ABOUT THE SPEAKER
Newton Aduaka - Filmmaker
Newton Aduaka's award-winning Ezra, told through the eyes of a young boy in Sierra Leone, illuminates one of the most harrowing consequences of war: the recruitment of child soldiers.

Why you should listen

Born in Eastern Nigeria, Newton Aduaka and his family moved to Lagos in 1970 at the end of the Biafran War.  In 1985 he left for England to study engineering, but discovered cinema. He graduated from the London International Film School in 1990, and in 1997 established Granite Film Works. In 2001, Aduaka's debut feature film, Rage, became the first wholly independently financed film by a black filmmaker in the history of British cinema to be released nationwide. It opened to critical acclaim. He has made many short films as well.

Between 2005 and 2007, he co-wrote, directed and executive-produced Ezra, his first non-independently funded film, for Arte France. The film won the Grand Jury Prize at several film festivals, including FESPACO, Durban, Amiens and Balafon, and was an official selection at Sundance and Cannes.

More profile about the speaker
Newton Aduaka | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Newton Aduaka: The story of Ezra

Newton Aduaka conta a história de Ezra

Filmed:
400,340 views

Cineasta Newton Aduaka mostra clipes do seu poderoso e lírico filme "Ezra," sobre um soldado-criança em Serra Leoa.
- Filmmaker
Newton Aduaka's award-winning Ezra, told through the eyes of a young boy in Sierra Leone, illuminates one of the most harrowing consequences of war: the recruitment of child soldiers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
This is very strange for me, because I’m not used to doing this:
0
0
3000
Isso é muito estranho para mim, porque não é uma coisa que estou acustumado a fazer
00:15
I usually stand on the other side of the light,
1
3000
3000
Normalmente estou sentado do outro lado,
00:18
and now I'm feeling the pressure I put other people into. And it's hard ...
2
6000
7000
agora sinto a pressão que coloco nos outros, é difícil.
00:25
The previous speaker has, I think,
3
13000
3000
O palestrante anterior foi, eu acho,
00:28
really painted a very good background as to
4
16000
6000
realmente descreveu muito bem o background do que realmente --
00:34
the impulse behind my work and what drives me, and my sense of loss,
5
22000
6000
o que impulsiona o meu trabalho, o que me compele, e a sensação de perda
00:40
and trying to find the answer to the big questions.
6
28000
6000
e tentar achar as respostas para as grandes perguntas.
00:46
But this, for me, I mean, coming here to do this,
7
34000
5000
Mas isso, para mim, digo, vir aqui para fazer isso, parece...
00:51
feels like -- there’s this sculptor that I like very much, Giacometti,
8
39000
8000
parece... tem esse escultor que eu gosto muito, Giacometti,
00:59
who after many years of living in France -- and learning, you know,
9
47000
5000
que depois de muitos anos vivendo na França, e aprendendo,
01:04
studying and working -- he returned home and he was asked, what did you produce?
10
52000
7000
estudando e trabalhando, voltou para casa e lhe perguntaram, o que você produziu?
01:11
What have you done with so many years of being away?
11
59000
4000
O que você fez depois de tantos anos em que esteve longe?
01:15
And he sort of, he showed a handful of figurines.
12
63000
3000
E ele meio que, ele mostrou um punhado de pequenas esculturas.
01:18
And obviously they were, "Is this what you spent years doing?
13
66000
5000
E obviamente a atitude deles foi, "O que você ficou fazendo todos esses anos?
01:23
And we expected huge masterpieces!"
14
71000
5000
Esperávamos obras de artes imensas, entende..."
01:28
But what struck me is the understanding that in those little pieces
15
76000
6000
Mas fiquei impressionado ao entender que naquelas pequenas peças
01:34
was the culmination of a man’s life, search, thought, everything --
16
82000
6000
estavam a culminação da vida de um homem, a busca, os pensamentos e tudo mais.
01:40
just in a reduced, small version.
17
88000
2000
Só que numa versão reduzida.
01:42
In a way, I feel like that.
18
90000
2000
De certa forma, é assim que me sinto.
01:44
I feel like I’m coming home to talk about
19
92000
3000
Sinto que estou voltando para casa para falar sobre
01:47
what I’ve been away doing for 20 years.
20
95000
4000
o que estive fazendo por 20 anos.
01:51
And I will start with a brief taster of what I’ve been about:
21
99000
6000
E vou começar com uma pequena amostra do que tenho feito.
