ABOUT THE SPEAKER
Jacqueline Novogratz - Investor and advocate for moral leadership
Jacqueline Novogratz works to enable human flourishing. Her organization, Acumen, invests in people, companies and ideas that see capital and networks as means, not ends, to solving the toughest issues of poverty.

Why you should listen

Jacqueline Novogratz writes: "I want to build a movement in which we define success based on the amount of human energy we release in the world.

"I started my career on Wall Street and soon discovered that markets are efficient, but by themselves they too often overlook or exploit the poor. So I moved to Rwanda in 1986 to help found the country’s first micro-finance bank. There I saw the humanitarian ethos of philanthropy, and also how often top-down solutions too often create dependency, the opposite of dignity. Through 30 years of working on solutions to poverty, I have come to redefine it for myself, seeing it not as how much income a person earns, but how free they are to make their own choices and decisions, how much agency they have over their own lives.

Acumen was founded to change the way the world tackles poverty in 2001. Our mission was simple – to raise philanthropy and invest it as patient capital – long-term investment in intrepid entrepreneurs willing to go where markets and government had failed the poor. We enable companies to experiment and fail, never wavering from a commitment to stand with the poor, yet understanding that profitability is necessary for sustainable solutions. We’ve invested more than $110M across South Asia, Africa, Latin America and the US, and have seen entire sectors disrupted and hundreds of millions served.

The work also taught that it was critical to invest in talent. To date, we’ve supported nearly 400 Acumen Fellows across lines of race, class, ethnicity, religion and ideology. They are a beautiful group, full of vision and grit, and a determination to do what is right, not easy. The group itself enables individual leaders to endure the loneliness that is part of the work.

And then we measure what matters rather than just what we can count. Take this all together and you see our mission to do what it takes to build a world in which all of us have the chance to dream and to flourish, not from a place of easy sentimentality but through a commitment to using the tools of capitalism and the attributes of moral leadership to focus on doing what it takes, and no less.

More profile about the speaker
Jacqueline Novogratz | Speaker | TED.com
TED@State

