ABOUT THE SPEAKER
Robert Wright - Journalist, philosopher
The best-selling author of "Nonzero," "The Moral Animal" and "The Evolution of God," Robert Wright draws on his wide-ranging knowledge of science, religion, psychology, history and politics to figure out what makes humanity tick -- and what makes us moral.

Why you should listen

Author Robert Wright thinks the crises the human species now faces are moral in nature, and that our salvation lies in the intelligent pursuit of self-interest. In his book Nonzero, Wright argues that life depends on a non-zero-sum dynamic. While a zero-sum game depends on a winner and loser, all parties in a non-zero-sum game win or lose together, so players will more likely survive if they cooperate. This points to an optimistic future of ultimate cooperation among humans -- if we recognize the game.

Well-respected for his erudition and original thinking (Bill Clinton hailed him as a genius), Wright draws from multiple disciplines -- including science, religion, history and politics -- in his search for big-picture perspectives on today's problems, particularly terrorism, while offering guarded hope for where we might be headed. A Schwartz Senior Fellow at the New America Foundation, Wright also hosts an interview series with celebrated thinkers at Meaningoflifetv.com.

Wright's newest book, The Evolution of God, explores the history of the idea of God in the three Abrahamic religions, Judaism, Islam and Christianity.

More profile about the speaker
Robert Wright | Speaker | TED.com
TED2006

Robert Wright: Progress is not a zero-sum game

Robert Wright fala sobre otimismo

Filmed:
1,748,574 views

O autor Robert Wright explica a “sinergia potencial” (ou a “non-zero-sumness”) -- a rede de patrimônios e cooperação relacionados que guiou nossa evolução a este ponto -- e como podemos usá-la para salvar a humanidade hoje.
- Journalist, philosopher
The best-selling author of "Nonzero," "The Moral Animal" and "The Evolution of God," Robert Wright draws on his wide-ranging knowledge of science, religion, psychology, history and politics to figure out what makes humanity tick -- and what makes us moral. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I've got apparently 18 minutes
0
1000
2000
Tenho aparentemente 18 minutos
00:27
to convince you that history has a direction, an arrow;
1
3000
3000
para convencê-los que a história tem uma direção -- uma flecha.
00:30
that in some fundamental sense, it's good;
2
6000
3000
O que em termos elementares, é bom;
00:33
that the arrow points to something positive.
3
9000
3000
que a flecha aponta para algo positivo.
00:36
Now, when the TED people first approached me about giving this upbeat talk --
4
12000
4000
Bem, quando os representantes do TED me abordaram inicialmente sobre dar essa palestra otimista --
00:40
(Laughter)
5
16000
1000
(Risos)
00:41
-- that was before the cartoon of Muhammad had triggered global rioting.
6
17000
6000
-- isso foi antes do desenho de Maomé ter detonado um tumulto global.
00:47
It was before the avian flu had reached Europe.
7
23000
2000
Antes da gripe aviária ter chegado à Europa.
00:49
It was before Hamas had won the Palestinian election,
8
25000
2000
Antes do Hamas ter vencido a eleição na Palestina,
00:51
eliciting various counter-measures by Israel.
9
27000
4000
resultando em várias medidas de represália por Israel.
00:55
And to be honest, if I had known when I was asked to give this upbeat talk
10
31000
4000
E para ser honesto, se soubesse quando me pediram para dar essa palestra otimista
00:59
that even as I was giving the upbeat talk,
11
35000
3000
que mesmo enquanto a estivesse dando,
01:02
the apocalypse would be unfolding --
12
38000
3000
que o apocalipse estaria começando a surgir --
01:05
(Laughter)
13
41000
1000
(Risos)
01:06
-- I might have said, "Is it okay if I talk about something else?"
14
42000
4000
-- talvez tivesse dito, "Estaria bem se eu falasse sobre outro tema? "
01:10
But I didn't, OK. So we're here. I'll do what I can. I'll do what I can.
15
46000
5000
Mas não o fiz, certo. Assim, estamos aqui. Farei o que posso. Farei o que posso.
01:16
I've got to warn you:
16
52000
2000
Tenho de alertá-los:
01:18
the sense in which my worldview is upbeat has always been kind of subtle,
17
54000
7000
a perspectiva que faz a minha visão do mundo ser otimista sempre foi meio sutil,
01:25
sometimes even elusive.
18
61000
2000
algumas vezes até evasiva.
01:27
(Laughter)
19
63000
1000
(Risos)
01:28
The sense in which I can be uplifting and inspiring --
20
64000
3000
O sentido em que posso ser motivador e inspirador --
01:31
I mean, there's always been a kind of a certain grim dimension
21
67000
3000
Ou seja, sempre houve um certo tipo de dimensão desagradável
01:34
to the way I try to uplift, so if grim inspiration --
22
70000
4000
quanto à maneira em que tento motivar, de modo que se inspiração desagradável --
01:38
(Laughter)
23
74000
1000
(Risos)
01:39
-- if grim inspiration is not a contradiction in terms, that is, I'm afraid,
24
75000
4000
-- se inspiração desagradável não for uma contradição terminológica, ou seja, temo,
01:43
the most you can hope for. OK, today -- that's if I succeed.
25
79000
4000
que seja o que vocês podem mais esperar. OK, hoje -- isso se eu tiver sucesso.
01:47
I'll see what I can do. OK?
26
83000
2000
Verei o que posso fazer. OK?
01:49
Now, in one sense,
27
85000
2000
Bem, por um lado,
01:51
the claim that history has a direction is not that controversial.
28
87000
3000
a alegação de que a história tem uma direção não é tão controversa.
01:54
If you're just talking about social structure,
29
90000
3000
Se vocês estiverem apenas falando sobre estrutura social,
01:57
OK, clearly that's gotten more complex
30
93000
2000
OK, claramente isso ficou mais complexo
01:59
a little over the last 10,000 years -- has reached higher and higher levels.
31
95000
3000
em um pouco mais que nos últimos 10 mil anos -- alcançou níveis cada vez maiores.
02:02
And in fact, that's actually sustaining
32
98000
2000
E de fato, isso tem na verdade sustentado
02:04
a long-standing trend that predates human beings, OK,
33
100000
4000
uma tendência longa que data anteriormente à existência dos seres humanos, OK,
02:08
that biological evolution was doing for us.
34
104000
3000
que a evolução biológica estava realizando para nós.
02:11
Because what happened in the beginning, this stuff encases itself in a cell,
35
107000
5000
Porque o que aconteceu no começo, essa coisa se fecha em uma célula,
02:16
then cells start hanging out together in societies.
36
112000
3000
então as células começam a se relacionarem em sociedades.