01:57
a handful of films -- nothing much,
22
105000
2000
Um punhado de filmes, nada de mais...
01:59
two feature films and a handful of short films.
23
107000
3000
dois longas-metragens e alguns curtas.
02:02
So, we’ll go with the first piece.
24
110000
4000
Então começaremos com a primeiro deles.
02:06
(Video) Woman: "I destroy lives," mum said.
25
114000
9000
Vídeo: Minha mãe disse que destruo vidas.
02:15
I love her, you know.
26
123000
2000
Eu a amo, você sabe.
02:19
She’s not even my real mum.
27
127000
2000
Ela nem é a minha verdadeira mãe.
02:21
My real mum and dad dumped me
28
129000
4000
Meus pais verdadeiros me largaram
02:25
and fucked off back to Nigeria.
29
133000
2000
e voltaram para a Nigéria.
02:32
The devil is in me, Court.
30
140000
4000
O diabo está em mim, Court.
02:36
Court: Sleep.
31
144000
2000
Durma.
02:40
Woman: Have you ever been?
32
148000
2000
Você já esteve lá?
02:42
Court: Where?
33
150000
2000
Onde?
02:44
Woman: Nigeria.
34
152000
2000
Nigéria.
02:48
Court: Never.
35
156000
2000
Nunca.
02:50
My mum wanted to,
36
158000
3000
Minha mãe queria,
02:53
couldn’t afford it.
37
161000
2000
mas não tinha como pagar.
02:56
Woman: Wish I could.
38
164000
2000
Eu queria poder ir.
02:58
I have this feeling I’d be happy there.
39
166000
3000
Sinto que seria feliz lá.
03:08
Why does everyone get rid of me?
40
176000
2000
Por que todos se livram de mim?
03:12
Court: I don't want to get rid of you.
41
180000
2000
Eu não quero me livrar de você.
03:14
Woman: You don't need me.
42
182000
4000
Você não precisa de mim.
03:18
You’re just too blind to see it now.
43
186000
3000
Você só está muito cego agora.
03:23
Boy: What do you do all day?
44
191000
3000
O que você faz o dia inteiro?
03:27
Marcus: Read.
45
195000
2000
Leio.
03:29
Boy: Don't you get bored?
46
197000
2000
Você não fica entediado?
03:31
And how come you ain't got a job anyway?
47
199000
3000
E por que você não tem um emprego?
03:34
Marcus: I am retired.
48
202000
2000
Estou aposentado.
03:36
Boy: So?
49
204000
2000
E daí?
03:38
Marcus: So I've done my bit for Queen and country, now I work for myself.
50
206000
3000
Fiz a minha parte para a Rainha e o país, agora trabalho para mim.
03:41
Boy: No, now you sit around like a bum all day.
51
209000
2000
Agora você fica sem fazer nada o dia inteiro como um vagabundo.
03:43
Marcus: Because I do what I like?
52
211000
3000
Só porque faço o que quero?
03:46
Boy: Look man, reading don't feed no one.
53
214000
2000
Olha cara, ler não enche a barriga de ninguém.
03:48
And it particularly don't feed your spliff habit.
54
216000
2000
E não sustenta o seu vício em maconha.
03:50
Marcus: It feeds my mind and my soul.
55
218000
4000
Alimenta a minha mente e alma.
03:54
Boy: Arguing with you is a waste of time, Marcus.
56
222000
7000
Discutir com você é um perda de tempo, Marcus.
04:01
Marcus: You’re a rapper, am I right?
57
229000
2000
Você é um rapper? Certo?
04:03
Boy: Yeah.
58
231000
1000
Sim.
04:04
Marcus: A modern day poet.
59
232000
1000
Um poeta moderno.
04:05
Boy: Yeah, you could say that.
60
233000
1000
É, pode se dizer isso.
04:06
Marcus: So what do you talk about?
61
234000
2000
Então do que você fala?
04:08
Boy: What's that supposed to mean?
62
236000
2000
Como assim?
04:10
Marcus: Simple. What do you rap about?
63
238000
2000
Simples. Sobre o que você fala no rap?
04:12
Boy: Reality, man.
64
240000
2000
Realidade, cara.
04:14
Marcus: Whose reality?
65
242000
1000
Realidade de quem?
04:15
Boy: My fuckin' reality.
66
243000
2000
A minha realidade.
04:17
Marcus: Tell me about your reality.
67
245000
2000
Conte-me sobre a sua realidade.
