ABOUT THE SPEAKER
Ben Katchor - Cartoonist
The first MacArthur-winning cartoonist, Ben Katchor has collected both cult and mainstream hat tips for his wry, poetic creations that find uncanny humor (and color) in the commonplace deeds of a bygone New York City.

Why you should listen

In the antique buildings of New York City now overgrown with tawdry fixtures and the modernized hopes of its denizens, Ben Katchor listens for the stories that fill his wry, perceptive (and slightly surreal) comic strips of urban life. Downtrodden characters and objects get equal time in a slant spotlight, and while their interplay is often pathetic, it points to profound truths about history, memory and human hopes.

Katchor is author of several comics collections, including Cheap Novelties: The Pleasures of Urban DecayThe Jew of New York, and Julius Knipl: Real Estate Photographer. He's been a Guggenheim Fellow and has also written for the stage works such as The Slug Bearers of Kayrol Island. In May, he premieres A Check-room Romance, a musical tragicomedy co-written with Mark Mulcahy

More profile about the speaker
Ben Katchor | Speaker | TED.com
TED2002

Ben Katchor: Comics of bygone New York

Quadrinhos de Ben Katchor sobre uma Nova York que não existe mais

Filmed:
329,078 views

Em uma apresentação cativante dos arquivos da TED, o cartunista Ben Katchor faz leituras de seus quadrinhos. Estas histórias perceptivas e surreais encontram as profundas esperanças e manias da História (e da moderno Nova York) preservadas em objetos como sanduíches de neon e placas.
- Cartoonist
The first MacArthur-winning cartoonist, Ben Katchor has collected both cult and mainstream hat tips for his wry, poetic creations that find uncanny humor (and color) in the commonplace deeds of a bygone New York City. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I'm going to read a few strips.
0
0
5000
Vou ler algumas tirinhas.
00:23
These are, most of these are
1
5000
2000
Elas são, a maioria delas,
00:25
from a monthly page I do
2
7000
2000
de uma página mensal que escrevo
00:27
in and architecture and design magazine
3
9000
3000
para uma revista de arquitetura e design
00:30
called Metropolis.
4
12000
2000
chamada Metropolis.
00:32
And the first story is called
5
14000
2000
E a primeira história chama-se
00:34
"The Faulty Switch."
6
16000
2000
O Interruptor Culpado.
00:36
Another beautifully designed new building
7
18000
4000
Outro prédio maravilhosamente desenhado
00:40
ruined by the sound of a common wall light switch.
8
22000
5000
arruinado pelo som de um interruptor comum de parede.
00:45
It's fine during the day
9
27000
2000
Funciona durante o dia
00:47
when the main rooms are flooded with sunlight.
10
29000
4000
enquanto os cômodos estão inundados da luz do sol.
00:51
But at dusk
11
33000
2000
Mas ao ocaso
00:53
everything changes.
12
35000
2000
tudo muda.
00:55
The architect spent hundreds of hours
13
37000
3000
O arquiteto passou centenas de horas
00:58
designing the burnished brass switchplates
14
40000
4000
projetando as placas de metal polido
01:02
for his new office tower.
15
44000
3000
para esta nova torre de escritórios.
01:05
And then left it to a contractor
16
47000
2000
E então deixou para um empreiteiro
01:07
to install these 79-cent switches behind them.
17
49000
5000
a instalação de interruptores de 79 centavos atrás destes.
01:12
We know instinctively where to reach
18
54000
3000
Sabemos instintivamente onde tatear
01:15
when we enter a dark room.
19
57000
2000
quando entramos em um cômodo escuro.
01:17
We automatically throw the little nub of plastic upward.
20
59000
4000
Automaticamente levantamos a pequena peça plástica.
01:21
But the sound we are greeted with,
21
63000
3000
Mas o som com que somos recebidos,
01:24
as the room is bathed in the simulated glow
22
66000
3000
enquanto o cômodo é banhado pelo brilho simulado
01:27
of late-afternoon light,
23
69000
3000
da luz de um fim de tarde,
01:30
recalls to mind
24
72000
2000
lembra à mente
01:32
a dirty men's room
25
74000
2000
um sujo banheiro masculino
01:34
in the rear of a Greek coffee shop.
26
76000
3000
nos fundos de uma cafeteria grega.
01:37
(Laughter)
27
79000
2000
(Risos)
01:39
This sound colors our first impression of any room;
28
81000
4000
Este som colore nossas primeiras impressões de qualquer cômodo.
