ABOUT THE SPEAKER
Camilla Arndal Andersen - Neuroscientist
Instead of asking them what they think, Camilla Arndal Andersen covers her subjects in sensors to reveal their unfiltered and subconscious response to food.

Why you should listen

Tapping into the subconsciousness, Camilla Arndal Andersen has found evidence that the brain registers even the smallest taste differences. Her work has also found evidence that fat could be a new sixth basic taste -- seemingly registered by its taste, in addition to its texture and smell.

Arndal Andersen performs these experiments at her lab in Brabrand, Denmark, and as a scientist at DuPont Nutrition and Biosciences ApS. She does it with the ultimate goal to understand how our brain registers sugar and fat, to engineer healthier food without compromising taste.

More profile about the speaker
Camilla Arndal Andersen | Speaker | TED.com
TED@DuPont

Camilla Arndal Andersen: What happens in your brain when you taste food

Camilla Arndal Andersen: O que acontece no cérebro quando saboreamos alimentos

Filmed:
1,767,675 views

Com uma pesquisa fascinante e piadas divertidas, a neurologista Camilla Arndal Andersen nos leva ao laboratório onde ela estuda o sentido das pessoas por meio de tomografias. Ela revela ideias surpreendentes sobre como o cérebro saboreia alimentos de modo subconsciente e mostra como essa informação pode nos ajudar a nos alimentarmos de maneira mais saudável sem sacrificar o sabor.
- Neuroscientist
Instead of asking them what they think, Camilla Arndal Andersen covers her subjects in sensors to reveal their unfiltered and subconscious response to food. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I had this very interesting experience
0
817
3270
Tive uma experiência muito interessante
00:16
five years ago.
1
4111
1150
há cinco anos.
00:18
You know, me and my husband,
we were out grocery shopping,
2
6278
2825
Meu marido e eu fomos às compras,
00:21
as we do every other day,
3
9127
1593
como fazemos a cada dois dias,
00:22
but this time, we found this fancy,
4
10744
3349
mas, dessa vez, encontramos um café
00:26
you know, I'm talking fair-trade,
I'm talking organic,
5
14117
3722
de comércio justo, orgânico,
00:29
I'm talking Kenyan, single-origin coffee
6
17863
2532
queniano, de origem única,
00:32
that we splurged and got.
7
20419
1733
que esbanjamos ao comprar.
00:35
And that was when the problem
started already.
8
23252
3302
Foi aí que o problema começou.
00:38
You know, my husband,
he deemed this coffee blend superior
9
26578
3840
Meu marido considerou aquele café
superior ao nosso café habitual,
muito mais barato,
00:42
to our regular and much cheaper coffee,
10
30442
2389
00:44
which made me imagine a life
based solely on fancy coffee
11
32855
4349
o que me fez imaginar uma vida
somente com café caro,
00:49
and I saw our household budget explode.
12
37228
2428
e vi nosso orçamento familiar estourar.
00:51
(Laughter)
13
39680
1001
(Risos)
00:52
And worse ...
14
40705
1150
Pior ainda...
00:55
I also feared that this investment
would be in vain.
15
43038
3102
também tive medo de que
tal investimento fosse em vão,
00:58
That we wouldn't be able to notice
this difference after all.
16
46164
3516
de que não notássemos diferença alguma.
01:03
Unfortunately, especially for my husband,
17
51355
3833
Infelizmente,
em especial para meu marido,
ele se esqueceu por um momento
01:07
he had momentarily forgotten
that he's married to a neuroscientist
18
55212
3120
de que é casado com uma neurocientista
especialista em ciência dos alimentos.
01:10
with a specialty in food science.
19
58356
1785
01:12
(Laughter)
20
60165
1174
(Risos)
01:13
Alright?
21
61363
1173
Tudo bem?
Sem mais delongas,
01:14
So without further ado,
22
62560
1627
01:16
I mean, I just put him to the test.
23
64211
2217
eu o testei.