04:19
Boy: Racism, oppression, people like me not getting a break in life.
68
247000
4000
Racismo, depressão, pessoas como eu não tendo oportunidade na vida.
04:23
Marcus: So what solutions do you offer? I mean, the job of a poet is not just --
69
251000
3000
Então quais são as soluções que você oferece? O trabalho de um poeta não é apenas...
04:26
Boy: Man, fight the power! Simple: blow the motherfuckers out of the sky.
70
254000
3000
Cara, lutar contra o poder. Simples. Explodir os filhos da puta para fora desse mundo.
04:29
Marcus: With an AK-47?
71
257000
1000
Com uma AK-47?
04:30
Boy: Man, if I had one, too fuckin' right.
72
258000
2000
Cara, se eu tivesse uma, pode apostar.
04:32
Marcus: And how many soldiers have you recruited to fight this war with you?
73
260000
3000
E quantos soldados você recrutou para lutar essa guerra com você?
04:35
Boy: Oh, Marcus, you know what I mean.
74
263000
3000
Ah, Marcus, você sabe o quero dizer.
04:38
Marcus: When a man resorts to profanities,
75
266000
2000
Quando um homem apela para a profanidade,
04:40
it’s a sure sign of his inability to express himself.
76
268000
4000
fica claro a sua falta de capacidade de se expressar.
04:44
Boy: See man, you’re just taking the piss out of me now.
77
272000
3000
Cara, agora você só está me irritando.
04:47
Marcus: The Panthers.
78
275000
2000
Os Panteras.
04:49
Boy: Panthers?
79
277000
1000
Panteras?
04:50
Ass kickin' guys who were fed up with all that white supremacist, powers-that-be bullshit,
80
278000
4000
Uns caras irados que estavam fartos da supremacia dos brancos e toda essa porcaria,
04:54
and just went in there and kicked everybody's arse.
81
282000
3000
e foram lá e arrebentaram com todos.
04:57
Fuckin’ wicked, man. I saw the movie. Bad! What?
82
285000
4000
Irado, cara! Eu vi o filme. Irado! Que foi?
05:01
Director 1: I saw his last film.
83
289000
4000
Eu vi seu último filme.
05:05
Épuise, right?
84
293000
2000
Epuise, certo?
05:07
Woman 1: Yes.
85
295000
1000
Sim.
05:08
D1: Not to make a bad joke, but it was really épuisé.
86
296000
7000
Não quer dizer que foi ruim, mas foi epuise.
05:15
Epuisé -- tired, exhausted, fed up.
87
303000
7000
Epuise -- cansativo, maçante, entediante.
05:22
Director 2: Can you not shut up?
88
310000
2000
Você pode calar a boca?
05:24
Now, you talk straight to me, what’s wrong with my films?
89
312000
2000
Agora, seja sincero, qual é o problema com meus filmes?
05:26
Let’s go.
90
314000
2000
Vamos
05:28
W1: They suck.
91
316000
1000
Eles são uma porcaria
05:29
Woman 2: They suck? What about yours?
92
317000
2000
Porcaria? E os seus?
05:32
What, what, what, what about, what?
93
320000
3000
O que, que, que o que tem eles?
05:35
What do you think about your movie?
94
323000
2000
O que você acha dos seus filmes?
05:37
D1: My movies, they are OK, fine.
95
325000
2000
Meus filmes, são bons, aceitáveis.
05:39
They are better than making documentaries no one ever sees.
96
327000
3000
São melhores que fazer documentários que ninguém nunca vê.
05:42
What the fuck are you talking about?
97
330000
2000
De que porra você está falando?
05:44
Did you ever move your fuckin' ass from Hollywood
98
332000
3000
Você já saiu da porra de Hollywood
05:47
to go and film something real?
99
335000
2000
para filmar algo de vedade?
05:49
You make people fuckin' sleep.
100
337000
2000
Você faz as pessoas dormirem.
05:51
Dream about bullshit.
101
339000
2000
Sonhar sobre besteira.
05:53
(Applause)
102
341000
4000
(Aplausos)
05:57
Newton Aduaka: Thank you. The first clip, really, is
103
345000
5000
Newton Aduaka: Obrigado. Eu só peguei o primeiro clipe, desses clipes,
06:02
totally trying to capture what cinema is for me,
104
350000
4000
tetando realmente capturar o que é o cinema para mim,
06:06
and where I'm coming from in terms of cinema.
105
354000
2000
e de onde venho em termos de cinema.
