ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prince-Ramus - Architect
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006.

Why you should listen
With one of the decade's most celebrated buildings under his belt, Joshua Prince-Ramus would seem well-positioned to become the world's next "starchitect." Except that he doesn't want the job. With his quiet intensity and intellectual bearing, Prince-Ramus is the antithesis of the egomaniacal master architect. He flatly rejects not just the title, but the entire notion of a "starchitect" designing with a genius stroke of the pen.
 
Prince-Ramus is best known for his work on the Seattle Central Library. The striking, diamond-windowed structure reimagines, to spectacular effect, the library's role in a modern urban context. "Seattle's new Central Library is a blazing chandelier to swing your dreams upon," Herbert Muschamp wrote in The New York Times. "In more than 30 years of writing about architecture, this is the most exciting new building it has been my honor to review."
 
Having founded the US practice of the radical Dutch architecture firm OMA in 2000, Prince-Ramus served as its Principal until he renamed the firm REX in May 2006. He continues to take what he describes as a performance-based approach to architecture, pushing logic and rational ideas to their limits to create buildings that are unexpected, but wholly appropriate to their environment and intended use. REX recently completed the AT&T Performing Arts Center’s Dee and Charles Wyly Theatre in Dallas, Texas and the Vakko Fashion Center and Power Media Center in Istanbul, Turkey. Current work includes Museum Plaza, a 62-story mixed-use skyscraper housing a contemporary art center in Louisville, Kentucky;the new Central Library and Music Conservatory for the city of Kortrijk, Belgium;and a 2,643,000 ft2 luxury residential development in Songdo Landmark City, South Korea.
More profile about the speaker
Joshua Prince-Ramus | Speaker | TED.com
TED2006

Joshua Prince-Ramus: Behind the design of Seattle's library

Joshua Prince-Ramus e a biblioteca de Seattle

Filmed:
1,198,264 views

O arquiteto Joshua Prince-Ramus leva o público em deslumbrantes e estonteantes visitas virtuais a três projetos recentes: a Biblioteca Central de Seattle, o Museu Plaza em Louisville e o Teatro Charles Wyly em Dallas.
- Architect
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
I'm going to present
three projects in rapid fire.
0
2000
2381
Vou apresentar três projetos bem rapidamente.
Não tenho muito tempo.
00:29
I don't have much time to do it.
1
4405
1571
00:30
And I want to reinforce three ideas
with that rapid-fire presentation.
2
6000
3334
E quero reforçar três ideias com esta apresentação rápida.
A primeira é o que eu gosto de chamar de um processo hiper-racional.
00:34
The first is what I like to call
a hyper-rational process.
3
9358
2976
É um processo que
00:37
It's a process that takes rationality
almost to an absurd level,
4
12358
3897
leva a racionalidade quase a um nível absurdo,
e transcende toda a bagagem
00:41
and it transcends all the baggage
5
16279
1905
que normalmente carrega
00:43
that normally comes
with what people would call,
6
18208
2644
o que as pessoas chamariam de uma conclusão racional para algo.
00:45
sort of a rational
conclusion to something.
7
20876
2100
00:47
And it concludes in something
that you see here,
8
23000
2286
E conclui-se em algo que você vê aqui,
que você realmente não imaginaria como sendo
00:50
that you actually wouldn't expect
as being the result of rationality.
9
25310
3781
o resultado de racionalidade.
O segundo -- oh--
00:54
The second --
10
30070
2696
00:57
the second is that this process
does not have a signature.
11
32790
4990
o segundo é que este processo
não possui uma assinatura.
01:02
There is no authorship.
12
37804
1376
Não há autoria. Arquitetos são obcecados por autoria.
01:04
Architects are obsessed with authorship.
13
39204
2012
Isso é algo que possui edição e possui equipes.
01:06
This is something that has
editing and it has teams,
14
41240
2484
Na verdade, nós não vemos mais, ao longo desse processo,
01:08
but in fact, we no longer
see within this process,
15
43748
2363
o tradicional arquiteto mestre criando
01:10
the traditional master architect
16
46135
1530
01:12
creating a sketch
that his minions carry out.
17
47689
2716
um esboço que seus lacaios carregam.
E o terceiro é que é um desafio -- e isto é,
01:16
And the third is that it challenges --
18
51739
1836
01:18
and this is, in the length of this,
very hard to support why,
19
53599
3377
no curto tempo que tenho, muito difícil de explicar por quê,
01:21
connect all these things --
20
57000
1302
conectar todas essas coisas --
mas desafia a alta noção modernista de flexibilidade.
01:23
but it challenges the high modernist
notion of flexibility.
21
58326
3203
Os maiores modernistas disseram, nós vamos criar, de alguma forma,
01:26
High modernists said we will create
sort of singular spaces that are generic,
22
61553
3640
espaços singulares que são genéricos.
Quase tudo pode acontecer dentro deles.
01:30
almost anything can happen within them.
23
65217
1889
Eu chamo isso de flexibilidade de guerrilha.
01:31
I call it sort of "shotgun flexibility" --
24
67130
2026
Vire a cabeça para um lado, atire, e você está fadado a matar alguma coisa.
01:33
turn your head this way; shoot;
and you're bound to kill something.
25
69180
3161
Então, essa é a promessa do alto modernismo:
01:37
So, this is the promise of high modernism:
26
72365
2075
dentro de um espaço único, qualquer tipo de atividade pode acontecer.
01:39
within a single space, actually,
any kind of activity can happen.
27
74464
3223
Mas como estamos vendo,
01:42
But as we're seeing,
28
77711
2265
01:44
operational costs are starting
to dwarf capital costs
29
80000
2976
custos operacionais estão começando a reduzir os custos capitais
01:47
in terms of design parameters.
30
83000
2039
em termos de paramêtros de design.
Então, com esse tipo de ideia,
01:49
And so, with this sort of idea,
31
85063
1720
01:51
what happens is, whatever actually
is in the building on opening day,
32
86807
3258
o que acontece é que, qualquer coisa que esteja no prédio no dia da inauguração,
ou aquilo que parecer ser a necessidade mais imediata,
01:54
or whatever seems to be
the most immediate need,
33
90089
2263
começa a reduzir a possibilidade e meio que subordiná-la,
01:57
starts to dwarf the possibility
and sort of subsume it,
34
92376
3272
de qualquer outra coisa jamais acontecer.
02:00
of anything else could ever happen.