01:19
I set up an experiment
24
67126
1961
Fiz uma experiência
01:21
where I first blindfolded my husband.
25
69111
2885
na qual vendei meu marido.
01:24
(Laughter)
26
72475
1151
(Risos)
01:25
Then I brewed the two types of coffee
27
73650
3451
Depois, preparei os dois tipos de café
01:29
and I told him that
I would serve them to him
28
77125
2580
e disse que os serviria a ele
01:31
one at a time.
29
79729
1340
um de cada vez.
01:34
Now, with clear certainty,
30
82387
1849
Com muita certeza,
01:36
my husband, he described
the first cup of coffee
31
84260
2418
meu marido descreveu
o café da primeira xícara
01:38
as more raw and bitter.
32
86702
1296
como mais puro e mais amargo,
01:40
You know, a coffee
that would be ideal for the mornings
33
88022
2730
um café ideal para as manhãs,
01:42
with the sole purpose of terrorizing
the body awake by its alarming taste.
34
90776
3971
que só tomamos para acordar
por causa de seu sabor alarmante.
01:46
(Laughter)
35
94771
2103
(Risos)
01:48
The second cup of coffee,
on the other hand,
36
96898
2864
O café da segunda xícara, pelo contrário,
01:51
was both fruity and delightful.
37
99786
3791
era saboroso e delicioso,
01:55
You know, coffee that one
can enjoy in the evening and relax.
38
103601
4067
um café para tomar à noite e relaxar.
02:01
Little did my husband know, however,
39
109466
2833
No entanto, mal sabia meu marido
02:04
that I hadn't actually given him
the two types of coffee.
40
112323
3325
que ele não havia tomado
dois tipos de café.
02:07
I had given him the exact same
cup of coffee twice.
41
115672
3138
Ofereci o mesmo café duas vezes.
02:10
(Laughter)
42
118834
2167
(Risos)
02:13
And obviously, it wasn't
this one cup of coffee
43
121358
2634
Obviamente, não foi o café
02:16
that had suddenly gone
from horrible to fantastic.
44
124016
2944
que passou, de repente,
de horrível para fantástico.
02:19
No, this taste difference
was a product of my husband's own mind.
45
127270
3867
Não, a diferença de sabor
estava na mente de meu marido,
02:23
Of his bias in favor of the fancy coffee
46
131521
3007
no seu viés em relação ao café caro,
02:26
that made him experience taste differences
that just weren't there.
47
134552
3389
que o levou a sentir diferenças de sabor
que simplesmente não existiam.
02:31
Alright, so, having saved
our household budget,
48
139640
4701
Depois de salvar nosso orçamento familiar
02:36
and finishing on a very good laugh,
49
144365
1683
e terminar com uma boa risada,
eu, principalmente...
02:38
me especially --
50
146072
1175
02:39
(Laughter)
51
147271
1007
(Risos)
02:40
I then started wondering
just how we could have received
52
148302
2966
Comecei a imaginar como era possível haver
02:43
two such different responses
from a single cup of coffee.
53
151292
3602
duas reações tão diferentes
a partir de uma única xícara de café.
02:47
Why would my husband
make such a bold statement
54
155331
3691
Por que meu marido
faria uma afirmação tão assertiva
02:51
at the risk of being publicly mocked
for the rest of his life?
55
159046
4447
sob o risco de ser ridicularizado
publicamente pelo resto da vida?
02:55
(Laughter)
56
163517
1833
(Risos)
02:58
The striking answer is
that I think you would have done the same.
57
166831
4341
A resposta impressionante
é que acho que vocês teriam feito o mesmo.
03:03
And that's the biggest challenge
in my field of science,
58
171196
3246
Este é o maior desafio
na minha área da ciência:
03:06
assessing what's reality
behind these answers
59
174466
3310
avaliar o que é verdade
nas respostas que recebemos.
03:09
that we receive.
60
177800
1166
03:10
Because how are we
going to make food tastier
61
178990
2811
Por que, como será que faremos
alimentos mais saborosos
03:13
if we cannot rely on what people
actually say they like?
