ABOUT THE SPEAKER
Gordon Brown - British Prime Minister
Britain's former prime minister Gordon Brown played a key role in shaping the G20 nations' response to the world's financial crisis, and was a powerful advocate for a coordinated global response to problems such as climate change, poverty and social justice.

Why you should listen

During his long term of office, former UK prime minister Gordon Brown became one of the world's most experienced political leaders, with a deep understanding of the global economy based on 10 years' experience as Great Britain's Chancellor of the Exchequer. He has been a key architect of the G8's agreements on poverty and climate change, and has provided a passionate voice to encourage the developed world to aid struggling African countries. He is an advocate of global solutions for global problems -- through both the reinvention of international institution and the advancement of a global ethics.

While prime minister, Brown promoted technology as a tool for economic (and environmental) recovery. With his charge to "count the carbon and the pennies," research on electric cars and residential energy efficiency are slated to become a major part of the UK's recovery plan. He pushed for universal broadband and a general increase in spending on science. And he sought to use new communication tools like Twitter and YouTube as a means to communicate government policy.

More profile about the speaker
Gordon Brown | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Gordon Brown: Global ethic vs. national interest

Gordon Brown sobre ética global vs. interesse nacional

Filmed:
627,152 views

Podem os interesses de uma nação ser conciliados com o bem maior da humanidade? Pode um político patriótico e nacionalmente eleito realmente dar ao povo de outros países igual consideração? Continuando com seu chamamento para uma ética global em sua palestra no TEDTalk, o Primeiro Ministro britânico, Gordon Brown, responde às perguntas do curador do TED, Chris Anderson.
- British Prime Minister
Britain's former prime minister Gordon Brown played a key role in shaping the G20 nations' response to the world's financial crisis, and was a powerful advocate for a coordinated global response to problems such as climate change, poverty and social justice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Chris Anderson: Muitíssimo obrigado, Primeiro Ministro.
00:25
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister,
0
8000
2000
00:27
that was both fascinating and quite inspiring.
1
10000
2000
Isso foi muito fascinante e bastante inspirador.
00:29
So, you're calling for a global ethic.
2
12000
4000
Então você está convocando uma ética global.
00:33
Would you describe that as global citizenship?
3
16000
4000
Você a descreveria como
cidadania global?
00:37
Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
4
20000
3000
É uma ideia em que acredita
e como a definiria?
00:40
Gordon Brown: I think it is about global citizenship. It's about recognizing
5
23000
2000
Gordon Brown: Penso que se trata da cidadania global.
00:42
our responsibilities to others.
6
25000
2000
Trata-se de reconhecer nossas responsabilidades com outros.
00:44
There is so much to do over the next few years
7
27000
4000
Há tanto o que fazer
nos próximos anos
00:48
that is obvious to so many of us
8
31000
3000
que é obvio para muitos de nós
00:51
to build a better world.
9
34000
2000
para construir um mundo melhor
00:53
And there is so much shared sense
10
36000
2000
e há muito sentimento compartilhado
00:55
of what we need to do,
11
38000
2000
do que precisamos fazer,
00:57
that it is vital that we all come together.
12
40000
2000
é vital que todos nos unamos.
00:59
But we don't necessarily have the means to do so.
13
42000
3000
Mas nós não temos necessariamente os meios para faze-lo.
01:02
So there are challenges to be met.
14
45000
2000
Então há desafios pela frente.
01:04
I believe the concept of global citizenship
15
47000
3000
Acredito que o conceito de cidadania global
simplesmente surgirá da comunicação
01:07
will simply grow out of people talking to each other across continents.
16
50000
4000
entre as pessoas em todos os continentes.
01:11
But then, of course, the task is to create the institutions
17
54000
2000
Mas então, é claro, o trabalho a fazer é
criar as instituições
01:13
that make that global society work.
18
56000
2000
que façam a sociedade global funcionar.
01:15
But I don't think we should underestimate the extent to which
19
58000
2000
Mas não penso que deveríamos subestimar até que ponto
01:17
massive changes in technology
20
60000
3000
as enormes mudanças em tecnologia
01:20
make possible the linking up of people across the world.
21
63000
3000
possibilitam a conexão
entre as pessoas no mundo inteiro.
