what this is?
144
411736
2400
Alguém reconhece isto?
07:07
Yeah, exactly.
145
415220
1539
Sim, exatamente.
Essa aventura textual acontece
dentro de "Colonizadores de Catan".
07:08
This text adventure takes place
within "Settlers of Catan."
146
416783
4028
07:13
Who here knows what "Settlers" is?
147
421220
1959
Quem aqui conhece o "Catan"?
07:15
Nerds.
148
423887
1158
Nerds.
07:17
(Laughter)
149
425069
1857
(Risos)
Pra quem não sabe,
"Catan" é um jogo de tabuleiro
07:18
If you don't know,
"Settlers" is a board game
150
426950
2111
07:21
where you're competing
against other people
151
429085
2040
em que você compete contra outras pessoas
para coletar recursos
e usá-los para construir estruturas.
07:23
to collect resources
and use them to build structures.
152
431149
3134
07:26
And within the text adventure,
we hid information in various ways,
153
434307
4842
Dentro da aventura textual, escondemos
informações de várias maneiras,
07:31
with which you could
reconstruct an entire game.
154
439173
2634
com as quais se poderia
reconstruir um jogo inteiro.
07:33
You could figure out the roads,
the cities, the towns,
155
441831
2945
Você poderia descobrir as estradas,
as cidades, os centros,
07:36
the resources, the numbers on the tiles,
even the dice rolls.
156
444800
2930
os recursos, os números nas telhas,
até as jogadas dos dados.
07:39
You put all that information together
and you could extract an answer
157
447754
3257
Você junta todas essas informações
e pode extrair uma resposta
07:43
in a way that's too complicated
to explain right now.
158
451035
2695
de uma maneira complicada demais
para explicar agora.
07:45
(Laughter)
159
453754
1532
(Risos)
07:47
But find me afterwards
if you really want to know.
160
455310
2367
Mas me procurem depois,
se quiserem mesmo saber.
(Risos)
07:49
(Laughter)
161
457701
1034
07:50
But what this puzzle emphasized for me
162
458759
1937
Mas esse enigma enfatizou para mim
07:52
is the value of perspective shifts
in inspiring an aha.
163
460720
3413
o valor das mudanças de perspectiva
em inspirar um momento eureca.
07:56
So, in this puzzle,
164
464157
1166
Nesse enigma,
você passa da vivência do mundo
no chão, como personagem,
07:57
you go from experiencing the world
on the ground, as a character,
165
465347
3079
08:00
to looking down on it from above
as if you're playing a board game,
166
468450
3165
à observação de cima, como se estivesse
num jogo de tabuleiro,
08:03
and in that shift,
167
471639
1287
e, nessa mudança,
08:04
you completely reframe
all the information you've been given.
168
472950
3051
você reformula completamente
todas as informações que recebeu.
08:09
The hardest part of construction for me
is coming up with a great idea for an aha.
169
477260
4323
A parte mais difícil da construção pra mim
é ter uma ótima ideia para um eureca.
08:13
Fortunately, the world
is a torrent of ideas and information.
170
481607
3825
Felizmente, o mundo é uma torrente
de ideias e informações.
08:17
I've seen fantastic puzzles constructed
out of the waggle dances of bees,
171
485456
4510
Vi enigmas fantásticos construídos
a partir da dança das abelhas,
08:21
and the remarkable coincidence
that the 88 keys of a piano
172
489990
3778
e a coincidência extraordinária
de que as 88 teclas de um piano
08:25
can be perfectly mapped
to the 88 constellations in the sky.
173
493792
3587
podem ser perfeitamente mapeadas
para as 88 constelações no céu.
08:29
Once you find that out,
you can't not construct the puzzle,
174
497403
3365
Depois de descobrir isso,
você não pode não construir o enigma,
08:32
and it's going to be
about having the solvers
175
500792
2190
e irá se tratar de ter os solucionadores
para fazerem essa conexão
na própria mente.
08:35
make that connection in their own minds.
176
503006
1960
Se der a eles estrelas em um teclado
ou tocar a música celestial do cosmos,
08:36
Whether you give them stars on a keyboard
177
504990
1977
08:38
or play the celestial music of the cosmos,
178
506991
2062
08:41
you're getting them there,
one way or another.
