ABOUT THE SPEAKER
Priya Parker - Conflict mediator, author
Priya Parker teaches people to gather better at home, at work, at school and in our communities.

Why you should listen

Priya Parker is helping us take a deeper look at how anyone can create collective meaning in modern life, one gathering at a time. A group conflict mediator, she's spent 15 years helping leaders and communities have complicated conversations during times of heat and transition. Frustrated by dull and disappointing gatherings, Parker set out to rewrite the rule book for creating transformative group experiences. 

Parker interviewed more than 100 gatherers and wove together their wisdom and her own experiences in her acclaimed book The Art of Gathering. She has worked on racial dialogues on American campuses and peace-building projects in India, Africa and the Arab world.

More profile about the speaker
Priya Parker | Speaker | TED.com
TED2019

Priya Parker: 3 steps to turn everyday get-togethers into transformative gatherings

Priya Parker: Três passos para transformar encontros do dia a dia em reuniões transformadoras

Filmed:
2,078,372 views

Por que algumas reuniões são um sucesso e outras não? A escritora Priya Parker compartilha três passos simples para transformar festas, jantares, encontros e feriados em reuniões significativas e transformadoras.
- Conflict mediator, author
Priya Parker teaches people to gather better at home, at work, at school and in our communities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When I was a child,
0
1026
1497
Quando eu era criança,
00:14
every other Friday,
1
2547
1159
sexta-feira sim, sexta-feira não,
00:15
I would leave my mother
and stepfather's home --
2
3730
2942
eu saía da casa de minha mãe
e de meu padrasto,
00:18
an Indian and British, atheist, Buddhist,
3
6696
4649
uma família indo-britânica,
ateia, budista,
00:23
agnostic, vegetarian, new age-y sometimes,
4
11369
5654
agnóstica, vegetariana,
às vezes meio Nova Era.
00:29
Democratic household.
5
17047
1292
e democrata.
Eu andava uns 2 km até a casa
de meu pai e de minha madrasta
00:31
And I would go 1.4 miles
to my father and stepmother's home
6
19339
4473
00:35
and enter a white, Evangelical Christian,
7
23836
3584
e entrava em uma família branca,
cristã evangélica,
00:39
conservative, Republican,
8
27444
2853
conservadora, republicana,
00:42
twice-a-week-churchgoing,
9
30321
2515
que ia à igreja duas vezes por semana
00:44
meat-eating family.
10
32860
2094
e que comia carne.
Não é preciso um psiquiatra
00:47
It doesn't take a shrink
to explain how I ended up
11
35996
2450
para explicar como acabei
trabalhando com resolução de conflitos.
00:50
in the field of conflict resolution.
12
38470
1716
00:52
(Laughter)
13
40210
1542
(Risos)
00:54
Whether I was facilitating dialogues
in Charlottesville or Istanbul
14
42164
3747
Quer facilitando diálogos
em Charlottesville, Istambul ou Ahmedabad,
00:57
or Ahmedabad,
15
45935
1223
00:59
the challenge was always the same:
16
47182
1905
o desafio era sempre o mesmo:
01:02
despite all odds,
17
50088
1699
apesar de todas as diferenças,
01:03
and with integrity,
18
51811
1542
e com integridade,
01:05
how do you get people
to connect meaningfully,
19
53377
2901
como fazer as pessoas
se conectarem de modo significativo,
01:08
to take risks,
20
56302
1618
assumirem riscos,
01:09
to be changed by their experience?
21
57944
2564
serem mudadas pela experiência delas?
01:13
And I would witness extraordinarily
beautiful electricity in those rooms.
22
61626
5479
Eu testemunhava uma energia
extraordinariamente bela nesses lugares.
01:19
And then I would leave those rooms
23
67930
1682
Depois eu saía desses lugares
01:21
and attend my everyday
gatherings like all of you --
24
69636
2768
e participava de reuniões
do dia a dia, como vocês:
01:24
a wedding or a conference
or a back-to-school picnic --
25
72428
3217
um casamento, uma conferência
ou um piquenique de volta às aulas,
01:27
and many would fall flat.
