ABOUT THE SPEAKER
Geoff Mulgan - Social commentator
Geoff Mulgan is director of the Young Foundation, a center for social innovation, social enterprise and public policy that pioneers ideas in fields such as aging, education and poverty reduction. He’s the founder of the think-tank Demos, and the author of "The Art of Public Strategy."

Why you should listen

Geoff Mulgan is director of the Young Foundation, a center for social innovation, social enterprise and public policy with a 50-year history of creating new organisations and pioneering ideas in fields as varied as aging, education, healthcare and poverty reduction.

Before the Young Foundation, Geoff Mulgan has held various roles in the UK government including director of the Government's Strategy Unit and head of policy in the Prime Minister's office, and he was the founder of the think-tank Demos. He is chairing a Carnegie Inquiry into the Future of Civil Society in the UK and Ireland. His most recent book is The Art of Public Strategy: Mobilising Power and Knowledge for the Common Good.

More profile about the speaker
Geoff Mulgan | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Geoff Mulgan: Post-crash, investing in a better world

Geoff Mulgan: Pós-colapso, investindo em um mundo melhor

Filmed:
358,863 views

À medida que reiniciamos a economia mundial, Geoff Mulgan levanta uma questão: Ao invés de favorecer financeiramente velhas empresas, por que não usar estes fundos para estimular companhias novas e socialmente responsáveis -- e fazer do mundo um lugar melhor?
- Social commentator
Geoff Mulgan is director of the Young Foundation, a center for social innovation, social enterprise and public policy that pioneers ideas in fields such as aging, education and poverty reduction. He’s the founder of the think-tank Demos, and the author of "The Art of Public Strategy." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:19
It's hard to believe that it's less than a year since the extraordinary moment
0
1000
4000
É difícil de acreditar que faz menos de um ano desde o momento extraordinário
00:23
when the finance, the credit, which drives our economies froze.
1
5000
4000
em que as finanças e o crédito que movem nossa economia congelaram.
00:27
A massive cardiac arrest.
2
9000
3000
Uma parada cardíaca fulminante.
00:30
The effect, the payback, perhaps, for years of vampire predators like Bernie Madoff,
3
12000
4000
O efeito, o contra-ataque, talvez, por anos de vampiros predadores como Bernie Madoff,
00:34
whom we saw earlier.
4
16000
2000
o qual vimos há pouco.
00:36
Abuse of steroids, binging and so on.
5
18000
3000
Abuso de esteróides, farra e assim por diante.
00:39
And it's only a few months since governments
6
21000
2000
E faz apenas poucos meses desde que o governo
00:41
injected enormous sums of money to try and keep the whole system afloat.
7
23000
6000
injetou enormes quantidades de dinheiro para tentar manter todo o sistema funcionando.
00:47
And we're now in a very strange sort of twilight zone,
8
29000
2000
E agora estamos em uma zona estranha, um limbo
00:49
where no one quite knows what's worked, or what doesn't.
9
31000
4000
onde ninguém sabe o que funciona e o que não funciona.
00:53
We don't have any very clear maps, any compass to guide us.
10
35000
5000
Não temos um mapa muito claro ou uma bússola como guia.
00:58
We don't know which experts to believe anymore.
11
40000
3000
Não sabemos mais em quais especialistas acreditar.
01:01
What I'm going to try and do is to give some pointers
12
43000
3000
O que vou tentar fazer é dar algumas direções
01:04
to what I think is the landscape on the other side of the crisis,
13
46000
4000
para o que eu penso ser a paisagem do outro lado da crise,
01:08
what things we should be looking out for
14
50000
2000
as coisas com as quais deveríamos nos importar
01:10
and how we can actually use the crisis.
15
52000
3000
e como podemos na verdade usar a crise.
01:13
There's a definition of leadership which says,
16
55000
2000
Existe uma definição para liderança que diz:
01:15
"It's the ability to use the smallest possible crisis
17
57000
4000
"é a habilidade de usar a menor crise possível
01:19
for the biggest possible effect."
18
61000
2000
para o maior efeito possível."
01:21
And I want to talk about how we ensure that this crisis,
19
63000
3000
E eu quero falar sobre como podemos assegurar que esta crise,
01:24
which is by no means small, really is used to the full.
20
66000
4000
que não é nada pequena, realmente será usada por completo.
01:28
I want to start just by saying a bit about where I'm coming from.
21
70000
3000
Quero começar contando um pouco de onde venho.
01:31
I've got a very confused background
22
73000
3000
Tenho um passado bem confuso
01:34
which perhaps makes me appropriate for confused times.
23
76000
4000
o que talvez me faça perfeito para tempos confusos.
01:38
I've got a Ph.D. in Telecoms, as you can see.
24
80000
3000
Sou Ph.D. em telecomunicações, como podem ver.
01:41
I trained briefly as a Buddhist monk under this guy.
25
83000
3000
Fiz um rápido treinamento como Budista com este cara.
01:44
I've been a civil servant,
26
86000
2000
Fui funcionário público,
01:46
and I've been in charge of policy for this guy as well.
27
88000
3000
e fui responsável por política para este cara também.
01:49
But what I want to talk about begins when I was at this city, this university, as a student.
28
91000
5000
Mas o que eu quero falar começa quando eu estava nesta cidade, nesta universidade, como estudante.