Jacqueline Novogratz: A third way to think about aid

Jacqueline Novogratz: Uma terceira forma de pensar sobre ajuda

Filmed:
536,381 views

O debate em torno de ajuda internacional muitas vezes joga os céticos de "caridade" contra os céticos da dependência nos mercados. Jacqueline Novogratz sugere um meio termo, o qual ela chama de capital paciente, com exemplos promissores de inovação empresarial promovendo mudança social.
- Investor and advocate for moral leadership
Jacqueline Novogratz works to enable human flourishing. Her organization, Acumen, invests in people, companies and ideas that see capital and networks as means, not ends, to solving the toughest issues of poverty. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Clearly, we're living in a moment of crisis.
0
0
3000
Não há dúvida que estamos vivendo um momento de crise.
00:19
Arguably the financial markets have failed us
1
3000
3000
Podemos afirmar que os mercados financeiros falharam,
00:22
and the aid system is failing us,
2
6000
3000
e que o sistema de ajuda está falhando.
00:25
and yet I stand firmly with the optimists
3
9000
3000
Contudo, estou com os otimistas,
00:28
who believe that there has probably never been a more exciting moment to be alive.
4
12000
3000
que acreditam que jamais se viveu um momento tão estimulante.
00:31
Because of some of technologies we've been talking about.
5
15000
3000
Isso por causa das tecnologias das quais falamos.
00:34
Because of the resources, the skills,
6
18000
2000
Por causa dos recursos, das habilidades,
00:36
and certainly the surge of talent we're seeing all around the world,
7
20000
3000
e certamente da onda de talento que vemos surgir ao redor do mundo,
00:39
with the mindset to create change.
8
23000
3000
com a mentalidade de criar mudança.
00:42
And we've got a president who sees himself as a global citizen,
9
26000
5000
E temos um presidente que se considera um cidadão global,
00:47
who recognizes that no longer is there a single superpower,
10
31000
3000
que reconhece que não existe mais um único superpoder,
00:50
but that we've got to engage in a different way with the world.
11
34000
3000
e que é preciso lidar com o mundo de forma diferente.
00:53
And by definition, every one of you who is in this room
12
37000
4000
E por definição, cada pessoa nesta sala
00:57
must consider yourself a global soul,
13
41000
2000
deve considerar-se uma alma global,
00:59
a global citizen.
14
43000
2000
um cidadão global.
01:01
You work on the front lines. And you've seen the best and the worst
15
45000
2000
Vocês estão nas linhas de frente. Viram o melhor e o pior
01:03
that human beings can do for one another and to one another.
16
47000
4000
que seres humanos podem fazer uns aos outros.
01:07
And no matter what country you live or work in,
17
51000
2000
E não importa o país no qual vivam ou trabalhem,
01:09
you've also seen the extraordinary things that individuals are capable of,
18
53000
4000
vocês viram os feitos extraordinários dos quais indivíduos são capazes,
01:13
even in their most ordinariness.
19
57000
3000
mesmo os mais comuns.
01:16
Today there is a raging debate
20
60000
3000
Atualmente há um debate acirrado,
01:19
as to how best we lift people out of poverty,
21
63000
4000
sobre a melhor forma de tirar as pessoas da
01:23
how best we release their energies.
22
67000
2000
pobreza e liberar seu potencial.
01:25
On the one hand, we have people that say
23
69000
2000
De um lado, temos aqueles que afirmam
01:27
the aid system is so broken we need to throw it out.
24
71000
3000
que o sistema de ajuda está tão quebrado que deve ser sucateado.
01:30
And on the other we have people who say
25
74000
2000
De outro lado, temos aqueles que dizem que
01:32
the problem is that we need more aid.
26
76000
2000
o problema é que precisamos de mais ajuda.
01:34
And what I want to talk about is something that compliments both systems.
27
78000
4000
E o que eu quero falar é sobre algo que complemente ambos os sistemas.
01:38
We call it patient capital.
28
82000
2000
Nós o chamamos de capital paciente.
01:40
The critics point to the 500 billion dollars spent
29
84000
3000
Os críticos apontam para os 500 bilhões de dólares
01:43
in Africa since 1970
30
87000
3000
gastos na África desde 1970,
01:46
and say, and what do we have but environmental degradation
31
90000
3000
e perguntam: O que alcançamos além de degradação ambiental,
01:49
and incredible levels of poverty, rampant corruption?
32
93000
4000
níveis incríveis de pobreza e corrupção desenfreada?
01:53
They use Mobutu as metaphor.
33
97000
3000
Usam Mobutu como metáfora.
01:56
And their policy prescription is to
34
100000
4000
Recomendam a política de
02:00
make government more accountable,
35
104000
2000
tornar governos mais responsáveis pelas suas ações,
02:02
focus on the capital markets,
36
106000
2000
focar os mercados de capitais,
02:04
invest, don't give anything away.
37
108000
3000
investir, invés de doar.
02:07
On the other side, as I said, there are those who say
38
111000
2000
Por outro lado, como afirmei, há aqueles que dizem
02:09
the problem is that we need more money.
39
113000
2000
que o problema é que necessitamos de mais dinheiro.
02:11
That when it comes to the rich, we'll bail out
40
115000
3000
Quando o problema é com os ricos, nós os socorremos
02:14
and we'll hand a lot of aid,
41
118000
2000
e repassamos muita ajuda.
02:16
but when it comes to our poor brethren,
42
120000
2000
Mas quando o problema é com nossos irmãos pobres,
02:18
we want little to do with it.
43
122000
2000
não estamos nem aí.
02:20
They point to the successes of aid:
44
124000
2000
Eles apontam para ajuda bem sucedida:
02:22
the eradication of smallpox,
45
126000
2000
a erradicação da varíola,
02:24
and the distribution of tens of millions
46
128000
3000
e a distribuição de dezenas de milhões
02:27
of malaria bed nets and antiretrovirals.
47
131000
4000
de mosquiteiros contra malária e anti-retrovirais.
02:31
Both sides are right.
48
135000
2000
Ambos os lados estão certos.
02:33
And the problem is that neither side is listening to the other.
49
137000
3000
O problema é que nenhum lado ouve o outro.
02:36
Even more problematic, they're not listening to
50
140000
3000
Ainda mais problemático, não estão ouvindo
02:39
poor people themselves.
51
143000
2000
as próprias pessoas pobres.
02:41
After 25 years of working on issues of
52
145000
2000
Após 25 anos de trabalho com questões
02:43
poverty and innovation,
53
147000
2000
de pobreza e inovação,
02:45
it's true that there are probably no more market-oriented
54
149000
4000
é verdade que provavelmente não há mais indivíduos
02:49
individuals on the planet
55
153000
2000
voltados ao mercado que
02:51
than low-income people.
56
155000
2000
pessoas de baixa renda.
02:53
They must navigate markets daily,
57
157000
3000
Elas precisam navegar os mercados diariamente,
02:56
