ABOUT THE SPEAKER
Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

More profile about the speaker
Patrick Chappatte | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Patrick Chappatte: A free world needs satire

Patrick Chappatte: Um mundo livre precisa de sátira

Filmed:
344,008 views

Precisamos de humor como precisamos do ar que respiramos, diz o cartunista editorial Patrick Chappatte. Em uma palestra ilustrada com destaques de uma carreira passada provocando todo mundo, de ditadores e ideólogos a selfies e multidões de redes sociais, Chappatte faz uma explicação contundente, muitas vezes hilária, da necessidade de sátira. "Os cartuns políticos nasceram com a democracia e são desafiados quando a liberdade é", diz ele.
- Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I've been a political cartoonist
on the global stage for the last 20 years.
0
875
6014
Sou cartunista político
no cenário global há 20 anos.
00:19
Hey, we have seen a lot of things
happen in those 20 years.
1
7543
3669
Vimos muitas coisas
acontecerem nesses 20 anos.
00:23
We saw three different Catholic popes,
2
11780
3240
Vimos três papas católicos diferentes
00:27
and we witnessed that unique moment:
3
15044
4302
e testemunhamos esse momento único:
00:31
the election of a pope
on St. Peter's Square --
4
19370
2630
a eleição do papa na Praça de São Pedro,
00:34
you know, the little white smoke
5
22024
2296
a fumacinha branca
00:37
and the official announcement.
6
25571
2070
e o anúncio oficial.
00:39
[It's a boy!]
7
27665
1357
[É UM MENINO!]
(Risos)
00:41
(Laughter)
8
29046
2186
00:43
(Applause)
9
31256
3952
(Aplausos)
00:49
We saw four American presidents.
10
37266
3499
Vimos quatro presidentes americanos.
00:52
Obama, of course.
11
40789
1331
Obama, é claro.
00:54
Oh, Europeans liked him a lot.
12
42144
2414
Os europeus gostavam muito dele.
00:56
He was a multilateralist.
13
44582
2295
Ele era um multilateralista.
00:58
He favored diplomacy.
14
46901
1242
Era a favor da diplomacia.
01:00
He wanted to be friends with Iran.
15
48167
2360
Ele queria ser amigo do Irã.
[Facebook, membro: Irã
Barack quer ser seu amigo. Não/Sim]
01:03
(Laughter)
16
51187
4628
(Risos)
01:09
And then ...
17
57831
1158
E depois,
01:12
reality imitated caricature
18
60181
2235
a realidade imitou a caricatura
01:14
the day Donald Trump became the President
of the United States of America.
19
62440
5019
no dia em que Donald Trump se tornou
presidente dos Estados Unidos da América.
[DEMOCRACIA DOS EUA]
01:19
(Laughter)
20
67483
2843
(Risos)
01:22
(Applause)
21
70350
3517
(Aplausos)
01:27
You know, people come to us and they say,
22
75608
2484
As pessoas nos dizem:
01:30
"It's too easy for you cartoonists.
I mean -- with people like Trump?"
23
78116
5212
"É muito fácil para vocês cartunistas.
Quero dizer, com pessoas como Trump?"
01:35
Well, no, it's not easy
24
83795
2542
Não é fácil
01:38
to caricature a man
who is himself a caricature.
25
86361
3508
caricaturar um homem que é
ele próprio uma caricatura.
01:41
(Laughter)
26
89893
1333
(Risos)
01:43
No.
27
91250
1169
Não.
01:44
(Applause)
28
92443
3779
(Aplausos)
01:48
Populists are no easy target for satire
29
96734
2998
Os populistas não são
um alvo fácil para a sátira,
01:51
because you try to nail them down one day,
30
99756
2524
porque tentamos pegá-los um dia
e, no dia seguinte, nos superam.
01:54
and the next day, they outdo you.
31
102304
1617
01:55
For example, as soon as he was elected,
32
103945
3386
Por exemplo, assim que ele foi eleito,
01:59
I tried to imagine the tweet
that Trump would send on Christmas Eve.
33
107355
4140
tentei imaginar o tuíte que Trump
enviaria na véspera de Natal.
02:03
So I did this, OK?
34
111519
2080
Então eu fiz isso.
[Feliz Natal a todos! Exceto a todos
aqueles perdedores patéticos. Tão triste.]
02:05
[Merry Christmas to all!