01:43
it can't be helped.
29
85000
2000
É inevitável.
01:45
But where does this sound,
30
87000
2000
Mas de onde este som,
01:47
commonly described as a click, come from?
31
89000
4000
comumente descrito como um clique, vem?
01:51
Is it simply the byproduct of a
32
93000
3000
É simplesmente o subproduto de uma
01:54
crude mechanical action?
33
96000
2000
crua ação mecânica?
01:56
Or is it an imitation
34
98000
2000
Ou é uma imitação
01:58
of one half the set of sounds we make
35
100000
3000
de metade de uma série de sons que fazemos
02:01
to express disappointment?
36
103000
3000
para expressar desapontamento?
02:04
The often dental consonant
37
106000
3000
A consoante entre os dentes
02:07
of no Indo-European language.
38
109000
3000
de nenhuma liguagem Indo-Européia.
02:10
Or is it the amplified sound
39
112000
2000
Ou seria o som amplificado
02:12
of a synapse firing
40
114000
2000
de uma sinapse acendendo
02:14
in the brain of a cockroach?
41
116000
3000
o cérebro de uma barata?
02:17
In the 1950s they tried their best
42
119000
4000
Nos anos 50 eles tentaram de tudo
02:21
to muffle this sound
43
123000
2000
para abafar este som
02:23
with mercury switches
44
125000
2000
com interruptores de mercúrio,
02:25
and silent knob controls.
45
127000
3000
e controles redondos silenciosos.
02:28
But today these improvements
46
130000
3000
Mas hoje estes avanços
02:31
seem somehow inauthentic.
47
133000
3000
parecem de alguma forma inautênticos.
02:34
The click is the modern
48
136000
2000
O clique é o moderno
02:36
triumphal clarion
49
138000
2000
clarim triunfal
02:38
proceeding us through life,
50
140000
3000
que nos guia através da vida,
02:41
announcing our entry into every lightless room.
51
143000
4000
anunciando nossa entrada em todas as salas escuras.
02:45
The sound made flicking a wall switch off
52
147000
4000
O som feito no desligamento de um interruptor de parede,
02:49
is of a completely different nature.
53
151000
3000
é de natureza completamente diferente.
02:52
It has a deep melancholy ring.
54
154000
4000
Tem um profundo sino melancólico.
02:56
Children don't like it.
55
158000
3000
Que incomoda as crianças.
02:59
It's why they leave lights on around the house. (Laughter)
56
161000
4000
é por isso que elas deixam as luzes ligadas pela casa.
03:03
Adults find it comforting.
57
165000
2000
Adultos o acham reconfortante.
03:05
But wouldn't it be an easy matter
58
167000
2000
Mas não seria mais fácil
03:07
to wire a wall switch
59
169000
3000
ligar um interruptor de parede
03:10
so that it triggers the muted horn of a steam ship?
60
172000
4000
ao disparo de um apito de navio a vapor?
03:14
Or the recorded crowing of a rooster?
61
176000
5000
Ou o chamado gravado de um galo?
03:19
Or the distant peel of thunder?
62
181000
4000
Ou o distante cascalho de um trovão?
03:23
Thomas Edison went through
63
185000
2000
Thomas Edison passou por
03:25
thousands of unlikely substances
64
187000
3000
milhares de substâncias improváveis
03:28
before he came upon the right one
65
190000
2000
antes de achar a certa
03:30
for the filament of his electric light bulb.
66
192000
5000
para o filamento da lâmpada elétrica.
03:35
Why have we settled so quickly
67
197000
2000
Por que aceitamos tão rápido
03:37
for the sound of its switch?
68
199000
3000
o som de seu interruptor?
03:40
That's the end of that.
69
202000
2000
Esta termina aqui.
03:42
(Applause)
70
204000
3000
(Aplausos)
03:45
The next story is called
71
207000
3000
A próxima história chama-se
03:48
"In Praise of the Taxpayer."
72
210000
3000
Em Nome do Contribuinte.
03:51
That so many of the city's most venerable taxpayers
73
213000
4000
Que tantos dos mais veneráveis contribuintes da cidade
03:55
have survived yet another commercial building boom,
74
217000
5000
tenham sobrevivido a outro estouro de construções comerciais,
04:00
is cause for celebration.
75
222000
2000
é de se comemorar.
04:02
These one or two story structures,
76
224000
4000
Estas estruturas de um ou dois andares,
04:06
designed to yield only enough income
77
228000
3000
projetadas para gerar apenas renda suficiente
04:09
to cover the taxes on the land
78
231000
2000
para cobrir os impostos sobre o terreno
04:11
on which they stand,
79
233000
2000
no qual se localizam,
04:13
were not meant to be permanent buildings.
80
235000