making micro-decisions, dozens and dozens,
58
160000
3000
tomando micro-decisões, às dezenas,
02:59
to move their way through society,
59
163000
2000
para se estabelecer na sociedade.
03:01
and yet if a single catastrophic health problem
60
165000
3000
Contudo, se um único problema de saúde catastrófico
03:04
impacts their family,
61
168000
2000
impactar sua família,
03:06
they could be put back into poverty, sometimes for generations.
62
170000
4000
eles poderão ser jogados de volta à pobreza, às vezes por gerações
03:10
And so we need both the market
63
174000
2000
Portanto, precisamos do mercado,
03:12
and we need aid.
64
176000
3000
assim como precisamos de ajuda.
03:15
Patient capital works between,
65
179000
3000
O capital paciente funciona entre os dois extremos,
03:18
and tries to take the best of both.
66
182000
2000
tentando obter o melhor de ambos os lados.
03:20
It's money that's invested in entrepreneurs who know their communities
67
184000
3000
É dinheiro investido em empreendedores que conhecem suas comunidades,
03:23
and are building solutions
68
187000
2000
e estão construindo soluções
03:25
to healthcare, water, housing, alternative energy,
69
189000
3000
para saúde, água, habitação, energias alternativas,
03:28
thinking of low income people not as passive recipients of charity,
70
192000
5000
pensando nas pessoas de baixa renda não como beneficiários passivos de caridade,
03:33
but as individual customers, consumers, clients,
71
197000
3000
mas como clientes e consumidores individuais,
03:36
people who want to make decisions in their own lives.
72
200000
3000
pessoas que querem tomar decisões em suas próprias vidas.
03:39
Patient capital requires that we have
73
203000
2000
O capital paciente exige que tenhamos
03:41
incredible tolerance for risk,
74
205000
3000
uma incrível tolerância ao risco,
03:44
a long time horizon in terms of allowing those
75
208000
2000
um longo prazo para permitir à estes
03:46
entrepreneurs time to experiment,
76
210000
2000
empreendedores tempo para experimentar,
03:48
to use the market as the best listening device that we have,
77
212000
4000
utilizar os mercados como os melhores sensores disponíveis,
03:52
and the expectation of below-market returns,
78
216000
3000
com expectativa de remuneração abaixo do mercado,
03:55
but outsized social impact.
79
219000
3000
mas com enorme impacto social.
03:58
It recognizes that the market has its limitation,
80
222000
3000
Ele reconhece que o mercado tem suas limitações.
04:01
and so patient capital also works
81
225000
3000
Portanto, capital paciente também funciona
04:04
with smart subsidy to extend the benefits of a global economy
82
228000
3000
com um subsídio inteligente, para estender os benefícios da economia global
04:07
to include all people.
83
231000
2000
e incluir todas as pessoas.
04:09
Now, entrepreneurs need patient capital
84
233000
2000
Empreendedores precisam do capital paciente
04:11
for three reasons.
85
235000
2000
por três motivos:
04:13
First, they tend to work in markets
86
237000
2000
Primeiro, eles tendem a operar em mercados
04:15
where people make one, two, three dollars a day
87
239000
2000
onde as pessoas ganham um, dois ou três dólares por dia
04:17
and they are making all of their decisions within that income level.
88
241000
4000
e estão tomando suas decisões dentro desse limite de renda.
04:21
Second, the geographies in which they work
89
245000
2000
Segundo, as áreas geográficas nas quais trabalham
04:23
have terrible infrastructure --
90
247000
2000
têm uma péssima infraestrutura.
04:25
no roads to speak of, sporadic electricity
91
249000
2000
Praticamente sem estradas, com eletricidade esporádica,
04:27
and high levels of corruption.
92
251000
4000
e altos níveis de corrupção.
04:31
Third, they are often creating markets.
93
255000
2000
Terceiro, muitas vezes criam mercados.
04:33
Even if you're bringing clean water
94
257000
2000
Mesmo se você estiver trazendo água limpa
04:35
for the first time into rural villages, it is something new.
95
259000
3000
pela primeira vez a vilarejos rurais, isso é algo novo.
04:38
And so many low-income people
96
262000
2000
E tantas pessoas de baixa renda
04:40
have seen so many failed promises broken
97
264000
4000
já viram tantas promessas serem quebradas,
04:44
and seen so many quacks and sporadic medicines offered to them
98
268000
4000
e viram tantos charlatões e remédios esporádicos oferecidos a elas,
04:48
that building trust takes a lot of time,
99
272000
3000
que demora muito tempo para construir a confiança,
04:51
takes a lot of patience.
100
275000
2000
é preciso muita paciência.
04:53
It also requires being connected to a lot of management assistance.
101
277000
4000
Também exige estar conectado com muita assistência gerencial.
04:57
Not only to build the systems,
102
281000
2000
Não apenas para construir sistemas,
04:59
the business models that allow us
103
283000
2000
os modelos de negócios que nos permitem
05:01
to reach low income people in a sustainable way,
104
285000
2000
alcançar as pessoas de baixa renda de forma sustentável,
05:03
but to connect those business
105
287000
2000
mas conectar esses negócios,
05:05
to other markets, to governments, to corporations --
106
289000
3000
a outros mercados, a governos, às corporações --
05:08
real partnerships if we want to get to scale.
107
292000
4000
parcerias reais, se quisermos ganhar escala.
05:12
I want to share one story
108
296000
2000
Gostaria de contar uma história
05:14
about an innovation called drip irrigation.
109
298000
2000
sobre uma inovação chamada irrigação por gotejamento.
05:16
In 2002 I met this incredible entrepreneur
110
300000
3000
Em 2002 conheci um incrível empreendedor
05:19
named Amitabha Sadangi from India,
111
303000
3000
chamado Amitabha Sadangi, da Índia,
05:22
who'd been working for 20 years with some of the poorest farmers on the planet.
112
306000
4000
Que esteve trabalhando por 20 anos com alguns dos mais pobres agricultores do planeta.
05:26
And he was expressing his frustration
113
310000
2000
Ele falava de sua frustração
05:28
that the aid market had bypassed low-income farmers altogether,
114
312000
3000
que o mercado de ajuda havia ignorado totalmente os agricultores de baixa renda,
05:31
despite the fact that 200 million farmers
115
315000
2000
apesar do fato de haver, apenas na Índia, 200 milhões
05:33
alone in India make under a dollar a day.
116
317000
3000
de agricultores com renda abaixo de um dólar por dia.
05:36
They were creating subsidies
117
320000
2000
Estavam criando subsídios
05:38
either for large farms,
118
322000
2000
para grandes fazendas,
05:40
or they were giving inputs to the farmers
119
324000
2000
ou fornecendo aos agricultores insumos
05:42
that they thought they should use, rather than
120
326000
2000
que acreditava-se os agricultores precisavam, invés
05:44
that the farmers wanted to use.