02:19
Eventually they get so close, they form multicellular organisms,
37
115000
3000
Eventualmente, elas se aproximam tanto e formam organismos multi-celulares,
02:22
then you get complex multicellular organisms; they form societies.
38
118000
5000
então temos organismos multi-celulares complexos; eles formam sociedades.
02:27
But then at some point, one of these multicellular organisms
39
123000
3000
Mas então, em certo ponto, um desses organismos multi-celulares
02:30
does something completely amazing with this stuff, which is
40
126000
3000
faz algo completamente extraordinário com sua coisa, ou seja
02:33
it launches a whole second kind of evolution: cultural evolution.
41
129000
5000
ele detona um segundo tipo de evolução: uma evolução cultural.
02:38
And amazingly, that evolution sustains the trajectory
42
134000
3000
E extraordinariamente, essa evolução sustenta a trajetória
02:41
that biological evolution had established toward greater complexity.
43
137000
5000
que a evolução biológica tinha estabelecido em direção a uma complexidade maior.
02:46
By cultural evolution we mean the evolution of ideas.
44
142000
3000
Por evolução cultural, quero dizer a evolução de ideias.
02:49
A lot of you have heard the term "memes." The evolution of technology,
45
145000
3000
Muitos de vocês já ouviram o termo "memes". A evolução da tecnologia,
02:52
I pay a lot of attention to, so, you know,
46
148000
2000
presto muita atenção, assim, vocês sabem,
02:54
one of the first things you got was a little hand axe.
47
150000
4000
uma das primeiras coisas que tivemos foi uma machadinha.
02:58
Generations go by, somebody says, hey, why don't we put it on a stick?
48
154000
5000
Através de gerações, alguém diz, ei, por que não a colocamos em um bastão?
03:03
(Laughter)
49
159000
3000
(Risos)
03:06
Just absolutely delights the little ones.
50
162000
3000
Isso definitivamente agrada os pequenos.
03:09
Next best thing to a video game.
51
165000
2000
A melhor coisa depois do vídeo-game.
03:11
This may not seem to impress,
52
167000
2000
Isso não parece impressionar,
03:13
but technological evolution is progressive, so another 10, 20,000 years,
53
169000
4000
mas a evolução tecnológica é progressiva, então outros 10, 20.000 anos,
03:17
and armaments technology takes you here.
54
173000
2000
e a tecnologia de armamentos os traz até aqui.
03:19
(Laughter)
55
175000
1000
(Risos)
03:20
Impressive. And the rate of technological evolution speeds up,
56
176000
4000
Impressionante. E a velocidade da evolução tecnológica aumenta,
03:24
so a mere quarter of a century after this, you get this, OK.
57
180000
4000
então em um mero quarto de século depois, vocês recebem isso, OK.
03:28
(Laughter)
58
184000
2000
(Risos)
03:30
And this.
59
186000
2000
E isso.
03:32
(Laughter)
60
188000
1000
(Risos)
03:33
I'm sorry -- it was a cheap laugh, but I wanted to find a way
61
189000
3000
Desculpem -- foi uma piada barata, mas queria encontrar uma maneira
03:36
to transition back to this idea of the unfolding apocalypse,
62
192000
3000
para voltarmos a esta ideia do apocalipse que está surgindo,
03:39
and I thought that might do it.
63
195000
2000
e pensei que isso pudesse funcionar.
03:41
(Applause)
64
197000
7000
(Aplausos)
03:48
So, what threatens to happen with this unfolding apocalypse
65
204000
5000
OK. Bem, o que ameaça acontecer com esse apocalipse próximo,
03:53
is the collapse of global social organization.
66
209000
4000
é o colapso de uma organização social global.
03:57
Now, first let me remind you how much work it took to get us where we are,
67
213000
3000
Então, primeiramente, deixem-me lembrá-los quanto trabalho foi necessário para chegarmos aonde estamos,
04:00
to be on the brink of true global social organization.
68
216000
3000
para estarmos à beira de uma organização social global.
04:03
Originally, you had the most complex societies, the hunter-gatherer village.
69
219000
6000
Originalmente, tivemos as sociedades mais complexas, os vilarejos caçadores-coletores.
04:09
Stonehenge is the remnant of a chiefdom,
70
225000
2000
Stonehenge é o vestígio de um cacicado,
04:11
which is what you get with the invention of agriculture: multi-village polity
71
227000
3000
que é o que conseguimos com a invenção da agricultura: multi-vilarejos organizados em sociedade
04:14
with centralized rule.
72
230000
3000
com leis centralizadas.
04:17
With the invention of writing, you start getting cities. This is blurry. I kind of like that
73
233000
5000
Com a invenção da escrita, começam a serem formadas cidades. Isso é meio nebuloso. Gosto disso
04:22
because it makes it look like a one-celled organism and reminds you
74
238000
3000
pois faz parecer um organismo de uma célula e nos faz lembrar
04:25
how many levels organic organization has already moved through
75
241000
4000
quantos níveis orgânicos de organização já ultrapassamos
04:29
to get to this point. And then you get to, you know, you get empires.
76
245000
6000
para chegar a esse ponto. E então conseguimos, sabem, impérios.
04:35
I want to stress, you know, social organization can transcend political bounds.
77
251000
4000
Gostaria de enfatizar, sabem, que a organização social pode transcender as barreiras políticas.
04:39
This is the Silk Road connecting the Chinese Empire and the Roman Empire.
78
255000
4000
Essa é a Rota da Seda conectando o Império Chinês ao Império Romano.
04:43
So you had social complexity spanning the whole continent,
79
259000
3000
Pois tivemos complexidade social atravessando todo o continente,
04:46
even if no polity did similarly. Today, you've got nation states.
80
262000
5000
ainda que nenhuma sociedade organizada o tenha feito de modo semelhante. Hoje, temos estados-nações.
04:51
Point is: there's obviously collaboration and organization going on
81
267000
3000
O ponto é, existe obviamente colaboração e organização em curso
04:54
beyond national bounds.
82
270000
2000
além dos limites nacionais.
04:56
This is actually just a picture of the earth at night,
83
272000
3000
Isso é, na verdade, apenas uma foto da Terra à noite,
04:59
and I'm just putting it up because I think it's pretty.
84
275000
2000
e somente estou levantando isso pois acho ser bonito.
05:01
Does kind of convey the sense that this is an integrated system.
85
277000
5000
Isso meio que passa a sensação de que esse é um sistema integrado.
05:06
Now, I explained this growth of complexity by reference to something
86
282000
6000
OK. Bem, expliquei esse crescimento de complexidade por referência a algo
05:12
called "non-zero sumness."
87
288000
4000
chamado sinergia potencial.
05:16