35
95672
1928
Então nós estamos propondo um tipo diferente de flexibilidade,
02:02
And so we're proposing
a different kind of flexibility,
36
97624
2597
algo que nós chamamos
02:05
something that we call
"compartmentalized flexibility."
37
100245
4134
"flexibilidade compartimentalizada."
E a ideia é que você, dentro desse continuum,
02:09
And the idea is that you,
within that continuum,
38
104403
2339
02:11
identify a series of points,
and you design specifically to them.
39
106766
3128
identifica uma série de pontos, e você desenha especificamente para eles.
Eles podem ser desviados um pouco do foco,
02:14
They can be pushed
off-center a little bit,
40
109918
2017
mas no final você ainda tem muito
02:16
but in the end you actually
still get as much
41
111959
2113
do spectro original inicialmente desejado.
02:18
of that original spectrum
as you originally had hoped.
42
114096
2880
02:21
With high modernist flexibility,
that doesn't really work.
43
117000
2976
Com a flexibilidade alto modernista, isso não funciona.
Agora eu vou falar sobre - eu irei construir a Biblioteca Central de Seattle
02:25
Now I'm going to talk about --
44
120463
1442
02:26
I'm going to build up
the Seattle Central Library
45
121929
2309
desta forma diante de seus olhos em cerca de cinco ou seis diagramas,
02:29
in this way before your eyes
in about five or six diagrams,
46
124262
2781
e esse realmente é o processo de design que vocês verão.
02:31
and I truly mean this is the design
process that you'll see.
47
127067
2817
Juntamente como a equipe da biblioteca e a direção da biblioteca,
02:34
With the library staff
and the library board,
48
129908
2304
nós concordamos com duas posições centrais.
02:37
we settled on two core positions.
49
132236
1740
02:38
This is the first one, and this
is showing, over the last 900 years,
50
134000
3445
Essa é a primeira, e está mostrando, ao longo dos últimos 900 anos,
a evolução do livro e outras tecnologias.
02:42
the evolution of the book,
and other technologies.
51
137469
3619
Este diagrama foi o nosso pedaço-guia sobre o livro,
02:45
This diagram was our sort
of position piece about the book,
52
141112
2864
02:48
and our position was,
books are technology --
53
144000
2516
e o nosso posicionamente era, livros são tecnologia -
algo que as pessoas esquecem --
02:51
that's something people forget --
54
146540
1588
mas é uma forma de tecnologia que terá de compartilhar seu domínio
02:52
but it's a form of technology
that will have to share its dominance
55
148152
3162
com qualquer outra forma de tecnologia ou mídia verdadeiramente potente.
02:56
with any other form of truly potent
technology or media.
56
151338
3419
A segunda premissa - e essa foi algo bastante difícil
02:59
The second premise --
57
155130
1152
03:01
and this was something
that was very difficult for us
58
156306
2491
para nós de convencer os bibliotecários de pronto -
03:03
to convince the librarians of at first --
59
158821
1966
é que as bibliotecas desde o princípio
03:05
is that libraries, since the inception
of Carnegie Library tradition in America,
60
160811
3783
da tradição das bibliotecas de Carnegie nos EUA
possuem uma segunda responsabilidade, e esses eram os papéis sociais.
03:09
had a second responsibility,
and that was for social roles.
61
164618
2883
Ok, agora, voltarei a isso depois, mas algo, na verdade,
03:12
Ok, now, this I'll come back
to later, but something --
62
167525
2588
que os bibliotecários inicialmente disseram, "Não, esse não é o nosso encargo."
03:14
actually, the librarians at first said,
"No, this isn't our mandate.
63
170137
3207
Nosso encargo é mídia, e particularmente o livro."
03:18
Our mandate is media,
and particularly the book."
64
173368
2706
Então o que vocês estão vendo agora é o design do prédio.
03:22
So what you're seeing now
is actually the design of the building.
65
177463
3070
O diagrama de cima
03:25
The upper diagram is what we had seen
66
180557
2452
é o que nós tínhamos visto em um conjunto de bibliotecas contemporâneas
03:27
in a whole host of contemporary libraries
that used high modernist flexibility.
67
183033
4541
que utilizaram alta flexibilidade modernista.
Qualquer atividade poderia acontecer em qualquer lugar.
03:32
Sort of, any activity
could happen anywhere.
68
187598
2402
03:35
We don't know the future of the library;
we don't know the future of the book;
69
190679
3702
Nós não sabemos o futuro da biblioteca, nós não sabemos o futuro do livro,
então optamos por utilizar esta abordagem.
03:39
and so, we'll use this approach.
70
194405
1579
E o que vimos era que os edifícios eram muito genéricos.
03:40
And what we saw were buildings
that were very generic, and worse --
71
196008
3180
E, pior, não só vimos prédios que eram muito genéricos --...
03:44
not only were they very generic --
72
199212
1698
não só o salão de leitura se parece com a sala de xerox
03:45
so, not only does the reading room
look like the copy room
73
200934
2742
que também se parece com a área das revistas --
03:48
look like the magazine area --
74
203700
1498
mas significava que qualquer que fosse a questão
03:50
but it meant that whatever issue
was troubling the library at that moment
75
205222
3726
incomodando a biblioteca naquele momento estava começando a
03:53
was starting to engulf every other
activity that was happening in it.
76
208972
3515
engolir qualquer outra atividade que estava acontecendo no espaço.
E neste caso, o que estava sendo engolido
03:57
And in this case,
what was getting engulfed
77
212511
2249
eram estas responsabilidades sociais resultantes da expansão do livro.
03:59
were these social responsibilities
by the expansion of the book.
78
214784
3016
E então nós propusemos o que está na parte inferior do diagrama.
04:02
And so we proposed
what's at the lower diagram.
79
217824
2215
Abordagem bem estúpida:
04:04
Very dumb approach:
simply compartmentalize.
80
220063
3087
simplesmente compartimentar. Coloque as coisas cuja evolução se poderia prever
04:07
Put those things whose evolution
we could predict --
81
223174
2453
e não quero dizer que poderíamos dizer o que iria realmente acontecer no futuro,
04:10
and I don't mean that we could say
what would actually happen in the future,
82
225651
3583
mas nós temos alguma certeza sobre o espectro
04:14
but we have some certainty of the spectrum
of what would happen in the future --
83
229258
3886
de tudo o que poderá acontecer no futuro --
colocar em caixas concebidas especificamente para eles,
04:17
put those in boxes designed
specifically for it,
84
233168
2250
e colocar as coisas que não podemos prever no sótão.