62
181825
3594
se não podemos confiar
no que as pessoas dizem gostar?
03:18
To understand, let's first have a look
at how we actually sense food.
63
186728
3530
Para entendermos, vamos observar
como sentimos os alimentos.
03:22
When I drink a cup of coffee,
64
190923
2318
Quando tomo uma xícara de café,
03:25
I detect this cup of coffee
by receptors on my body,
65
193265
4142
identifico essa xícara
pelos receptores do corpo.
03:29
information which is then turned
into activated neurons in my brain.
66
197431
4447
Essa informação é, então, transmitida
aos neurônios ativados no cérebro.
03:34
Wavelengths of light
are converted to colors.
67
202570
2730
Os comprimentos de onda de luz
são transformados em cores.
03:37
Molecules in the liquid
are detected by receptors in my mouth,
68
205324
4135
As moléculas do líquido são identificadas
pelos receptores da boca
03:41
and categorized as one
of five basic tastes.
69
209483
3321
e classificadas em um dos cinco
sabores básicos:
03:45
That's salty, sour,
bitter, sweet and umami.
70
213266
4230
salgado, azedo, amargo, doce e umâmi.
03:50
Molecules in the air
are detected by receptors in my nose
71
218433
3301
As moléculas no ar são identificadas
pelos receptores do nariz
03:53
and converted to odors.
72
221758
1534
e transformadas em odores.
03:55
And ditto for touch, for temperature,
for sound and more.
73
223704
4373
E o mesmo para o toque,
a temperatura, o som e mais.
Todas essas informações
são identificadas pelos receptores
04:00
All this information is detected
by my receptors
74
228394
3858
04:04
and converted into signals
between neurons in my brain.
75
232276
3269
e transformadas em sinais
entre os neurônios no cérebro.
04:07
Information which is then
woven together and integrated,
76
235569
4887
Essas informações
são depois reunidas e integradas
04:12
so that my brain recognizes
77
240480
2851
para que o cérebro reconheça
04:15
that yes, I just had a cup of coffee,
and yes, I liked it.
78
243355
5757
que acabei de tomar
uma xícara de café e gostei.
04:21
And only then,
79
249763
1976
Só então,
04:23
after all this neuron heavy lifting,
80
251763
2984
depois de toda essa enorme
mobilização de neurônios,
04:26
do we consciously experience
this cup of coffee.
81
254771
3265
saboreamos de modo consciente
essa xícara de café.
04:30
And this is now where we have
a very common misconception.
82
258988
3934
Nesse momento, temos
um equívoco muito comum.
04:35
People tend to think
that what we experience consciously
83
263473
3531
As pessoas tendem a pensar
que o que experimentamos
de modo consciente
04:39
must then be an absolute
true reflection of reality.
84
267028
3190
deve ser um reflexo total
e verdadeiro da realidade.
04:42
But as you just heard,
85
270588
1714
Mas, como acabaram de ouvir,
04:44
there are many stages
of neural interpretation
86
272326
3516
há muitas etapas de interpretação neural
04:47
in between the physical item
and the conscious experience of it.
87
275866
4505
entre o item físico
e a experiência consciente dele.
04:52
Which means that sometimes,
88
280395
2119
Ou seja, às vezes,
04:54
this conscious experience is not really
reflecting that reality at all.
89
282538
3803
essa experiência consciente não reflete
a realidade de forma alguma,
04:58
Like what happened to my husband.
90
286720
2200
como o que aconteceu com meu marido.
05:01
That's because some physical stimuli
may just be so weak
91
289808
4142
Isso ocorre porque alguns estímulos
físicos podem ser tão fracos
05:05
that they just can't break that barrier
to enter our conscious mind,
92
293974
4373
que não conseguem quebrar a barreira
para entrar na consciência,
05:10
while the information that does
93
298371
1882
enquanto as informações que conseguem
05:12
may get twisted on its way there
by our hidden biases.
94
300277
4086
misturam-se no caminho
com nossos vieses ocultos.