Assuming that a few of you did not do the assigned reading, very quickly,
88
292000
5000
Assumindo que alguns de vocês não conseguiram fazer a leitura do material, rapidamente,
05:21
the key idea is the distinction between zero-sum games, in which correlations
89
297000
5000
a ideia principal é a diferença entre jogos de soma zero ou nula, nos quais as correlações
05:26
are inverse: always a winner and a loser.
90
302000
3000
são inversas: sempre um ganhador e um perdedor.
05:29
Non-zero-sum games in which correlations can be positive, OK.
91
305000
4000
Ou seja, jogos que não são de soma-zero e nos quais as correlações podem ser positivas, ok.
05:33
So like in tennis, usually it's win-lose;
92
309000
4000
Pois, como no tênis, geralmente temos ganho-perda,
05:37
it always adds up to zero-zero-sum. But if you're playing doubles,
93
313000
3000
sempre chegamos a uma soma zero-zero, mas se estamos jogando em duplas,
05:40
the person on your side of the net, they're in the same boat as you,
94
316000
2000
a pessoa do seu lado da rede está no mesmo barco que você,
05:42
so you're playing a non-zero-sum game with them.
95
318000
2000
de modo que você está num jogo de soma não-zero com ela.
05:44
It's either for the better or for the worse, OK.
96
320000
3000
É para o melhor ou para o pior, OK.
05:47
A lot of forms of non-zero-sum behavior in the realm of economics and so on
97
323000
5000
Muitas formas de comportamento de soma não-zero na campo da economia e assim por diante
05:52
in everyday life often leads to cooperation.
98
328000
4000
na vida quotidiana geralmente levam à cooperação.
05:56
The argument I make is basically that, well,
99
332000
2000
O ponto que friso é basicamente que, bem,
05:58
non-zero-sum games have always been part of life.
100
334000
2000
jogos de soma não-zero sempre fizeram parte da vida.
06:00
You have them in hunter-gatherer societies,
101
336000
2000
Podemos encontrá-los nas sociedades caçadoras-coletoras,
06:02
but then through technological evolution, new forms of technology arise
102
338000
5000
mas então, através da evolução tecnológica, novas formas de tecnologia surgem
06:07
that facilitate or encourage the playing of non-zero-sum games,
103
343000
5000
e facilitam ou encorajam os jogos de soma não-zero,
06:12
involving more people over larger territory.
104
348000
3000
envolvendo mais pessoas de um território maior.
06:15
Social structure adapts to accommodate this possibility and
105
351000
4000
A estrutura social se adapta para acomodar essa possibilidade e
06:19
to harness this productive potential, so you get cities, you know,
106
355000
3000
utilizar esse potencial produtivo, de modo que conseguimos cidades, sabem,
06:22
and you get all the non-zero-sum games you don't think about
107
358000
3000
e todos os jogos de soma não-zero aos quais não pensamos
06:25
that are being played across the world.
108
361000
1000
que estão sendo jogados ao redor do mundo.
06:26
Like, have you ever thought when you buy a car,
109
362000
3000
Ou seja, vocês já pensaram quando compram um carro,
06:29
how many people on how many different continents contributed
110
365000
2000
quantas pessoas em quantos continentes diferentes contribuíram
06:31
to the manufacture of that car? Those are people in effect
111
367000
5000
para produzir esse carro? Essas são realmente as pessoas
06:36
you're playing a non-zero-sum game with.
112
372000
2000
com as quais vocês estão jogando um jogo de soma não-zero.
06:38
I mean, there are certainly plenty of them around.
113
374000
7000
Quero dizer, há certamente muitas delas por todas as partes.
06:45
Now, this sounds like an intrinsically upbeat worldview in a way,
114
381000
3000
Bem, isso pode soar como uma visão intrinsecamente otimista, de certo modo,
06:48
because when you think of non-zero, you think win-win, you know,
115
384000
3000
pois quando pensamos em não-zero, pensamos em ganha-ganha, sabem,
06:51
that's good. Well, there are a few reasons
116
387000
2000
isso é bom. Bem, há algumas razões
06:53
that actually it's not intrinsically upbeat.
117
389000
3000
que na verdade não são intrinsecamente otimistas.
06:56
First of all, it can accommodate; it doesn't deny the existence
118
392000
4000
Primeiro, pode ser acomodado: não nega a existência
07:00
of inequality exploitation war.
119
396000
3000
de guerra de exploração desigual.
07:03
But there's a more fundamental reason
120
399000
2000
Mas há uma razão mais fundamental
07:05
that it's not intrinsically upbeat, because a non-zero-sum game,
121
401000
3000
que não é intrinsecamente otimista, pois um jogo de soma não-zero,
07:08
all it tells you for sure is that the fortunes will be correlated for better or worse.
122
404000
4000
tudo o que nos diz com certeza é que os patrimônios estarão correlacionados para melhor ou pior.
07:12
It doesn't necessarily predict a win-win outcome.
123
408000
6000
Não prediz necessariamente um resultado ganha-ganha.
07:18
So, in a way, the question is: on what grounds
124
414000
2000
Assim, de um modo, a questão é, nesse âmbito
07:20
am I upbeat at all about history? And the answer is,
125
416000
4000
sou mesmo otimista sobre a história? A resposta é,
07:24
first of all, on balance I would say people have played their games
126
420000
4000
antes de tudo, na média eu poderia dizer que as pessoas jogam seus jogos
07:28
to more win-win outcomes than lose-lose outcomes. On balance,
127
424000
4000
para alcançar mais resultados ganha-ganha que perda-perda. Na média,
07:32
I think history is a net positive in the non-zero-sum game department.
128
428000
6000
acho que a história é uma rede positiva no departamento de jogos de soma não-zero.
07:38
And a testament to this is the thing that most amazes me,
129
434000
5000
E uma prova disso é o que mais me surpreende,
07:43
most impresses me, and most uplifts me,
130
439000
2000
mais me impressiona, e mais me motiva,
07:45
which is that there is a moral dimension to history;
131
441000
5000
que é o fato de existir uma dimensão moral à história,
07:50
there is a moral arrow. We have seen moral progress over time.
132
446000
3000
há uma flecha moral. Vimos progresso moral através dos tempos.
07:53
2,500 years ago, members of one Greek city-state
133
449000
4000
2.500 anos atrás, membros de um estado grego
07:57
considered members of another Greek city-state subhuman
134
453000
3000
consideraram os membros de outro estado grego como sub-humanos
08:00
and treated them that way. And then this moral revolution arrived,
135
456000
5000
e os trataram dessa maneira. E então essa revolução moral chegou,
08:05
and they decided that actually, no, Greeks are human beings.