01:23
CA: But people get excited about this idea of global citizenship,
22
66000
4000
CA: Mas as pessoas ficam entusiasmadas
com este conceito de cidadania global
01:27
but then they get confused a bit again
23
70000
2000
porém ficam um pouco confusas novamente
01:29
when they start thinking about patriotism,
24
72000
2000
quando começam a pensar sobre patriotismo
01:31
and how to combine these two.
25
74000
2000
e como combinar os dois.
01:33
I mean, you're elected as Prime Minister
26
76000
2000
Você foi eleito Primeiro Ministro
01:35
with a brief to bat for Britain.
27
78000
3000
para defender os interesses da Grã-Bretanha.
01:38
How do you reconcile the two things?
28
81000
4000
Como você concilia as duas coisas?
01:42
GB: Well, of course national identity remains important.
29
85000
3000
GB: Bem, sem dúvida, a identidade nacional
permanece importante
01:45
But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities.
30
88000
3000
mas não às custas das pessoas aceitando
suas responsabilidades globais.
01:48
And I think one of the problems of a recession
31
91000
4000
E penso que um dos problemas com a recessão
01:52
is that people become more protectionist,
32
95000
3000
é que as pessoas se tornam mais protecionistas.
01:55
they look in on themselves,
33
98000
2000
Elas olham para dentro de si mesmas.
01:57
they try to protect their own nation,
34
100000
2000
Tentam proteger suas próprias nações,
01:59
perhaps at the expense of other nations.
35
102000
3000
talvez às custas de outras nações.
02:02
When you actually look at the motor of the world economy,
36
105000
3000
Quando você realmente observa o motor da economia mundial,
02:05
it cannot move forward unless
37
108000
2000
ele não pode ir adiante a não ser que haja
02:07
there is trade between the different countries.
38
110000
3000
comércio entre os diferentes países
02:10
And any nation that would become protectionist over the next few years
39
113000
3000
e qualquer país que se tornar protecionista nos próximos anos
02:13
would deprive itself of the chance of getting the benefits
40
116000
3000
irá se privar da oportunidade de usufruir
dos benefícios do crescimento da economia mundial.
02:16
of growth in the world economy.
41
119000
2000
02:18
So, you've got to have a healthy sense of patriotism;
42
121000
3000
Então precisamos ter um sentido saudável de patriotismo.
02:21
that's absolutely important.
43
124000
2000
Isso é absolutamente importante.
02:23
But you've got to realize that this world has changed fundamentally,
44
126000
3000
Mas temos que entender que este mundo mudou fundamentalmente
02:26
and the problems that we have cannot be solved
45
129000
2000
e os problemas que nós temos não podem ser
02:28
by one nation and one nation alone.
46
131000
2000
solucionados por uma nação e uma nação sozinha.
02:30
CA: Well, indeed. But what do you do
47
133000
3000
CA: Certamente. Mas o que fazer quando
02:33
when the two come into conflict and you're forced to make a decision
48
136000
3000
os dois entram em conflito
e somos forçados a tomar uma decisão,
02:36
that either is in Britain's interest,
49
139000
3000
que seja do interesse da Grã-Bretanha,
02:39
or the interest of Britons,
50
142000
2000
ou dos britânicos,
02:41
or citizens elsewhere in the world?
51
144000
2000
ou dos cidadãos do mundo?
02:43
GB: Well I think we can persuade people
52
146000
2000
GB: Bem, acho que podemos persuadir as pessoas
02:45
that what is necessary for Britain's long-term interests,
53
148000
4000
que o que é necessário para o interesse de longo prazo da Grã-Bretanha,
02:49
what is necessary for America's long-term interests,
54
152000
2000
o que é necessário para o interesse de longo prazo dos EUA,
02:51
is proper engagement with the rest of the world,
55
154000
2000
é compromisso adequado para com o resto do mundo
02:53
and taking the action that is necessary.
56
156000
5000
e tomar as medidas necessárias.
02:58
There is a great story, again, told about Richard Nixon.
57
161000
5000
Há uma ótima historia
sobre Richard Nixon.
03:03
1958, Ghana becomes independent,
58
166000
4000
1958, Gana torna-se independente,
03:07
so it is just over 50 years ago.