4000
não deveriam ser construções permanentes.
04:17
Yet for one reason or another
81
239000
2000
No entanto, por uma razão ou outra
04:19
they have confounded the efforts of developers
82
241000
4000
eles escapam dos esforços das construtoras
04:23
to be combined into lots
83
245000
2000
para combiná-los em lotes
04:25
suitable for high-rise construction.
84
247000
5000
adequados a construções enormes.
04:30
Although they make no claim to architectural beauty,
85
252000
4000
Embora não tenham nenhum apelo de beleza arquitetônica,
04:34
they are, in their perfect temporariness,
86
256000
3000
eles são, em sua perfeita atemporalidade,
04:37
a delightful alternative
87
259000
3000
uma alternativa deliciosa
04:40
to the large-scale structures
88
262000
2000
às estruturas de larga escala
04:42
that might someday take their place.
89
264000
4000
que podem algum dia tomar seus lugares.
04:46
The most perfect examples
90
268000
3000
Os exemplos mais perfeitos
04:49
occupy corner lots.
91
271000
3000
ocupam esquinas.
04:52
They offer a pleasant respite
92
274000
2000
Eles oferecem um prazeiroso fôlego
04:54
from the high-density development around them.
93
276000
3000
do desenvolvimento em alta densidade ao seu redor.
04:57
A break of light and air,
94
279000
3000
Uma pausa de luz e ar,
05:00
an architectural biding of time.
95
282000
3000
um sossego arquitetônico.
05:03
So buried in signage
96
285000
2000
Tão enterrado em placas
05:05
are these structures,
97
287000
2000
são estas estruturas,
05:07
that it often takes a moment
98
289000
2000
que normalmente leva um momento
05:09
to distinguish the modern
99
291000
2000
para distinguir o moderno
05:11
specially constructed taxpayer
100
293000
3000
contribuinte construído com especialidade
05:14
from its neighbor:
101
296000
2000
de seu vizinho.
05:16
the small commercial building
102
298000
3000
O pequeno prédio comercial
05:19
from an earlier century,
103
301000
2000
de um século anterior
05:21
whose upper floors have been sealed,
104
303000
3000
cujos andares superiores foram selados,
05:24
and whose groundfloor space
105
306000
2000
e em cujo espaço térreo
05:26
now functions as a taxpayer.
106
308000
4000
agora trabalha um contribuinte.
05:30
The few surfaces not covered by signs
107
312000
3000
As pequenas superfícies livres de placas
05:33
are often clad in a distinctive, dark
108
315000
3000
são sempre cobertas de um escuro distinto
05:36
green-gray, striated aluminum siding.
109
318000
5000
verde acinzentado, emoldurado por alumínio estriado.
05:41
Take-out sandwich shops,
110
323000
2000
Lojas de sanduíches para viagem,
05:43
film processing drop-offs,
111
325000
3000
revelação de filmes,
05:46
peep-shows and necktie stores.
112
328000
3000
peep-shows e lojas de gravatas.
05:49
Now these provisional structures have,
113
331000
3000
Agora estas estruturas provisionais têm,
05:52
in some cases,
114
334000
2000
em alguns casos,
05:54
remained standing
115
336000
2000
permanecido de pé
05:56
for the better part of a human lifetime.
116
338000
4000
por boa parte do tempo de uma vida humana.
06:00
The temporary building
117
342000
2000
O prédio temporário
06:02
is a triumph of modern industrial organization,
118
344000
4000
é um triunfo da organização industrial moderna.
06:06
a healthy sublimation
119
348000
2000
Uma saudável sublimação
06:08
of the urge to build,
120
350000
3000
da necessidade de construir.
06:11
and proof that not every
121
353000
2000
E prova de que nem todas
06:13
architectural idea
122
355000
2000
idéias arquitetônicas
06:15
need be set in stone.
123
357000
4000
precisam ser inscritas em pedras.
06:19
That's the end.
124
361000
2000
Este é o fim.
06:21
(Laughter)
125
363000
2000
(Risos)
06:23
And the next story is called, "On the Human Lap."
126
365000
3000
E a próxima chama-se, No Colo Humano.
06:26
For the ancient Egyptians
127
368000
3000
Para os antigos egípcios
06:29
the lap was a platform
128
371000
2000
o colo era uma plataforma
06:31
upon which to place
129
373000
2000
na qual colocavam-se
06:33
the earthly possessions of the dead --
130
375000
3000
as possessões mundanas dos mortos --
06:36
30 cubits from foot to knee.
131
378000
3000
30 cúbitos, dos pés aos joelhos.
06:39
It was not until the 14th century
132
381000
3000
Não foi antes do Século XIV
06:42
that an Italian painter