136
461000
4000
e eles decidiram que, na verdade, não, os gregos são seres humanos.
08:09
It's just the Persians who aren't fully human
137
465000
3000
É apenas que os persas, que não são completamente humanos
08:12
and don't deserve to be treated very nicely.
138
468000
2000
e não merecem serem tratados de forma muito agradável.
08:14
But this was progress -- you know, give them credit. And now today,
139
470000
3000
Mas isso foi um progresso -- sabem, deem-lhes crédito. E agora hoje,
08:17
we've seen more progress. I think -- I hope -- most people here would say
140
473000
3000
vimos mais progresso. Acho -- eu espero -- que mais pessoas aqui diriam
08:20
that all people everywhere are human beings,
141
476000
3000
que todas as pessoas em todas as partes são seres humanos,
08:23
deserve to be treated decently,
142
479000
3000
merecem ser tratadas de forma decente,
08:26
unless they do something horrendous, regardless of race or religion.
143
482000
4000
a menos que façam algo horrível, independentemente de raça ou religião.
08:30
And you have to read your ancient history to realize what a revolution that has been,
144
486000
4000
E vocês devem ler a história antiga para entender que a revolução que tem acontecido,
08:34
OK. This was not a prevalent view,
145
490000
2000
Ok. Essa não foi uma visão prevalecente,
08:36
few thousand years ago, and I attribute it to this non-zero-sum dynamic.
146
492000
5000
alguns milhares de anos atrás, e a atribuo a essa dinâmica de soma não-zero.
08:41
I think that's the reason there is as much tolerance toward nationalities,
147
497000
4000
Acho que é a razão pela qual há mais tolerância através das nacionalidades,
08:45
ethnicities, religions as there is today. If you asked me,
148
501000
5000
etnias, religiões, como vemos hoje, sabem. Se vocês me perguntassem,
08:50
you know, why am I not in favor of bombing Japan,
149
506000
2000
sabem, por que não sou a favor de bombardear o Japão,
08:52
well, I'm only half-joking when I say they built my car.
150
508000
3000
bem, é meio brincadeira quando digo que eles construíram meu carro, OK.
08:55
We have this non-zero-sum relationship,
151
511000
2000
Temos essa relação de soma não-zero,
08:57
and I think that does lead to a kind of a tolerance to the extent that you realize
152
513000
6000
e acho que isso nos leva a um tipo de tolerância na medida em que nos damos conta de que
09:03
that someone else's welfare is positively correlated with yours --
153
519000
4000
o bem-estar de outra pessoa está positivamente correlacionado ao nosso.
09:07
you're more likely to cut them a break.
154
523000
2000
Estamos mais inclinados a dar-lhes um desconto.
09:09
I kind of think this is a kind of a business-class morality.
155
525000
5000
Mais ou menos acho que esse é um tipo de moralidade de classe executiva.
09:14
Unfortunately, I don't fly trans-Atlantic business class often enough
156
530000
4000
Infelizmente, não voo através do Atlântico em classe executiva com frequência suficiente
09:18
to know, or any other kind of business class really,
157
534000
3000
para saber, ou qualquer outro tipo de classe executiva, na verdade.
09:21
but I assume that in business class, you don't hear many expressions of, you know,
158
537000
4000
Mas assumo que na classe executiva, não ouvimos muitas expressões de, sabem,
09:25
bigotry about racial groups or ethnic groups,
159
541000
3000
intolerância a grupos raciais ou étnicos,
09:28
because the people who are flying trans-Atlantic business class
160
544000
3000
porque as pessoas que estão voando através do Atlântico em classe executiva
09:31
are doing business with all these people; they're making money
161
547000
2000
estão fazendo negócios com toda essa gente; estão ganhando dinheiro
09:33
off all these people. And I really do think that, in that sense at least,
162
549000
4000
com toda essa gente. E realmente acredito que nesse sentido, pelo menos,
09:37
capitalism has been a constructive force,
163
553000
3000
o capitalismo tem sido uma força construtiva,
09:40
and more fundamentally, it's a non-zero-sumness
164
556000
2000
e mais fundamentalmente, uma sinergia potencial
09:42
that has been a constructive force in expanding people's realm
165
558000
4000
que tem sido uma força construtiva em expandir o campo das pessoas
09:46
of moral awareness. I think the non-zero-sum dynamic,
166
562000
5000
de consciência moral, OK. Acho que a dinâmica de sinergia potencial,
09:51
which is not only economic by any means -- it's not always commerce --
167
567000
4000
que não tem somente um caráter econômico -- não denota sempre comércio --
09:55
but it has driven us to the verge of a moral truth,
168
571000
5000
mas nos levou próximos de uma verdade moral,
10:00
which is the fundamental equality of everyone. It has done that.
169
576000
3000
que é a igualdade fundamental de todos nós. Fez isso.
10:03
As it has moved global, moved us toward a global level of social organization,
170
579000
5000
Na medida em que se tornou global, levou-nos em direção a um nível global de organização social
10:08
it has driven us toward moral truth.
171
584000
2000
levou-nos em direção a uma verdade moral.
10:10
I think that's wonderful.
172
586000
3000
Acho que isso é maravilhoso.
10:13
Now, back to the unfolding apocalypse.
173
589000
3000
Bem, voltamos ao apocalipse iminente.
10:16
And you may wonder, OK, that's all fine,
174
592000
2000
E vocês podem se indagar, OK, isso tudo é válido,
10:18
sounds great -- moral direction in history --
175
594000
2000
soa bem -- direção moral na história --
10:20
but what about this so-called clash of civilizations? Well, first of all,
176
596000
9000
mas e este suposto choque de civilizações? Bem, primeiramente,
10:29
I would emphasize that it fits into the non-zero-sum framework,
177
605000
3000
gostaria de enfatizar que isso se encaixa no sistema de soma não-zero,
10:32
OK. If you look at the relationship
178
608000
2000
OK. Se vocês olharem para a relação
10:34
between the so-called Muslim world and Western world --
179
610000
3000
entre o chamado mundo muçulmano e o mundo ocidental --
10:37
two terms I don't like, but can't really avoid;
180
613000
3000
dois termos de que não gosto, mas que não posso realmente evitar --
10:40
in such a short span of time, they're efficient if nothing else --
181
616000
4000
num curto prazo, eles são pelo menos eficientes.
10:44
it is non-zero-sum. And by that I mean,
182
620000
3000
É a soma não-zero. E com isso quero dizer,
10:47
if people in the Muslim world get more hateful, more resentful,
183
623000
4000
se as pessoas no mundo muçulmano se tornarem mais coléricas, mais ressentidas,