06:08
The first piece was, really, there's a young woman talking about Nigeria,
106
356000
5000
O primeiro clipe foi, tem essa jovem falando sobre a Nigéria,
06:13
that she has a feeling she'll be happy there.
107
361000
3000
que sente que será feliz lá.
06:16
These are the sentiments of someone that's been away from home.
108
364000
3000
Esses são sentimentos de alguém que está londe de casa,
06:19
And that was something that I went through, you know, and I'm still going through.
109
367000
3000
e foi algo pelo que passei, e ainda estou passando.
06:22
I've not been home for quite a while, for about five years now.
110
370000
3000
Estou longe de casa já faz um tempo, uns cinco anos agora.
06:25
I've been away 20 years in total.
111
373000
2000
Estou a 20 anos fora de casa.
06:29
And so it’s really --
112
377000
3000
Então é realmente--
06:32
it's really how suddenly, you know, this was made in 1997,
113
380000
6000
é o quão repentinamente, sabe, isso foi feito em 1997,
06:38
which is the time of Abacha -- the military dictatorship,
114
386000
4000
na época do Abacha, a ditadura militar,
06:42
the worst part of Nigerian history, this post-colonial history.
115
390000
5000
a pior época da história da Nigéria, da história pós-colonial.
06:47
So, for this girl to have these dreams
116
395000
2000
Então, para essa garota ter esses sonhos,
06:49
is simply how we preserve a sense of what home is.
117
397000
4000
é simplemente como preservamos a percepção do que é o lar.
06:53
How -- and it's sort of, perhaps romantic, but I think beautiful,
118
401000
6000
Como -- é meio que, talvez romântico, eu acho lindo,
06:59
because you just need something to hold on to,
119
407000
4000
porque precisamos nos agarrar em algo,
07:03
especially in a society where you feel alienated.
120
411000
3000
especialmente em uma sociedade em que nos sentimos alienados.
07:06
Which takes us to the next piece, where the young man
121
414000
3000
O que nos leva ao próximo clipe, onde um jovem
07:09
talks about lack of opportunity: living as a black person in Europe,
122
417000
6000
fala sobre a falta de oportunide, vivendo como uma pessoa negra na Europa.
07:15
the glass ceiling that we all know about, that we all talk about,
123
423000
4000
O teto de vidro que todos conhecemos, que falamos a repeito.
07:19
and his reality.
124
427000
4000
E o futuro -- sabe, e sua realidade.
07:23
Again, this was my -- this was me talking about --
125
431000
2000
De novo, esse era eu falando sobre --
07:25
this was, again, the time of multiculturalism in the United Kingdom,
126
433000
4000
era, de novo, a época do multiculturalismo no Reino Unido,
07:29
and there was this buzzword -- and it was trying to say,
127
437000
3000
e todos falavam sobre isso e para mim, estava tentado dizer,
07:32
what exactly does this multiculturalism mean in the real lives of people?
128
440000
4000
o que multiculturalismo realmente significa na vida real das pessoas?
07:36
And what would a child --
129
444000
3000
E o que uma criança,
07:39
what does a child like Jamie -- the young boy -- think,
130
447000
3000
o que uma criança como Jamie, o jovem garoto, pensa,
07:42
I mean, with all this anger that's built up inside of him?
131
450000
4000
quero dizer, com toda a raiva que se desenvolveu nele,
07:46
What happens with that?
132
454000
2000
e o que acontece com isso?
07:48
What, of course, happens with that is violence,
133
456000
2000
O que acontece com isso é violência,
07:50
which we see when we talk about the ghettos
134
458000
4000
que vemos quando, você sabe, falamos sobre os guetos
07:54
and we talk about, you know, South Central L.A. and this kind of stuff,
135
462000
4000
e falamos sobre o centro-sul de L.A. e esse tipo de coisa.
07:58
and which eventually, when channeled, becomes,
136
466000
3000
Que quando canalizado se torna algumas vezes,
08:01
you know, evolves and manifests itself as riots --
137
469000
5000
você sabe, evolui e se manifesta através dos distúrbios,
08:06
like the one in France two years ago, where I live,
138
474000
4000
como aquele na França há dois anos, onde vivo,
08:10
which shocked everybody, because everyone thought, "Oh well,
139
478000
2000
o que chocou a todos, porque todos pensavam, "Puxa,
08:12
France is a liberal society."
140
480000
2000
França é uma sociedade liberal."
08:14
But I lived in England for 18 years.