05:16
And people, they have a lot of biases.
95
304824
4171
As pessoas têm muitos vieses.
05:23
Yes, if you're sitting there
right now, thinking ...
96
311649
2532
Se vocês estão aí sentados achando...
05:27
you could probably have done
better than my husband,
97
315760
3016
que poderiam ter se saído
melhor do que meu marido,
05:30
you could probably have assessed
those coffees correctly,
98
318800
3547
que poderiam ter avaliado
os cafés corretamente,
05:34
then you're actually
suffering from a bias.
99
322371
2809
vocês estão sendo induzidos por um viés,
05:38
A bias called the bias blind spot.
100
326116
2469
chamado de "o viés do ponto cego":
05:40
Our tendency to see ourselves
as less biased than other people.
101
328609
4806
que é a nossa tendência de nos vermos
menos parciais do que os outros.
05:45
(Laughter)
102
333717
1190
(Risos)
Podemos até ter vieses
quanto aos nossos vieses sobre vieses.
05:46
And yeah, we can even be biased
103
334931
1493
05:48
about the biases that we're biased about.
104
336448
1967
(Risos)
05:50
(Laughter)
105
338439
1001
05:51
Not trying to make this any easier.
106
339464
2124
Sem querer tornar isso mais fácil.
05:54
A bias that we know in the food industry
is the courtesy bias.
107
342270
4626
Um viés que conhecemos na indústria
alimentícia é o viés da cortesia.
05:59
This is a bias where we give an opinion
108
347619
2413
É um viés no qual expressamos uma opinião
considerada socialmente aceitável,
06:02
which is considered socially acceptable,
109
350056
3655
06:05
but it's certainly not
our own opinion, right?
110
353735
2665
mas certamente não é
o que pensamos de verdade.
06:09
And I'm challenged by this
as a food researcher,
111
357575
2555
Tenho esse desafio,
como pesquisadora de alimentos,
06:12
because when people say they like
my new sugar-reduced milkshake,
112
360154
5098
porque, quando as pessoas dizem gostar
de meu milk-shake com redução de açúcar,
será que elas gostam mesmo?
06:17
do they now?
113
365276
1182
06:18
(Laughter)
114
366482
1055
(Risos)
06:19
Or are they saying they like it
115
367561
2349
Ou será que dizem que gostam
06:21
because they know I'm listening
and they want to please me?
116
369934
2981
porque sabem que estou escutando
e querem me agradar?
06:25
Or maybe they just to seem
fit and healthy in my ears.
117
373544
3224
Talvez só queiram parecer que estão
saudáveis e em forma para mim.
06:30
I wouldn't know.
118
378115
1603
Não dá para saber.
06:31
But worse, they wouldn't
even know themselves.
119
379742
4613
Mas o pior
é que elas mesmas não sabem.
Mesmo avaliadores de alimentos treinados,
que são indivíduos claramente ensinados
06:37
Even trained food assessors,
120
385348
1357
06:38
and that's people who have been
explicitly taught
121
386729
2571
06:41
to disentangle the sense of smell
and the sense of taste,
122
389324
4127
a separar o sentido do olfato
do sentido do paladar,
06:45
may still be biased
to evaluate products sweeter
123
393475
3107
podem ainda ser enviesados
a avaliar produtos mais doces
06:48
if they contain vanilla.
124
396606
1533
se contiverem baunilha.
06:50
Why?
125
398455
1150
Por quê?
06:51
Well, it's certainly not
because vanilla actually tastes sweet.
126
399978
3150
Claro que não é por a baunilha
ter um sabor doce.
06:56
It's because even these
professionals are human,
127
404510
3956
É porque esses profissionais são humanos,
07:00
and have eaten lot of desserts, like us,
128
408490
3230
e comeram muitas sobremesas,
assim como nós,
07:03
and have therefore learned to associate
sweetness and vanilla.
129
411744
3495
e, portanto, aprenderam a associar
doçura com baunilha.