121
328000
2000
de insumos que os agricultores queriam usar.
05:46
At the same time Amitabha was
122
330000
2000
Ao mesmo tempo, Amitabha estava
05:48
obsessed with this drip irrigation technology
123
332000
3000
obcecado com a tecnologia de irrigação por gotejamento,
05:51
that had been invented in Israel.
124
335000
3000
que havia sido inventada em Israel.
05:54
It was a way of bringing small amounts of water
125
338000
3000
Era uma forma de trazer pequenas quantidades de água
05:57
directly to the stalk of the plant.
126
341000
2000
diretamente ao caule da planta.
05:59
And it could transform
127
343000
2000
E isto poderia transformar
06:01
swaths of desert land into fields of emerald green.
128
345000
3000
vastas áreas de deserto em campos verde esmeralda.
06:04
But the market also had bypassed low income farmers,
129
348000
4000
Mas o mercado também havia ignorado os agricultores de baixa renda.
06:08
because these systems were both too expensive,
130
352000
2000
Porque esses sistemas eram caros demais,
06:10
and they were constructed for fields that were too large.
131
354000
3000
e projetados para campos grandes demais.
06:13
The average small village farmer
132
357000
2000
Um típico agricultor de vilarejo
06:15
works on two acres or less.
133
359000
3000
trabalha em dois acres ou menos.
06:18
And so, Amitabha decided that he would take that innovation
134
362000
3000
Portanto, Amitabha decidiu que usaria aquela inovação
06:21
and he would redesign it from the perspective
135
365000
2000
e a projetaria novamente da perspectiva
06:23
of the poor farmers themselves,
136
367000
2000
dos próprios agricultores de baixa renda.
06:25
because he spent so many years listening to what they needed
137
369000
3000
Porque ele passou tantos anos ouvindo o que eles necessitavam,
06:28
not what he thought that they should have.
138
372000
2000
e não o que ele pensava que eles deveriam ter.
06:30
And he used three fundamental principles.
139
374000
2000
Ele valeu-se de três princípios fundamentais.
06:32
The first one was miniaturization.
140
376000
3000
O primeiro foi miniaturização.
06:35
The drip irrigation system
141
379000
2000
O sistema de irrigação por gotejamento
06:37
had to be small enough that a farmer only had
142
381000
2000
teria de ser pequeno suficiente para que um agricultor
06:39
to risk a quarter acre,
143
383000
3000
arriscasse apenas um quarto de acre,
06:42
even if he had two,
144
386000
2000
mesmo se tivesse dois,
06:44
because it was too frightening, given all that he had at stake.
145
388000
3000
porque aquilo era muito assustador, considerando tudo o que estava em risco.
06:47
Second, it had to be extremely affordable.
146
391000
4000
O segundo foi que o sistema teria de ser extremamente acessível.
06:51
In other words, that risk on the quarter acre
147
395000
3000
Em outras palavras, o risco naquele quarto de acre
06:54
needed to be repaid in a single harvest,
148
398000
3000
precisaria um retorno em uma única safra.
06:57
or else they wouldn't take the risk.
149
401000
2000
Caso contrário, eles não assumiriam o risco.
06:59
And third, it had to be what Amitabha calls
150
403000
2000
E o terceiro tinha a ver com o que Amitabha denomina
07:01
infinitely expandable.
151
405000
2000
infinitamente expansível.
07:03
What I mean is with the profits from the first quarter acre,
152
407000
3000
Isto é, com os lucros do primeiro quarto de acre,
07:06
the farmers could buy a second
153
410000
2000
os produtores poderiam comprar um segundo,
07:08
and a third and a fourth.
154
412000
2000
e um terceiro, e um quarto.
07:10
As of today, IDE India, Amitabha's organization,
155
414000
3000
Até hoje, a empresa de Amitabha, IDE India,
07:13
has sold over 300,000 farmers these systems
156
417000
3000
já vendeu esses sistemas a 300 mil agricultores,
07:16
and has seen their yields and incomes
157
420000
2000
e, na média, viu sua produtividade e renda
07:18
double or triple on average,
158
422000
2000
dobrarem ou triplicarem.
07:20
but this didn't happen overnight.
159
424000
3000
Mas isto não aconteceu de um dia para o outro.
07:23
In fact, when you go back to the beginning,
160
427000
2000
Na verdade, quando olhamos para o início de tudo,
07:25
there were no private investors
161
429000
2000
não havia investidores privados
07:27
who would be willing to take a risk on building a new technology
162
431000
3000
dispostos a assumir o risco de construir uma nova tecnologia
07:30
for a market class that made under a dollar a day,
163
434000
3000
para uma classe de mercado abaixo de um dólar por dia,
07:33
that were known to be some of the most risk-averse people on the planet
164
437000
3000
conhecidos por estarem entre as pessoas mais avessas a risco do planeta,
07:36
and that were working in one of the riskiest sectors, agriculture.
165
440000
4000
e que trabalhavam em um dos setores mais arriscados, a agricultura.
07:40
And so we needed grants. And he used significant grants
166
444000
3000
Portanto, precisamos de doações. E ele usou muitas doações
07:43
to research, to experiment, to fail,
167
447000
3000
para pesquisar, experimentar, falhar,
07:46
to innovate and try again.
168
450000
2000
inovar e tentar novamente.
07:48
And when he had a prototype
169
452000
3000
E quando ele conseguiu um protótipo
07:51
and had a better understanding of how to market to farmers,
170
455000
3000
e um melhor entendimento de como vender aos agricultores,
07:54
that's when patient capital could come in.
171
458000
2000
foi o momento em que entrou o capital paciente.
07:56
And we helped him build a company, for profit,
172
460000
3000
E nós o ajudamos a construir uma empresa com fins lucrativos,
07:59
that would build on IDE's knowledge,
173
463000
3000
que acrescentaria aos conhecimentos da IDE,
08:02
and start looking at sales and exports,
174
466000
2000
e passar a avaliar vendas e exportações,
08:04
and be able to tap into other kinds of capital.
175
468000
4000
e ter acesso a outras fontes de capital.
08:08
Secondarily, we wanted to see if we could export
176
472000
3000
Além disso, queríamos saber se ele poderia exportar
08:11
this drip irrigation and bring it into other countries.
177
475000
3000
essa irrigação por gotejamento e levá-la a outros países.
08:14
And so we met Dr. Sono Khangharani in Pakistan.
178
478000
4000
Assim, conhecemos Dr. Sono Khangharani no Paquistão.
08:18
And while, again, you needed patience
179
482000
2000
Embora, mais uma vez, foi necessária paciência
08:20
to move a technology for the poor
180
484000
2000
para transferir uma tecnologia para os pobres
08:22
in India into Pakistan,
181
486000
2000
da Índia para o Paquistão,
08:24
just to get the permits,
182
488000
2000
na busca de autorizações,
08:26
over time we were able to start a company
183
490000
3000
com o tempo pudemos iniciar uma empresa com
08:29
with Dr. Sono, who runs a large
184