04:20
and put the things that we can't
predict on the rooftops.
85
235442
2694
Então essa era a idéia central.
04:22
So that was the core idea.
86
238160
1247
Agora, nós tínhamos que convencer a biblioteca que os papéis sociais
04:24
Now, we had to convince the library
87
239431
1694
eram tão importantes para a mídia
04:25
that social roles were
equally important to media,
88
241149
3666
para que eles pudessem aceitar isso.
04:29
in order to get them to accept this.
89
244839
1779
O que vocês vêem aqui é o seu programa, na esquerda.
04:31
What you're seeing here is actually
their program on the left.
90
246642
3000
Isso é que foi dado a nós em toda a sua clareza e glória.
04:34
That's as it was given to us
in all of its clarity and glory.
91
249666
4037
Nossa primeira operação foi redigeri-lo
04:38
Our first operation was to re-digest it
back to them, show it to them and say,
92
253727
4288
de volta para eles, mostrar para eles e dizer:
"Quer saber? Nós nem tocamos nisso aqui,
04:42
"You know what? We haven't touched it,
93
258039
1937
04:44
but only one-third of your own program
is dedicated to media and books.
94
260000
3387
mas apenas um terço de seu próprio programa é dedicado à mídia e livros.
Dois terços de tudo já está dedicado - que é a faixa branca abaixo --
04:48
Two-thirds of it is already dedicated --
95
263411
1949
04:50
that's the white band below,
the thing you said isn't important --
96
265384
3111
a coisa que vocês disseram que não é importante:
já é dedicado às funções sociais ".
04:53
is already dedicated to social functions."
97
268519
2009
Assim, uma vez que tínhamos apresentado de volta à eles,
04:55
So once we had presented
that back to them,
98
270552
2181
eles concordaram que esse tipo de conceito central poderia funcionar.
04:57
they agreed that this sort
of core concept could work.
99
272757
2571
Nós ganhamos o direito de voltar aos primeiros princípios --
05:00
We got the right to go back
to first principles --
100
275352
2354
esse é o terceiro diagrama. Nós recombinados tudo.
05:02
that's the third diagram.
101
277730
1210
05:03
We recombined everything.
102
278964
1206
E então começamos a tomar novas decisões.
05:04
And then we started making new decisions.
103
280194
1958
O que vocês estão vendo do lado direito é o projeto da biblioteca,
05:06
What you're seeing on the right
is the design of the library,
104
282176
2873
especificamente em termos de metragem quadrada.
05:09
specifically in terms of square footage.
105
285073
1921
À esquerda do diagrama, aqui,
05:11
On the left of that diagram, here,
you'll see a series of five platforms --
106
287018
4958
vocês vêem
uma série de cinco plataformas --
05:16
sort of combs, collective programs.
107
292000
1976
parecidas com pentes; programas coletivos.
05:18
And on the right are the more
indeterminate spaces;
108
294000
2405
E à direita são os espaços mais indeterminados,
coisas como as salas de leitura, cuja evolução
05:21
things like reading rooms,
109
296429
1251
05:22
whose evolution in 20, 30, 40 years
we can't predict.
110
297704
2685
em 20, 30, 40 anos, não podemos prever.
Esse foi então, literalmente, o projeto do edifício.
05:25
So that literally was the design
of the building.
111
300413
2309
Eles assinaram, e para sua decepção,
05:27
They signed it, and to their chagrin,
112
302746
2135
05:29
we came back a week later,
and we presented them this.
113
304905
3071
voltamos uma semana mais tarde e apresentamos-lhes isso.
05:32
And as you can see, it is literally
the diagram on the right.
114
308000
2897
OK? E, como vocês podem ver, é literalmente o diagrama à direita.
OK? Nós apenas redimensionamos --
05:35
(Laughter)
115
310921
1001
05:36
We just sized -- no, really,
I mean that, literally.
116
311946
2430
não, quero dizer exatamente isso, literalmente.
As coisas no - no lado esquerdo do diagrama,
05:39
The things on the left-hand side
of the diagram,
117
314400
2362
essas são as caixas.
05:41
those are the boxes.
118
316786
1190
05:42
We sized them into five compartments.
They're super-efficient.
119
318000
2929
Nós dimensionamos em cinco compartimentos.
Eles são super-eficientes. Tínhamos um orçamento muito baixo para trabalhar.
05:45
We had a very low budget to work with.
120
320953
1872
Nós empurramo-os ao redor no local para criar
05:47
We pushed them around on the site
121
322849
1580
relações contextuais bastante literais.
05:49
to make very literal
contextual relationships.
122
324453
2213
A sala de leitura deveria ser capaz de ver a água.
05:51
The reading room
should be able to see the water.
123
326690
2313
A entrada principal deveria ter uma praça pública em frente a ela
05:53
The main entrance should have
a public plaza in front of it
124
329027
2781
respeitando o código de zoneamento, e assim por diante.
05:56
to abide by the zoning code, and so forth.
125
331832
2121
Então, você vê as cinco plataformas --
05:59
So, you see the five platforms,
those are the boxes.
126
334397
2453
essas são as caixas - dentro de cada uma, alguma coisa está acontecendo.
06:01
within each one, a very discrete
thing is happening.
127
336874
2429
O espaço entre elas é uma espécie de continuum urbano,
06:04
The area in between
is sort of an urban continuum,
128
339327
2347
essas coisas que não podemos prever a evolução com a mesma intensidade.
06:06
these things that we can't predict
their evolution to the same degree.
129
341698
3350
Para lhe dar uma noção do poder desta ideia,
06:10
To give you some sense
of the power of this idea,
130
345490
2486
06:12
the biggest block
is what we call the book spiral.
131
348000
2976
o maior bloco é o que chamamos de livro espiral.
06:15
It's literally built
in a very inexpensive way --
132
351000
2334
É literalmente construído em uma maneira muito barata --
é uma garagem para os livros.
06:18
it is a parking garage for books.
133
353358
2618
06:20
It just so happens to be on the 6th
through 10th floors of the building,
134
356000
3487
Só que para ela ocupa do sexto ao décimo andar do prédio,
mas isso não é necessariamente uma abordagem cara.
06:24
but that is not necessarily
an expensive approach.