07:08
So taste and smell
and other sensory information
130
416056
3317
Então, o paladar, o olfato
e outras informações sensoriais
07:11
is inextricably entangled
in our conscious mind.
131
419397
3087
estão totalmente misturados
em nossa consciência.
07:14
So on one hand, we can actually use this.
132
422508
2926
Por um lado, podemos usar isso.
07:17
We can use these conscious experiences,
133
425458
2469
Podemos usar as experiências conscientes,
usar essas informações, explorá-las
e adicionar baunilha em vez de açúcar
07:19
use this data, exploit it
by adding vanilla instead of sugar
134
427951
4269
07:24
to sweeten our products.
135
432244
1600
para adoçar nossos produtos.
07:26
But on the other hand,
136
434823
2326
Mas, por outro lado,
07:29
with these conscious evaluations,
137
437173
1587
com essas avaliações conscientes,
07:30
I still wouldn't know
138
438784
1198
eu continuava sem saber
se as pessoas gostavam
daquele milk-shake com redução de açúcar.
07:32
whether people actually liked
that sugar-reduced milkshake.
139
440006
2865
07:36
So how do we get around this problem?
140
444006
1785
Como contornamos esse problema?
07:37
How do we actually assess what's reality
141
445815
2262
Como avaliamos o que é realidade
07:40
behind these conscious food evaluations?
142
448101
2635
por trás dessas avaliações
alimentares conscientes?
07:42
The key is to remove the barrier
of the conscious mind
143
450760
4175
O segredo é remover
a barreira da consciência
07:46
and instead target the information
in the brain directly.
144
454959
3272
e direcionar as informações
diretamente para o cérebro.
07:51
And it turns out
145
459015
1301
E aparentemente o cérebro
contém muitos segredos fascinantes.
07:52
our brain holds a lot
of fascinating secrets.
146
460340
3067
07:55
Our brain constantly receives
sensory information from our entire body,
147
463872
5068
Ele recebe regularmente
informações sensoriais de todo o corpo
08:00
most of which we don't even
become aware of,
148
468964
2357
das quais, em sua maioria,
não temos consciência,
08:03
like the taste information
that I constantly receive
149
471345
2920
como a informação do sabor
que sempre recebo
08:06
from my gastrointestinal tract.
150
474289
1869
do trato gastrointestinal.
08:08
And my brain will also act
on all this sensory information.
151
476647
4071
O cérebro também vai atuar
em toda essa informação sensorial.
08:13
It will alter my behavior
without my knowledge,
152
481274
3436
Vai alterar meu comportamento
sem meu conhecimento,
08:16
and it can increase
the diameter of my pupils
153
484734
3256
e pode aumentar o diâmetro das pupilas
08:20
if I experience something I really like.
154
488014
1960
se eu experimentar
algo de que goste muito.
08:22
And increase my sweat production
ever so slightly
155
490355
3055
Vai aumentar levemente
minha produção de suor
08:25
if that emotion was intense.
156
493434
1867
se essa emoção for intensa.
08:28
And with brain scans,
157
496300
1690
Com tomografias cerebrais,
08:30
we can now assess
this information in the brain.
158
498014
3266
podemos agora avaliar
essas informações no cérebro.
Especificamente, usei uma técnica
de tomografia cerebral
08:34
Specifically, I have used
a brain-scanning technique
159
502021
2448
08:36
called electroencephalography,
160
504493
2353
chamada eletroencefalografia,
08:38
or "EEG" in short,
161
506870
1833
conhecida pela sigla EEG,
08:40
which involves wearing a cap
studded with electrodes,
162
508727
3945
que envolve o uso de um capacete
cheio de elétrodos,
08:44
128 in my case.
163
512696
2468
128 no meu caso.
08:47
Each electrode then measures
the electrical activity of the brain
164
515957
3611
Cada elétrodo mede a atividade
elétrica do cérebro
08:51
with precision down to the millisecond.
165
519592
2601
com precisão de milissegundos.