01:54
And then as now, it was a beautiful place of balls and punts, beautiful people,
29
96000
6000
E era como ainda é, um lugar lindo com bailes e barquinhos, pessoas bonitas,
02:00
many of whom took to heart Ronald Reagan's comment
30
102000
3000
muitas delas aceitaram o comentário de Ronald Reagan:
02:03
that, "even if they say hard work doesn't do you any harm,
31
105000
3000
"mesmo que digam que trabalho duro não traz prejuízo,
02:06
why risk it?"
32
108000
2000
por que arriscar?"
02:09
But when I was here,
33
111000
2000
Mas quando eu estava aqui,
02:11
a lot of my fellow teenagers were in a very different situation,
34
113000
4000
muitos dos meus amigos estavam em uma situação muito diferente,
02:15
leaving school at a time then of rapidly growing youth unemployment,
35
117000
4000
deixando a escola em um momento de rápido crescimento do desemprego entre jovens,
02:19
and essentially hitting a brick wall in terms of their opportunities.
36
121000
4000
e simplesmente encontrando nenhuma oportunidade.
02:23
And I spent quite a lot of time with them rather than in punts.
37
125000
4000
E passei muito tempo com eles ao invés dos passeios de barco.
02:27
And they were people who were not short of wit, or grace or energy,
38
129000
5000
E eram pessoas inteligentes, com graça e energia,
02:32
but they had no hope, no jobs, no prospects.
39
134000
3000
mas não tinham esperança, emprego ou perspectiva.
02:35
And when people aren't allowed to be useful,
40
137000
2000
E quando as pessoas não têm a chance de ser úteis,
02:37
they soon think that they're useless.
41
139000
3000
logo elas pensam que não têm valor.
02:40
And although that was great for the music business at the time,
42
142000
3000
E embora isso tenha sido ótimo para a indústria da música na época,
02:43
it wasn't much good for anything else.
43
145000
2000
não foi bom para todo o resto.
02:45
And ever since then, I've wondered why it is that capitalism
44
147000
3000
E desde então eu penso por que o capitalismo
02:48
is so amazingly efficient at some things, but so inefficient at others,
45
150000
4000
é tão incrivelmente eficiente para algumas coisas, mas não para outras,
02:52
why it's so innovative in some ways and so un-innovative in others.
46
154000
5000
por que é tão inovador em alguns aspectos e o contrário para outros.
02:57
Now, since that time,
47
159000
2000
Agora, desde então,
02:59
we've actually been through an extraordinary boom,
48
161000
3000
nós passamos por uma transformação extraordinária,
03:02
the longest boom ever in the history of this country.
49
164000
4000
a maior da história desde país.
03:06
Unprecedented wealth and prosperity,
50
168000
2000
Prosperidade e riqueza sem precedentes,
03:08
but that growth hasn't always delivered what we needed.
51
170000
4000
mas este crescimento nem sempre nos deu o que precisávamos.
03:12
H.L. Mencken once said that, "to every complex problem,
52
174000
3000
H.L. Mencken disse: "para cada problema complexo,
03:15
there is a simple solution and it's wrong."
53
177000
4000
existe uma solução simples e está errada."
03:19
But I'm not saying growth is wrong,
54
181000
2000
Mas não estou dizendo que crescimento é ruim,
03:21
but it's very striking that throughout the years of growth,
55
183000
3000
mas é incrível que durante os anos de crescimento
03:24
many things didn't get better.
56
186000
2000
muitas coisas não mudaram.
03:26
Rates of depression carried on up, right across the Western world.
57
188000
4000
A depressão continuou crescendo no mundo Ocidental.
03:30
If you look at America, the proportion of Americans
58
192000
2000
Se você considerar os EUA, a proporção de americanos
03:32
with no one to talk to about important things
59
194000
2000
sem ter alguém para falar sobre coisas importantes
03:34
went up from a tenth to a quarter.
60
196000
3000
cresceu de 10% para 25%.
03:37
We commuted longer to work, but as you can see from this graph,
61
199000
3000
Nós levamos mais tempo para chegar ao trabalho, mas como podem observar neste gráfico
03:40
the longer you commute the less happy you're likely to be.
62
202000
4000
quanto mais tempo no trânsito menos feliz você será.
03:44
And it became ever clearer that economic growth
63
206000
3000
E ficou muito claro que o crescimento econômico
03:47
doesn't automatically translate into social growth or human growth.
64
209000
4000
não se traduz automaticamente em crescimento social, ou crescimento humano.
03:52
We're now at another moment
65
214000
2000
Estamos agora em um outro momento
03:54
when another wave of teenagers are entering a cruel job market.
66
216000
5000
em que uma nova onda de jovens está ingressando em um cruel mercado de trabalho.
03:59
There will be a million unemployed young people here
67
221000
2000
Haverá um milhão de jovens desempregados aqui
04:01
by the end of the year,
68
223000
2000
até o final do ano.
04:03
thousands losing their jobs everyday in America.
69
225000
3000
Milhares estão perdendo o emprego todo o dia nos EUA.
04:06
We've got to do whatever we can to help them,
70
228000
3000
Temos que fazer o possível para ajudá-los,
04:09
but we've also got to ask, I think, a more profound question
71
231000
3000
mas temos que nos perguntar, penso eu, uma questão mais profunda
04:12
of whether we use this crisis to jump forward
72
234000
3000
se usamos a crise para seguir
04:15
to a different kind of economy that's more suited to human needs,
73
237000
4000
para um tipo de economia diferente mais de acordo com nossas necessidades,
04:19
to a better balance of economy and society.