59
170000
3000
há pouco mais de 50 anos.
03:10
Richard Nixon goes to represent the United States government
60
173000
4000
Richard Nixon estava representando
o governo americano
03:14
at the celebrations for independence in Ghana.
61
177000
3000
durante a comemoração de independência
de Gana.
03:17
And it's one of his first outings as Vice President to an African country.
62
180000
5000
E esta era uma das suas primeiras viagens
como Vice Presidente em um país africano.
03:22
He doesn't quite know what to do, so he starts going around the crowd
63
185000
3000
Ele não sabe o que fazer.
Então, ele começa a andar no meio da multidão
03:25
and starts talking to people in the crowd
64
188000
2000
e começa a falar com as pessoas
03:27
and he says to people in this rather unique way,
65
190000
2000
e diz às elas em sua maneira única,
03:29
"How does it feel to be free?"
66
192000
3000
“Como é a sensação de ser livre?"
03:32
And he's going around, "How does it feel to be free?"
67
195000
2000
E ele continua, “Como é a sensação de ser livre?"
03:34
"How does it feel to be free?"
68
197000
2000
“Como é a sensação de ser livre?"
E aí alguém diz,
03:36
And then someone says, "How should I know? I come from Alabama."
69
199000
3000
“Como posso saber? Sou do Alabama.”
03:39
(Laughter)
70
202000
3000
(Risos)
03:42
And that was the 1950s.
71
205000
3000
E isto aconteceu nos anos 50.
03:45
Now, what is remarkable
72
208000
3000
Agora, o notável é que
03:48
is that civil rights in America were achieved in the 1960s.
73
211000
6000
os direitos civis nos EUA foram alcançados
nos anos 60.
03:54
But what is equally remarkable
74
217000
2000
Mas, o que é igualmente notável é
03:56
is socioeconomic rights in Africa
75
219000
2000
que os direitos socioeconômicos da África
03:58
have not moved forward very fast
76
221000
3000
não progrediram muito rápido
04:01
even since the age of colonialism.
77
224000
3000
até mesmo após a era do colonialismo.
04:04
And yet, America and Africa
78
227000
2000
No entanto, os EUA e a África
04:06
have got a common interest.
79
229000
2000
têm um interesse comum,
04:08
And we have got to realize that if we don't link up
80
231000
3000
e nós temos que entender
que se não nos associarmos a essas pessoas
04:11
with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa,
81
234000
4000
que são as vozes sensatas e democráticas
da Africa, e trabalharmos juntos para as causas comuns,
04:15
to work together for common causes,
82
238000
2000
04:17
then the danger of Al Qaeda and related groups
83
240000
3000
então o perigo da Al Qaeda e relacionados
grupos fazendo progresso na Africa é muito grande.
04:20
making progress in Africa is very big.
84
243000
2000
04:22
So, I would say that what seems sometimes
85
245000
2000
Eu diria que o que às vezes parece
04:24
to be altruism, in relation to Africa,
86
247000
3000
ser altruísmo com relação a Africa e
04:27
or in relation to developing countries,
87
250000
2000
e em relação aos países em desenvolvimento, é mais que isto.
04:29
is more than that. It is enlightened self-interest
88
252000
2000
É auto-interesse iluminado para nós
04:31
for us to work with other countries.
89
254000
2000
trabalhar com os outros países.
04:33
And I would say that national interest
90
256000
2000
E diria que os interesses nacionais
04:35
and, if you like, what is the global interest
91
258000
2000
e, se querem, o interesse global
04:37
to tackle poverty and climate change
92
260000
2000
para combater a pobreza e a mudança climática
04:39
do, in the long run, come together.
93
262000
3000
vem, eventualmente, juntos.
04:42
And whatever the short-run price for taking action on climate change
94
265000
3000
E, qualquer que seja o preço a curto prazo para acionar a mudança climática
04:45
or taking action on security, or taking action to provide opportunities
95
268000
2000
ou agir no setor de segurança
04:47
for people for education,
96
270000
2000
ou agir para trazer oportunidades educacionais para as pessoas,
04:49
these are prices that are worth paying
97
272000
2000
estes são preços que valem a pena investir
04:51
so that you build a stronger global society
98
274000
3000
para construirmos uma sociedade global mais forte
04:54
where people feel able to feel comfortable with each other
99
277000
3000
na qual as pessoas possam se sentir confortáveis umas com as outras
04:57
and are able to communicate with each other in such a way
100
280000
3000
e possam se comunicar de tal maneira
05:00
that you can actually build stronger links between different countries.