08:55
The problem is, however,
166
523640
2040
O problema, no entanto,
é que não é apenas o cérebro,
que é ativado eletricamente,
08:57
it's not just the brain
that's electrically active,
167
525704
2429
mas também o restante
do corpo e os arredores,
09:00
it's also the rest of the body
as well as the environment
168
528157
2738
que contêm muita atividade
elétrica o tempo todo.
09:02
that contains a lot
of electrical activity all the time.
169
530919
2714
09:05
To do my research,
170
533657
1388
Para fazer minha pesquisa,
09:07
I therefore need
to minimize all this noise.
171
535069
3000
eu precisava reduzir todo esse ruído.
09:10
So I ask my participants
to do a number of things here.
172
538411
3483
Pedi para meus participantes
fazerem uma série de coisas.
09:14
First off,
173
542427
1159
Primeiro,
09:15
I ask them to rest their head
in a chin rest,
174
543610
3305
pedi que apoiassem a cabeça
em um descanso de queixo,
09:18
to avoid too much muscle movement.
175
546939
2421
para evitar movimentos musculares demais.
Também pedi que olhassem fixamente
para o centro de um monitor de computador
09:21
I also ask them to, meanwhile,
stare at the center of a computer monitor
176
549384
3995
09:25
to avoid too much
eye movements and eye blinks.
177
553403
2769
para evitar demasiados
movimentos dos olhos e piscadas.
09:28
And I can't even have swallowing,
178
556196
2508
E sequer os deixei engolir a saliva.
09:30
so I ask my participants
to stick the tongue out of their mouth
179
558728
4592
Para isso, pedi aos participantes
que deixassem a língua de fora
09:35
over a glass bowl,
180
563344
2008
sobre uma tigela de vidro.
09:37
and then I constantly let
taste stimuli onto the tongue,
181
565376
4200
Depois derramei estímulos
de sabor na língua,
09:41
which then drip off into this bowl.
182
569600
2104
que pingavam na tigela.
09:43
(Laughter)
183
571728
1484
(Risos)
09:45
And then, just to complete
this wonderful picture,
184
573236
4143
Para completar essa maravilhosa imagem,
09:49
I also provide my participants with a bib,
185
577403
2587
também dei um babador aos participantes,
09:52
available in either pink
or blue, as they please.
186
580014
3103
disponível nas cores rosa e azul,
conforme a preferência deles.
09:55
(Laughter)
187
583141
4087
(Risos)
09:59
Looks like a normal
eating experience, right?
188
587252
2114
Parece uma experiência normal
de alimentação, não é?
10:01
(Laughter)
189
589390
1150
(Risos)
10:03
No, obviously not.
190
591585
1420
Não, é claro que não.
10:06
And worse,
191
594546
1349
E o pior
10:07
I can't even control
what my participants are thinking about,
192
595919
3341
é que sequer consegui controlar
o que os participantes estão pensando.
10:11
so I need to repeat this taste procedure
193
599284
2111
Por isso, precisei repetir
esse teste de paladar várias vezes.
10:13
multiple times.
194
601419
1150
Talvez, na primeira vez,
pensaram no almoço grátis
10:14
Maybe the first time,
they're thinking about the free lunch
195
602958
2831
que ofereci pela participação deles.
10:17
that I provide for participating,
196
605813
2161
10:19
or maybe the second time,
they're thinking about Christmas coming up
197
607998
3298
Talvez, na segunda vez,
ficaram pensando na chegada do Natal
10:23
and what to get for Mom
this year, you know.
198
611320
2900
e no que comprariam para a mãe este ano.
10:27
But common for each response
is the response to the taste.
199
615109
4127
Mas o comum em cada reação
foi a reação ao sabor.
10:31
So I repeat this taste
procedure multiple times.
200
619260
3267
Então, repeti esse teste
de paladar várias vezes -
10:34
Sixty, in fact.
201
622871
1849
60 vezes, na verdade -
10:37
And then I average the responses,
202
625291
1620
calculei a média das reações
10:38
because responses unrelated
to taste will average out.
203
626935
2904
porque as reações não relacionadas
ao sabor ficariam de fora.