179
509077
2167
você os levará lá de um jeito ou de outro.
08:43
Before long, you find yourself
staring at a turtle,
180
511268
2396
Sem se dar conta, você vai se ver
encarando uma tartaruga
08:45
and asking yourself, "Is this a puzzle?"
181
513688
2183
e se perguntando: "Isso é um enigma?"
08:47
(Laughter)
182
515895
1642
(Risos)
08:49
And also, staring at a turtle and saying,
183
517561
1992
e também encarar uma tartaruga e dizer:
"Nunca valorizei a grande quantidade
de informações em seu casco".
08:51
"I never appreciated what multitudes
this contains in its shell alone."
184
519577
3529
08:55
This might be
a familiar experience to you,
185
523640
2016
Isso pode ser familiar para você,
se já assistiu a uma palestra TED
e se perguntou: "Isso é um enigma?"
08:57
if you've ever been watching a TED Talk
and asked yourself, "Is this a puzzle?"
186
525680
3754
09:01
(Laughter)
187
529458
1452
(Risos)
09:02
I'm not telling.
188
530934
1388
Recuso-me a dizer.
09:04
But what I will say
189
532346
1224
Mas digo
que os enigmas podem ser encontrados
nos lugares mais inesperados.
09:05
is that puzzles can be found
in the most unexpected of places.
190
533594
3544
Isso nos leva a um de meus enigmas
favoritos de todos os tempos,
09:09
That brings us back to one
of my favorite puzzles of all time,
191
537569
2921
09:12
which was constructed by Trip Payne.
192
540514
1735
construído por Trip Payne.
09:14
And this time, I'm going to
play it for you with the sound on,
193
542273
2937
Desta vez, vou tocar pra vocês
com o som ligado.
Preparem-se pra dizer qual é a música.
09:17
so get ready to name that tune.
194
545234
1589
09:18
(Slowed-down mock clucking)
195
546847
2262
(Imitação de cacarejo)
09:21
(Slowed-down mock clucking)
196
549974
2563
(Imitação de cacarejo)
09:25
(Slowed-down mock clucking)
197
553117
6335
(Imitação de cacarejo)
(Imitação de cacarejo)
09:31
(Laughter)
198
559476
1150
(Risos)
09:32
Who knows what that is?
199
560650
1460
Quem sabe o que é isso?
09:34
Yeah, "You Make Me Feel
Like a Natural Woman."
200
562825
2174
Sim: "You Make Me Feel
Like a Natural Woman".
09:37
(Laughter)
201
565023
4828
(Risos)
09:41
So you can identify that
and seven other songs and clips,
202
569875
3357
Então, você pode identificar
essa e outras sete canções e clipes,
09:45
and then look at the videos
themselves for clues,
203
573256
2547
e depois analisar os vídeos
em busca de pistas,
09:47
where the way that they are filmed
and edited together
204
575827
3282
nos quais a maneira que são
filmados e editados,
09:51
plus things like the cutaways
to the panel of five people
205
579133
3063
além de coisas como os cortes
para o painel de cinco pessoas
09:54
sitting at a table,
206
582220
1254
sentadas à mesa,
09:55
which is reminiscent of a panel of judges,
207
583498
2452
o que lembra de um painel de jurados,
09:57
all of this can suggest
"reality competition show."
208
585974
3254
tudo isso pode sugerir
"reality show de competição".
10:01
And either through internet research,
209
589252
1897
Também por meio de pesquisas na internet,
10:03
or from just recognizing this,
you can get to the aha,
210
591173
3634
ou, apenas reconhecendo isso,
você pode chegar ao eureca,
10:06
which is that these clips
are shot-for-shot recreations
211
594831
3040
que são esses clipes recriados do original
10:09
of lip-synch battles
from "RuPaul's Drag Race."
212
597895
2484
de batalhas de sincronia labial
de "RuPaul's Drag Race".
10:12
(Laughter)
213
600403
2896
(Risos)
10:15
So, why do we do this?
214
603323
1619
Então, por que fazemos isso?
10:16
(Laughter)
215
604966
2913
(Risos)
10:19
(Applause)
216
607903
3000
(Aplausos)
10:22
You tell me, I don't know.
217
610927
1595
Digam-me vocês; eu não sei.
10:24
So, first of all, it's really fun.