10:51
less happy with their place in the world,
184
627000
1000
menos felizes com relação ao lugar delas no mundo,
10:52
it'll be bad for the West. If they get more happy, it'll be good for the West.
185
628000
4000
isso será ruim para o ocidente. Se ficarem mais felizes, será bom para o ocidente.
10:56
So that is a non-zero-sum dynamic.
186
632000
5000
Assim, essa é uma dinâmica de soma não-zero.
11:01
And I would say the non-zero-sum dynamic is only going to grow more intense over time
187
637000
4000
E poderia dizer que a dinâmica de soma não-zero somente se tornará mais intensa com o tempo
11:05
because of technological trends, but more intense in a kind of negative way.
188
641000
5000
devido às tendências tecnológicas, mas mais intensa de uma forma negativa.
11:10
It's the downside correlation of their fortunes that will become more and more possible.
189
646000
6000
É a correlação de reveses de seus sucessos que se tornará mais e mais possível.
11:16
And one reason is because of something I call the "growing lethality of hatred."
190
652000
5000
E um motivo advém de algo que chamo de letalidade crescente do ódio.
11:21
More and more, it's possible for grassroots hatred abroad
191
657000
4000
Mais e mais, é possível que o ódio popular estrangeiro
11:25
to manifest itself in the form of organized violence on American soil.
192
661000
5000
se manifeste na forma de violência organizada no solo americano.
11:30
And that's pretty new, and I think it's probably going to get a lot worse
193
666000
3000
E isso é bem novo, e acho que provavelmente ficará pior
11:33
-- this capacity -- because of
194
669000
3000
-- esta capacidade -- pois
11:36
trends in information technology, in technologies that can be used
195
672000
4000
as tendências em tecnologia da informação, em tecnologias que podem ser utilizadas
11:40
for purposes of munitions like biotechnology and nanotechnology.
196
676000
6000
para fins de munições como biotecnologia e nanotecnologia.
11:46
We may be hearing more about that today.
197
682000
2000
Podemos ouvir mais sobre isso hoje.
11:48
And there's something I worry about especially, which is that
198
684000
3000
E há algo que me preocupa em especial, é que
11:51
this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope.
199
687000
6000
essa dinâmica levará a um tipo de ciclo de resposta que nos coloca em uma ladeira escorregadia.
11:57
What I have in mind is: terrorism happens here; we overreact to it.
200
693000
3000
O que tenho em mente é: o terrorismo ocorre aqui; nós reagimos exageradamente a ele.
12:00
That, you know, we're not sufficiently surgical in our retaliation
201
696000
4000
É que, sabem, nós não somos suficientemente cirúrgicos em nossa retaliação,
12:04
leads to more hatred abroad, more terrorism.
202
700000
2000
leva a mais ódio no exterior, mais terrorismo.
12:06
We overreact because being human, we feel like retaliating,
203
702000
4000
Nós reagimos exageradamente pois sendo humanos, tendemos a retaliar,
12:10
and it gets worse and worse and worse.
204
706000
2000
e isso fica cada vez pior.
12:12
You could call this the positive feedback of negative vibes,
205
708000
4000
Vocês podem chamar isso de resposta positiva às vibrações negativas,
12:16
but I think in something so spooky,
206
712000
2000
mas penso em algo bem assustador,
12:18
we really shouldn't have the word positive there at all, even in a technical sense.
207
714000
3000
nós realmente não deveríamos de forma alguma incluir o termo "positiva" nisso, ainda que em sentido técnico.
12:21
So let's call it the death spiral of negativity.
208
717000
3000
Assim, chamemo-lo de espiral mortal de negatividade.
12:24
(Laughter)
209
720000
2000
(Risos)
12:26
I assure you if it happens, at the end, both the West
210
722000
2000
Asseguro-lhes que se acontece, no fim, ambos os mundos ocidental
12:28
and the Muslim world will have suffered.
211
724000
3000
e muçulmano terão sofrido. OK.
12:31
So, what do we do? Well, first of all, we can do a lot more with arms control,
212
727000
6000
Então, o que devemos fazer? Bem, primeiramente, podemos fazer mais com controle de armas,
12:37
the international regulation of dangerous technologies.
213
733000
2000
o regulamento internacional de tecnologias perigosas.
12:39
I have a whole global governance sermon
214
735000
2000
Tenho todo um sermão global de governança
12:41
that I will spare you right now,
215
737000
2000
do qual os pouparei neste momento,
12:43
because I don't think that's going to be enough anyway, although it's essential.
216
739000
3000
pois não acredito ser suficiente de qualquer maneira, embora seja essencial.
12:46
I think we're going to have to have a major round
217
742000
2000
Acredito que deveremos ter uma rodada maior
12:48
of moral progress in the world.
218
744000
2000
de progresso moral no mundo.
12:50
I think you're just going to have to see less hatred among groups,
219
746000
5000
Acredito que vocês terão somente de ver menos ódio entre os grupos,
12:55
less bigotry, and, you know, racial groups, religious groups, whatever.
220
751000
6000
menos intolerância, e, sabem, grupos raciais, religiosos, o que seja.
13:01
I've got to admit I feel silly saying that.
221
757000
2000
Devo admitir sentir-me tolo ao dizer isso.
13:03
It sounds so kind of Pollyannaish. I feel like Rodney King, you know,
222
759000
3000
Soa um tanto quanto Poliana. Sinto-me como Rodney King, sabem,
13:06
saying, why can't we all just get along?
223
762000
2000
dizendo, por que não podemos tão simplesmente nos relacionar bem?
13:08
But hey, I don't really see any alternative, given the way I read the situation.
224
764000
6000
Mas enfim, não vejo realmente qualquer alternativa, dada a maneira em que interpreto a situação.
13:14
There's going to have to be moral progress.
225
770000
3000
Deverá ocorrer um progresso moral, OK.
13:17
There's going to have to be a lessening of the amount of hatred in the world,
226
773000
4000
Deverá existir uma redução da quantidade de ódio no mundo,
13:21
given how dangerous it's becoming.
227
777000
4000
em vista do quão perigoso está se tornando.
13:25
In my defense, I'd say, as naive as this may sound,
228
781000
3000
Em minha defesa, eu diria, tão ingenuamente quanto possa soar,
13:28
it's ultimately grounded in cynicism.
229
784000
3000
isso está ulteriormente fundamentado em cinismo.
13:31
That is to say --
230
787000
1000
Isso quer dizer --
13:32
(Laughter)
231
788000
1000
(Risos)
13:33
-- thank you, thank you. That is to say, remember: my whole view
232
789000
5000
-- obrigado, obrigado. Isso quer dizer, lembrem-se: minha visão total