26
75669
1663
e muitas fracassavam.
01:30
There was a meaning gap
27
78155
1832
Havia uma lacuna de sentido
01:32
between these high-intensity
conflict groups
28
80011
2620
entre esses grupos de conflito
de alta intensidade
01:34
and my everyday gatherings.
29
82655
2051
e minhas reuniões do dia a dia.
Vocês podem dizer
que uma festa de aniversário
01:37
Now, you could say, sure,
somebody's birthday party
30
85412
2444
é bem diferente de um debate racial,
01:39
isn't going to live up to a race dialogue,
31
87880
2335
01:42
but that's not what I was responding to.
32
90239
2005
mas não era a isso que eu estava reagindo.
01:45
As a facilitator,
33
93688
1395
Como facilitador,
01:47
you're taught to strip everything away
34
95107
2073
ensinam a você a deixar tudo de lado
01:49
and focus on the interaction
between people,
35
97204
2989
e se concentrar na interação
entre as pessoas,
01:52
whereas everyday hosts
focus on getting the things right --
36
100217
4099
enquanto os anfitriões comuns
se concentram em fazer as coisas direito:
01:56
the food, the flowers, the fish knives --
37
104340
3033
a comida, as flores, os talheres de peixe,
01:59
and leave the interaction
between people largely to chance.
38
107397
3324
e deixam a interação entre as pessoas,
em grande parte, ao acaso.
02:03
So I began to wonder how we might change
our everyday gatherings
39
111599
4279
Comecei a me perguntar como poderíamos
mudar nossas reuniões do dia a dia,
02:07
to focus on making meaning
by human connection,
40
115902
4194
de modo a nos concentrarmos
em criar sentido pela conexão humana,
02:12
not obsessing with the canapés.
41
120120
2188
sem obsessão por canapés.
02:15
And I set out and interviewed
dozens of brave and unusual hosts --
42
123777
3877
Saí e entrevistei dezenas
de anfitriões corajosos e inusitados:
02:19
an Olympic hockey coach,
a Cirque du Soleil choreographer,
43
127678
3184
um técnico de hóquei olímpico,
um coreógrafo do Cirque du Soleil,
02:22
a rabbi, a camp counselor--
44
130886
2083
um rabino, um monitor de acampamento,
02:24
to better understand
what creates meaningful
45
132993
2340
para entender melhor
o que cria reuniões com sentido
e até mesmo transformadoras.
02:27
and even transformative gatherings.
46
135357
1837
02:29
And I want to share with you
some of what I learned today
47
137513
2668
Quero compartilhar com vocês hoje
um pouco do que aprendi
02:32
about the new rules of gathering.
48
140205
2083
sobre as novas regras de uma reunião.
02:35
So when most people plan a gathering,
49
143812
1774
Quando a maioria das pessoas
planeja uma reunião,
02:37
they start with an off-the-rack format.
50
145610
2289
começa com um formato pronto.
02:39
Birthday party? Cake and candles.
51
147923
2798
Festa de aniversário?
Bolo e velas.
02:43
Board meeting?
52
151112
1237
Reunião da diretoria?
02:44
One brown table, 12 white men.
53
152373
2602
Uma mesa marrom, 12 homens brancos.
02:46
(Laughter)
54
154999
2440
(Risos)
02:51
Assuming the purpose is obvious,
we skip too quickly to form.
55
159405
4286
Presumindo que o objetivo seja óbvio,
passamos muito rapidamente para a forma.
02:55
This not only leads to dull
and repetitive gatherings,
56
163715
2656
Isso não apenas leva
a reuniões tediosas e repetitivas,
02:58
it misses a deeper opportunity
57
166395
2225
como também perde
uma oportunidade mais profunda
03:00
to actually address our needs.
58
168644
2416
de atender nossas necessidades.
03:03
The first step of creating
more meaningful everyday gatherings
59
171904
3608
O primeiro passo para criar
reuniões do dia a dia mais significativas
03:08
is to embrace a specific
disputable purpose.
60
176405
3746
é adotar um objetivo
específico e instigante.
03:13
An expectant mother I know
was dreading her baby shower.
61
181381
3565
Uma grávida que conheço
estava receosa com o chá de bebê dela.
03:17
The idea of "pin the diaper
on the baby" games
62
185542
2907
A ideia de brincar
de "colocar a fralda no bebê"
03:20