141
482000
3000
Mas eu vivi na Inglaterra por 18 anos,
08:17
I've lived in France for about four, and I feel actually
142
485000
3000
eu vivo na França faz uns quatro anos, e na verdade eu sinto
08:20
thrown back 20 years, living in France.
143
488000
5000
voltei no tempo 20 anos, vivendo na França.
08:25
And then, the third piece. The third piece for me is the question:
144
493000
3000
E o terceiro clipe. Para mim o terceiro clipe é uma indagação:
08:28
What is cinema to you? What do you do with cinema?
145
496000
3000
O que é o cinema para você, o que você faz com o cinema?
08:31
There's a young director, Hollywood director, with his friends --
146
499000
8000
Há um jovem diretor de Hollywood, com seus amigos,
08:39
fellow filmmakers -- talking about what cinema means.
147
507000
3000
colegas, falando sobre o significado do cinema.
08:42
I suppose that will take me to my last piece --
148
510000
4000
Eu acho que isso me levará ao meu último clipe,
08:46
what cinema means for me.
149
514000
2000
o que o cinema significa para mim.
08:48
My life started as a -- I started life in 1966,
150
516000
4000
Minha vida começou como um -- minha vida começou em 1966,
08:52
a few months before the Biafran, which lasted for three years
151
520000
3000
alguns meses antes da guerra Biafran que durou uns três anos,
08:55
and it was three years of war.
152
523000
2000
e foram três anos de guerra.
08:57
So that whole thing,
153
525000
3000
Então toda aquela coisa,
09:00
that whole childhood echoes and takes me into the next piece.
154
528000
6000
toda aquela infância ecoa e me leva ao próximo clipe.
09:16
(Video) Voice: Onicha, off to school with your brother.
155
544000
3000
Vídeo: Onicha, já para escola com seu irmão.
09:19
Onicha: Yes, mama.
156
547000
2000
Sim, mamãe
10:09
Commander: Soldiers, you are going to fight a battle,
157
597000
7000
Soldados, vocês vão lutar uma batalha,
10:16
so you must get ready and willing to die.
158
604000
3000
então devem se preparar e estar dispostos a morrer.
10:19
You must get -- ?
159
607000
1000
Vocês devem estar...
10:20
Child Soldiers: Ready and willing to die.
160
608000
3000
Prontos e dispostos a morrer.
10:23
C: Success, the change is only coming through the barrel of the gun.
161
611000
6000
Sucesso, a mudança só virá com o cano do fuzil.
10:29
CS: The barrel of the gun!
162
617000
2000
O cano da arma.
10:31
C: This is the gun.
163
619000
1000
Esta é a arma.
10:32
CS: This is the gun.
164
620000
4000
Esta é a arma.
10:36
C: This is an AK-47 rifle. This is your life.
165
624000
2000
Este é um fuzil AK-47. Ele é a sua vida.
10:38
This is your life. This is ... this is ... this is your life.
166
626000
6000
Ele é a sua vida. Ele é... ele é... ele é a sua vida.
10:44
Ezra: They give us the special drugs. We call it bubbles.
167
632000
3000
Eles nos dão drogas especiais. Chamamos de borbulhas.
10:47
Amphetamines.
168
635000
2000
Anfetaminas.
10:50
Soldiers: Rain come, sun come, soldier man dey go.
169
638000
3000
A chuva vem, o sol vem, e os soldados continuam.
10:53
I say rain come, sun come, soldier man dey go.
170
641000
3000
Eu disse a chuva vem, o sol vem, e os soldados continuam.
10:56
We went from one village to another -- three villages.
171
644000
2000
Fomos de um vilarejo para outro -- três vilarejos.
10:58
I don’t remember how we got there.
172
646000
2000
Eu não lembro como chegamos lá.
11:00
Witness: We walked and walked for two days.
173
648000
3000
Andamos e andamos por dois dias.
11:03
We didn't eat.
174
651000
2000
Não comíamos.
11:05
There was no food, just little rice.
175
653000
4000
Não havia comida, só um pouco de arroz.
11:09
Without food -- I was sick.
176
657000
2000
Sem comida fiquei doente.
11:11
The injection made us not to have mind.
177
659000
3000
As injeções faziam a gente não pensar.
11:14
God will forgive us.
178
662000
2000
Deus nos perdoará.
11:16
He knows we did not know. We did not know!
179
664000
3000
Ele sabia que não sabíamos. Nós não sabíamos!