10:42
And using this method,
204
630307
1651
Por meio desse método,
10:43
we and other labs,
205
631982
2524
nós e outros laboratórios,
10:46
have investigated how long a time
it takes from "food lands on our tongue"
206
634530
3503
pesquisamos quanto tempo leva
desde "o alimento chegar na língua"
até o cérebro entender
o sabor que estamos provando.
10:50
until our brain has figured out
which taste it's experiencing.
207
638057
2979
10:53
Turns out this occurs within the first
already 100 milliseconds,
208
641639
3214
Isso ocorre já nos primeiros
100 milissegundos,
10:56
that's about half a second
before we even become aware of it.
209
644877
2976
ou seja, cerca de meio segundo
antes mesmo de percebermos o sabor.
11:00
And next up, we also investigated
210
648268
1812
A seguir, também investigamos
11:02
the taste difference between sugar
and artificial sweeteners
211
650104
3799
a diferença de sabor entre o açúcar
e os adoçantes artificiais
11:05
that in our setup taste extremely similar.
212
653927
2276
que, em nossa situação,
têm sabores muito parecidos.
11:08
In fact, they tasted so similar
213
656563
2031
De fato, têm um sabor tão semelhante
11:10
that half my participants
could only barely tell the taste apart,
214
658618
3579
que metade de meus participantes
só os identificaram com muita dificuldade,
e a outra metade nem sequer conseguiu.
11:14
while the other half simply couldn't.
215
662221
2325
11:17
But amazingly,
216
665015
1761
Mas, surpreendentemente,
11:18
if we looked across
the entire group of participants,
217
666800
3126
quando observamos
o grupo todo de participantes,
11:21
we saw that their brains
definitely could tell the taste apart.
218
669950
3801
vimos que o cérebro deles conseguia,
com certeza, diferenciar os sabores.
11:26
So with EEG and other
brain-scanning devices
219
674895
2859
Então, com o EEG e outros
aparelhos de tomografia cerebral
11:29
and other physiological measures --
220
677778
2160
e outras medições fisiológicas,
como suor e tamanho da pupila,
11:31
sweat and pupil size --
221
679962
1171
11:33
we have new gateways to our brain.
222
681157
2015
temos novos caminhos para o cérebro,
11:35
Gateways that will help us
remove the barrier of the conscious mind
223
683625
3691
caminhos que nos ajudarão
a remover a barreira da consciência
11:39
to see through the biases of people
224
687340
2183
para ver através dos vieses das pessoas
11:41
and possibly even capture
subconscious taste differences.
225
689547
2780
e, possivelmente, captar diferenças
de sabor subconscientes.
11:44
And that's because we can now measure
people's very first response to food
226
692689
4311
Isso ocorre porque agora podemos medir
a primeira reação das pessoas ao alimento
11:49
before they've become conscious of it,
227
697024
1817
antes de elas terem consciência disso
11:50
and before they've started rationalizing
why they like it or not.
228
698865
3166
e antes de começarem a pensar
porque gostaram ou não.
11:54
We can measure people's
facial expressions,
229
702476
2175
Podemos avaliar
a expressão facial das pessoas,
11:56
we can measure where they're looking,
230
704675
2497
dizer para onde estão olhando,
11:59
we can measure their sweat response,
231
707196
2000
avaliar a reação do suor
12:01
we can measure their brain response.
232
709220
2400
e a reação do cérebro.
12:04
And with all these measures,
233
712030
2063
Com todas essas medições,
12:06
we are going to be able
to create tastier foods,
234
714117
2338
conseguiremos criar
alimentos mais saborosos,
12:08
because we can measure
whether people actually like
235
716479
2397
porque podemos medir
se as pessoas gostaram mesmo
daquele milk-shake com redução de açúcar.
12:10
that sugar-reduced milkshake.