Except all those pathetic losers. So sad.]
35
113623
3167
02:08
(Laughter)
36
116814
1786
(Risos)
02:10
And basically, the next day,
Trump tweeted this:
37
118624
2580
E basicamente, no dia seguinte,
Trump tuitou isso:
[Feliz Ano Novo a todos,
inclusive meus muitos inimigos
02:13
[Happy New Year to all,
including to my many enemies
38
121228
2468
02:15
and those who have fought me
and lost so badly
39
123720
2154
e aqueles que me enfrentaram
e perderam feio,
02:17
they just don't know what to do. Love!]
40
125898
1871
eles não sabem o que fazer. Com amor!]
02:19
(Laughter)
41
127793
1182
É a mesma coisa!
02:20
It's the same!
42
128999
1444
(Aplausos)
02:22
(Applause)
43
130467
2580
Esta é a era dos homens fortes.
02:25
This is the era of strongmen.
44
133071
2464
02:27
And soon, Donald Trump was able to meet
his personal hero, Vladimir Putin,
45
135559
5376
Donald Trump pôde conhecer
seu herói pessoal, Vladimir Putin,
02:32
and this is how the first meeting went:
46
140959
2796
e foi assim o primeiro encontro:
[TE AJUDO A ENCONTRAR OS HACKERS]
02:35
[I'll help you find the hackers.
Give me your password.]
47
143779
2695
[... ME DÊ SUA SENHA]
02:38
(Laughter)
48
146498
2746
(Risos)
02:41
And I'm not inventing anything.
49
149268
2411
E não estou inventando nada.
02:44
He came out of that first meeting
saying that the two of them had agreed
50
152427
4037
Ele saiu da primeira reunião dizendo
que os dois haviam concordado
com uma força-tarefa conjunta
de segurança cibernética.
02:48
on a joint task force on cybersecurity.
51
156488
2392
02:50
This is true, if you do remember.
52
158904
2336
Isso é verdade, se vocês se lembrarem.
02:53
Oh, who would have imagined
the things we saw over these 20 years.
53
161264
4658
Quem imaginaria as coisas
que vimos nesses 20 anos?
02:57
We saw Great Britain run towards
a European Union exit.
54
165946
3601
Vimos a Grã-Bretanha correr em direção
a uma saída da União Europeia.
[BREXIT DIFÍCIL?]
03:01
[Hard Brexit?]
55
169571
1171
(Risos)
03:02
(Laughter)
56
170766
3093
03:08
In the Middle East,
we believed for a while
57
176369
2478
No Oriente Médio, acreditamos por um tempo
03:10
in the democratic miracle
of the Arab Spring.
58
178871
3185
no milagre democrático da Primavera Árabe.
03:14
We saw dictators fall,
we saw others hang on.
59
182080
4393
Vimos ditadores caírem,
vimos outros aguentarem.
03:18
(Laughter)
60
186497
2092
(Risos)
03:21
And then there is the timeless
Kim dynasty of North Korea.
61
189107
3907
E há a eterna dinastia Kim
da Coreia do Norte.
03:25
These guys seem to be coming
straight out of Cartoon Network.
62
193038
3331
Esses caras parecem ter saído
diretamente do Cartoon Network.
03:28
I was blessed to be able
to draw two of them.
63
196393
3095
Fui uma benção ter desenhado dois deles.
03:31
Kim Jong-il, the father,
64
199512
1753
Kim Jong-il, o pai,
quando morreu alguns anos atrás,
esse foi um momento muito perigoso.
03:33
when he died a few years ago,
that was a very dangerous moment.
65
201289
3318
[ESSA FOI POR POUCO!]
03:36
[That was close!]
66
204631
1193
03:37
(Laughter)
67
205848
2623
(Risos)
03:40
That was --
68
208495
1204
03:41
(Applause)
69
209723
2920
(Aplausos)
03:46
And then the son, Kim Jong-un,
70
214977
2670
E então o filho, Kim Jong-un,
03:49
proved himself a worthy
successor to the throne.
71
217671
2681
provou ser um sucessor digno do trono.
03:52
He's now friends with the US president.
72
220376
2550
Ele agora é amigo do presidente dos EUA.
03:54
They meet each other all the time,
and they talk like friends.
73
222950
4553
Se encontram o tempo todo
e se falam como amigos.