and opening gifts felt odd and irrelevant.
63
188473
2830
e abrir presentes parecia
estranha e irrelevante.
03:23
So she paused to ask:
64
191787
1343
Ela parou para pensar:
03:25
What is the purpose of a baby shower?
65
193154
2641
"Qual é o objetivo de um chá de bebê?
03:27
What is my need at this moment?
66
195819
2735
Qual é a minha necessidade neste momento?"
03:31
And she realized it was
to address her fears
67
199268
2336
Ela percebeu que era lidar
com os medos dela e do marido -
03:33
of her and her husband's --
remember that guy? --
68
201628
3160
lembram-se desse cara? -
03:36
transition to parenthood.
69
204812
1581
na transição para se tornar pais.
03:38
And so she asked two friends
to invent a gathering based on that.
70
206817
3623
Ela pediu a duas amigas para inventarem
uma reunião baseada nisso.
03:42
And so on a sunny afternoon,
six women gathered.
71
210978
3060
Assim, em uma tarde ensolarada,
seis mulheres se reuniram.
03:46
And first, to address her fear of labor --
she was terrified --
72
214062
4682
E, primeiro, para abordar
o medo do parto, que a apavorava,
03:50
they told her stories from her life
73
218768
2308
elas lhe contaram histórias da vida dela
03:53
to remind her of the characteristics
she already carries --
74
221100
3823
para relembrá-la das qualidades
que ela já tinha:
03:56
bravery, wonder, faith, surrender --
75
224947
3740
coragem, encanto, fé, entrega,
que acreditavam que a apoiariam
e ajudariam no trabalho de parto.
04:01
that they believed would carry her
and help her in labor as well.
76
229513
3307
04:04
And as they spoke, they tied a bead
for each quality into a necklace
77
232844
4660
Enquanto falavam, fizeram um colar
com uma conta para cada qualidade,
04:09
that she could wear around her neck
in the delivery room.
78
237528
3104
que ela poderia usar
no pescoço na sala de parto.
04:13
Next, her husband came in,
79
241216
2022
Em seguida, o marido entrou,
04:15
and they wrote new vows,
family vows, and spoke them aloud,
80
243262
3927
e o casal escreveu novos votos,
como família, que foram lidos em voz alta,
04:19
first committing to keep
their marriage central
81
247213
2305
primeiro comprometendo-se
a priorizar seu casamento
04:21
as they transitioned to parenthood,
82
249542
1681
durante a transição para serem pais,
04:23
but also future vows to their future son
83
251247
2807
mas também futuros votos
ao filho que estava por vir
04:26
of what they wanted to carry with them
from each of their family lines
84
254078
3302
sobre o que queriam transmitir
a ele, de ambas as linhagens,
04:29
and what would stop with this generation.
85
257404
2435
e o que terminaria com essa geração.
04:32
Then more friends came along,
including men, for a dinner party.
86
260392
3764
Depois, vieram mais amigos,
inclusive homens, para um jantar.
04:36
And in lieu of gifts, they each brought
a favorite memory from their childhood
87
264180
3916
Em vez de presentes, cada um deles
levou uma lembrança preferida da infância
04:40
to share with the table.
88
268120
1654
para compartilhar com todos.
04:41
Now, you might be thinking
this is a lot for a baby shower,
89
269798
3791
Agora, vocês devem estar pensando
que isso é muito para um chá de bebê,
04:45
or it's a little weird
or it's a little intimate.
90
273613
2688
ou é um pouco estranho ou um pouco íntimo.
04:48
Good.
91
276325
1174
Bom.
04:49
It's specific.
92
277523
1240
É específico.
04:50
It's disputable.
93
278787
1606
É instigante.
04:52
It's specific to them,
94
280417
1589
É específico para eles,
04:54
just as your gathering
should be specific to you.
95
282030
2819
assim como sua reunião
deve ser específica para vocês.
04:58
The next step of creating
more meaningful everyday gatherings
96
286353
3694
O próximo passo para criar
reuniões do dia a dia mais significativas
05:02
is to cause good controversy.
97
290071
2702
é causar uma boa controvérsia.
Vocês devem ter aprendido, como eu,
05:05
You may have learned, as I did,
98
293908
1635