493000
2000
Dr. Sono, que preside uma grande
08:31
community development organization in the Thar Desert,
185
495000
3000
organização de desenvolvimento comunitário no Deserto de Thar,
08:34
which is one of the remote and poorest areas of the country.
186
498000
3000
que é uma das áreas mais remotas e pobres daquele país.
08:37
And though that company has just started,
187
501000
2000
Embora essa empresa tenha começado agora,
08:39
our assumption is that there too
188
503000
2000
acreditamos que também no Paquistão
08:41
we'll see the impact on millions.
189
505000
3000
o impacto será junto a milhões de pessoas.
08:44
But drip irrigation isn't the only innovation.
190
508000
2000
Mas irrigação por gotejamento não é a única inovação.
08:46
We're starting to see these happening all around the world.
191
510000
3000
Estamos começando a ver isso acontecendo ao redor do mundo.
08:49
In Arusha, Tanzania, A to Z Textile Manufacturing
192
513000
5000
Em Arusha, na Tanzânia, a A to Z Textile Manufacturing
08:54
has worked in partnership with us,
193
518000
2000
trabalhou em parceria conosco,
08:56
with UNICEF, with the Global Fund,
194
520000
2000
com a UNICEF, com o Global Fund,
08:58
to create a factory that now employs 7,000 people, mostly women.
195
522000
3000
para criar uma fábrica que hoje emprega 7.000 pessoas, a maioria mulheres.
09:01
And they produce 20 million lifesaving bednets
196
525000
2000
Produzem 20 milhões de mosquiteiros
09:03
for Africans around the world.
197
527000
4000
para africanos ao redor do mundo.
09:07
Lifespring Hospital
198
531000
2000
Lifespring Hospital
09:09
is a joint venture between Acumen and the government of India
199
533000
2000
é uma joint venture entre a Acumen e o governo da Índia,
09:11
to bring quality, affordable maternal health care
200
535000
4000
para levar atendimento de saúde de qualidade a custos acessíveis
09:15
to low-income women,
201
539000
2000
para mulheres de baixa renda.
09:17
and it's been so successful that it's currently building
202
541000
2000
Tem sido tamanho sucesso que será construído
09:19
a new hospital every 35 days.
203
543000
5000
um novo hospital a cada 35 dias.
09:24
And 1298 Ambulances decided that it was going to
204
548000
3000
E a 1298 Ambulances decidiu que iria
09:27
reinvent a completely broken industry,
205
551000
3000
reinventar um setor completamente quebrado,
09:30
building an ambulance service in Bombay
206
554000
2000
construindo um serviço de ambulâncias em Bombaim,
09:32
that would use the technology of Google Earth,
207
556000
3000
que usaria tecnologia do Google Earth,
09:35
a sliding scale pricing system
208
559000
2000
e um sistema de preços proporcional,
09:37
so that all people could have access,
209
561000
2000
para todos poderem ter acesso,
09:39
and a severe and public decision
210
563000
3000
e uma decisão firme e pública
09:42
not to engage in any form of corruption.
211
566000
3000
que não participaria de qualquer forma de corrupção.
09:45
So that in the terrorist attacks of November
212
569000
2000
De forma que durante os ataques terroristas de novembro,
09:47
they were the first responder,
213
571000
2000
foram os primeiros a chegar ao local,
09:49
and are now beginning to scale, because of partnership.
214
573000
2000
e agora estão crescendo, graças à parceria.
09:51
They've just won four government contracts to build off their 100 ambulances,
215
575000
4000
Acabaram de obter quatro contratos com o governo para construir 100 ambulâncias,
09:55
and are one of the largest and most effective ambulance companies
216
579000
4000
e atualmente são uma das maiores e mais eficazes empresas de ambulâncias
09:59
in India.
217
583000
2000
na Índia.
10:01
This idea of scale is critical.
218
585000
2000
A idéia de escala é essencial.
10:03
Because we're starting to see these enterprises
219
587000
2000
Porque estamos passando a ver esses empreendimentos
10:05
reach hundreds of thousands of people. All of the ones I discussed
220
589000
3000
alcançar centenas de milhares de pessoas. Todos os casos que mostrei
10:08
have reached at least a quarter million people.
221
592000
2000
alcançaram pelo menos um quarto de milhão de pessoas.
10:10
But that's obviously not enough.
222
594000
2000
Mas, obviamente, isso não é suficiente.
10:12
And it's where the idea of partnership
223
596000
2000
E é aqui que a noção de parceria
10:14
becomes so important.
224
598000
2000
torna-se importante.
10:16
Whether it's by finding those innovations
225
600000
2000
Quer seja em encontrar as inovações
10:18
that can access the capital markets,
226
602000
2000
que podem acessar os mercados de capital,
10:20
government itself, or partner with major corporations,
227
604000
3000
o próprio governo, ou firmar parcerias com grandes empresas,
10:23
there is unbelievable opportunity for innovation.
228
607000
4000
existe uma oportunidade inacreditável para inovação.
10:27
President Obama understands that.
229
611000
2000
O Presidente Obama entende isso.
10:29
He recently authorized the creation of a Social Innovation Fund
230
613000
3000
Recentemente ele autorizou a criação do Fundo de Inovação Social
10:32
to focus on what works in this country,
231
616000
2000
para focar naquilo que funciona neste país,
10:34
and look at how we can scale it.
232
618000
2000
e avaliar como pode ser ampliado.
10:36
And I would submit that it's time to consider
233
620000
3000
E gostaria de sugerir que devemos considerar
10:39
a global innovation fund
234
623000
2000
um fundo de inovação global,
10:41
that would find these entrepreneurs around the world
235
625000
3000
que buscaria esses empreendedores ao redor do mundo,
10:44
who really have innovations, not only for their country,
236
628000
2000
que realmente têm inovações, não apenas pelo seu país,
10:46
but ones that we can use in the developed world as well.
237
630000
3000
mas empreendedores que também podem ser usados no mundo desenvolvido.
10:49
Invest financial assistance, but also management assistance.
238
633000
4000
Investir assistência financeira, mas também assistência administrativa.
10:53
And then measure the returns,
239
637000
2000
E medir os retornos,
10:55
both from a financial perspective
240
639000
2000
tanto da perspectiva financeira,
10:57
and from a social impact perspective.
241
641000
3000
como da perspectiva de impacto social.
11:00
When we think about new approaches to aid,
242
644000
3000
Quando consideramos novas abordagens de ajuda,
11:03
it's impossible not to talk about Pakistan.
243
647000
4000
é impossível não falar sobre o Paquistão.
11:07
We've had a rocky relationship with that country
244
651000
2000
Tivemos uma relação tumultuada com aquele país,
11:09
and, in all fairness,
245
653000
2000
e para sermos justos,
11:11
the United States has not always been a very reliable partner.
246
655000
3000
os EUA nem sempre foram um parceiro confiável.