101
283000
3000
que criam laços mais fortes
entre os diferentes países.
05:03
CA: We're in Oxford, which is the home
102
286000
2000
CA: Gostaria de continuar com esta questão.
05:05
of philosophical thought experiments.
103
288000
3000
Então, você está de férias em uma praia agradável
05:08
And so here is one that kind of goes --
104
291000
2000
05:10
I still just want to draw out on this issue.
105
293000
3000
e notícias chegam de um terremoto massivo
e que um tsunami está avançando na praia.
05:13
So, you're on vacation at a nice beach,
106
296000
4000
Num lado da praia há uma casa
05:17
and word comes through that there's been a massive earthquake
107
300000
3000
com uma família de cinco nigerianos
e no outro lado da praia
05:20
and that there is a tsunami advancing on the beach.
108
303000
2000
tem só um britânico.
05:22
One end of the beach there is a house
109
305000
3000
Você tem tempo para alertar uma casa.
05:25
containing a family of five Nigerians.
110
308000
2000
O que você vai fazer?
05:27
And at the other end of the beach
111
310000
2000
(Risos)
05:29
there is a single Brit.
112
312000
2000
05:31
You have time to --
113
314000
2000
GB: Bom, comunicações modernas.
05:33
(Laughter)
114
316000
1000
05:34
you have time to alert one house. What do you do?
115
317000
3000
(Aplausos)
05:37
(Laughter)
116
320000
2000
Alerto ambos. (Aplausos)
05:39
GB: Modern communications.
117
322000
2000
05:41
(Applause)
118
324000
3000
Concordo que minha responsabilidade
05:44
Alert both.
119
327000
2000
é, primeiro de tudo, assegurar
05:46
(Applause)
120
329000
4000
que as pessoas no nosso país estão seguras.
E eu não gostaria que nada do que está
05:50
I do agree that my responsibility
121
333000
3000
sendo dito hoje sugira que estou diminuindo
05:53
is first of all to make sure that people in our country are safe.
122
336000
3000
a importância da responsabilidade
que cada líder tem pelo seu próprio país.
05:56
And I wouldn't like anything that is said today to suggest
123
339000
4000
Mas estou tentando sugerir
que há uma grande oportunidade aberta para nós
06:00
that I am diminishing the importance of the responsibility
124
343000
2000
nunca antes vista,
06:02
that each individual leader has for their own country.
125
345000
3000
que o poder da comunicação sem fronteiras nos permite
06:05
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity
126
348000
3000
organizar o mundo de um modo diferente.
06:08
open to us that was never open to us before.
127
351000
2000
E penso -- Olhe para este tsunami: é um exemplo clássico.
06:10
But the power to communicate across borders
128
353000
2000
06:12
allows us to organize the world in a different way.
129
355000
4000
Onde estavam os sistemas de alertas?
Onde estava o mundo agindo em conjunto
06:16
And I think, look at the tsunami, it's a classic example.
130
359000
4000
para lidar com os problemas que sabiam que surgiria
06:20
Where was the early warning systems?
131
363000
2000
do potencial dos terremotos
06:22
You know? Where was the world acting together
132
365000
3000
como também o potencial para a mudança climática.
06:25
to deal with the problems that they knew arose
133
368000
3000
Quando o mundo começa a trabalhar unido
com sistemas de prevenção e alertas melhores
06:28
from the potential for earthquakes,
134
371000
2000
então você poderá lidar com alguns desses problemas
06:30
as well as the potential for climate change?
135
373000
2000
de uma melhor forma.
Penso que no momento não estamos vendo
06:32
And when the world starts to work together,
136
375000
2000
as grandes oportunidades que possuímos
06:34
with better early warning systems,
137
377000
2000
na habilidade das pessoas cooperarem em um mundo
06:36
then you can deal with some of these problems in a far better way.