05:07
never to talk about sex, politics
or religion at the dinner table.
99
295567
3357
a nunca falar sobre sexo, política
ou religião à mesa de jantar.
05:11
It's a good rule in that
it preserves harmony,
100
299295
2907
É uma boa regra, pois preserva a harmonia.
05:14
or that's its intention.
101
302226
1607
Pelo menos, essa é a intenção.
05:15
But it strips away a core ingredient
of meaning, which is heat,
102
303857
4472
Mas isso retira um ingrediente
central do significado, que é o calor,
05:20
burning relevance.
103
308353
1626
a relevância apaixonada.
05:22
The best gatherings learn
to cultivate good controversy
104
310736
4147
As melhores reuniões aprendem
a cultivar boas controvérsias,
05:26
by creating the conditions for it,
105
314907
2366
criando as condições para isso,
05:29
because human connection
is as threatened by unhealthy peace
106
317297
4458
porque as relações humanas
são tão ameaçadas por uma paz doentia
05:33
as by unhealthy conflict.
107
321779
1781
quanto por um conflito doentio.
05:37
I was once working
with an architecture firm,
108
325218
2711
Já trabalhei numa empresa de arquitetura,
05:39
and they were at a crossroads.
109
327953
1479
que estava num momento crítico.
05:41
They had to figure out whether they wanted
to continue to be an architecture firm
110
329456
3862
Tinham que descobrir se queriam continuar
a ser uma empresa de arquitetura
e se concentrar na construção de edifícios
05:45
and focus on the construction of buildings
111
333342
2011
ou mudar e se tornar
algo novo, uma empresa de design,
05:47
or pivot and become
the hot new thing, a design firm,
112
335377
2486
com o foco além da construção de espaços.
05:49
focusing on beyond
the construction of spaces.
113
337887
2813
Havia uma forte discordância na sala,
05:52
And there was real
disagreement in the room,
114
340724
2077
mas não se percebia,
pois ninguém falava abertamente.
05:54
but you wouldn't know, because no one
was actually speaking up publicly.
115
342825
3416
Então, decidimos por uma boa controvérsia.
05:58
And so we hosted good controversy.
116
346265
1845
06:00
After a lunch break,
all the architects came back,
117
348134
3193
Depois de uma pausa para o almoço,
todos os arquitetos voltaram,
06:03
and we hosted a cage match.
118
351351
3044
e promovemos uma espécie de luta livre.
06:07
They walked in,
119
355479
1187
Eles entraram.
Colocamos um arquiteto num canto,
para representar a arquitetura,
06:08
we took one architect, put him
in one corner to represent architecture,
120
356690
3405
06:12
the other one to represent design.
121
360119
1865
e outro para representar o design.
Enrolamos toalhas brancas
no pescoço deles,
06:14
We threw white towels around their necks,
122
362008
1978
06:16
stolen from the bathroom -- sorry --
123
364010
2198
roubadas do banheiro, desculpem,
06:18
played Rocky music on an iPad,
124
366232
2427
tocamos o tema do filme "Rocky" num iPad
06:20
got each a Don King-like manager
125
368683
2169
e arrumamos um técnico
de boxe para cada um,
06:22
to rev them up and prepare them
with counterarguments,
126
370876
2601
para assessorá-los e prepará-los
com contra-argumentos.
Basicamente, fizemos cada um apresentar
06:25
and then basically made them each argue
the best possible argument
127
373501
3511
o melhor argumento possível
de cada visão futura.
06:29
of each future vision.
128
377036
1609
06:31
The norm of politeness
was blocking their progress.
129
379344
3294
A norma da cortesia estava
bloqueando o progresso deles.
06:34
And we then had everybody else
physically choose a side
130
382662
4006
Então, fizemos com que todos os outros
escolhessem fisicamente um lado
na frente dos seus colegas.
06:38
in front of their colleagues.
131
386692
1640
06:40
And because they were able
to actually show where they stood,
132
388356
2967
Como eles conseguiram mostrar
onde se posicionaram,
saíram do impasse.
06:43
they broke an impasse.
133
391347
1287
06:45
Architecture won.
134
393240
1493