[...QUE TIPO DE GEL DE CABELO?]
03:59
[What kind of hair gel?]
74
227527
1538
04:01
(Laughter)
75
229089
3400
(Risos)
04:06
Should we be surprised
76
234138
2240
Será que deveríamos nos surpreender
04:08
to be living in a world
77
236402
1783
por estarmos vivendo em um mundo
governado por egomaníacos?
04:10
ruled by egomaniacs?
78
238209
2045
04:12
What if they were just
a reflection of ourselves?
79
240796
2739
E se eles forem simplesmente
um reflexo de nós mesmos?
04:16
I mean, look at us, each of us.
80
244081
1890
Quero dizer, olhem para cada um de nós.
04:19
(Laughter)
81
247004
1927
(Risos)
04:21
Yeah, we love our smartphones;
82
249737
3563
Sim, amamos nossos smartphones,
04:25
we love our selfies;
83
253324
2100
nossas selfies,
04:27
we love ourselves.
84
255448
1609
nós nos amamos.
04:29
And thanks to Facebook,
we have a lot of friends
85
257081
3846
E graças ao Facebook, temos muitos amigos
04:32
all over the world.
86
260951
1861
no mundo todo.
04:34
Mark Zuckerberg is our friend.
87
262836
2277
Mark Zuckerberg é nosso amigo.
04:38
(Laughter)
88
266380
2120
(Risos)
04:42
You know, he and his peers
in Silicon Valley
89
270571
3266
Ele e seus colegas no Vale do Silício
04:45
are the kings and the emperors
90
273861
2945
são os reis e os imperadores
04:48
of our time.
91
276830
1355
do nosso tempo.
04:51
Showing that the emperors have no clothes,
92
279124
4472
Mostrar os imperadores sem roupas
04:55
that's the task of satire, right?
93
283620
2265
é a tarefa da sátira, certo?
04:57
Speaking truth to power.
94
285909
1331
"Falar a verdade ao poder".
04:59
This has always been the historical role
of political cartooning.
95
287264
4260
Esse sempre foi o papel histórico
da caricatura política.
05:03
In the 1830s, postrevolutionary France
under King Louis Philippe,
96
291548
4937
Na década de 1830, na França
pós-revolucionária do rei Louis Philippe,
05:08
journalists and caricaturists fought hard
for the freedom of the press.
97
296509
4643
jornalistas e caricaturistas lutaram
muito pela liberdade de imprensa.
05:13
They were jailed, they were fined,
but they prevailed.
98
301725
3466
Foram presos, multados,
mas eles triunfaram.
05:17
And this caricature of the king by Daumier
99
305215
3868
E essa caricatura do rei por Daumier
05:21
came to define the monarch.
100
309107
2015
descreveu o monarca.
05:23
It marked history.
101
311146
1412
Marcou a História.
05:24
It became the timeless symbol
of satire triumphing over autocracy.
102
312582
6562
Tornou-se o símbolo atemporal da sátira
triunfando sobre a autocracia.
05:31
Today, 200 years after Daumier,
103
319168
2671
Será que hoje, 200 anos depois de Daumier,
05:33
are political cartoons
at risk of disappearing?
104
321863
4398
cartuns políticos correm
o risco de desaparecer?
05:39
Take this blank space on the front page of
Turkish opposition newspaper "Cumhuriyet."
105
327942
5789
Eis o espaço em branco na primeira página
do jornal de oposição turco "Cumhuriyet".
05:45
This is where Musa Kart's
cartoon used to appear.
106
333755
3449
É aqui que os cartuns de Musa Kart
costumavam aparecer.
05:49
In 2018, Musa Kart was sentenced
to three years in jail.
107
337228
5093
Em 2018, ele foi condenado
a três anos de prisão.
05:54
For doing what?
108
342345
1306
Por fazer o quê?
05:55
For doing political cartoons
in Erdoğan's Turkey.
109
343675
4018
Cartum político na Turquia de Erdoğan.
06:00
Cartoonists from Venezuela, Russia, Syria
have been forced into exile.
110
348305
5517
Cartunistas da Venezuela, Rússia
e Síria têm sido forçados ao exílio.
06:06
Look at this image.
111
354961
1481
Olhem para esta imagem.
06:09
It seems so innocent, right?
112
357744
2240
Parece tão inocente, certo?
06:12
Yet it is so provocative.