138
379000
2000
onde, ou havia isolacionismo
06:38
I just think we're not seeing, at the moment,
139
381000
2000
06:40
the huge opportunities open to us
140
383000
2000
ou alianças limitadas
06:42
by the ability of people to cooperate
141
385000
3000
baseadas em conveniência
que nunca, na realidade, eram conducentes a resolver
06:45
in a world where either there was isolationism before
142
388000
3000
alguns dos problemas centrais.
06:48
or there was limited alliances based on convenience
143
391000
3000
CA: Mas penso isto é a frustração que talvez,
talvez muitos de nós tenhamos, pessoas nesta audiência,
06:51
which never actually took you to deal with some of the central problems.
144
394000
4000
nós adoramos este tipo de linguagem que você está usando.
06:55
CA: But I think this is the frustration that perhaps
145
398000
2000
É inspirador. Muitos de nós acreditamos
06:57
a lot people have, like people in the audience here,
146
400000
2000
que o futuro do mundo tem que assim ser.
06:59
where we love the kind of language that you're talking about.
147
402000
3000
Mas ainda, quando a situação muda,
07:02
It is inspiring. A lot of us believe
148
405000
2000
de repente ouvimos políticos falando, como se,
07:04
that that has to be the world's future.
149
407000
3000
por exemplo, a vida de um soldado americano
07:07
And yet, when the situation changes,
150
410000
3000
vale números incontáveis de civis iraquianos.
07:10
you suddenly hear politicians talking as if,
151
413000
3000
Então, num momento crítico,
07:13
you know, for example, the life of one American soldier
152
416000
3000
07:16
is worth countless numbers of Iraqi civilians.
153
419000
3000
o idealismo é colocado de lado.
07:19
When the pedal hits the metal,
154
422000
4000
E fico pensando se você consegue
ver isto mudando desta vez;
07:23
the idealism can get moved away.
155
426000
3000
se vê que na Grã-Bretanha
07:26
I'm just wondering how --
156
429000
3000
existe uma mudança nas atitudes das pessoas e que
elas são, na verdade, mais favoráveis ao tipo de
07:29
whether you can see that changing over time,
157
432000
2000
07:31
whether you see in Britain
158
434000
2000
ética global a que você se refere
07:33
that there are changing attitudes, and that people are actually
159
436000
3000
GB: Penso que cada religião, cada fé –
07:36
more supportive of the kind of global ethic that you talk about.
160
439000
5000
e não me refiro simplesmente às pessoas
de fé ou religiosas --
com esta ética global no centro de seu credo,
07:41
GB: I think every religion, every faith,
161
444000
3000
07:44
and I'm not just talking here to people of faith or religion --
162
447000
3000
sejam eles judeus, muçulmanos
07:47
it has this global ethic at the center
163
450000
2000
hindus ou sikhs,
07:49
of its credo.
164
452000
2000
a mesma ética global existe no coração
07:51
And whether it's Jewish or whether it's Muslim
165
454000
3000
de cada uma dessas religiões.
07:54
or whether it's Hindu, or whether it's Sikh,
166
457000
3000
Penso que estamos lidando com algo que
07:57
the same global ethic is at the heart
167
460000
2000
as pessoas instintivamente veem
07:59
of each of these religions.
168
462000
3000
como parte do seu senso moral.
08:02
So, I think you're dealing with something
169
465000
2000
Então, estamos construindo em alguma coisa
08:04
that people instinctively
170
467000
2000
que não é de puro auto-interesse.
08:06
see as part of that moral sense.
171
469000
3000
Construímos baseados nas ideias e valores das pessoas
08:09
So you're building on something that is not pure self-interest.
172
472000
4000
que talvez sejam como velas que
em determinadas ocasiões queimam muito devagar,
08:13
You're building on people's ideas and values --
173
476000
4000
porém, é um certo conjunto de valores que não podem,
08:17
that perhaps they're candles that
174
480000
2000
na minha opinião, ser extinto.
08:19
burn very dimly on certain occasions.
175
482000
4000
Logo a questão é,
como fazer esta mudança acontecer?
08:23
But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished.
176
486000
4000
Como persuadir às pessoas que
08:27
Then the question is,
177
490000
2000
é do interesse delas construir.
08:29
how do you make that change happen?