11:35
Committee Chairman: Do you remember January 6th, 1999?
180
683000
3000
Você se lembra do dia 6 de janeiro de 1999?
11:40
Ezra: I don’t remember.
181
688000
2000
Eu não lembro.
11:42
Various Voices: You will die! You will die! (Screaming)
182
690000
3000
Você vai morrer! Você vai morrer! (Gritando)
11:45
Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
183
693000
2000
Ezra! Onicha! Onicha!
11:47
Various Voices: ♫ We don't need no more trouble ♫
184
695000
8000
♫ Não precisamos de mais problemas ♫
11:55
♫ No more trouble ♫
185
703000
2000
♫ Nada de problemas ♫
11:57
They killed my mother.
186
705000
2000
Eles mataram a minna mãe.
11:59
The Mende sons of bastards.
187
707000
2000
Os Mende filhos de bastardos.
12:01
(Shouting)
188
709000
2000
(Gritos)
12:04
Who is she?
189
712000
2000
Quem é ela?
12:06
Me.
190
714000
1000
Eu.
12:07
Why you giving these to me?
191
715000
1000
Por que está dando isto para mim?
12:08
So you can stop staring at me.
192
716000
2000
Para que pare de olhar para mim.
12:11
My story is a little bit complicated.
193
719000
3000
Minha história é um pouco complicada.
12:14
I’m interested.
194
722000
2000
Estou interessado.
12:16
Mariam is pregnant.
195
724000
2000
Mariam está grávida.
12:18
You know what you are? A crocodile.
196
726000
2000
Você sabe o que você é? Um crocodilo.
12:20
Big mouth. Short legs.
197
728000
2000
Boca grande. Pernas curtas.
12:25
In front of Rufus you are Ezra the coward.
198
733000
2000
Na frente de Rufus você é Ezra, o covarde.
12:27
He’s not taking care of his troops.
199
735000
2000
Ele não está cuidado de suas tropas.
12:29
Troop, pay your last honor. Salute.
200
737000
5000
Tropas, preste sua última honra. Continência.
12:34
Open your eyes, Ezra.
201
742000
2000
Abra seus olhos, Ezra.
12:36
A blind man can see that the diamonds end up in his pocket.
202
744000
2000
Um cego pode ver que os diamantes vão parar em seu bolso.
12:38
♫ We don't need no more trouble ♫
203
746000
8000
♫ Não precisamos de mais problemas ♫
12:47
Get that idiot out!
204
755000
2000
Tire esse idiota daqui!
12:50
I take you are preparing a major attack?
205
758000
3000
Presumo que está preparando um grande ataque?
12:53
This must be the mine.
206
761000
1000
Isso deve ser meu.
12:55
Your girl is here.
207
763000
1000
Sua garota está aqui.
12:56
Well done, well done.
208
764000
4000
Muito bem, muito bem.
13:01
That is what you are here for, no?
209
769000
2000
É para isso que você está aqui, não é?
13:03
You are planning to go back to fight are you?
210
771000
3000
Você está planejando voltar para lutar, não está?
13:06
♫ We don't need no more trouble ♫
211
774000
7000
♫ Não precisamos de mais problemas ♫
13:13
♫ No more trouble ♫
212
781000
2000
♫ Nada de problemas ♫
13:15
♫ We don't need no more trouble ♫
213
783000
10000
♫ Não precisamos de mais problemas ♫
13:25
♫ No more trouble. ♫
214
793000
3000
♫ Nada de problemas ♫
13:28
Wake up! Everybody wake up. Road block!
215
796000
3000
Acordem! Acordem todos. Estrada bloqueada!
13:31
♫ We don't need no more ... ♫
216
799000
3000
♫ Não precisamos de mais... ♫
14:00
Committee Chairman: We hope that, with your help and the help of others, that this commission
217
828000
5000
Esperamos que, com a sua ajuda e a ajuda de outros, essa comissão
14:05
will go a long way towards understanding the causes of the rebel war.
218
833000
5000
poderá entender as causas da guerra dos rebeldes.
14:10
More than that, begin a healing process and finally to --
219
838000
2000
Mais que isso, começar um processo cicatrização e finalmente --
14:12
as an act of closure to a terrible period in this country’s history.
220
840000
6000
e encerrar esse período horrível da história deste país.
14:18
The beginning of hope.
221
846000
1000
O começo da esperança.
14:19
Mr. Ezra Gelehun, please stand.
222
847000
4000
Sr. Ezra Gelehun, levante-se por favor.