11:14
But again I would say that this is our moment
247
658000
4000
Mas, novamente eu diria que este é o nosso momento
11:18
for extraordinary things to happen.
248
662000
2000
para fazer acontecer coisas extraordinárias.
11:20
And if we take that notion of a global innovation fund,
249
664000
3000
E se pegarmos a idéia do fundo de inovação global,
11:23
we could use this time to invest
250
667000
3000
poderíamos usar este momento para investir,
11:26
not directly in government, though we would have government's blessing,
251
670000
3000
não diretamente em governo, embora tivéssemos a aprovação governamental,
11:29
nor in international experts,
252
673000
3000
nem em especialistas internacionais,
11:32
but in the many existing entrepreneurs
253
676000
3000
mas em muitos empreendedores existentes,
11:35
and civil society leaders
254
679000
2000
e em líderes da sociedade civil,
11:37
who already are building wonderful innovations
255
681000
4000
que já estão construindo inovações maravilhosas,
11:41
that are reaching people all across the country.
256
685000
2000
que estão chegando a pessoas em todo o país.
11:43
People like Rashani Zafar,
257
687000
2000
Pessoas como Rashani Zafar.
11:45
who created one of the largest microfinance banks in the country,
258
689000
3000
Que criou um dos maiores bancos de micro-financiamento do país,
11:48
and is a real role model for women inside and outside the country.
259
692000
4000
e é um verdadeiro modelo para mulheres de todos os países.
11:52
And Tasneem Siddiqui, who developed a way
260
696000
2000
E Tasneem Siddiqui, que desenvolveu uma forma
11:54
called incremental housing,
261
698000
2000
chamada habitação incremental,
11:56
where he has moved 40,000 slum dwellers
262
700000
2000
pela qual ele ajudou a transferir 40.000 favelados
11:58
into safe, affordable community housing.
263
702000
3000
para habitações comunitárias seguras e acessíveis.
12:01
Educational initiatives like DIL and The Citizen Foundation
264
705000
3000
Iniciativas educacionais, como a DIL e The Citizen Foundation,
12:04
that are building schools across the country.
265
708000
3000
que estão construindo escolas em todo o país.
12:07
It's not hyperbole
266
711000
2000
Não é exagero
12:09
to say that these civil society institutions
267
713000
2000
afirmar que essas instituições da sociedade civil
12:11
and these social entrepreneurs
268
715000
2000
e esses empreendedores sociais
12:13
are building real alternatives to the Taliban.
269
717000
3000
estão construindo reais alternativas ao Taliban.
12:16
I've invested in Pakistan for over seven years now,
270
720000
3000
Venho investindo no Paquistão há mais de sete anos,
12:19
and those of you who've also worked there
271
723000
2000
e aqueles que também trabalharam lá
12:21
can attest that Pakistanis are an incredibly hard working population,
272
725000
4000
podem confirmar que os paquistaneses são extremamente trabalhadores.
12:25
and there is a fierce upward mobility in their very nature.
273
729000
5000
E têm em sua natureza o desejo de progredir.
12:30
President Kennedy said that
274
734000
2000
Presidente Kennedy disse que
12:32
those who make peaceful revolution impossible
275
736000
4000
aqueles que tornam impossível uma revolução pacífica
12:36
make violent revolution inevitable.
276
740000
3000
tornam uma revolução violenta inevitável.
12:39
I would say that the converse is true.
277
743000
2000
Eu diria que o oposto é verdadeiro.
12:41
That these social leaders
278
745000
2000
Que esses líderes sociais,
12:43
who really are looking at innovation
279
747000
2000
que verdadeiramente buscam a inovação
12:45
and extending opportunity
280
749000
2000
e estendendo oportunidades
12:47
to the 70 percent of Pakistanis who make less than two dollars a day,
281
751000
3000
aos 70% de paquistaneses que ganham menos de dois dólares por dia,
12:50
provide real pathways to hope.
282
754000
3000
oferecem um verdadeiro caminho para a esperança.
12:53
And as we think about how we construct aid for Pakistan,
283
757000
3000
E quando pensamos sobre como construiremos ajuda para o Paquistão,
12:56
while we need to strengthen the judiciary,
284
760000
3000
embora precisamos fortalecer o judiciário,
12:59
build greater stability,
285
763000
2000
construir maior estabilidade,
13:01
we also need to think about lifting those leaders
286
765000
3000
também precisamos pensar em elevar esses líderes,
13:04
who can be role models for the rest of the world.
287
768000
4000
que podem ser exemplos para o resto do mundo.
13:08
On one of my last visits to Pakistan,
288
772000
2000
Em uma das minhas últimas visitas ao Paquistão,
13:10
I asked Dr. Sono if he would take me
289
774000
2000
perguntei ao Dr. Sono se poderia me levar
13:12
to see some of the drip irrigation in the Thar Desert.
290
776000
3000
para ver a irrigação por gotejamento no Deserto de Thar.
13:15
And we left Karachi one morning before dawn.
291
779000
3000
Saímos de Karachi um dia, antes do amanhecer.
13:18
It was about 115 degrees.
292
782000
2000
A temperatura era de 46 graus celsius.
13:20
And we drove for eight hours
293
784000
2000
Dirigimos por oito horas,
13:22
along this moonscape-like landscape
294
786000
3000
em uma região que parecia a lua,
13:25
with very little color, lots of heat,
295
789000
3000
com pouquíssima cor e muito calor,
13:28
very little discussion, because we were exhausted.
296
792000
2000
pouca conversa, porque estávamos exaustos.
13:30
And finally, at the end of the journey,
297
794000
2000
Finalmente, ao final de nossa jornada,
13:32
I could see this thin little yellow line across the horizon.
298
796000
4000
pude ver uma fina linha amarela no horizonte.
13:36
And as we got closer, its significance became apparent.
299
800000
3000
À medida que chegamos mais perto, seu significado ficou aparente.
13:39
That there in the desert
300
803000
2000
Que ali no deserto
13:41
was a field of sunflowers growing seven feet tall.
301
805000
3000
havia um campo de girassóis, com mais de 2 metros de altura.
13:44
Because one of the poorest farmers on Earth
302
808000
2000
Porque um dos agricultores mais pobres do planeta Terra
13:46
had gotten access to a technology
303
810000
3000
havia tido acesso a uma tecnologia
13:49
that had allowed him to change his own life.
304
813000
3000
que permitiu que ele transformasse sua própria vida.
13:52
His name was Raja,
305
816000
2000
Seu nome era Raja.
13:54
and he had kind, twinkly hazel eyes
306
818000
2000
Tinha olhos castanhos bondosos e brilhantes,
13:56
and warm expressive hands
307
820000
3000
e mãos quentes e expressivas,
13:59
that reminded me of my father.
308
823000
2000
que me lembraram do meu próprio pai.
14:01
And he said it was the first dry season
309
825000
2000
Ele disse que foi a primeira estação seca
14:03
in his entire life that he hadn't taken
310
827000
3000
em toda a sua vida que ele não havia