74
241000
4000
para um melhor equilíbrio da economia e sociedade.
04:23
And I think one of the lessons of history is that
75
245000
2000
E eu penso que uma das lições da história é que
04:25
even the deepest crises can be moments of opportunity.
76
247000
5000
mesmo as piores crises são momentos de oportunidades.
04:30
They bring ideas from the margins into the mainstream.
77
252000
3000
Elas trazem ideias das margens para o centro.
04:33
They often lead to the acceleration of much-needed reforms.
78
255000
4000
Geralmente levam à aceleração de reformas mais do que necessárias.
04:37
And you saw that in the '30s,
79
259000
3000
E vocês viram nos anos 30,
04:40
when the Great Depression paved the way
80
262000
3000
quando a Grande Depressão pavimentou o caminho
04:43
for Bretton Woods, welfare states and so on.
81
265000
4000
para Bretton Woods, bem-estar e muito mais.
04:47
And I think you can see around us now,
82
269000
2000
E acho que vocês podem ver ao redor
04:49
some of the green shoots of a very different kind of economy and capitalism
83
271000
3000
o início de um tipo diferente de economia e capitalismo
04:52
which could grow.
84
274000
2000
que poderia crescer.
04:54
You can see it in daily life.
85
276000
2000
Pode ser visto no dia-a-dia.
04:56
When times are hard, people have to do things for themselves,
86
278000
2000
Quando os tempos são difíceis, as pessoas fazem coisas por si só,
04:58
and right across the world, Oxford, Omaha, Omsk,
87
280000
4000
e ao redor do mundo, Oxford, Omaha, Omsk,
05:02
you can see an extraordinary explosion of urban farming,
88
284000
3000
há uma extraordinária explosão de cultivo urbano,
05:05
people taking over land, taking over roofs,
89
287000
3000
pessoas plantando em terremos, telhados,
05:08
turning barges into temporary farms.
90
290000
2000
transformando barcaças em fazendas temporárias.
05:10
And I'm a very small part of this.
91
292000
2000
E eu sou uma pequena parte disso.
05:12
I have 60,000 of these things in my garden.
92
294000
3000
Tenho 60 mil destas em meu jardim.
05:15
A few of these. This is Atilla the hen.
93
297000
3000
Algumas destas. Esta é Átila, a galinha.
05:18
And I'm a very small part of a very large movement,
94
300000
3000
E eu sou uma pequena parte deste grande movimento,
05:21
which for some people is about survival,
95
303000
3000
que para algumas pessoas significa sobrevivência,
05:24
but is also about values, about a different kind of economy,
96
306000
3000
mas também significa valores, uma economia diferente,
05:27
which isn't so much about consumption and credit,
97
309000
2000
que não tem a ver com consumo e crédito,
05:29
but about things which matter to us.
98
311000
3000
mas sim com coisas que são importantes para nós.
05:32
And everywhere too, you can see a proliferation of time banks
99
314000
3000
E por todo lugar é possível ver uma proliferação de bancos temporários,
05:35
and parallel currencies,
100
317000
2000
e moedas paralelas,
05:37
people using smart technologies to link up
101
319000
3000
pessoas usando tecnologias inteligentes para conectar
05:40
all the resources freed up by the market -- people, buildings, land --
102
322000
3000
todos or recursos disponibilizados pelo mercado, pessoas, prédios, terra
05:43
and linking them to whomever has got the most compelling needs.
103
325000
5000
com aquelas pessoas que possuem reais necessidades.
05:48
There's a similar story, I think, for governments.
104
330000
3000
Há algo parecido, acredito, para os governos.
05:51
Ronald Reagan, again, said the two funniest sentences
105
333000
3000
Ronald Reagan, de novo, falou que as duas frases mais engraçadas
05:54
in the English language are,
106
336000
2000
da língua inglesa são:
05:56
"I'm from the government. And I'm here to help."
107
338000
3000
"Sou do governo. E estou aqui para ajudar."
06:00
But I think last year when governments did step in,
108
342000
2000
Mas acho que no ano passado quando governos intervieram
06:02
people were quite glad that they were there, that they did act.
109
344000
3000
as pessoas fiicaram felizes que eles estavam lá e agiram.
06:05
But now, a few months on,
110
347000
2000
Mas agora, alguns meses depois,
06:07
however good politicians are at swallowing frogs
111
349000
3000
não importa o quão bons os políticos são em "engolir sapos
06:10
without pulling a face, as someone once put it,
112
352000
2000
sem fazer cara feia", como já foi dito uma vez,
06:12
they can't hide their uncertainty.
113
354000
2000
eles não conseguem esconder a incerteza.
06:14
Because it's already clear
114
356000
2000
Porque já é claro
06:16
how much of the enormous amount of money they put into the economy,
115
358000
4000
o quanto das enormes quantidades de dinheiro que puseram na economia
06:20
really went into fixing the past, bailing out the banks, the car companies,
116
362000
5000
realmente foi para consertar o passado, ajudar bancos, indústria de carros,
06:25
not preparing us for the future.
117
367000
2000
e não para nos preparar para o futuro.
06:27
How much of the money is going into concrete and boosting consumption,
118
369000
4000
Quanto de dinheiro irá para ajudar no crescimento do consumo,
06:31
not into solving the really profound problems we have to solve.