14:31
State your name and age for the commission.
223
859000
5000
Diga seu nome e sua idade para o comitê
14:36
Ezra: My name is Ezra Gelehun.
224
864000
2000
Meu nome é Ezra Gelehun.
14:38
I am 15 or 16. I don’t remember.
225
866000
4000
Eu tenho 15 ou 16 anos. Eu não me lembro.
14:42
Ask my sister, she is the witch, she knows everything.
226
870000
5000
Pergunte a minha irmã, ela é a feiticeira, ela sabe de tudo.
14:47
(Sister: 16.)
227
875000
5000
16.
14:52
CC: Mr. Gelehun, I’d like to remind you you’re not on trial here
228
880000
3000
Sr. Gelehun, eu gostaria de lembrá-lo que não está sendo julgado
14:55
for any crimes you committed.
229
883000
2000
por qualquer crime que tenha feito.
14:57
E: We were fighting for our freedom.
230
885000
2000
Estamos lutando por nossa liberdade.
14:59
If killing in a war is a crime,
231
887000
3000
Se matar em uma guerra for crime,
15:02
then you have to charge every soldier in the world.
232
890000
4000
então terá acusar todos os soldados do mundo.
15:06
War is a crime, yes, but I did not start it.
233
894000
4000
A guerra é um crime, mas não fui eu que comecei.
15:10
You too are a retired General, not so?
234
898000
4000
Você também é um general aposentado, não é?
15:14
CC: Yes, correct.
235
902000
2000
Correto.
15:16
E: So you too must stand trial then.
236
904000
2000
Então você teria que ser julgado.
15:18
Our government was corrupt.
237
906000
4000
O nosso governo era corrupto.
15:22
Lack of education was their way to control power.
238
910000
5000
Falta de educação era o seu jeito de controlar o poder.
15:27
If I may ask, do you pay for school in your country?
239
915000
3000
Se eu puder perguntar, você paga para estudar em seu país?
15:30
CC: No, we don’t.
240
918000
5000
Não, não pagamos.
15:35
E: You are richer than us.
241
923000
2000
Você é mais rico que a gente.
15:37
But we pay for school.
242
925000
3000
Mas nós pagamos para estudar.
15:41
Your country talks about democracy,
243
929000
2000
Seu país fala sobre democracia,
15:43
but you support corrupt governments like my own.
244
931000
4000
mas vocês ajudam governos como o nosso.
15:47
Why? Because you want our diamond.
245
935000
3000
Por quê? Porque querem os nossos diamantes.
15:50
Ask if anyone in this room have ever seen real diamond before?
246
938000
4000
Pergunte a qualquer um aqui nesta sala se já viram um diamante de verdade antes?
15:54
No.
247
942000
2000
Não.
15:56
CC: Mr. Gelehun, I'd like to remind you, you're not on trial here today.
248
944000
6000
Sr. Gelehun, eu gostaria de lembrá-lo que o não está sendo julgado.
16:02
You are not on trial.
249
950000
1000
Você não está sendo julgado.
16:03
E: Then let me go.
250
951000
3000
Então deixe-me ir.
16:06
CC: I can't do that, son.
251
954000
3000
Eu não posso fazer isso, filho.
16:09
E: So you are a liar.
252
957000
2000
Então você é um mentiroso.
16:11
(Applause)
253
959000
2000
(Aplausos)
16:13
NA: Thank you. Just very quickly to say that my point really here,
254
961000
3000
NA: Obrigado. Queria dizer rapidamente que o meu objetivo aqui,
16:16
is that while we’re making all these huge advancements,
255
964000
2000
é que estamos fazendo esses grandes progressos,
16:18
what we're doing, which for me, you know, I think we should --
256
966000
6000
o que estamos fazendo, que para mim, acredido que devemos --
16:24
Africa should move forward, but we should remember,
257
972000
4000
a África deve seguir em frente, mas devemos nos lembrar,
16:28
so we do not go back here again.
258
976000
2000
para que não voltemos para este estado.
16:30
Thank you.
259
978000
1000
Obrigado.
16:31
Emeka Okafor: Thank you, Newton.
260
979000
2000
Emeka Okafor: Obrigado, Newton.
16:33
(Applause)
261
981000
3000
(Aplausos)
16:36
One of the themes that comes through very strongly
262
984000
4000
Um tema bem impactante
16:40
in the piece we just watched is this sense of the psychological trauma of the young
263
988000
10000
no clipe que acabamos de ver no sentido do trauma psicológico dos jovens
16:50
that have to play this role of being child soldiers.