113
360610
2290
No entanto, é muito provocadora.
06:15
When he posted this image,
114
363391
1545
Quando postou esta imagem,
06:16
Hani Abbas knew it would change his life.
115
364960
3253
Hani Abbas sabia que mudaria a vida dele.
06:20
It was in 2012, and the Syrians
were taking to the streets.
116
368773
4488
Em 2012 os sírios estavam saindo às ruas.
06:25
Of course, the little red flower
is the symbol of the Syrian revolution.
117
373285
5016
Obviamente, a florzinha vermelha
é o símbolo da revolução síria.
06:30
So pretty soon, the regime was after him,
118
378740
2794
Logo o regime estava atrás dele
e ele teve que fugir do país.
06:33
and he had to flee the country.
119
381558
1628
06:35
A good friend of his,
cartoonist Akram Raslan,
120
383805
3287
Um bom amigo dele,
o cartunista Akram Raslan,
06:39
didn't make it out of Syria.
121
387116
1783
não conseguiu sair da Síria.
06:41
He died under torture.
122
389331
2376
Ele morreu sob tortura.
06:47
In the United States of America recently,
123
395345
3471
Nos Estados Unidos, recentemente,
06:50
some of the very top cartoonists,
like Nick Anderson and Rob Rogers --
124
398840
5652
alguns dos principais cartunistas,
como Nick Anderson e Rob Rogers;
06:56
this is a cartoon by Rob --
125
404516
1295
este é um cartum de Rob;
06:57
[Memorial Day 2018.
(on tombstone) Truth. Honor. Rule of Law.]
126
405835
2952
[VERDADE. HONRA. ESTADO DE DIREITO]
Perderam o emprego; os editores achavam
os cartuns deles muito críticos de Trump.
07:00
they lost their positions
127
408811
1199
07:02
because their publishers
found their work too critical of Trump.
128
410034
3101
07:05
And the same happened
to Canadian cartoonist Michael de Adder.
129
413558
3674
E o mesmo aconteceu com o cartunista
canadense Michael de Adder.
Talvez devêssemos começar a nos preocupar.
07:09
Hey, maybe we should start worrying.
130
417799
1926
07:12
Political cartoons
were born with democracy,
131
420506
3497
Cartuns políticos nasceram com democracia
07:16
and they are challenged when freedom is.
132
424027
2469
e são desafiados quando a liberdade é.
07:19
You know, over the years,
133
427262
1691
Ao longo dos anos,
07:20
with the Cartooning for Peace Foundation
and other initiatives,
134
428977
4795
com a Fundação Cartooning for Peace
e outras iniciativas...
07:25
Kofi Annan -- this is not well
known -- he was the honorary chair
135
433796
3100
nem todos sabem, mas Kofi Annan era
o presidente honorário da nossa fundação,
07:28
of our foundation,
136
436920
1159
07:30
the late Kofi Annan, Nobel Peace Laureate.
137
438103
2699
o falecido Kofi Annan,
Prêmio Nobel da Paz.
07:32
He was a great defender of cartoons.
138
440826
2346
Ele era um grande defensor dos cartuns.
07:35
Or, on the board of the Association
of American Editorial Cartoonists,
139
443196
4967
No conselho da Associação
de Cartunistas Editoriais Americanos
07:40
we have advocated on behalf of jailed,
threatened, fired, exiled cartoonists.
140
448187
5673
defendemos cartunistas presos,
ameaçados, demitidos e exilados.
07:46
But I never saw a case
of someone losing his job
141
454533
3982
Mas nunca vi um caso
de alguém perder o emprego
07:50
over a cartoon he didn't do.
142
458539
1929
por causa de um cartum que não fez.
07:53
Well, that happened to me.
143
461564
1424
Bem, isso aconteceu comigo.
Nos últimos 20 anos, eu vinha trabalhando
no "International Herald Tribune"
07:57
For the last 20 years, I have been
with the "International Herald Tribune"
144
465456
3591
e no "The New York Times".
08:01
and the "New York Times."
145
469071
1250
08:02
Then something happened.
146
470800
1386
Então algo aconteceu.