119
373000
4000
e não para solucionar o verdadeiros problemas que temos que resolver.
06:35
And everywhere, as people think about the unprecedented sums
120
377000
3000
E por todo lado, as pessoas pensam em incontáveis somas de dinheiro
06:38
which are being spent of our money and our children's money,
121
380000
3000
que estão sendo gastas do nosso dinheiro e do dinheiro do nossos filhos,
06:41
now, in the depth of this crisis, they're asking:
122
383000
2000
agora, no pior da crise, eles se perguntam:
06:43
Surely, we should be using this with a longer-term vision
123
385000
4000
Não deveríamos usar o dinheiro com uma visão mais de longo prazo
06:47
to accelerate the shift to a green economy,
124
389000
2000
para acelerar a mudança para uma economia ecológica,
06:49
to prepare for aging, to deal with some of the inequalities
125
391000
3000
preparar para o envelhecimento, lidar com desigualdades
06:52
which scar countries like this and the United States
126
394000
4000
que marcam países como este e os EUA
06:56
rather than just giving the money to the incumbents?
127
398000
3000
do que simplesmente dar dinheiro aos políticos?
06:59
Surely, we should be giving the money to entrepreneurs, to civil society,
128
401000
3000
Deveríamos dar dinheiro aos empreendedores, à sociedade civil,
07:02
for people able to create the new,
129
404000
2000
para pessoas capazes de criar novidades,
07:04
not to the big, well-connected companies,
130
406000
3000
não para as companhias grandes e bem relacionadas,
07:07
big, clunky government programs.
131
409000
3000
os grandes e atrapalhados programas do governo.
07:10
And, after all this, as the great Chinese sage Lao Tzu said,
132
412000
4000
E depois de tudo isso, o grande sábio chinês Lao Tzu disse:
07:14
"Governing a great country is like cooking a small fish.
133
416000
3000
"Governar um grande país é como cozinhar um pequeno peixe.
07:17
Don't overdo it."
134
419000
3000
Não deixe passar do ponto."
07:20
And I think more and more people are also asking:
135
422000
3000
E acredito que mais e mais pessoas também estão perguntando:
07:23
Why boost consumption, rather than change what we consume?
136
425000
3000
Por que incentivar o consumo ao invés de mudar o que consumimos?
07:26
Like the mayor of São Paulo who's banned advertising billboards,
137
428000
4000
Como o prefeito de São Paulo que baniu os outdoors,
07:30
or the many cities like San Francisco
138
432000
2000
ou cidades como San Francisco
07:32
putting in infrastructures for electric cars.
139
434000
3000
oferecendo infra-estrutura para carros elétricos.
07:35
You can see a bit of the same thing happening in the business world.
140
437000
6000
Podemos ver um pouco do mesmo acontecendo no mundo dos negócios.
07:41
Some, I think some of the bankers
141
443000
2000
Acredito que alguns banqueiros
07:43
who have appear to have learned nothing and forgotten nothing.
142
445000
3000
que aparentemente aprenderam nada e esqueceram nada.
07:46
But ask yourselves: What will be the biggest sectors of the economy
143
448000
3000
Mas pensem: Quais serão os maiores setores da economia
07:49
in 10, 20, 30 years time? It won't be the ones lining up for handouts,
144
451000
4000
em 10, 20, 30 anos? Não serão aqueles fazendo fila para incentivos
07:53
like cars and aerospace and so on.
145
455000
2000
como carros e aero-espacial e outros.
07:55
The biggest sector, by far, will be health --
146
457000
3000
O maior setor sem dúvida será saúde --
07:58
already 18 percent of the American economy,
147
460000
3000
que já representa 18% da economia americana,
08:01
predicted to grow to 30, even 40 percent by mid-century.
148
463000
4000
prevista para crescer em 30% ou até 40% até o meio do século.
08:05
Elder care, child care, already much bigger employers than cars.
149
467000
4000
Saúde dos idodos e crianças, empregadores muito maiores que o setor de carros.
08:09
Education: six, seven, eight percent of the economy and growing.
150
471000
4000
Educação, 6%, 7%, 8% da economia e crescendo.
08:13
Environmental services, energy services, the myriad of green jobs,
151
475000
4000
Meio ambiente, energia, milhares de trabalhos ecológicos,
08:17
they're all pointing to a very different kind of economy
152
479000
3000
todos apontam para um tipo muito diferente de economia
08:20
which isn't just about products, but is using distributed networks,
153
482000
5000
que não é somente produtos, mas que está usando redes de distribuição
08:25
and it's founded above all on care, on relationships,
154
487000
4000
e é baseada acima de tudo em cuidado, relacionamentos
08:29
on what people do to other people, often one to one,
155
491000
3000
no que as pessoas fazem pelas outras, muitas vezes diretamente,
08:32
rather than simply selling them a product.
156
494000
3000
do que simplesmente vendê-las um produto.
08:37
And I think that what connects the challenge for civil society,
157
499000
3000
E acho que o que conecta o desafio para a sociedade civil,
08:40
the challenge for governments and the challenge for business now
158
502000
3000
o desafio para governos e o desafio para os negócios agora
08:43
is, in a way, a very simple one, but quite a difficult one.
159
505000
4000
é de certa forma bem simples, mas bastante difícil.
08:47
We know our societies have to radically change.
160
509000
4000
Sabemos que nossas sociedades devem mudar radicalmente.