135
359511
3275
06:27
And it allows us to organize
the entire Dewey Decimal System
136
362810
2826
E isso nos permite organizar toda a Classificação Decimal Dewey em uma sequência contínua:
06:30
on one continuous run; no matter how it
grows or contracts within the building,
137
365660
3871
não importa o quanto ela cresca ou diminua no interior do edifício,
sempre terá a sua clareza
06:34
it will always have its clarity
to end the sort of trail of tears
138
369555
4421
para acabar com a clássica estrada das lágrimas
06:38
that we've all experienced
in public libraries.
139
374000
2729
que todos nós já vivenciamos nas bibliotecas públicas.
06:41
(Laughter)
140
376753
1223
(Risadas)
06:42
And so this was the final operation,
141
378000
1731
E assim, esta foi a operação final, que era para pegar esses blocos
06:44
which was to take these blocks
as they were all pushed off kilter,
142
379755
3121
conforme todos eles foram "saindo de moda",
e prendê-los com uma pele.
06:47
and to hold onto them with a skin.
143
382900
2076
06:49
That skin serves double duty,
again, for economics.
144
385000
2976
Essa pele serve duplamente, novamente por razões econômicas.
06:52
One, it is the lateral stability
for the entire building;
145
388000
2976
Uma, é a estabilidade lateral para todo o edifício:
06:55
it's a structural element.
146
391000
1262
é um elemento estrutural. Mas as suas dimensões foram concebidas não só para estrutura,
06:57
But its dimensions were designed
not only for structure,
147
392286
2627
mas também para segurar cada pedaço de vidro.
06:59
but also for holding on
every piece of glass.
148
394937
2251
O vidro foi então - vou usar a palavra impregnada --
07:02
The glass was then --
I'll use the word impregnated --
149
397212
2764
07:04
but it had a layer of metal
that was called "stretched metal."
150
400000
3412
mas tinha uma camada de metal que foi chamado de metal tensionado.
Este metal age como uma micro grelha,
07:08
That metal acts as a microlouver,
151
403436
1838
então da parte de fora do prédio o sol o vê como totalmente opaco,
07:10
so from the exterior of the building,
the sun sees it as totally opaque,
152
405298
3381
mas o interior é totalmente transparente.
07:13
but from the interior,
it's entirely transparent.
153
408703
2674
Então, agora eu vou levar vocês em uma excursão pelo prédio.
07:16
So now I'm going to take you
on a tour of the building.
154
411401
2747
07:19
Let me see if I can find it.
155
414871
1374
Vamos ver se consigo encontrá-lo. Para quem é --
07:21
For anyone who gets
motion sickness, I apologize.
156
416269
3269
quem sente enjôo, peço desculpas.
Então este é o prédio.
07:25
So, this is the building.
157
420233
1428
E eu acho que o importante é, quando lançamos o edifício,
07:28
And I think what's important is,
when we first unveiled the building,
158
424029
3857
a opinião pública - viu-o como sendo totalmente sobre
07:32
the public saw it as being
totally about our whim and ego.
159
427910
4066
nossos caprichos e ego.
07:36
And it was defended,
believe it or not, by the librarians.
160
432000
2842
E foi defendido, acredite ou não, pelos bibliotecários. Eles disseram:
07:39
They said, "Look,
we don't know what it is,
161
434866
2024
"Olha, nós não sabemos o que é, mas nós sabemos que é tudo que precisamos que fosse
07:41
but we know it's everything
that we need it to be,
162
436914
2365
com base nas observações
07:44
based on the observations
that we've done about the program."
163
439303
3136
que fizemos sobre o programa."
Essa é uma das entradas.
07:49
This is going into one of the entries.
164
445085
1984
Portanto, é uma construção incomum para uma biblioteca pública,
07:51
So, it's an unusual building
for a public library, obviously.
165
447093
3361
obviamente.
07:58
So now we're going
into what we call the living room.
166
454000
3601
Então agora vamos para o que chamamos de sala de leitura - desculpe, sala de estar.
Este é um programa que nós inventamos com a biblioteca.
08:02
This is actually a program
that we invented with the library.
167
457625
2872
Foi reconhecendo que as bibliotecas públicas
08:05
It was recognizing that public libraries
168
460521
1917
são o último vestígio de espaço público grátis.
08:07
are the last vestige of public free space.
169
462462
2785
Há vários shopping centers que lhe permitem se proteger da chuva
08:10
There are plenty of shopping malls
that allow you to get out of the rain
170
465271
3428
no centro de Seattle,
08:13
in downtown Seattle,
171
468723
1156
mas não existem muitos
08:14
but there are not so many free places
172
469903
2927
espaços públicos que lhe permitem se proteger da chuva.
08:17
that allow you to get out of the rain.
173
472854
1821
Então esta era uma área não-programada onde as pessoas poderiam fazer praticamente qualquer coisa,
08:19
So this was an unprogrammed area where
people could pretty much do anything,
174
474699
3586
incluindo comer, gritar, jogar xadrez e assim por diante.
08:23
including eat, yell,
play chess and so forth.
175
478309
2109
Agora estamo subindo
08:25
Now we're moving up into what we call
the mixing chamber.
176
480442
4006
para o que chamamos de câmara das misturas.
Esse foi o principal tipo de área tecnológica no prédio.
08:29
That was the main
technology area in the building.
177
484472
2928
Me digam se eu estou indo rápido demais para vocês.
08:32
You'll have to tell me
if I'm going too fast for you.
178
487424
2576
Agora acima.
08:39
And now up.
179
494201
1150
Este é o lugar que nós incluímos no prédio
08:45
This is actually the place
that we put into the building
180
500566
2629
para que eu pudesse pedir a minha esposa em casamento. Bem aqui.
08:48
so I could propose
to my wife, right there.
181
503219
2033
(Risadas)
08:50
(Laughter)
182
505276
2119
08:52
She said yes.
183
508000
1159
Ela disse sim.
08:53
(Laughter)
184
509183
2000
08:57
I'm running out of time,
so I'm actually going to stop.
185
512593
2581
Está terminando meu tempo, então vou parar.
Posso mostrar isso a vocês depois.
08:59
I can show this to you later.
186
515198
1778
09:01
But let's see if I can very quickly
get into the book spiral,
187
517000
3283
Mas vejamos se consigo rapidamente mostrar o livro espiral,
porque eu acho que, como disse antes, o mais --
09:05
because I think it's,
as I said, the most --
188
520307
2064
este é o salão de leitura princial - a parte mais singular do prédio.