13:38
of morality is that it boils down to self-interest.
233
794000
3000
da moralidade é que ela se resume ao interesse individual.
13:41
It's when people's fortunes are correlated.
234
797000
2000
É quando os patrimônios das pessoas estão correlacionados.
13:43
It's when your welfare conduces to mine, that I decide, oh yeah,
235
799000
3000
Quando o bem estar de vocês conduz ao meu que eu decido, ah sim,
13:46
I'm all in favor of your welfare. That's what's responsible
236
802000
4000
sou completamente a favor de seu bem-estar. Isso é o que é responsável
13:50
for this growth of this moral progress so far,
237
806000
3000
por esse crescimento deste progresso moral até agora,
13:53
and I'm saying we once again have a correlation of fortunes,
238
809000
3000
e digo que temos novamente uma correlação de patrimônios.
13:56
and if people respond to it intelligently, we will see
239
812000
4000
E se as pessoas respondem a isso de forma inteligente, veremos
14:00
the development of tolerance and so on --
240
816000
3000
o desenvolvimento da tolerância e assim por diante --
14:03
the norms that we need, you know.
241
819000
3000
as leis que precisamos, sabem.
14:06
We will see the further evolution of this kind of business-class morality.
242
822000
4000
Veremos maior evolução desse tipo de moralidade de classe executiva.
14:10
So, these two things, you know, if they get people's attention
243
826000
6000
Assim, essas duas coisas, sabem, se atraírem a atenção das pessoas
14:16
and drive home the positive correlation and people do what's in their self-interests,
244
832000
3000
e levarem aos seus lares a correlação positiva e as pessoas fizerem o que está dentro dos seus interesses próprios,
14:19
which is further the moral evolution,
245
835000
4000
que significa promover a evolução moral,
14:23
then they could actually have a constructive effect.
246
839000
3000
então elas poderão de verdade obter um efeito construtivo.
14:26
And that's why I lump growing lethality of hatred
247
842000
3000
E essa é a razão pela qual me junto à letalidade crescente do ódio
14:29
and death spiral of negativity under the general rubric,
248
845000
3000
e a espiral mortal da negatividade sob a rubrica geral:
14:32
reasons to be cheerful.
249
848000
2000
razões para ser otimista.
14:34
(Laughter)
250
850000
2000
(Risos)
14:36
Doing the best I can, OK.
251
852000
2000
Estou fazendo o melhor que posso, OK.
14:38
(Laughter)
252
854000
1000
(Risos)
14:39
I never called myself Mr. Uplift.
253
855000
2000
Nunca me intitulo Sr. Otimista.
14:41
I'm just doing what I can here.
254
857000
3000
Somente estou fazendo o que posso aqui.
14:44
(Laughter)
255
860000
1000
(Risos)
14:45
Now, launching a moral revolution has got to be hard, right?
256
861000
3000
Bem, lançar uma revolução moral deve ser difícil, certo?
14:48
I mean, what do you do?
257
864000
2000
Quero dizer, o que fazemos?
14:50
And I think the answer is a lot of different people
258
866000
2000
E acho que a resposta é que muitas pessoas diferentes
14:52
are going to have to do a lot of different things.
259
868000
3000
deverão fazer muitas coisas diferentes.
14:55
We all start where we are. Speaking as an American
260
871000
5000
Todos começamos aonde estamos. Falando como um americano,
15:00
who has children whose security 10, 20, 30 years down the road
261
876000
4000
pai de crianças e que se preocupa com a segurança delas daqui a 10, 20, 30 anos --
15:04
I worry about -- what I personally want to start out doing
262
880000
3000
o que eu pessoalmente desejo começar a fazer
15:07
is figuring out why so many people around the world hate us, OK.
263
883000
4000
é descobrir a razão pela qual tantas pessoas ao redor do mundo nos odeiam, OK.
15:11
I think that's a worthy research project myself.
264
887000
4000
Acho que esse é um projeto de pesquisa pessoal valioso.
15:15
I also like it because it's an intrinsically kind of morally redeeming exercise.
265
891000
5000
Também gosto dele pois é um tipo de exercício de resgate de moralidade intrínseca
15:20
Because to understand why somebody
266
896000
2000
Pois para entender porque alguém
15:22
in a very different culture does something --
267
898000
2000
numa cultura diferente faz algo --
15:24
somebody you're kind of viewing as alien,
268
900000
2000
alguém que você está vendo como estranho --
15:26
who's doing things you consider strange
269
902000
2000
que esteja fazendo coisas que vocês consideram estranhas --
15:28
in a culture you consider strange -- to really understand why they do
270
904000
4000
em uma cultura que vocês consideram estranha, para realmente entender porque elas fazem
15:32
the things they do is a morally redeeming accomplishment,
271
908000
4000
as coisas que elas fazem é uma realização de resgate moral
15:36
because you've got to relate their experience to yours.
272
912000
2000
porque vocês precisam relacionar a experiência delas à de vocês.
15:38
To really understand it, you've got to say, "Oh, I get it.
273
914000
4000
a fim de entendê-la, vocês precisam dizer: "Oh, entendi.
15:42
So when they feel resentful, it's kind of like
274
918000
2000
De modo que quando elas se sentem ressentidas, é mais ou menos
15:44
the way I feel resentful when this happens,
275
920000
2000
como me sinto ressentido quando isso acontece,
15:46
and for somewhat the same reasons." That's true understanding.
276
922000
4000
e de algum modo pelas mesmas razões". Essa é a verdadeira compreensão.
15:50
And I think that is an expansion of your moral compass when you manage to do that.
277
926000
6000
E acho que essa é uma expansão da bússola moral quando vocês conseguem operar dessa forma.
15:56
It's especially hard to do when people hate you, OK,
278
932000
3000
Isso é especialmente difícil quando as pessoas os odeiam, OK,
15:59
because you don't really, in a sense, want
279
935000
3000
porque vocês não querem realmente
16:02
to completely understand why people hate you.
280
938000
2000
entender completamente porque as pessoas os odeiam.
16:04
I mean, you want to hear the reason, but you don't want to be able to relate to it.
281
940000
2000
Quero dizer, vocês querem ouvir a razão, mas não querem ser capazes de se relacionarem a ela.
16:06
You don't want it to make sense, right? (Laughter)
282
942000
2000
Vocês não querem que ela faça sentido, certo?
16:08
You don't want to say, "Well, yeah, I can kind of understand
283
944000
2000
Vocês não querem dizer: "Bem, sim, posso mais ou menos entender
16:10
how a human being in those circumstances
284
946000
2000
como um ser humano naquelas circunstâncias
16:12