14:06
his 12 children and 50 grandchildren
311
830000
2000
levado seus 12 filhos e 50 netos
14:08
on a two day journey across the desert
312
832000
3000
em uma jornada de dois dias através do deserto
14:11
to work as day laborers at a commercial farm
313
835000
2000
para trabalhar em fazendas comerciais
14:13
for about 50 cents a day.
314
837000
2000
por cerca de 50 centavos de dólar ao dia.
14:15
Because he was building these crops.
315
839000
2000
Porque ele estava cultivando aquelas culturas.
14:17
And with the money he earned he could stay this year.
316
841000
3000
E com o dinheiro que havia ganhado, ele ficaria por lá naquele ano.
14:20
And for the first time ever in three generations,
317
844000
3000
E, pela primeira vez em três gerações,
14:23
his children would go to school.
318
847000
3000
seus filhos iriam à escola.
14:26
We asked him if he would send his daughters as well as his sons.
319
850000
3000
Perguntamos se além dos filhos também mandaria suas filhas.
14:29
And he said, "Of course I will.
320
853000
2000
Ele disse: "Claro que sim.
14:31
Because I don't want them discriminated against anymore."
321
855000
5000
Porque não quero que sejam mais vítimas de discriminação."
14:36
When we think about solutions to poverty,
322
860000
2000
Quando pensamos em soluções para a pobreza
14:38
we cannot deny individuals
323
862000
2000
não podemos negar às pessoas
14:40
their fundamental dignity.
324
864000
2000
sua dignidade fundamental.
14:42
Because at the end of the day,
325
866000
2000
Porque bem no fundo
14:44
dignity is more important to the human spirit than wealth.
326
868000
3000
a dignidade é mais importante ao espírito humano que a riqueza.
14:47
And what's exciting is to see so many entrepreneurs across sectors
327
871000
4000
E é estimulante ver tantos empreendedores em tantos setores
14:51
who are building innovations that recognize
328
875000
3000
que estão criando inovações que reconhecem
14:54
that what people want is freedom
329
878000
2000
que as pessoas querem liberdade
14:56
and choice and opportunity.
330
880000
2000
e escolha e oportunidade.
14:58
Because that is where dignity really starts.
331
882000
3000
Porque é nisso que começa a dignidade.
15:01
Martin Luther King said that
332
885000
2000
Martin Luther King disse que
15:03
love without power is anemic and sentimental,
333
887000
5000
amor sem poder é anêmico e sentimental.
15:08
and that power without love
334
892000
2000
E que poder sem amor
15:10
is reckless and abusive.
335
894000
2000
é irresponsável e abusivo.
15:12
Our generation has seen both approaches tried,
336
896000
3000
Nossa geração viu ambas as abordagens serem tentadas,
15:15
and often fail.
337
899000
2000
e muitas vezes falharem.
15:17
But I think our generation also might be the first
338
901000
3000
Mas acredito que a nossa geração também pode ser a primeira
15:20
to have the courage to embrace both love and power.
339
904000
4000
a ter a coragem de abraçar ambos o amor e o poder.
15:24
For that is what we'll need, as we move forward
340
908000
3000
É disso que precisamos para avançar,
15:27
to dream and imagine what it will really take
341
911000
3000
para sonhar e imaginar o que será necessário
15:30
to build a global economy that includes all of us,
342
914000
3000
para construir uma economia global que inclua todos nós.
15:33
and to finally extend that fundamental proposition
343
917000
3000
E finalmente chegar à proposta fundamental
15:36
that all men are created equal to every human being on the planet.
344
920000
4000
que todos os homens são criados iguais, a todos os seres humanos no planeta.
15:40
The time for us to begin innovating
345
924000
3000
O momento de passarmos a inovar
15:43
and looking for new solutions, a cross sector, is now.
346
927000
4000
e buscar novas soluções, entre setores, é agora.
15:47
I can only talk from my own experience,
347
931000
2000
Possa falar apenas da minha experiência.
15:49
but in eight years of running Acumen fund,
348
933000
4000
Mas nos oito anos que presidi o fundo Acumen,
15:53
I've seen the power of patient capital.
349
937000
2000
eu vi o poder do capital paciente.
15:55
Not only to inspire innovation and risk taking,
350
939000
5000
Não apenas para inspirar inovação e tomada de riscos,
16:00
but to truly build systems that have created
351
944000
2000
mas realmente construir sistemas que criaram
16:02
more than 25,000 jobs
352
946000
2000
mais de 25.000 empregos,
16:04
and delivered tens of millions of services and products
353
948000
3000
e forneceram dezenas de milhões de serviços e produtos
16:07
to some of the poorest people on the planet.
354
951000
3000
às pessoas mais pobres do planeta.
16:10
I know it works.
355
954000
2000
Sei que funciona.
16:12
But I know that many other kinds of innovation also work.
356
956000
3000
Mas sei que muitos outros tipos de inovação também funcionam.
16:15
And so I urge you, in whatever sector you work,
357
959000
3000
Portanto, convoco vocês, não importa seu setor,
16:18
in whatever job you do,
358
962000
2000
não importa o seu trabalho,
16:20
to start thinking about how we might
359
964000
2000
a pensar em como podemos
16:22
build solutions that start
360
966000
3000
construir soluções que começam
16:25
from the perspective of those we're trying to help.
361
969000
2000
da perspectiva daqueles que estamos querendo ajudar.
16:27
Rather than what we think that they might need.
362
971000
5000
Invés daquilo que pensamos que eles possam necessitar.
16:32
It will take embracing the world with both arms.
363
976000
3000
Teremos de abraçar o mundo com ambos os braços.
16:35
And it will take living with the spirit of generosity and accountability,
364
979000
5000
E será necessário viver com o espírito de generosidade e responsabilidade,
16:40
with a sense of integrity and perseverance.
365
984000
4000
com um sentimento de integridade e perseverança.
16:44
And yet these are the very qualities
366
988000
2000
E são essas as verdadeiras qualidades
16:46
for which men and women have been honored
367
990000
2000
pelas quais homens e mulheres foram honrados
16:48
throughout the generations.
368
992000
2000
através das gerações.
16:50
And there is so much good that we can do.
369
994000
3000
E há tanto bem que podemos fazer.
16:53
Just think of all those sunflowers in the desert.
370
997000
3000
Pensem em todos aqueles girassóis no deserto.
16:56
Thank you.
371
1000000
2000
Muito obrigada.
16:58
(Applause)
372
1002000
3000
(aplausos)
Translated by RAINER HARTMANN
Reviewed by Fernando Marinheiro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jacqueline Novogratz - Investor and advocate for moral leadership
Jacqueline Novogratz works to enable human flourishing. Her organization, Acumen, invests in people, companies and ideas that see capital and networks as means, not ends, to solving the toughest issues of poverty.