09:07
this is the main reading room --
the most unique part of the building.
189
522395
3317
Vocês já estão enjoados?
09:11
You dizzy yet?
190
526768
1166
Ok, então, aqui, esse é o livro espiral.
09:13
Ok, so here, this is the book spiral.
191
529141
1825
Então, é muito imperceptível,
09:21
So, it's very indiscernible,
192
536395
1933
mas são na verdade degraus contínuos de uma escada.
09:23
but it's actually
a continuous stair-stepping.
193
538352
3501
09:26
It allows you to, on one city block,
194
541877
1992
Permite que você, em um quarteirão da cidade,
09:28
go up one full floor,
so that it's on a continuum.
195
543893
2695
suba um andar inteiro, então isso é um continuum.
Ok, agora vou voltar e mostrar um segundo projeto.
09:36
Ok, now I'm going to go back,
and I'm going to hit a second project.
196
551491
3485
09:39
I'm going to go very,
very quickly through this.
197
555000
2263
Vou passar bem, bem rapidamente por esse.
Esse é o Teatro de Dallas. Foi um cliente incomum para nós,
09:42
Now this is the Dallas Theater.
198
557287
1680
09:43
It was an unusual client for us,
because they came to us and they said,
199
558991
3348
porque eles vieram até nós e disseram,
"Precisamos que vocês criem um prédio novo. Nós estamos trabalhando em um
09:47
"We need you to do a new building.
200
562363
1706
09:48
We've been working
in a temporary space for 30 years,
201
564093
3426
espaço temporário há 30 anos,
mas por causa deste espaço temporário,
09:52
but because of that temporary space,
202
567543
1723
nós nos tornamos uma companhia de teatro abominável.
09:54
we've become an infamous theater company.
203
569290
2863
O Teatro está muito focado em Nova York, Chicago, Seattle,
09:56
Theater is really focused in New York,
Chicago and Seattle,
204
572177
2961
com exceção da Companhia de Teatro de Dallas."
09:59
with the exception
of the Dallas Theater Company."
205
575162
3097
E o simples fato de eles trabalharem em um espaço provisório
10:03
And the very fact that they worked
in a provisional space
206
578283
2696
significava para Beckett que eles poderiam explodir uma parede;
10:05
meant that for Beckett,
they could blow out a wall;
207
581003
2443
eles poderiam fazer "Cherry Orchard" e explodir um buraco no chão, e tudo mais.
10:08
they could do "Cherry Orchard" and blow
a hole through the floor, and so forth.
208
583470
3742
Então foi uma tarefa bem complicada para nós criar um prédio inteiramente novo
10:12
So it was a very daunting task
for us to do a brand-new building
209
587236
3032
que pudesse manter a - que fosse um prédio novo,
10:15
that could be a pristine building,
210
590292
2054
mas que mantesse esse tipo de experiência natural.
10:17
but keep this kind of experimental nature.
211
592370
2019
E o segundo é, eles eram o que nós chamamos de
10:19
And the second is,
212
594413
1198
10:20
they were what we call
a multi-form theater,
213
595635
2878
teatro multi-forma: eles fazem
10:23
they do different kinds
of performances in repertory.
214
598537
2606
diferentes tipos de performance no repertório.
Então na parte da manhã eles fazem
10:25
So they in the morning
will do something in arena,
215
601167
2809
alguma coisa em arena,
10:28
then they'll do something
in proscenium and so forth.
216
604000
2493
e depois fazem algo em proscênio e assim por diante.
Então eles precisavam ser capazes de se modificar com rapidez
10:31
And so they needed to be able
to quickly transform
217
606517
2349
entre as diferentes organizações teatrais,
10:33
between different theater organizations,
218
608890
1926
e por razões orçamentais operacionais,
10:35
and for operational budget reasons,
219
610840
1685
isso não acontece mais em quase todos
10:37
this actually no longer
happens in pretty much
220
612549
2163
os teatros multi-forma dos EUA,
10:39
any multi-form theater
in the United States,
221
614736
2240
10:41
so we needed to figure out
a way to overcome that.
222
617000
2475
então nós precisávamos de uma maneira de superar isso.
Então nossa idéia foi literalmente colocar o teatro de cabeça para baixo:
10:44
So our thought was to literally
put the theater on its head:
223
619499
2823
pegar as coisas que foram previamente definidas como frente-da-casa e fundos-de-casa
10:47
to take those things
that were previously defined
224
622346
2310
10:49
as front-of-house and back-of-house
225
624680
1675
e empilhá-los - casa acima e casa abaixo --
10:51
and stack them above house
and below house,
226
626379
2008
e criar o que nós começamos a chamar de uma máquina de teatro.
10:53
and to create what we called
a theater machine.
227
628411
2199
Nós investimos o dinheiro na operação do prédio.
10:55
We invest the money
in the operation of the building.
228
630634
2483
É quase como se o edifício pudesse ser colocado em qualquer lugar: onde quer que você o coloque, a área debaixo dele
10:57
It's almost as though the building
could be placed anywhere,
229
633141
2822
11:00
wherever you place it,
230
635987
1152
servirá para as apresentações teatrais.
11:01
the area under it is charged
for theatrical performances.
231
637163
2730
E isso permitiu-nos voltar aos primeiros princípios,
11:04
And it allowed us to go back
to first principles,
232
639917
2322
e redefinir a torre de roldanas, isolamento acústico,
11:07
and redefine fly tower, acoustic
enclosure, light enclosure and so forth.
233
642263
3582
isolamento de luz e etc.
11:10
And at the push of a button,
234
645869
1470
E, ao toque de um botão, permitir ao diretor artístico
11:12
it allows the artistic director
to move between proscenium, thrust,
235
647363
3627
se deslocar entre o proscênio e, também
arena e transversal e piso reto
11:15
and in fact, arena
and traverse and flat floor,
236
651014
3791
11:19
in a very quick transfiguration.
237
654829
2395
em uma transfiguração bem rápida.
Então nós podemos, usando o orçamento operacional --
11:22
So in fact, using
operational budget, we can --
238
657248
3422
desculpe, o custo capital -- nós podemos alcançar
11:25
sorry, capital cost --
we can actually achieve
239
660694
2192
11:27
what was no longer achievable
in operational cost.
240
662910
2471
o que não era mais alcançável com custos operacionais.