A arquitetura venceu.
06:47
So that's work.
135
395479
1443
Deu certo.
06:48
What about a hypothetical
tense Thanksgiving dinner?
136
396946
5181
E o que dizer de um hipotético e tenso
jantar de Dia de Ação de Graças?
06:54
Anyone?
137
402151
1233
Alguém se habilita?
06:55
(Laughter)
138
403408
1671
(Risos)
06:58
So first, ask the purpose.
139
406041
2532
Primeiro, perguntem qual é o objetivo.
07:00
What does this family need this year?
140
408597
3200
Do que essa família precisa este ano?
07:04
If cultivating good heat is part of it,
141
412594
3016
Se quiserem promover uma reunião calorosa,
07:07
then try for a night banning opinions
and asking for stories instead.
142
415634
4911
tentem por uma noite
banir opiniões e pedir histórias.
07:13
Choose a theme
related to the underlying conflict.
143
421387
2917
Escolham um tema relacionado
ao conflito subjacente.
07:16
But instead of opinions,
144
424995
1151
Mas, em vez de opiniões,
07:18
ask everybody to share a story
from their life and experience
145
426170
3056
peçam a todos que compartilhem
uma história de vida e experiência
que ninguém na mesa já tenha ouvido,
07:21
that nobody around the table
has ever heard,
146
429250
2512
07:23
to difference or to belonging
147
431786
2565
sobre diferença ou pertencimento
07:26
or to a time I changed my mind,
148
434375
2399
ou uma ocasião em que
tenham mudado de ideia,
dando às pessoas acesso umas às outras
07:29
giving people a way in to each other
149
437542
2224
07:31
without burning the house down.
150
439790
1880
sem incendiar a casa.
07:35
And finally, to create more meaningful
everyday gatherings,
151
443559
3278
Finalmente, para criar
reuniões do dia a dia mais significativas,
07:39
create a temporary alternative world
152
447948
2779
criem um mundo alternativo temporário
07:42
through the use of pop-up rules.
153
450751
2986
por meio do uso de regras inesperadas.
07:47
A few years ago, I started noticing
invitations coming with a set of rules.
154
455021
3740
Há alguns anos, comecei a reparar
que os convites vinham
com um conjunto de regras.
07:51
Kind of boring or controlling, right?
155
459580
2484
Meio chato ou controlador, não é mesmo?
07:55
Wrong.
156
463000
1233
Errado.
07:56
In this multicultural,
intersectional society,
157
464257
2756
Nesta sociedade multicultural
e interseccional,
07:59
where more of us are gathered and raised
158
467037
2077
em que a maioria de nós
é reunida e criada por pessoas
08:01
by people and with etiquette
unlike our own,
159
469138
2767
com etiqueta diferente da nossa,
08:03
where we don't share the etiquette,
160
471929
2269
quando não compartilhamos
a mesma etiqueta,
08:06
unspoken norms are trouble,
161
474222
1916
as normas implícitas são um problema,
enquanto as regras incidentais
nos permitem uma relação significativa.
08:09
whereas pop-up rules allow us
to connect meaningfully.
162
477141
3554
08:12
They're one-time-only constitutions
for a specific purpose.
163
480719
4169
São constituições únicas
para um objetivo específico.
08:16
So a team dinner,
164
484912
2521
Um jantar em equipe,
08:19
where different generations are gathering
165
487457
2225
no qual gerações diferentes se reúnem
08:21
and don't share the same
assumptions of phone etiquette:
166
489706
3099
e não compartilham as mesmas
premissas sobre a etiqueta do celular:
08:25
whoever looks at their phone first
167
493991
1970
quem olhar para o celular primeiro
08:27
foots the bill.
168
495985
1255
paga a conta.
08:29
(Laughter)
169
497264
1412
(Risos)
08:30
Try it.
170
498700
1206
Experimentem isso.
08:31
(Applause)
171
499930
1468
(Aplausos)
Num círculo de conselhos
de empresários que não se conhecem,
08:33
For an entrepreneurial advice circle
of just strangers,
172
501422
2885
08:36
where the hosts don't want
everybody to just listen
173
504331
2433
em que os anfitriões não querem
que todos só escutem
o único capitalista de risco na sala,
08:38
to the one venture capitalist
in the room --
174
506788
2056
08:40