236
718900
1737
12:12
And we can create healthier foods
without compromising taste,
237
720661
4103
Podemos criar alimentos mais saudáveis
sem comprometer o sabor,
porque podemos medir a reação
a diferentes adoçantes
12:16
because we can measure the response
to different sweeteners
238
724788
2773
e achar o adoçante
que dê a reação mais semelhante
12:19
and find the sweetener that gives
the response that's more similar
239
727585
3103
à reação do açúcar.
12:22
to the response from sugar.
240
730712
1293
Além disso, podemos ajudar
a criar alimentos mais saudáveis,
12:24
And furthermore, we can just help
create healthier foods,
241
732029
2675
12:26
because we can help understand
how we actually sense food
242
734728
2967
porque podemos ajudar a entender
como sentimos os alimentos
acima de tudo,
12:29
in the first place.
243
737719
1267
12:31
Which we know surprisingly little about.
244
739533
2667
algo sobre o qual conhecemos
surpreendentemente pouco.
12:34
For example, we know
that there are those five basic tastes,
245
742589
3331
Por exemplo, sabemos que há
cinco tipos de sabores básicos,
12:37
but we strongly suspect
that there are more,
246
745944
2243
mas suspeitamos que existam mais
12:40
and in fact, using our EEG setup,
we found evidence that fat,
247
748211
4977
e, de fato, com o equipamento de EEG,
encontramos provas de que a gordura,
12:45
besides being sensed
by its texture and smell,
248
753212
2587
além de ser sentida
pela textura e pelo olfato,
12:47
is also tasted.
249
755823
1269
também tem sabor,
ou seja, a gordura pode ser
o novo sexto sabor básico.
12:49
Meaning that fat could be
this new sixth basic taste.
250
757553
3381
12:53
And if we figure out
how our brain recognizes fat and sugar,
251
761522
4357
Se descobrirmos como o cérebro
reconhece a gordura e o açúcar -
12:57
and I'm just dreaming here,
252
765903
1317
e só estou sonhando aqui -
12:59
but could we then one day
253
767244
1492
será que podemos um dia
13:00
create a milkshake with zero calories
that tastes just like the real deal?
254
768760
4038
criar um milk-shake com caloria zero
com o mesmo sabor de um normal?
13:06
Or maybe we figure out that we can't,
255
774894
2278
Ou talvez descobrir que não podemos,
13:09
because we subconsciously detect calories
256
777196
2570
porque subconscientemente
detectamos calorias
13:11
via our receptors
in our gastrointestinal tract.
257
779790
2784
por meio dos receptores
do trato gastrointestinal.
13:15
The future will show.
258
783137
1400
O futuro mostrará.
13:17
Our conscious experience of food
259
785978
2825
Nossas experiências
conscientes com alimentos
13:20
is just the tip of the iceberg
of our total sensation of food.
260
788827
4964
são apenas a ponta do iceberg
de nossa sensação total dos alimentos.
13:25
And by studying this total sensation,
261
793815
2307
Pelo estudo dessa sensação total,
13:28
conscious and subconscious alike,
262
796146
2876
tanto consciente como subconsciente,
13:31
I truly believe that we can make
tastier and healthier foods for all.
263
799046
4509
acredito realmente que podemos criar
alimentos mais saudáveis
e mais saborosos para todos.
13:35
Thank you.
264
803579
1151
Obrigada.
13:36
(Applause)
265
804754
5166
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Eder Pinheiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Camilla Arndal Andersen - Neuroscientist
Instead of asking them what they think, Camilla Arndal Andersen covers her subjects in sensors to reveal their unfiltered and subconscious response to food.

Why you should listen

Tapping into the subconsciousness, Camilla Arndal Andersen has found evidence that the brain registers even the smallest taste differences. Her work has also found evidence that fat could be a new sixth basic taste -- seemingly registered by its taste, in addition to its texture and smell.

Arndal Andersen performs these experiments at her lab in Brabrand, Denmark, and as a scientist at DuPont Nutrition and Biosciences ApS. She does it with the ultimate goal to understand how our brain registers sugar and fat, to engineer healthier food without compromising taste.

More profile about the speaker
Camilla Arndal Andersen | Speaker | TED.com