E isso significa que o diretor artístico agora tem
11:30
And that means that the artistic director
241
665898
1953
11:32
now has a palette that he or she
can choose from,
242
667875
2365
uma gama de onde ele ou ela pode escolher
entre uma série de formatos e uma série de procissões,
11:35
between a series of forms
and a series of processions,
243
670264
3498
porque esse isolamento em torno do teatro
11:38
because that enclosure around the theater
that is normally trapped
244
673786
3124
que normalmente é preso com espaços de frente-da-casa e fundos-de-casa
11:41
with front-of-house and back-of-house
spaces has been liberated.
245
676934
3042
foi liberado.
11:44
So an artistic director has the ability
to have a performance
246
680000
3269
Assim, um diretor de arte tem a capacidade de mostrar --
ter um espetáculo que entra em uma procissão Wagneriana,
11:48
that enters in a Wagnerian procession,
247
683293
2115
apresenta o primeiro ato em palco aberto
11:50
shows the first act in thrust,
248
685432
2335
o intervalo em uma procissão grega,
11:52
the intermission in a Greek procession,
249
687791
3185
11:55
second act in arena, and so forth.
250
691000
1818
o segundo ato em arena, e assim por diante.
Então eu vou mostrar a vocês o que -- o que isso significa.
11:58
So I'm going to show you
what this actually means.
251
693254
2351
Esse é o teatro em close.
12:00
This is the theater up close.
252
695629
1768
Qualquer parte em torno do teatro pode ser aberta discretamente.
12:02
Any portion around the theater
actually can be opened discretely.
253
697421
3086
A cápsula de luz pode ser elevada separadamente
12:07
The light enclosure can be lifted
separate to the acoustic enclosure,
254
702515
3898
até a cápsula acústica, então você pode ter Beckett
12:11
so you can do Beckett
with Dallas as the backdrop.
255
706437
2484
e Dallas como pano de fundo.
As partes podem ser abertas, então agora você pode ter motocicletas
12:14
Portions can be opened,
256
710146
1165
12:16
so you can now actually have motorcycles
drive directly into the performance,
257
711335
3643
levadas diretamente ao espetáculo, ou pode ter uma performance a céu aberto,
12:19
or you can even just have
an open-air performance,
258
715002
2402
ou para intervalos.
12:22
or for intermissions.
259
717428
1166
As varandas todas se movimentam para ir entre essas configurações,
12:23
The balconies all move to go
between those configurations,
260
719094
2733
mas elas também desaparecem.
12:26
but they also disappear.
261
721851
1285
A linha do proscênio também pode desaparecer.
12:28
The proscenium line can also disappear.
262
723517
2120
Você pode trazer para dentro objetos enormes --
12:30
You can bring enormous objects in,
263
726129
1841
12:32
so in fact, the Dallas Theater Company --
264
727994
1991
a Companhia de Teatro de Dallas -- o seu primeiro show
será uma peça sobre Charles Lindbergh,
12:34
their first show will be a play
about Charles Lindbergh,
265
730009
2651
e eles vão querer trazer um avião de verdade.
12:37
and they'll want to bring in
a real aircraft.
266
732684
2292
12:39
And then it also provides them,
in the off-season,
267
735000
2611
E isso também oferece a eles, fora da temporada,
a habilidade de
12:42
the ability to actually rent out
their space for entirely different things.
268
737635
5206
alugar seu espaço para coisas completamente diferentes.
12:48
This is it from a distance.
269
744000
2655
Isso é de noite -- desculpe, de longe.
12:53
Open up entire portions
for different kinds of events.
270
748921
2988
Abrir porções inteiras para diferentes tipos de eventos.
12:56
And at night.
271
751933
1151
E de noite.
Novamente, remove-se o isolamento de luz; mantêm-se o isolamento acústico.
12:59
Again, remove the light enclosure;
keep the acoustic enclosure.
272
755092
3878
Esse é um show de carros monstro.
13:04
This is a monster truck show.
273
759676
1878
Agora vou mostrar-lhes o último projeto.
13:06
I'm going to show now the last project.
274
761578
1891
Também um cliente atípico.
13:08
This also is an unusual client.
275
763493
1483
13:09
They inverted the whole idea
of development.
276
765000
2473
Eles inverteram toda a idéia de desenvolvimento.
Eles vieram até nós e dissertam - diferente de desenvolvedores normais -
13:12
They came to us and they said --
unlike normal developers --
277
767497
2827
eles disseram, "Nós queremos começar oferecendo
13:15
they said, "We want to start out
278
770348
1537
13:16
by providing a contemporary
art museum in Louisville.
279
771909
2749
um museu de arte contemporânea
em Louisville. Esse é o nosso objetivo principal."
13:19
That's our main goal."
280
774682
1204
13:20
And so instead of being a developer
that sees an opportunity to make money,
281
775910
3595
Então, em vez de ser um desenvolvedor que vê uma oportunidade
de fazer dinheiro, eles viram uma possibilidade de serem catalisadores
13:24
they saw an ability to be
a catalyst in their downtown.
282
779529
3021
no centro de sua cidade.
13:27
And the fact that they wanted to support
the contemporary art museum
283
782574
3580
E o fato de quererem apoiar
o museu de arte contemporânea na verdade construiu a sua pro forma,
13:30
actually built their pro forma,
284
786178
1557
então eles trabalharam ao contrário.
13:32
so they worked in reverse.
285
787759
1317
E essa pro forma os levou
13:34
And that pro forma led us
286
789431
1545
13:35
to a mixed-use building
that was very large,
287
791000
2976
a um prédio de uso combinado que era muito grande
13:38
in order to support
their aspirations of the art,
288
794000
2304
para que pudesse apoiar suas aspirações artísticas,
mas também abriu oportunidades para a arte propriamente
13:41
but it also opened up opportunities
for the art itself
289
796328
2547
de colaborar, interagir com espaços comerciais,
13:43
to collaborate, interact
with commercial spaces
290
798899
2220
nos quais os artistas cada vez mais querem trabalhar.
13:45
that actually artists more
and more want to work within.
291
801143
2760
E isso também nos levou a pensar sobre como ter
13:49
And it also charged us
with thinking about how to have
292
804356
3025
algo que era tanto um prédio único
13:52
something that was both a single building
293
807405
1964
e uma tipo de sub-prédio com reputação.
13:54
and a credible sort of sub-building.
294
809393
2583
13:56
So this is Louisville's skyline,
295
812000
2543
Então agora eu vou - esse é o horizonte de Louisville --
e vou mostrar-lhes
13:59
and I'm going to take
you through the various constraints
296
814567
2680
várias restrições que tivemos com o projeto.