Why you should listen

Jacqueline Novogratz writes: "I want to build a movement in which we define success based on the amount of human energy we release in the world.

"I started my career on Wall Street and soon discovered that markets are efficient, but by themselves they too often overlook or exploit the poor. So I moved to Rwanda in 1986 to help found the country’s first micro-finance bank. There I saw the humanitarian ethos of philanthropy, and also how often top-down solutions too often create dependency, the opposite of dignity. Through 30 years of working on solutions to poverty, I have come to redefine it for myself, seeing it not as how much income a person earns, but how free they are to make their own choices and decisions, how much agency they have over their own lives.

Acumen was founded to change the way the world tackles poverty in 2001. Our mission was simple – to raise philanthropy and invest it as patient capital – long-term investment in intrepid entrepreneurs willing to go where markets and government had failed the poor. We enable companies to experiment and fail, never wavering from a commitment to stand with the poor, yet understanding that profitability is necessary for sustainable solutions. We’ve invested more than $110M across South Asia, Africa, Latin America and the US, and have seen entire sectors disrupted and hundreds of millions served.

The work also taught that it was critical to invest in talent. To date, we’ve supported nearly 400 Acumen Fellows across lines of race, class, ethnicity, religion and ideology. They are a beautiful group, full of vision and grit, and a determination to do what is right, not easy. The group itself enables individual leaders to endure the loneliness that is part of the work.

And then we measure what matters rather than just what we can count. Take this all together and you see our mission to do what it takes to build a world in which all of us have the chance to dream and to flourish, not from a place of easy sentimentality but through a commitment to using the tools of capitalism and the attributes of moral leadership to focus on doing what it takes, and no less.

More profile about the speaker
Jacqueline Novogratz | Speaker | TED.com