would hate the country I live in." That's not a pleasant thing,
285
948000
3000
odiaria o país aonde moro". Não é algo agradável,
16:15
but I think it's something that we're going to have to get used to and
286
951000
6000
mas acho que é algo com o que teremos de nos acostumar e
16:21
work on. Now, I want to stress that to understand, you know --
287
957000
11000
trabalhar. Bem, quero enfatizar que para entender, sabem,
16:32
there are people who don't like this whole business of understanding
288
968000
3000
há pessoas que não gostam de todo esse negócio de entender
16:35
the grassroots, the root causes of things; they don't want to know
289
971000
4000
as classes populares, as raízes das coisas; elas não querem saber
16:39
why people hate us. I want to understand it.
290
975000
3000
porque as pessoas nos odeiam. Eu quero entender.
16:42
The reason you're trying to understand why they hate us,
291
978000
2000
O motivo pelo qual vocês estão buscando entender o porquê delas nos odiarem,
16:44
is to get them to quit hating us. The idea
292
980000
3000
é para fazer com que parem de nos odiar, OK. O propósito
16:47
when you go through this moral exercise of really coming to appreciate
293
983000
4000
de praticar esse exercício moral de realmente conseguir apreciar
16:51
their humanity and better understand them, is part of an effort
294
987000
5000
a humanidade delas e melhor compreendê-las faz parte de um esforço
16:56
to get them to appreciate your humanity in the long run.
295
992000
2000
para fazê-las apreciar a humanidade de vocês a longo prazo.
16:58
I think it's the first step toward that. That's the long-term goal.
296
994000
4000
Acho que é o primeiro passo nessa direção. Esse é o objetivo a longo prazo.
17:02
There are people who worry about this, and in fact,
297
998000
5000
Há pessoas que se preocupam com isso e, de fato,
17:07
I, myself, apparently, was denounced on national TV
298
1003000
5000
eu mesmo, aparentemente, fui exposto em rede nacional de televisão
17:12
a couple of nights ago because of an op-ed I'd written.
299
1008000
4000
algumas noites atrás por conta de uma opinião que tinha escrito.
17:16
It was kind of along these lines, and the allegation was
300
1012000
2000
Era mais ou menos nessa linha, e a alegação foi
17:18
that I have, quote, "affection for terrorists."
301
1014000
4000
de que eu tenho, abre aspas, "afeto por terroristas".
17:22
Now, the good news is that the person who said it was Ann Coulter.
302
1018000
3000
Bem, a boa notícia é que a pessoa que disse isso foi Ann Coulter, OK.
17:25
(Laughter)
303
1021000
2000
(Risos)
17:27
(Applause)
304
1023000
2000
(Aplauso)
17:29
I mean, if you've got to have an enemy, do make it Ann Coulter.
305
1025000
2000
Quero dizer, se vocês tivessem de ter um inimigo, que seja Ann Coulter.
17:31
(Laughter)
306
1027000
1000
(Risos)
17:32
But it's not a crazy concern, OK, because understanding behavior
307
1028000
4000
Mas não é uma preocupação louca, ok, porque entender o comportamento
17:36
can lead to a kind of empathy,
308
1032000
2000
pode levar a um tipo de empatia,
17:38
and it can make it a little harder to deliver tough love, and so on.
309
1034000
3000
e pode dificultar um pouco a manifestação de amor difícil, e assim por diante.
17:41
But I think we're a lot closer to erring on the side of not comprehending
310
1037000
7000
Mas acho que estamos muito mais perto de errar pelo lado de não compreender
17:48
the situation clearly enough, than in comprehending it so clearly
311
1044000
4000
a situação de modo suficientemente claro, ao invés de compreendê-la tão claramente
17:52
that we just can't, you know, get the army out to kill terrorists.
312
1048000
3000
que não podemos simplesmente, sabem, mandar o exército para as ruas para matar terroristas.
17:55
So I'm not really worried about it. So --
313
1051000
3000
Assim, não estou tão preocupado com isso. Bem --
17:58
(Laughter)
314
1054000
2000
(Risos)
18:00
-- I mean, we're going to have to work on a lot of fronts,
315
1056000
5000
-- quer dizer, teremos de trabalhar por várias frentes, OK,
18:05
but if we succeed -- if we succeed -- then once again,
316
1061000
7000
mas se vencermos -- se vencermos -- então novamente,
18:12
non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics
317
1068000
4000
a sinergia potencial e o reconhecimento da dinâmica da soma-zero
18:16
will have forced us to a higher moral level.
318
1072000
4000
terá nos forçado a um nível moral mais elevado.
18:20
And a kind of saving higher moral level,
319
1076000
5000
E um tipo de salvação do nível moral mais elevado,
18:25
something that kind of literally saves the world.
320
1081000
2000
algo que mais ou menos, literalmente, salva o mundo.
18:27
If you look at the word "salvation" in the Bible --
321
1083000
3000
Se vocês procurarem a palavra salvação na Bíblia --
18:30
the Christian usage that we're familiar with --
322
1086000
3000
o uso cristão com o qual estamos familizarizados,
18:33
saving souls, that people go to heaven -- that's actually a latecomer.
323
1089000
3000
salvar almas, que as pessoas vão para o céu -- esse é na verdade um retardatário.
18:36
The original meaning of the word "salvation" in the Bible is about saving the social system.
324
1092000
6000
O significado original da palavra salvação na bíblia tem a ver com salvação do sistema social.
18:42
"Yahweh is our Savior" means "He has saved the nation of Israel,"
325
1098000
3000
"Yahweh é nosso salvador," significa "Ele salvou a nação de Israel,"
18:45
which at the time, was a pretty high-level social organization.
326
1101000
3000
que naquela época, era uma organização social de alto nível.
18:48
Now, social organization has reached the global level, and I guess,
327
1104000
4000
Bem, a organização social alcançou um nível global, e imagino,
18:52
if there's good news I can say I'm bringing you, it's just that
328
1108000
4000
se essas notícias que estou lhes trazendo são boas, é apenas que
18:56
all the salvation of the world requires is the intelligent pursuit
329
1112000
6000
tudo o que a salvação do mundo exige é uma busca inteligente
19:02
of self-interests in a disciplined and careful way.
330
1118000
6000
de interesses próprios de modo disciplinado e cuidadoso.
19:08
It's going to be hard. I say we give it a shot anyway
331
1124000
3000
Será difícil, mas eu creio que devemos tentar, de qualquer forma,
19:11
because we've just come too far to screw it up now.
332
1127000
3000
porque caminhamos muito para estragar tudo agora.
19:14
Thanks.
333
1130000
2000
Obrigado.
19:16
(Applause)
334
1132000
2000
(Aplausos)
Translated by Watson Possato
Reviewed by Fabio Ceconello