08:04
In April 2019,
147
472768
2748
Em abril de 2019,
08:07
a cartoon by a famous
Portuguese cartoonist,
148
475540
3302
um cartum de um famoso
cartunista português,
08:10
which was first published
in a newspaper "El Expresso" in Lisbon,
149
478866
4140
publicado pela primeira vez
num jornal "El Expresso" em Lisboa,
foi escolhido por um editor
do "The New York Times"
08:15
was picked by an editor
at the "New York Times"
150
483030
2230
e reimpresso nas edições internacionais.
08:17
and reprinted in
the international editions.
151
485284
2738
08:21
This thing blew up.
152
489609
1365
Essa coisa explodiu.
08:23
It was denounced as anti-Semitic,
153
491343
3102
Foi denunciado como antissemita,
08:26
triggered widespread outrage,
154
494469
2246
provocou indignação generalizada,
08:28
apologies
155
496739
1167
desculpas
08:29
and a lot of damage control by the Times.
156
497930
2696
e muito controle de danos pelo Times.
08:33
A month after, my editor told me
157
501133
2829
Um mês depois, meu editor me disse
08:35
they were ending
political cartoons altogether.
158
503986
3520
que estavam encerrando
todos os cartuns políticos.
08:41
So we could, and we should,
have a discussion about that cartoon.
159
509069
4046
Então podemos, e devemos,
ter uma discussão sobre esse cartum.
08:45
Some people say it reminds them
of the worst anti-Semitic propaganda.
160
513764
4157
Algumas pessoas dizem que as lembra
da pior propaganda antissemita.
08:49
Others, including in Israel,
161
517945
1694
Outras, inclusive em Israel,
08:51
say no, it's just
a harsh criticism of Trump,
162
519663
2863
dizem que não: é apenas
uma crítica dura a Trump,
08:54
who is shown as blindly following
the Prime Minister of Israel.
163
522550
3645
mostrado aqui seguindo cegamente
o primeiro-ministro de Israel.
08:58
I have some issues with this cartoon,
164
526934
1810
Tenho questões com esse cartum,
mas essa discussão não aconteceu
no "The New York Times".
09:00
but that discussion did not happen
at the "New York Times."
165
528768
2848
Sob ataque, seguiram o caminho mais fácil:
09:03
Under attack, they took the easiest path:
166
531640
2880
09:06
in order to not have problems
with political cartoons in the future,
167
534970
4501
para não termos problemas
com cartuns políticos no futuro,
09:11
let's not have any at all.
168
539495
1777
não vamos ter cartum nenhum.
09:14
Hey, this is new.
169
542404
1839
Essa é nova.
09:16
Did we just invent
preventive self-censorship?
170
544267
3250
Acabamos de inventar
a autocensura preventiva?
09:21
I think this is bigger than cartoons.
171
549166
2511
Eu acho que isso é maior que cartuns.
09:23
This is about opinion and journalism.
172
551701
2622
Trata-se de opinião e jornalismo.
09:26
This, in the end, is about democracy.
173
554347
2325
No final, tem a ver com democracia.
09:30
We now live in a world
174
558872
1969
Agora vivemos em um mundo
09:32
where moralistic mobs
gather on social media
175
560865
3395
onde multidões moralistas
se reúnem nas redes sociais
e surgem como uma tempestade.
09:36
and rise like a storm.
176
564284
1861
09:38
The most outraged voices
tend to define the conversation,
177
566724
3475
As vozes mais indignadas
tendem a definir a conversa
09:42
and the angry crowd follows in.
178
570223
2245
e a multidão enfurecida as segue.
09:45
These social media mobs,
179
573195
2094
Essas multidões de rede social,
09:47
sometimes fueled by interest groups,
180
575313
2870
às vezes alimentadas
por grupos de interesse,
09:50
fall upon newsrooms
in an overwhelming blow.
181
578207
2998
atacam as redações em um golpe esmagador.
09:54
They send publishers and editors
scrambling for countermeasures.
182
582050
4268
Elas enviam editores
em busca de contramedidas.
09:58
This leaves no room
for meaningful discussions.
183
586342
4267
Isso não deixa espaço
para discussões significativas.
10:02
Twitter is a place for fury,
not for debate.
184
590633
4109
O Twitter é um lugar de fúria, não debate.
10:09
And you know what?
185
597213
1246
E sabem de uma coisa?
10:10
Someone described pretty well
our human condition in this noisy age.
186
598483
4436
Alguém descreveu muito bem nossa
condição humana nesta época barulhenta.
10:14
You know who?
187
602943
1226
Sabem quem?