218
612546
2650
Em primeiro lugar, é muito divertido.
10:27
But I think it also improves
our lives in various ways.
219
615220
3452
Mas acho que isso também melhora
nossa vida de várias maneiras.
10:30
Being able to solve puzzles,
when I'm confronted with a challenge,
220
618696
3461
Ser capaz de decifrar enigmas,
quando estou frente a um desafio,
10:34
has allowed me to explore it
from multiple perspectives
221
622181
3151
tem me permitido explorá-lo
a partir de múltiplas perspectivas
10:37
before I lock in an approach.
222
625356
2062
antes de eu me fechar em um enfoque.
10:39
Also, the process of solving
is great training for working with a team,
223
627442
3992
Além disso, o processo de resolução
é um ótimo treinamento
para fazer com uma equipe:
10:43
knowing when to listen, when to share,
224
631458
2484
saber quando escutar, quando compartilhar,
10:45
and how to recognize and celebrate insight
225
633966
2405
e como reconhecer e comemorar o insight.
10:48
and being able to construct ahas
is a very powerful tool.
226
636395
4254
Ser capaz de construir eurecas
é uma ferramenta muito poderosa.
10:52
Think of how powerful and exciting
and convincing an idea is
227
640673
4834
Pensem em como é poderosa,
emocionante e convincente
10:57
that comes from your own mind,
228
645531
2166
uma ideia que vem de sua própria mente,
10:59
where you make
all the connections yourself.
229
647721
2420
quando você mesmo faz todas as conexões.
11:03
So in January of 2017,
230
651094
2301
Então, em janeiro de 2017,
11:05
after tens of thousands of hours of work,
231
653419
4047
após dezenas de milhares
de horas de trabalho,
11:09
we finally run our Mystery Hunt.
232
657490
2103
finalmente criamos nossa Mystery Hunt.
11:11
And it's a different sort of satisfaction
than the quick high of an aha moment.
233
659990
4563
É um tipo de satisfação diferente daquela
rápida euforia de um momento eureca.
11:16
Instead, it's the slow burn of saying
something through perplexing abstraction,
234
664577
4691
Em vez disso, é um efeito
gradual de dizer algo
por meio de uma abstração desconcertante,
11:21
yet being understood.
235
669292
1400
e ainda ser compreendido.
11:23
And when it was all over,
236
671085
1571
E, quando tudo acabou,
11:24
in our exhaustion, we turned to each other
and the world, and we said,
237
672680
3311
exaustos, nos voltamos
um para o outro e para o mundo
e dissemos: "Nunca mais faremos isso.
11:28
"We're never doing this again.
It's too much work.
238
676015
2419
Dá muito trabalho.
11:30
It's really fun, but no more winning."
239
678821
2564
É muito divertido, mas chega de ganhar".
11:34
One year later, in January of 2018,
240
682109
3397
Um ano depois, em janeiro de 2018,
11:37
we won the MIT Mystery Hunt again.
241
685530
1985
vencemos a MIT Mistery Hunt novamente.
11:39
(Laughter)
242
687539
1682
(Risos)
11:41
So, we're currently I don't know how many
tens of thousands of hours of work in,
243
689245
3762
Atualmente, não sei quantas dezenas
de milhares de horas já temos de trabalho,
11:45
and we're two months out
from the 2019 Hunt.
244
693031
2403
e estamos a dois meses do Hunt de 2019.
11:47
So, thank you for listening,
I have to go write a puzzle.
245
695458
2693
Obrigado por me ouvirem;
tenho que ir escrever um enigma.
11:50
(Laughter)
246
698175
1245
(Risos)
11:51
(Applause)
247
699444
2643
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Alex Rosenthal - Producer
Alex Rosenthal takes everyday experiences and turns them into mind-bending puzzles.

Why you should listen

Alex Rosenthal is the editorial producer at TED-Ed, where he has produced hundreds of animated educational videos. Before working at TED, he made educational digital games at PBS's "NOVA," including a citizen-science game designed to unravel the secrets of RNA. He has also produced National Geographic documentaries on subjects ranging from an expedition into the heart of an active volcano to a high-tech search for the lost tomb of Genghis Khan. Rosenthal studied mathematics and playwriting at Brown University.

More profile about the speaker
Alex Rosenthal | Speaker | TED.com