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Wright - Journalist, philosopher
The best-selling author of "Nonzero," "The Moral Animal" and "The Evolution of God," Robert Wright draws on his wide-ranging knowledge of science, religion, psychology, history and politics to figure out what makes humanity tick -- and what makes us moral.

Why you should listen

Author Robert Wright thinks the crises the human species now faces are moral in nature, and that our salvation lies in the intelligent pursuit of self-interest. In his book Nonzero, Wright argues that life depends on a non-zero-sum dynamic. While a zero-sum game depends on a winner and loser, all parties in a non-zero-sum game win or lose together, so players will more likely survive if they cooperate. This points to an optimistic future of ultimate cooperation among humans -- if we recognize the game.

Well-respected for his erudition and original thinking (Bill Clinton hailed him as a genius), Wright draws from multiple disciplines -- including science, religion, history and politics -- in his search for big-picture perspectives on today's problems, particularly terrorism, while offering guarded hope for where we might be headed. A Schwartz Senior Fellow at the New America Foundation, Wright also hosts an interview series with celebrated thinkers at Meaningoflifetv.com.

Wright's newest book, The Evolution of God, explores the history of the idea of God in the three Abrahamic religions, Judaism, Islam and Christianity.

More profile about the speaker
Robert Wright | Speaker | TED.com