264
998000
5000
que têm este papel -- serem soldados-criança.
16:55
And considering where you are coming from,
265
1003000
4000
E considerendo de onde você vem,
16:59
and when we consider the extent to which it’s not taken as seriously
266
1007000
6000
e quando consideramos que isso não é levado a sério como deveria,
17:05
as it should be, what would you have to say about that?
267
1013000
4000
o que você teria a dizer sobre isso?
17:09
NA: In the process of my research, I actually spent
268
1017000
3000
NA: No processo de pesquisa, eu na verdade passei
17:12
a bit of time in Sierra Leone researching this.
269
1020000
3000
um tempo em Serra Leoa pesquisando.
17:15
And I remember I met a lot of child soldiers --
270
1023000
5000
E eu lembro de ter conhecido muitos soldados-criança,
17:20
ex-combatants, as they like to be called.
271
1028000
4000
ex-combatentes, como preferem ser chamados.
17:26
I met psychosocial workers who worked with them.
272
1034000
5000
Conheci assistentes psico-sociais que trabalhavam com eles.
17:31
I met psychiatrists who spent time with them,
273
1039000
3000
Conheci psiquiatras que passavam tempo com eles,
17:34
aid workers, NGOs, the whole lot.
274
1042000
3000
pessoas da ajuda humanitária, ONGs...
17:37
But I remember on the flight back on my last trip,
275
1045000
4000
Mas lembro que no voo de volta da última viagem,
17:41
I remember breaking down in tears and thinking to myself,
276
1049000
4000
lebro ter chorado muito e de pensar comigo mesmo
17:45
if any kid in the West, in the western world,
277
1053000
6000
se esses garotos, se qualquer criança no oeste, no mundo ocidental,
17:51
went through a day of what any of those kids have gone through,
278
1059000
5000
vivesse um dia de suas vidas como esses garotos vivem,
17:56
they will be in therapy for the rest of their natural lives.
279
1064000
6000
eles fariam terapia pelo resto de suas vidas.
18:02
So for me, the thought that we have all these children --
280
1070000
5000
Então para mim, pensar que temos todas essas crianças,
18:07
it’s a generation, we have a whole generation of children --
281
1075000
3000
é uma geração, temos toda uma geração de crianças
18:10
who have been put through so much psychological trauma or damage,
282
1078000
7000
que passaram por tantos traumas psicológicos ou danos,
18:17
and Africa has to live with that.
283
1085000
2000
e a África tem que viver com isso.
18:19
But I’m just saying to factor that in,
284
1087000
2000
Só estou dizendo para incluir isso,
18:21
factor that in with all this great advancement,
285
1089000
3000
incluir isso com todos os grandes avanços,
18:24
all this pronouncement of great achievement.
286
1092000
2000
todo o pronunciamento de grandes avanços.
18:28
That’s really my thinking.
287
1096000
2000
Isso é o que eu penso.
18:30
EO: Well, we thank you again for coming to the TED stage.
288
1098000
3000
EO: bem, agradecemos novamente por vir ao palco do TED.
18:33
That was a very moving piece.
289
1101000
2000
Foi um clipe muito tocante.
18:35
NA: Thank you.
290
1103000
1000
NA: Obrigado.
18:36
EO: Thank you.
291
1104000
1000
EO: Obrigado.
18:37
(Applause)
292
1105000
1000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Newton Aduaka - Filmmaker
Newton Aduaka's award-winning Ezra, told through the eyes of a young boy in Sierra Leone, illuminates one of the most harrowing consequences of war: the recruitment of child soldiers.

Why you should listen

Born in Eastern Nigeria, Newton Aduaka and his family moved to Lagos in 1970 at the end of the Biafran War.  In 1985 he left for England to study engineering, but discovered cinema. He graduated from the London International Film School in 1990, and in 1997 established Granite Film Works. In 2001, Aduaka's debut feature film, Rage, became the first wholly independently financed film by a black filmmaker in the history of British cinema to be released nationwide. It opened to critical acclaim. He has made many short films as well.

Between 2005 and 2007, he co-wrote, directed and executive-produced Ezra, his first non-independently funded film, for Arte France. The film won the Grand Jury Prize at several film festivals, including FESPACO, Durban, Amiens and Balafon, and was an official selection at Sundance and Cannes.

More profile about the speaker
Newton Aduaka | Speaker | TED.com