08:51
We know we can't go back to where we were before the crisis.
161
513000
4000
Sabemos que não podemos voltar para onde estávamos antes da crise.
08:55
But we also know it's only through experiment
162
517000
3000
Mas também sabemos que somente através da experiência
08:58
that we'll discover exactly how to run a low carbon city,
163
520000
4000
é que vamos descobrir como ter uma cidade com baixos níveis de carbono,
09:02
how to care for a much older population,
164
524000
3000
como cuidar de uma população bem mais velha,
09:05
how to deal with drug addiction and so on.
165
527000
4000
como lidar com o vício das drogas e assim por diante.
09:09
And here's the problem.
166
531000
2000
E tem um problema.
09:11
In science, we do experiments systematically.
167
533000
3000
Na ciência, fazemos experimentos sistematicamente.
09:14
Our societies now spend two, three, four percent of GDP
168
536000
5000
Nossas sociedades gastam 2%, 3%, 4% do PIB
09:19
to invest systematically in new discovery, in science, in technology,
169
541000
3000
em investimentos sistemáticos em novas descobertas, ciência e tecnologia,
09:22
to fuel the pipeline of brilliant inventions
170
544000
3000
para alimentar as invenções brilhantes
09:25
which illuminate gatherings like this.
171
547000
3000
que iluminam encontros como este.
09:28
It's not that our scientists are necessarily much smarter
172
550000
2000
Não é que nossos cientistas sejam necessariamente mais espertos
09:30
than they were a hundred years ago, maybe they are,
173
552000
3000
do que eram há cem anos atrás, talvez sejam...
09:33
but they have a hell of a lot more backing than they ever did.
174
555000
4000
mas eles recebem muito mais incentivos do que jamais visto.
09:37
And what's striking though,
175
559000
2000
Mas o que é impressionante
09:39
is that in society there's almost nothing comparable,
176
561000
2000
é que na sociedade não há nada que se compare,
09:41
no comparable investment,
177
563000
2000
nenhum investimento,
09:43
no systematic experiment, in the things capitalism isn't very good at,
178
565000
4000
nenhum experiemento sistemático em coisas que não fazem parte do capitalismo
09:47
like compassion, or empathy, or relationships or care.
179
569000
5000
como compaixão, empatia, relacionamentos, ou cuidado.
09:52
Now, I didn't really understand that until I met this guy
180
574000
3000
Agora, eu realmente não tinha entendido isso até conhecer um homem
09:55
who was then an 80-year-old, slightly shambolic man
181
577000
3000
que tinha na época 80 anos, um pouco desorganizado,
09:58
who lived on tomato soup and thought ironing was very overrated.
182
580000
5000
que vivia de sopa de tomate e achava que passar roupa era superestimado.
10:03
He had helped shape Britain's post-war institutions,
183
585000
3000
Ele ajudou a modelar as instituições britânicas no pós-guerra,
10:06
its welfare state, its economy,
184
588000
3000
o bem-estar social, a economia,
10:09
but had sort of reinvented himself as a social entrepreneur,
185
591000
3000
mas meio que se reinventou como um empreendedor social,
10:12
became an inventor of many, many different organizations.
186
594000
3000
tornou-se um inventor de diversas organizações.
10:15
Some famous ones like the Open University, which has 110,000 students,
187
597000
5000
Algumas famosas como a Universidade Aberta que tem 100 mil estudantes,
10:20
the University of the Third Age, which has nearly half a million older people
188
602000
3000
a Universidade da Terceira Idade que tem quase meio milhão de pessoas mais velhas
10:23
teaching other older people,
189
605000
2000
ensinando pessoas mais velhas,
10:25
as well as strange things like DIY garages and language lines
190
607000
5000
assim como programas de "Faça Você Mesmo" e intérpretes
10:30
and schools for social entrepreneurs.
191
612000
2000
e escolas para empreendedores sociais.
10:32
And he ended his life selling companies to venture capitalists.
192
614000
4000
E ele terminou a vida vendendo companhias para negócios capitalistas.
10:36
He believed if you see a problem, you shouldn't tell someone to act,
193
618000
3000
Ele acreditava que se você vê um problema, não deve dizer para alguém agir,
10:39
you should act on it yourself, and he lived long enough
194
621000
2000
você deve agir por você mesmo, e ele viveu o bastante
10:41
and saw enough of his ideas first scorned and then succeed
195
623000
4000
e viu bastante de suas ideias primeiro serem desprezadas para depois terem sucesso,
10:45
that he said you should always take no as a question and not as an answer.
196
627000
6000
que ele disse que você sempre deve aceitar um "não" como pergunta e não como resposta.
10:51
And his life was a systematic experiment to find better social answers,
197
633000
4000
E sua vida foi um experimento sistemático para achar melhores respostas sociais,
10:55
not from a theory, but from experiment, and experiment involving the people
198
637000
5000
não da teoria mas da experiência, e experiência envolvendo pessoas
11:00
with the best intelligence on social needs,
199
642000
2000
com a melhor inteligência em necessidades sociais,
11:02
which were usually the people living with those needs.
200
644000
2000
que geralmente eram as pessoas que viviam com tais necessidades.
11:04
And he believed we live with others, we share the world with others
201
646000
3000
E ele acreditava que vivemos com outros, compartilhamos o mundo com outros
11:07
and therefore our innovation must be done with others too,
202
649000
4000
e portanto nossa inovação deve ser feita com outros também,
11:11
not doing things at people, for them, and so on.