14:02
that led to the project.
297
817271
1193
Primeiro, as restrições físicas. Nós tivemos que operar
14:03
First: the physical constraints.
298
818488
1539
em três lugares,
14:04
We actually had to operate
on three discrete sites,
299
820051
2401
todos eles bem, bem menores do que o tamanho do prédio.
14:07
all of them well smaller
than the size of the building.
300
822476
2881
Tivemos que trabalhar perto do novo centro Muhammad Ali,
14:10
We had to operate next to the new
Muhammad Ali Center, and respect it.
301
825381
3683
e respeitá-lo.
Tivemos que trabalhar em cima da estrutura pluvial de 100 anos de idade.
14:13
We had to operate
within the 100-year floodplain.
302
829088
2298
E essa área alaga cerca de 3 a 4 vezes por ano,
14:16
Now, this area floods
three to four times a year,
303
831410
2315
e existe uma barreira bem atrás do nosso local
14:18
and there's a levee behind our site,
304
833749
1737
similar às barreiras que quebraram em Nova Orleans.
14:20
similar to the ones
that broke in New Orleans.
305
835510
2280
Ter que trabalhar ao lado da via expressa I-64,
14:23
Had to operate behind the I-64 corridor,
306
838687
4202
14:27
a street that cuts through the middle
of these separate sites.
307
842913
2916
uma via que corta bem no meio desses dois locais separados.
Então estas - nós estamos começando a construir um
14:30
So we're starting to build a sort of
nightmare of constraints in a bathtub.
308
845853
4566
pesadelo de restrições por conta de uma banheira.
Embaixo da banheira estão
14:35
Underneath the bathtub
are the city's main power lines.
309
850443
3389
as principais linhas de energia da cidade.
E há um corredor de pedestres que eles queriam acrescentar
14:39
And there is a pedestrian corridor
that they wanted to add,
310
854699
2801
que ligaria uma série de edifícios culturais,
14:42
that would link a series
of cultural buildings,
311
857524
2950
e um corredor com vista - já que este é o distrito histórico --
14:45
and a view corridor --
because this is the historic district --
312
860498
2966
que eles não queriam obstruir com o novo edifício.
14:48
that they didn't want to obstruct
with a new building.
313
863488
2548
(Risadas)
E agora vamos adicionar 100 mil metros quadrados.
14:50
(Laughter)
314
866060
1040
14:51
And now we're going to add
1.1 million square feet.
315
867124
2573
E se fizéssemos tradicionalmente, esses 100 mil metros quadrados --
14:54
And if we did the traditional thing,
that 1.1 million square feet --
316
870125
3215
estes são os programas diferentes - o tradicional seria identificar
14:58
these are the different programs --
317
873364
1672
14:59
the traditional thing would be to identify
the public elements, place them on sites,
318
875060
3964
os elementos públicos, colocá-los nos locais,
e agora nós teríamos uma situação realmente terrível:
15:03
and now we'd have a really
terrible situation:
319
879048
2175
uma coisa pública, no meio de uma bacia que inunda.
15:06
a public thing in the middle
of a bathtub that floods.
320
881247
2729
15:09
And then we would size
all the other elements --
321
885000
2597
E então nós dimensionamos todos os outros elementos --
os diferentes elementos comerciais:
15:12
the different commercial elements:
322
887621
1655
hotel, casas de luxo, escritórios e assim por diante --
15:14
hotel, luxury housing,
offices and so forth --
323
889300
2143
e colocamos tudo em cima. E nós criaríamos algo
15:16
and dump it on top.
324
891467
1205
15:17
And we would create
something that was unviable.
325
892696
2964
que era inviável.
15:20
In fact -- and you know this -- this
is called the Time Warner Building.
326
895684
3745
Na verdade - e vocês sabem disso - esse se chama prédio Time Warner.
(Risadas)
15:24
(Laughter)
327
899453
1674
Então nossa estratégia foi bem simples.
15:25
So our strategy was very simple.
328
901151
1825
15:27
Just lift the entire block,
329
903000
3111
Apenas elevar o quarteirão inteiro,
virar alguns elementos, reposicioná-los,
15:30
flip some of the elements over,
330
906135
1635
15:32
reposition them
so they have appropriate views
331
907794
2810
de modo que tenha vistas apropriadas e ligações com o centro,
15:35
and relationships to downtown,
332
910628
1636
e criar conexões de circulação e reordenar a avenida.
15:37
and make circulation connections
and reroute the road.
333
912288
3453
Então este é o conceito básico,
15:40
So that's the basic concept,
334
915765
1527
e agora eu vou mostrar ao que ele leva.
15:42
and now I'm going to show you
what it leads to.
335
917316
2330
15:45
Ok, it seems a very formal,
willful gesture,
336
920916
2555
Ok, parece um gesto bem formal, intencional,
mas algo surgiu inteiramente a partir das restrições.
15:48
but something derived entirely
out of the constraints.
337
923495
2548
E novamente, quando nós fizemos o lançamento, houve um certo nervosismo
15:50
And again, when we unveiled it,
there was a sort of nervousness
338
926067
2981
que isso era sobre um arquiteto tentanto provar alguma coisa,
15:53
that this was about an architect
making a statement,
339
929072
2437
e não um arquiteto que estava tentando resolver
15:56
not an architect who was attempting
to solve a series of problems.
340
931533
3592
uma série de problemas.
Agora, dentro da zona central, como eu disse,
15:59
Now, within that center zone, as I said,
341
935149
2294
nós temos a possibilidade de misturar uma série de coisas.
16:02
we have the ability to mix
a series of things.
342
937467
2155
Então aqui vocês podem ver que lá --
16:04
So here, this is sort of an x-ray --
343
939646
2723
isso -- uma espécie de raio-x -- as torres
16:07
the towers are totally developer-driven.
344
942393
1935
são totalmente direcionadas pelo cliente. Eles nos deram as dimensões, os tamanhos, etc
16:09
They told us the dimensions,
the sizes and so forth,
345
944352
2450
e nós focamos em tomar todos os componentes públicos --
16:11
and we focused on taking
all the public components --
346
946826
2497
os lobbies, bares,
16:14
the lobbies, the bars --
347
949347
1292
tudo que os diferentes elementos comerciais teriam --
16:15
everything that different commercial
elements would have,
348
950663
3313
16:18
and combined it in the center,
in the sort of subway map,
349
954000
2976
e combinamos tudo no centro, parecido com um mapa de metrô,
16:21
in the transfer zone that would also
include the contemporary art museum.