Shakespeare, há 400 anos.
10:16
Shakespeare, 400 years ago.
188
604609
2598
[A vida é uma história contada por um
idiota, cheia de som e fúria, sem sentido]
10:19
["(Life is) a tale told by an idiot, full
of sound and fury, signifying nothing."]
189
607231
3887
Isso me toca. Shakespeare
ainda é muito pertinente, não?
10:23
This speaks to me.
Shakespeare is still very relevant, no?
190
611142
2720
Mas o mundo mudou um pouco.
10:25
But the world has changed a bit.
191
613886
1538
[MUITO LONGO!]
10:27
[Too long!]
192
615448
1153
(Risos)
10:28
(Laughter)
193
616625
1536
10:30
It's true.
194
618185
1157
É verdade.
10:31
(Applause)
195
619366
4792
(Aplausos)
10:37
You know, social media is both
a blessing and a curse for cartoons.
196
625198
4019
As redes sociais são uma bênção
e uma maldição para os cartuns.
10:41
This is the era of the image,
so they get shared, they get viral,
197
629685
4118
Esta é a era da imagem,
são compartilhadas, se tornam virais,
10:45
but that also makes them a prime target.
198
633827
2965
mas também se tornam um alvo principal.
10:49
More than often, the real target
behind the cartoon
199
637990
3047
Frequentemente, o verdadeiro alvo
por trás do cartum
10:53
is the media that published it.
200
641061
2244
é a mídia que o publicou.
[COBRINDO O IRAQUE?]
[NÃO, O TRUMP!]
10:55
[Covering Iraq?
No, Trump!]
201
643329
1297
10:56
That relationship between
traditional media and social media
202
644650
3630
Essa relação entre a rede tradicional
e a social é engraçada.
11:00
is a funny one.
203
648304
1629
11:01
On one hand, you have
the time-consuming process
204
649957
2724
Por um lado, temos o processo demorado
11:04
of information, verification, curation.
205
652705
2580
de informação, verificação, curadoria.
11:07
On the other hand,
it's an open buffet, frankly,
206
655309
2765
Por outro lado, francamente, é liberado
11:10
for rumors, opinions, emotions,
207
658098
3021
para rumores, opiniões, emoções
amplificados por algoritmos.
11:13
amplified by algorithms.
208
661143
2392
11:16
Even quality newspapers mimic the codes
of social networks on their websites.
209
664575
5931
Até jornais de qualidade imitam códigos
das redes sociais nos seus websites.
11:22
They highlight the 10 most read,
the 10 most shared stories.
210
670530
3968
Destacam as dez histórias mais lidas,
as dez mais compartilhadas.
11:26
They should put forward
the 10 most important stories.
211
674910
4563
Deviam priorizar as dez mais importantes.
11:31
(Applause)
212
679497
6730
(Aplausos)
11:40
The media must not be
intimidated by social media,
213
688166
4376
A mídia não deve ser
intimidada pelas redes sociais
11:44
and editors should stop
being afraid of the angry mob.
214
692566
5182
e os editores deviam parar
de ter medo da multidão enfurecida.
11:49
(Applause)
215
697772
6222
(Aplausos)
11:57
We're not going to put up warnings
the way we do on cigarette packs, are we?
216
705007
3702
Não vamos colocar avisos como fazemos
em maços de cigarro, não é?
[SÁTIRA PODE FERIR SEUS SENTIMENTOS]
12:00
[Satire can hurt your feelings]
217
708733
1541
(Risos)
12:02
(Laughter)
218
710298
1053
12:03
Come on.
219
711375
1164
[DEBAIXO DO SEU BURQUÍNI VOCÊ
PODE TER UMA BOMBA SEXUAL]
12:04
[Under your bikini
you could be hiding a sex bomb]
220
712563
2349
Cartuns políticos são feitos
para provocar, assim como opiniões.
12:06
Political cartoons are meant
to provoke, just like opinions.
221
714936
3816
12:10
But before all, they are meant
to be thought-provoking.
222
718776
3970
Mas, antes de tudo, devem ser instigantes.
12:14
You feel hurt?
223
722770
1264
Ficou ofendido?
12:16
Just let it go.
224
724058
1468
Deixa pra lá.
12:17
You don't like it?
225
725550
1810
Não gostou?
12:19
Look the other way.
226
727384
1359
Não olhe.