203
653000
4000
não fazendo coisas para os outros ou pelos outros.
11:15
Now, what he did didn't used to have a name,
204
657000
4000
Agora, o que ele fazia não tinha um nome,
11:19
but I think it's rapidly becoming quite mainstream.
205
661000
3000
mas acho que está rapidamente tornando-se convencional.
11:22
It's what we do in the organization named after him
206
664000
3000
É o que fazemos na organização que recebeu o seu nome
11:25
where we try and invent, create, launch new ventures,
207
667000
3000
aonde tentamos inventar, criar, lançar novos negócios,
11:28
whether it's schools, web companies, health organizations and so on.
208
670000
4000
sejam eles escolas, empresas de internet, organizações de saúde, entre outros.
11:32
And we find ourselves part of a very rapidly growing global movement
209
674000
4000
E somos parte de um movimento que cresce rapidamente pelo mundo
11:36
of institutions working on social innovation,
210
678000
3000
de instituições que trabalham em inovação social,
11:39
using ideas from design or technology or community organizing
211
681000
4000
usando ideais do design e tecnologia ou organização comunitária
11:43
to develop the germs of a future world, but through practice and through demonstration
212
685000
5000
para desenvolver as sementes do mundo futuro, mas através de prática e demonstração
11:48
and not through theory.
213
690000
3000
e não através de teoria.
11:51
And they're spreading from Korea to Brazil to India to the USA
214
693000
3000
E elas estão se espalhando da Coréia ao Brasil, à Índia e aos EUA,
11:54
and across Europe.
215
696000
3000
e através da Europa.
11:57
And they've been given new momentum by the crisis, by the need for better answers
216
699000
6000
E elas receberam novo impulso pela crise, pela necessidade de respostas melhores
12:03
to joblessness, community breakdown and so on.
217
705000
3000
aos desempregados, colapso comunitário, entre outros.
12:06
Some of the ideas are strange.
218
708000
2000
Algumas ideias são estranhas.
12:08
These are complaints choirs.
219
710000
2000
Estes são "corais de reclamações".
12:10
People come together to sing about the things that really bug them.
220
712000
3000
Pessoas se juntam para cantar sobre coisas que as incomodam.
12:13
(Laughter)
221
715000
2000
(Risos)
12:15
Others are much more pragmatic: health coaches, learning mentors, job clubs.
222
717000
4000
Outras são mais pragmáticas, conselhos de saúde, clubes de trabalho.
12:19
And some are quite structural, like social impact bonds
223
721000
3000
E outras são mais estruturais como fundos de impacto social
12:22
where you raise money to invest in diverting teenagers from crime
224
724000
4000
aonde você arrecada dinheiro para investir em afastar adolescentes do crime
12:26
or helping old people keep out of hospital,
225
728000
2000
ou ajudar idosos a não acabarem em hospitais,
12:28
and you get paid back according to how successful your projects are.
226
730000
5000
e você recebe de acordo com o sucesso dos seus projetos.
12:34
Now, the idea that all of this represents,
227
736000
2000
Agora, a ideia que isso representa,
12:36
I think, is rapidly becoming a common sense
228
738000
3000
acredito, está rapidamente tornando-se senso comum
12:39
and part of how we respond to the crisis,
229
741000
2000
e parte de como respondemos à crise,
12:41
recognizing the need to invest in innovation for social progress
230
743000
4000
reconhecendo a necessidade de investir em inovação para o progresso social
12:45
as well as technological progress.
231
747000
2000
assim como progresso tecnológico.
12:47
There were big health innovation funds
232
749000
3000
Haviam grandes fundos para inovação da saúde
12:50
launched earlier this year in this country,
233
752000
2000
lançados no começo deste ano neste país
12:52
as well as a public service innovation lab.
234
754000
2000
assim como um laboratório de inovação do serviço público.
12:54
Across northern Europe, many governments
235
756000
2000
No norte da Europa muitos governos
12:56
now have innovation laboratories within them.
236
758000
3000
agora têm laboratórios de inovação.
12:59
And just a few months ago, President Obama
237
761000
2000
E há alguns meses, presidente Obama
13:01
launched the Office of Social Innovation in the White House.
238
763000
3000
inaugurou o Escritório de Inovação Social na Casa Branca.
13:04
And what people are beginning to ask is:
239
766000
2000
E o que as pessoas começam a perguntar é:
13:06
Surely, just as we invest in R and D, two, three, four percent,
240
768000
4000
assim como investimos em pesquisa e desenvolvimento, 2%, 3% 4%,
13:10
of our GDP, of our economy,
241
772000
2000
do nosso PIB, da nossa economia,
13:12
what if we put, let's say, one percent of public spending
242
774000
3000
e se colocássemos, digamos, 1% do gasto público
13:15
into social innovation, into elder care, new kinds of education,
243
777000
4000
em inovação social, no cuidado de idosos, novos tipos de educação,
13:19
new ways of helping the disabled?
244
781000
2000
novas maneiras de ajudar os deficientes?
13:21
Perhaps we'd achieve similar productivity gains in society
245
783000
4000
Talvez atingíssimos ganhos em produtividade na sociedade similares
13:25
to those we've had in the economy and in technology.
246
787000
4000
aos que tivemos na economia e tecnologia.