(Laughter)
175
508868
1016
(Risos)
08:41
knowing laugh --
176
509908
1443
sabendo rir,
08:43
(Laughter)
177
511375
1034
(Risos)
08:44
you can't reveal what you do for a living.
178
512433
3424
não se pode revelar como ganha a vida.
08:48
For a mom's dinner,
179
516437
1747
Num jantar de mães,
08:50
where you want to upend the norms
180
518208
1669
em que quiserem derrubar as normas
08:51
of what women who also happen
to be mothers talk about when they gather,
181
519901
4515
sobre o que as mulheres também mães
falam quando se reúnem,
08:56
if you talk about your kids,
you have to take a shot.
182
524440
3057
se vocês falarem sobre seus filhos,
terão que beber umas.
(Risos)
08:59
(Laughter)
183
527521
2618
09:02
That's a real dinner.
184
530624
1314
Isso é um jantar de verdade.
09:05
Rules are powerful,
185
533258
2045
As regras são poderosas,
09:07
because they allow us to temporarily
change and harmonize our behavior.
186
535327
4869
porque nos permitem temporariamente
mudar e harmonizar nosso comportamento.
09:12
And in diverse societies,
187
540220
1990
Em sociedades diversificadas,
09:14
pop-up rules carry special force.
188
542234
2324
as regras incidentais
têm uma força especial.
09:17
They allow us to gather across difference,
189
545028
2241
Elas permitem nos juntar,
ultrapassando as diferenças,
09:19
to connect,
190
547293
1484
nos conectar,
09:20
to make meaning together
191
548801
1359
criar um sentido juntos
09:22
without having to be the same.
192
550184
1774
sem precisarmos ser todos iguais.
09:25
When I was a child,
193
553104
1478
Quando eu era criança,
09:27
I navigated my two worlds
by becoming a chameleon.
194
555564
2972
naveguei pelos meus dois mundos
tornando-me uma camaleoa.
09:31
If somebody sneezed in my mother's home,
195
559266
2211
Se alguém espirrasse na casa de minha mãe,
09:33
I would say, "Bless you,"
196
561501
1630
eu dizia: "Saúde",
09:35
in my father's, "God bless you."
197
563155
2828
na casa do meu pai: "Deus te crie".
09:38
To protect myself, I hid,
198
566848
2368
Para me proteger,
eu disfarçava o que pensava.
09:41
as so many of us do.
199
569240
1524
como muitos de nós fazemos.
09:43
And it wasn't until I grew up
and through conflict work
200
571420
2759
Somente depois de crescer
e trabalhar com conflitos
09:46
that I began to stop hiding.
201
574203
2019
é que comecei a parar de disfarçar.
09:49
And I realized that gatherings for me,
202
577730
2844
Percebi que as melhores reuniões para mim
09:52
at their best,
203
580598
1587
09:54
allow us to be among others,
204
582209
2344
nos permitem estar entre os outros,
09:57
to be seen for who we are,
205
585410
2512
sermos vistos pelo que somos
09:59
and to see.
206
587946
2135
e ver.
10:03
The way we gather matters
207
591510
2208
A maneira como nos reunimos é importante,
10:07
because how we gather
208
595210
2352
porque a maneira como nos reunimos
10:09
is how we live.
209
597586
1294
é a maneira como vivemos.
10:11
Thank you.
210
599627
1157
Obrigada.
10:12
(Applause)
211
600808
2922
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Priya Parker - Conflict mediator, author
Priya Parker teaches people to gather better at home, at work, at school and in our communities.

Why you should listen

Priya Parker is helping us take a deeper look at how anyone can create collective meaning in modern life, one gathering at a time. A group conflict mediator, she's spent 15 years helping leaders and communities have complicated conversations during times of heat and transition. Frustrated by dull and disappointing gatherings, Parker set out to rewrite the rule book for creating transformative group experiences. 

Parker interviewed more than 100 gatherers and wove together their wisdom and her own experiences in her acclaimed book The Art of Gathering. She has worked on racial dialogues on American campuses and peace-building projects in India, Africa and the Arab world.

More profile about the speaker
Priya Parker | Speaker | TED.com