178
492000
3000
Após a Segunda Guerra Mundial,
criamos instituições:
08:32
How do you persuade people
179
495000
2000
as Nações Unidas, o FMI, o Banco Mundial,
08:34
that it is in their interest
180
497000
2000
08:36
to build strong ... After the Second World War,
181
499000
3000
a Organização Mundial do Comércio, o Plano Marshall.
Houve um período no qual as pessoas falavam
08:39
we built institutions, the United Nations,
182
502000
3000
sobre um ato da criação
08:42
the IMF, the World Bank,
183
505000
2000
porque estas instituições eram novidades.
08:44
the World Trade Organization, the Marshall Plan.
184
507000
2000
Mas agora estão desatualizadas. Não lidam com os problemas.
08:46
There was a period in which people talked about an act of creation,
185
509000
4000
Como disse, não podemos lidar com o
problema do meio ambiente com as instituições existentes.
08:50
because these institutions were so new.
186
513000
2000
Não podemos tratar do problema de segurança como deveríamos.
08:52
But they are now out of date. They don't deal with the problems.
187
515000
2000
08:54
As I said, you can't deal with the environmental problem
188
517000
2000
Não podemos tratar dos problemas econômico e financeiro.
08:56
through existing institutions.
189
519000
2000
De modo que temos que reconstruir nossas instituições mundiais,
08:58
You can't deal with the security problem in the way that you need to.
190
521000
4000
construí-las de forma que sejam adequadas para os
09:02
You can't deal with the economic and financial problem.
191
525000
2000
desafios da era atual, e creio que
09:04
So we have got to rebuild our global institutions,
192
527000
3000
se olharmos para o maior desafio que enfrentamos,
o de persuadir às pessoas a se sentirem confiantes
09:07
build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
193
530000
3000
que podemos construir um sociedade global com
09:10
And I believe that if you look at the biggest challenge we face,
194
533000
3000
as instituições criadas com base nestas regras.
09:13
it is to persuade people to have the confidence
195
536000
3000
Eu volto ao meu ponto inicial.
09:16
that we can build a truly global society
196
539000
3000
Às vezes pensamos que as coisas são impossíveis.
09:19
with the institutions that are founded on these rules.
197
542000
3000
Ninguém teria dito 50 anos atrás que
Apartheid iria desaparecer em 1990,
09:22
So, I come back to my initial point.
198
545000
2000
ou que o Muro de Berlim iria cair em torno dos anos 80 e 90.
09:24
Sometimes you think things are impossible.
199
547000
2000
09:26
Nobody would have said 50 years ago
200
549000
2000
ou que pólio poderia ser erradicada,
09:28
that apartheid would have gone in 1990,
201
551000
2000
ou que possivelmente 60 anos atrás ninguém
09:30
or that the Berlin wall would have fallen
202
553000
2000
teria imaginado que um homem poderia ir à lua.
09:32
at the turn of the '80s and '90s,
203
555000
3000
Todas estas coisas aconteceram.
09:35
or that polio could be eradicated, or that perhaps 60 years ago
204
558000
3000
Ao enfrentarmos o impossível,
fazemos possível o impossível.
09:38
nobody would have said that a man could have gone to the moon.
205
561000
2000
CA: Tivemos um palestrante dizendo o mesmo
09:40
All these things have happened.
206
563000
2000
e em seguida engoliu uma espada.
09:42
By tackling the impossible, you make the impossible possible.
207
565000
3000
Foi bem dramático. (Risos)
09:45
CA: And we have had a speaker who said that very thing,
208
568000
4000
GB: E agora minha espada irá engolir. (Risos)
CA: Mas, certamente, uma ética global de verdade
09:49
and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
209
572000
3000
09:52
(Laughter)
210
575000
1000
é para alguém dizer
09:53
GB: Followed my sword will swallow.
211
576000
3000
“Creio que a vida de cada humano
no planeta tem o mesmo valor,
09:56
CA: But, surely a true global ethic
212
579000
3000
independente da
09:59
is for someone to say,
213
582000
2000
10:01
"I believe the life of every human on the planet
214
584000
3000
sua nacionalidade e religião.”
10:04
is worth the same, equal consideration,
215
587000
3000
E há políticos que ...
você foi eleito. De um certo modo não pode dizer isto.