13:29
And if, a generation or two ago, the big challenges
247
791000
2000
E se há uma geração ou duas atrás, os grandes desafios
13:31
were ones like getting a man on the moon,
248
793000
3000
eram aqueles como levar o homem à lua,
13:34
perhaps the challenges we need to set ourselves now
249
796000
3000
talvez os desafios que temos que encarar agora
13:37
are ones like eliminating child malnutrition, stopping trafficking,
250
799000
5000
são aqueles como eliminar a desnutrição infantil, acabar com o tráfico,
13:42
or one, I think closer to home for America or Europe,
251
804000
2000
ou um mais familiar aos EUA e Europa,
13:44
why don't we set ourselves the goal
252
806000
2000
por que não tentamos estabelecer a meta
13:46
of achieving a billion extra years of life for today's citizens.
253
808000
3000
de atingir um bilhão de anos a mais de vida para os cidadãos de hoje.
13:49
Now those are all goals which could be achieved within a decade,
254
811000
4000
Todos esses são objetivos que podem ser atingidos em uma década,
13:53
but only with radical and systematic experiment,
255
815000
4000
mas somente com experiência radical e sistemática,
13:57
not just with technologies, but also with lifestyles and culture
256
819000
4000
não somente com tecnologia, mas também com estilos de vida e cultura
14:01
and policies and institutions too.
257
823000
3000
e políticas e instituições também.
14:05
Now, I want to end by saying a little bit about what I think this means for capitalism.
258
827000
5000
Agora, eu gostaria de terminar dizendo um pouco sobre o que isso significa para o capitalismo.
14:11
I think what this is all about, this whole movement
259
833000
2000
Acho que que tudo isso, todo esse movimento
14:13
which is growing from the margins, remains quite small.
260
835000
3000
que está surgindo pelas margens, permanece bem pequeno.
14:16
Nothing like the resources of a CERN or a DARPA or an IBM or a Dupont.
261
838000
4000
Nada como os recursos da CERN ou DARPA ou IBM ou DuPont.
14:20
What it's telling us is that capitalism is going to become more social.
262
842000
4000
O que isso nos diz é que o capitalismo está se tornando mais social.
14:24
It's already immersed in social networks.
263
846000
2000
Já mergulhou em redes sociais.
14:26
It will become more involved in social investment, and social care
264
848000
5000
Irá se tornar mais envolvido em investimento social e cuidado social
14:31
and in industries where the value comes from what you do with others,
265
853000
4000
e em indústrias onde o valor vem do que você faz com outros,
14:35
not just from what you sell to them,
266
857000
3000
não somente do que você vende para eles,
14:38
and from relationships as well as from consumption.
267
860000
3000
e de relacionamentos, assim como do consumo.
14:41
But interestingly too, it implies a future where society learns a few tricks from capitalism
268
863000
5000
Mas o interessante é que sugere um futuro onde a sociedade aprende alguns truques do capitalismo
14:46
about how you embed the DNA of restless continual innovation
269
868000
4000
sobre como você implanta o DNA da inovação contínua e incansável
14:50
into society, trying things out and then growing and scaling the ones that work.
270
872000
7000
na sociedade, tentando coisas e então desenvolvendo e aprimorando as que dão certo.
14:57
Now, I think this future will be quite surprising to many people.
271
879000
4000
Acredito que este futuro será surpreendente para muitas pessoas.
15:01
In recent years, a lot of intelligent people thought that capitalism had basically won.
272
883000
5000
Recentemente, muitas pessoas inteligentes pensaram que o capitalismo tinha basicamente vencido.
15:06
History was over
273
888000
2000
A história tinha acabado
15:08
and society would inevitably have to take second place to economy.
274
890000
5000
e a sociedade teria que inevitavelmente ficar em segundo lugar em relação à economia.
15:13
But I've been struck with a parallel in how people often talk about capitalism today
275
895000
5000
Mas faço um paralelo entre o que as pessoas falam sobre o capitalismo hoje
15:18
and how they talked about the monarchy 200 years ago,
276
900000
3000
e como elas falavam sobre monarquia há 200 anos atrás,
15:21
just after the French Revolution and the restoration of the monarchy in France.
277
903000
4000
logo após a Revolução Francesa e da restauração da monarquia na França.
15:25
Then, people said monarchy dominated everywhere
278
907000
3000
Na época, pessoas diziam que a monarquia dominava tudo
15:28
because it was rooted in human nature.
279
910000
2000
porque estava enraizada na natureza humana.
15:30
We were naturally deferential. We needed hierarchy.
280
912000
3000
Éramos naturalmente diferentes. Precisávamos de hierarquia.
15:33
Just as today, the enthusiasts of unrestrained capitalism
281
915000
4000
Assim como hoje, os entusiastas do capitalismo sem restrições
15:37
say it's rooted in human nature,
282
919000
2000
dizem que está enraizado na natureza humana,
15:39
only now it's individualism, inquisitiveness, and so on.
283
921000
3000
só que agora é individualismo, questionamentos e assim por diante.
15:42
Then monarchy had seen off its big challenger, mass democracy,
284
924000
5000
A monarquia deu adeus ao seu maior desafio, a democracia em massa,
15:47
which was seen as a well-intentioned but doomed experiment,
285
929000
3000
que foi vista como bem intencionada, mas uma experiência condenada.
15:50
just as capitalism has seen off socialism.
286
932000
3000
Assim como o capitalismo deu adeus ao socialismo.