133
384000
2000
que um pintor italiano
06:44
recognized the lap
134
386000
2000
reconheceu o colo
06:46
as a Grecian temple,
135
388000
2000
como um templo grego,
06:48
upholstered in flesh and cloth.
136
390000
4000
levantado em carne e tecido.
06:52
Over the next 200 years
137
394000
3000
Através dos 200 anos seguintes
06:55
we see the infant Christ
138
397000
2000
vemos o menino Cristo
06:57
go from a sitting to a standing position
139
399000
3000
ir de uma posição sentada a uma ereta,
07:00
on the Virgin's lap,
140
402000
2000
no colo da Virgem.
07:02
and then back again.
141
404000
2000
E então voltar.
07:04
Every child recapitulates this ascension,
142
406000
4000
Toda criança recapitula esta ascensão,
07:08
straddling one or both legs,
143
410000
3000
escarranchando uma ou ambas as pernas,
07:11
sitting sideways,
144
413000
2000
sentando de lado,
07:13
or leaning against the body.
145
415000
3000
ou apoiando-se no corpo.
07:16
From there, to the modern ventriloquist's dummy,
146
418000
4000
Dali ao boneco do ventríloquo moderno,
07:20
is but a brief moment in history.
147
422000
3000
é apenas um momento na História.
07:23
You were late for school again this morning.
148
425000
3000
Você se atrasou novamente para a escola esta manhã.
07:26
The ventriloquist must first make us believe
149
428000
4000
O ventríloquo deve primeiro fazer-nos acreditar
07:30
that a small boy is sitting on his lap.
150
432000
4000
que um pequeno garoto senta em seu colo.
07:34
The illusion of speech follows incidentally.
151
436000
3000
A ilusão da fala segue incidentalmente.
07:37
What have you got to say for yourself, Jimmy?
152
439000
4000
O que você tem a dizer, Jimmy?
07:41
As adults we admire the lap
153
443000
3000
Como adultos, admiramos o colo
07:44
from a nostalgic distance.
154
446000
4000
de uma distância nostálgica.
07:48
We have fading memories
155
450000
2000
Temos memórias tênues
07:50
of that provisional temple,
156
452000
2000
deste templo provisório,
07:52
erected each time an adult sat down.
157
454000
4000
erguido sempre que um adulto sentava-se.
07:56
On a crowded bus there was always a lap to sit on.
158
458000
5000
Em um ônibus lotado sempre havia um colo para sentar.
08:01
It is children and teenage girls
159
463000
3000
Crianças e garotas adolescentes
08:04
who are most keenly aware
160
466000
2000
são os mais cientes
08:06
of its architectural beauty.
161
468000
4000
desta beleza arquitetônica.
08:10
They understand the structural integrity
162
472000
3000
Eles entendem a integridade estrutural
08:13
of a deep avuncular lap,
163
475000
3000
de um profundo colo de tio ou avó,
08:16
as compared to the shaky arrangement
164
478000
3000
comparado ao arranjado vacilante
08:19
of a neurotic niece in high heels.
165
481000
5000
de uma prima neurótica em salto alto.
08:24
The relationship between the lap and its owner
166
486000
4000
A relação entre o colo e seu dono
08:28
is direct and intimate.
167
490000
3000
é direta e íntima.
08:31
I envision a 36-story,
168
493000
2000
Eu prevejo um enorme prédio
08:33
450-unit residential high-rise --
169
495000
5000
de 36 andares e 450 unidades residenciais --
08:38
a reason to consider the mental health
170
500000
3000
uma razão para considerar a saúde mental
08:41
of any architect before granting
171
503000
2000
de qualquer arquiteto antes de dar-lhe
08:43
an important commission.
172
505000
3000
uma importante comissão.
08:46
The bathrooms and kitchens will,
173
508000
2000
Os banheiros e cozinhas serão,
08:48
of course, have no windows.
174
510000
3000
obviamente, sem janelas.
08:51
The lap of luxury
175
513000
3000
O colo da luxúria
08:54
is an architectural construct of childhood,
176
516000
4000
é uma construção arquitetônica da infância,
08:58
which we seek, in vain,
177
520000
2000
que buscamos em vão,
09:00
as adults, to employ.
178
522000
3000
como adultos, empregar.
09:03
That's the end.
179
525000
2000
Este é o fim.
09:05
(Laughter)
180
527000
3000
(Risos)
09:08
The next story is called "The Haverpiece Collection"
181
530000
3000
A próxima chama-se "A Coleção Harverpiece"
09:11
A nondescript warehouse,
182
533000
3000
Um armazém desinteressante
09:14
visible for a moment
183
536000
2000
visível por um momento
09:16
from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
184
538000
5000