350
957000
3718
na zona de baldeação que também incluiria o museu de arte contemporânea.
Então ele cria uma situação desse tipo,
16:25
So it creates a situation like this,
where you have artists who can operate
351
960742
4065
onde você tem artistas que podem trabalhar dentro
16:29
within an art space that also has
an amazing view on the 22nd floor,
352
964831
3878
de um espaço de arte que também tem uma incrível vista no 22. andar,
mas também possui proximidade que o curador
16:33
but it also has proximity that the curator
can either open or close.
353
968733
3457
pode tanto abrir como fechar.
Permite que as pessoas em bicicletas ergométricas
16:37
It allows people
on exercise bicycles to be seen,
354
972214
3206
sejam vistas ou vejam a arte, e assim por diante.
16:40
or to see the art, and so forth.
355
975444
1675
Também significa que se um artista quer invadir algo como uma piscina,
16:41
It also means that if an artist wants
to invade something like a swimming pool,
356
977143
3720
eles podem começar a fazer sua exibição em uma piscina,
16:45
they can begin to do their exhibition
in a swimming pool,
357
980887
2710
então eles não são forçados a sempre trabalhar no confinamento
16:48
so they're not forced to always
work within the confines
358
983621
2637
do espaço das galerias contemporâneas.
16:51
of a contemporary gallery space.
359
986282
1535
Então, como construir isso.
16:52
So, how to build this.
360
987841
1167
É bem simples: é uma cadeira.
16:53
It's very simple: it's a chair.
361
989032
1944
16:55
So, we begin by building the cores.
362
991000
3432
Então, nós começamos construindo as bases.
E conforme construimos as bases, construimos o museu de arte contemporânea em progressão.
16:59
As we're building the cores, we build
the contemporary art museum at grade.
363
994456
3544
Isso nos permite ter incrível eficiência e eficiência de custos.
17:02
That allows us to have
incredible efficiency and cost efficiency.
364
998024
3066
Esse não é um prédio com orçamento alto.
17:05
This is not a high-budget building.
365
1001114
1701
No momento que as bases atingem o nível médio,
17:07
The moment the cores get to mid level,
366
1002839
1849
nós terminamos o museu de arte, colocamos todos os equipamentos mecânicos dentro
17:09
we finish the art museum; we put
all the mechanical equipment in it;
367
1004712
3195
e então levamos tudo para cima.
17:12
and then we jack it up into the air.
368
1007931
1745
É assim que eles constroem grandes hangares de aviões,
17:14
This is how they build
really large aircraft hangars,
369
1009700
2489
por exemplo, para os que abrigam o A380.
17:17
for instance, the ones
that they did for the A380.
370
1012213
2360
Termine as cores, termine a carne
17:19
Finish the cores, finish the meat
371
1014597
1840
e você consegue algo que se parece com isto.
17:21
and you get something
that looks like this.
372
1016461
2013
Tenho apenas 30 segundos, então quero mostrar
17:23
Now I only have about 30 seconds,
373
1018498
1578
uma animação, e vou terminar por aqui.
17:24
so I want to start an animation,
374
1020100
1898
17:26
and we'll conclude with that.
375
1022022
1395
17:28
Thank you.
376
1023441
1388
(Aplausos)
17:29
(Applause)
377
1024853
4123
17:33
Chris asked me to add --
378
1029000
1976
Chris me pediu para dizer --
17:35
the theater is under construction,
379
1031000
1776
o teatro está em construção, e
17:37
and this project will start
construction in about a year,
380
1032800
2724
esse projeto vai começar a ser construído dentro de um ano,
e será finalizado em 2010.
17:40
and finish in 2010.
381
1035548
1151
17:41
[identify public elements]
382
1036723
1262
17:42
[insert public elements at grade]
383
1038009
1587
17:44
[optimize tower dimensions]
384
1039620
2420
17:47
[place towers on site]
385
1042412
1333
17:48
[lift program]
386
1044115
2279
17:51
[flip!]
387
1046418
1779
17:53
[optimize program adjacencies]
388
1048221
1588
17:54
[connect to context]
389
1049833
1393
17:56
[redirect 7th street]
390
1051534
2112
Translated by Moreno Barros
Reviewed by Branca Barros

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joshua Prince-Ramus - Architect
Joshua Prince-Ramus is best known as architect of the Seattle Central Library, already being hailed as a masterpiece of contemporary culture. Prince-Ramus was the founding partner of OMA New York—the American affiliate of the Office for Metropolitan Architecture (OMA) in the Netherlands—and served as its Principal until he renamed the firm REX in 2006.

Why you should listen
With one of the decade's most celebrated buildings under his belt, Joshua Prince-Ramus would seem well-positioned to become the world's next "starchitect." Except that he doesn't want the job. With his quiet intensity and intellectual bearing, Prince-Ramus is the antithesis of the egomaniacal master architect. He flatly rejects not just the title, but the entire notion of a "starchitect" designing with a genius stroke of the pen.
 
Prince-Ramus is best known for his work on the Seattle Central Library. The striking, diamond-windowed structure reimagines, to spectacular effect, the library's role in a modern urban context. "Seattle's new Central Library is a blazing chandelier to swing your dreams upon," Herbert Muschamp wrote in The New York Times. "In more than 30 years of writing about architecture, this is the most exciting new building it has been my honor to review."
 
Having founded the US practice of the radical Dutch architecture firm OMA in 2000, Prince-Ramus served as its Principal until he renamed the firm REX in May 2006. He continues to take what he describes as a performance-based approach to architecture, pushing logic and rational ideas to their limits to create buildings that are unexpected, but wholly appropriate to their environment and intended use. REX recently completed the AT&T Performing Arts Center’s Dee and Charles Wyly Theatre in Dallas, Texas and the Vakko Fashion Center and Power Media Center in Istanbul, Turkey. Current work includes Museum Plaza, a 62-story mixed-use skyscraper housing a contemporary art center in Louisville, Kentucky;the new Central Library and Music Conservatory for the city of Kortrijk, Belgium;and a 2,643,000 ft2 luxury residential development in Songdo Landmark City, South Korea.
More profile about the speaker
Joshua Prince-Ramus | Speaker | TED.com