15:53
Even Fidel Castro now says that the only thing worse
287
935000
3000
Até mesmo Fidel Castro diz que a pior coisa
15:56
than being exploited by multinational capitalism
288
938000
2000
que ser explorado pelo capitalismo multinacional
15:58
is not being exploited by multinational capitalism.
289
940000
3000
é não ser explorado pelo capitalismo multinacional.
16:03
And whereas then monarchies, palaces and forts dominated every city skyline
290
945000
4000
E enquanto as monarquias, palácios e fortalezas dominavam a paisagem das cidades
16:07
and looked permanent and confident,
291
949000
2000
e pareciam permanentes e confiantes,
16:09
today it's the gleaming towers of the banks which dominate every big city.
292
951000
4000
hoje são as torres brilhantes dos bancos que dominam cada cidade.
16:13
I'm not suggesting the crowds are about to storm the barricades
293
955000
3000
Não estou sugerindo que as multidões irão derrubar as barricadas
16:16
and string up every investment banker from the nearest lamppost,
294
958000
4000
e enforcar cada investidor do primeiro poste que encontrarem,
16:20
though that might be quite tempting.
295
962000
2000
embora seja bastante tentador...
16:22
But I do think we're on the verge of a period when,
296
964000
3000
Mas eu realmente penso que estamos no começo de um período onde,
16:25
just as happened to the monarchy and, interestingly, the military too,
297
967000
4000
assim como aconteceu na monarquia, e também no exército,
16:29
the central position of finance capital is going to come to an end,
298
971000
4000
a posição central do capital financeiro vai terminar,
16:33
and it's going to steadily move to the sides, the margins of our society,
299
975000
4000
e vai continuamente mover-se para os lados, as margens da sociedade,
16:37
transformed from being a master into a servant,
300
979000
3000
e vai se transformar de mestre para serviçal,
16:40
a servant to the productive economy and of human needs.
301
982000
4000
um serviçal da economia produtiva e necessidades humanas.
16:44
And as that happens,
302
986000
2000
E à medida que isso acontece,
16:46
we will remember something very simple and obvious about capitalism,
303
988000
3000
lembraremos de algo muito simples e óbvio sobre o capitalismo,
16:49
which is that, unlike what you read in economics textbooks,
304
991000
3000
que, diferente do que vocês leram em livros de economia,
16:52
it's not a self-sufficient system.
305
994000
3000
não é um sistema auto-suficiente.
16:55
It depends on other systems,
306
997000
2000
Ele depende de outros sistemas,
16:57
on ecology, on family, on community,
307
999000
3000
da ecologia, da família, da comunidade,
17:00
and if these aren't replenished, capitalism suffers too.
308
1002000
4000
e se estes não são renovados, o capitalismo sofre também.
17:04
And our human nature isn't just selfish, it's also compassionate.
309
1006000
5000
E nossa natureza humana não é só egoísta, mas também tem compaixão.
17:09
It's not just competitive, it's also caring.
310
1011000
4000
Não é só competitiva, mas também se importa.
17:14
Because of the depth of the crisis, I think we are at a moment of choice.
311
1016000
5000
Por causa da profundidade da crise, acredito que estejamos em um momento de escolha.
17:19
The crisis is almost certainly deepening around us.
312
1021000
3000
A crise está certamente ficando mais séria ao nosso redor.
17:22
It will be worse at the end of this year,
313
1024000
2000
Será pior no fim deste ano,
17:24
quite possibly worse in a year's time than it is today.
314
1026000
3000
e muito possível que esteja pior daqui a um ano.
17:27
But this is one of those very rare moments
315
1029000
3000
Mas este é um daqueles raros momentos
17:30
when we have to choose whether we're just pedaling furiously
316
1032000
3000
onde temos que escolher se estamos apenas pedalando freneticamente
17:33
to get back to where we were a year or two ago,
317
1035000
3000
para voltar aonde estávamos há um ano atrás,
17:36
and a very narrow idea of what the economy is for,
318
1038000
4000
e uma ideia muito limitada do que para que serve a economia,
17:40
or whether this is a moment to jump ahead, to reboot
319
1042000
5000
ou se este é o momento de dar um salto, de reiniciar
17:45
and to do some of the things we probably should have been doing anyway.
320
1047000
3000
e fazer algumas das coisas que provavelmente deveríamos estar fazendo.
17:48
Thank you.
321
1050000
2000
Obrigado.
17:50
(Applause)
322
1052000
3000
(Aplausos)
Translated by Fers Gruendling
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Geoff Mulgan - Social commentator
Geoff Mulgan is director of the Young Foundation, a center for social innovation, social enterprise and public policy that pioneers ideas in fields such as aging, education and poverty reduction. He’s the founder of the think-tank Demos, and the author of "The Art of Public Strategy."

Why you should listen

Geoff Mulgan is director of the Young Foundation, a center for social innovation, social enterprise and public policy with a 50-year history of creating new organisations and pioneering ideas in fields as varied as aging, education, healthcare and poverty reduction.

Before the Young Foundation, Geoff Mulgan has held various roles in the UK government including director of the Government's Strategy Unit and head of policy in the Prime Minister's office, and he was the founder of the think-tank Demos. He is chairing a Carnegie Inquiry into the Future of Civil Society in the UK and Ireland. His most recent book is The Art of Public Strategy: Mobilising Power and Knowledge for the Common Good.

More profile about the speaker
Geoff Mulgan | Speaker | TED.com