das vias ao norte da auto-estrada Pryushko,
09:21
serves as the temporary resting place
185
543000
4000
serve de local de descanso temporário
09:25
for the Haverpiece collection
186
547000
3000
para a coleção Harverpiece
09:28
of European dried fruit.
187
550000
4000
de frutas europeias desidratadas.
09:32
The profound convolutions
188
554000
2000
Os profundos enrolamentos
09:34
on the surface of a dried cherry.
189
556000
3000
na superfície de uma cereja seca.
09:37
The foreboding sheen of an extra-large date.
190
559000
5000
O brilho agourento de enorme data.
09:42
Do you remember wandering as a child
191
564000
3000
Você lembra devagar, quando criança,
09:45
through those dark wooden
192
567000
2000
através destas galerias com lojas
09:47
storefront galleries?
193
569000
2000
de vitrines de madeira escura?
09:49
Where everything was displayed
194
571000
2000
Onde tudo era exposto
09:51
in poorly labeled roach-proof bins.
195
573000
5000
em compartimentos à prova de insetos mal identificados.
09:56
Pears dried in the form
196
578000
2000
Peras desidratadas na forma
09:58
of genital organs.
197
580000
3000
de órgãos genitais.
10:01
Apricot halves
198
583000
2000
Meios damascos
10:03
like the ears of cherubim.
199
585000
2000
como orelhas de querubins.
10:05
In 1962 the unsold stock
200
587000
5000
Em 1962, o estoque reminiscente
10:10
was purchased by Maurice Haverpiece,
201
592000
3000
foi comprado por Maurice Haverpiece,
10:13
a wealthy prune juice bottler,
202
595000
2000
um rico engarrafador de suco de ameixa,
10:15
and consolidated to form the core collection.
203
597000
5000
e consolidado para formar a base da coleção.
10:20
As an art form it lies somewhere between
204
602000
3000
Como uma forma de arte, ela está entre
10:23
still-life painting and plumbing.
205
605000
4000
natureza-morta e encanamento.
10:27
Upon his death in 1967,
206
609000
4000
Após sua morte em 1967,
10:31
a quarter of the items were sold off for compote
207
613000
4000
um quarto dos itens foi vendido como compotas,
10:35
to a high-class hotel restaurant.
208
617000
3000
para o restaurante de um fino hotel.
10:38
(Laughter)
209
620000
1000
(Risos)
10:39
Unsuspecting guests were served
210
621000
3000
Hóspedes incautos foram servidos
10:42
stewed turn-of-the-century
211
624000
2000
com figos turcos cozidos da virada do século
10:44
Turkish figs for breakfast.
212
626000
3000
para o café da manhã.
10:47
(Laughter)
213
629000
1000
(Risos)
10:48
The rest of the collection remains here,
214
630000
3000
O resto da coleção permanece aqui,
10:51
stored in plain brown paper bags
215
633000
4000
guardada em sacos de papel marrom
10:55
until funds can be raised
216
637000
3000
até que sejam levantados os fundos
10:58
to build a permanent museum
217
640000
2000
para a construção de um museu permanente
11:00
and study center.
218
642000
2000
e centro de estudos.
11:02
A shoe made of apricot leather
219
644000
3000
Um sapato feito de couro de damasco
11:05
for the daughter of a czar.
220
647000
3000
para a filha de um czar.
11:08
That's the end. Thank you.
221
650000
3000
Este é o fim. Obrigado.
11:11
(Applause)
222
653000
1000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ben Katchor - Cartoonist
The first MacArthur-winning cartoonist, Ben Katchor has collected both cult and mainstream hat tips for his wry, poetic creations that find uncanny humor (and color) in the commonplace deeds of a bygone New York City.

Why you should listen

In the antique buildings of New York City now overgrown with tawdry fixtures and the modernized hopes of its denizens, Ben Katchor listens for the stories that fill his wry, perceptive (and slightly surreal) comic strips of urban life. Downtrodden characters and objects get equal time in a slant spotlight, and while their interplay is often pathetic, it points to profound truths about history, memory and human hopes.

Katchor is author of several comics collections, including Cheap Novelties: The Pleasures of Urban DecayThe Jew of New York, and Julius Knipl: Real Estate Photographer. He's been a Guggenheim Fellow and has also written for the stage works such as The Slug Bearers of Kayrol Island. In May, he premieres A Check-room Romance, a musical tragicomedy co-written with Mark Mulcahy

More profile about the speaker
Ben Katchor | Speaker | TED.com