12:22
Freedom of expression
is not incompatible with dialogue
227
730459
3873
A liberdade de expressão
não é incompatível com o diálogo
12:26
and listening to each other.
228
734356
1575
e com ouvir um ao outro.
12:27
But it is incompatible with intolerance.
229
735955
3412
Mas é incompatível com a intolerância.
(Aplausos)
12:31
(Applause)
230
739911
5031
12:37
Let us not become our own censors
in the name of political correctness.
231
745897
6782
Não nos tornemos nossos próprios censores
em nome do politicamente correto.
12:44
We need to stand up, we need to push back,
232
752703
2581
Precisamos nos posicionar, empurrar,
12:47
because if we don't,
we will wake up tomorrow
233
755308
2541
se não o fizermos, acordaremos amanhã
12:49
in a sanitized world,
234
757873
1631
em um mundo higienizado,
12:51
where any form of satire and political
cartooning becomes impossible.
235
759528
4184
onde qualquer forma de sátira
e cartum político se torna impossível.
12:56
Because, when political pressure
meets political correctness,
236
764378
5588
Porque, quando a pressão política
encontra o politicamente correto,
13:01
freedom of speech perishes.
237
769990
2437
a liberdade de expressão perece.
13:05
(Applause)
238
773089
4005
(Aplausos)
13:09
Do you remember January 2015?
239
777451
3453
Vocês se lembram de janeiro de 2015?
13:14
With the massacre
of journalists and cartoonists
240
782109
5021
No massacre de jornalistas e cartunistas
13:19
at "Charlie Hebdo" in Paris,
241
787154
1817
no "Charlie Hebdo" em Paris,
13:20
we discovered the most
extreme form of censorship:
242
788995
4914
descobrimos a forma
mais extrema de censura:
13:26
murder.
243
794822
1522
assassinato.
13:28
Remember how it felt.
244
796368
1389
Lembrem-se de como foi?
13:29
[Without humor we are all dead]
245
797781
1507
[SEM HUMOR, ESTAMOS MORTOS]
13:31
Whatever one thought
of that satirical magazine,
246
799312
2783
Qualquer que fosse o pensamento
dessa revista satírica,
13:34
however one felt about
those particular cartoons,
247
802119
3869
seja como for que se sentissem
em relação àqueles cartuns em particular,
13:38
we all sensed that something
fundamental was at stake,
248
806012
4638
todos sentimos que algo
fundamental estava em jogo,
13:42
that citizens of free societies --
actually, citizens of any society --
249
810674
4743
que cidadãos de sociedades livres,
na verdade, de qualquer sociedade,
13:47
need humor as much as the air we breathe.
250
815441
3660
precisam de humor tanto quanto
o ar que respiram.
13:51
This is why the extremists,
251
819799
2339
É por isso que os extremistas,
13:54
the dictators, the autocrats and, frankly,
all the ideologues of the world
252
822162
5540
os ditadores, os autocratas e,
francamente, todos os ideólogos do mundo
13:59
cannot stand humor.
253
827726
1895
não suportam o humor.
14:04
In the insane world we live in right now,
254
832024
3349
No mundo insano em que vivemos agora,
14:07
we need political cartoons more than ever.
255
835397
2831
precisamos de cartuns políticos
mais do que nunca.
14:11
And we need humor.
256
839474
1404
E precisamos de humor.
Obrigado.
14:14
Thank you.
257
842425
1308
(Aplausos)
14:15
(Applause)
258
843757
6968

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Patrick Chappatte - Editorial cartoonist
Using clean, simple pencil strokes, editorial cartoonist Patrick Chappatte wields globally literate and to-the-point humor on world events -- the tragic, the farcical and the absurd.

Why you should listen

Patrick Chappatte is a global soul. Born in Pakistan to a Lebanese mother and a Swiss father, raised in Singapore, he has lived in New York and lives now in Geneva, Switzerland. Perhaps this explains his way of looking at world events, applying the unfettered perspective of humor to the tragic, the farcical and the absurd.

His simple line delivers pointed jokes. He draws for The International Herald Tribune (in English) and for the Swiss newspapers Le Temps (in French) and NZZ am Sonntag (in German), and in all three languages the subtle insightfulness of his cartoons consistently robs you of a laugh, or more.

More profile about the speaker
Patrick Chappatte | Speaker | TED.com