10:07
regardless of nationality and religion."
216
590000
3000
Até mesmo se como um ser humano, você acredita nisso
10:10
And you have politicians who have --
217
593000
3000
não o pode dizer.
Você foi eleito para defender os interesses da Grã-Bretanha.
10:13
you're elected. In a way, you can't say that.
218
596000
3000
GB: Mas temos -- temos a responsabilidade de proteger.
10:16
Even if, as a human being, you believe that,
219
599000
2000
Quero dizer, olha 1918, o Tratado de Versalhes,
10:18
you can't say that. You're elected for Britain's interests.
220
601000
3000
e todos os tratados antes dele,
10:21
GB: We have a responsibility to protect.
221
604000
3000
o Tratado de Westfalia e todo o resto,
10:24
I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,
222
607000
4000
serviam para proteger o direito soberano
dos países para fazerem o que quisessem.
10:28
and all the treaties before that, the Treaty of Westphalia and everything else,
223
611000
3000
Desde então, o mundo mudou,
em parte pelo que sucedeu
10:31
were about protecting the sovereign right of individual countries
224
614000
3000
no Holocausto e os receios das pessoas
10:34
to do what they want.
225
617000
2000
sobre os direitos dos indivíduos dentro dos territórios
10:36
Since then, the world has moved forward,
226
619000
2000
10:38
partly as a result of what happened with the Holocaust,
227
621000
3000
nos quais eles precisam de proteção,
em parte pelo que vimos em Ruanda,
10:41
and people's concern about the rights of individuals
228
624000
3000
em parte pelo que vimos em Bosnia,
10:44
within territories where they need protection,
229
627000
3000
a ideia da responsabilidade de proteger
todos indivíduos que se encontram em situações
10:47
partly because of what we saw in Rwanda,
230
630000
3000
onde correm risco humanitário
10:50
partly because of what we saw in Bosnia.
231
633000
2000
agora ficou estabelecida como um princípio que governa o mundo.
10:52
The idea of the responsibility to protect
232
635000
2000
10:54
all individuals who are in situations
233
637000
2000
Assim que, apesar de automaticamente não afirmar
10:56
where they are at humanitarian risk
234
639000
2000
10:58
is now being established as a principle which governs the world.
235
641000
3000
que a Grã-Bretanha irá auxiliar
11:01
So, while I can't automatically say
236
644000
4000
qualquer cidadão de qualquer país em perigo,
Posso afirmar que a Grã-Bretanha está
11:05
that Britain will rush to the aid
237
648000
3000
trabalhando com outros países
11:08
of any citizen of any country, in danger,
238
651000
3000
assim, esta ideia que temos a responsabilidade de proteger as pessoas
11:11
I can say that Britain is in a position
239
654000
3000
vítimas do genocídio ou,
11:14
where we're working with other countries
240
657000
2000
ataques humanitários,
11:16
so that this idea that you have a responsibility
241
659000
2000
seja algo aceito no mundo inteiro.
11:18
to protect people who are victims of either genocide
242
661000
3000
Afinal, isto somente poderá ser atingido
11:21
or humanitarian attack,
243
664000
3000
se as instituições internacionais funcionarem o suficiente bem, a fim de possibilitar isto,
11:24
is something that is accepted by the whole world.
244
667000
2000
e isto se refere ao futuro papel das Nações Unidas
11:26
Now, in the end, that can only be achieved
245
669000
2000
11:28
if your international institutions work well enough
246
671000
2000
e o que pode, na verdade, fazer.
11:30
to be able to do so.
247
673000
2000
Mas a responsabilidade de proteger é uma ideia recente
11:32
And that comes back to what the future role of the United Nations,
248
675000
3000
que, de um certo modo, surgiu
do conceito de auto-determinação
11:35
and what it can do, actually is.
249
678000
2000
11:37
But, the responsibility to protect
250
680000
2000
como o princípio que governa a comunidade internacional.
11:39
is a new idea that is, in a sense,
251
682000
2000
CA: Você poderia jamais imaginar que, em nossa época,
11:41
taken over from the idea of
252
684000
2000
um político, com uma plataforma,
11:43
self-determination as the principle governing the international community.
253
686000
4000
que abertamente adere à ética global e
11:47
CA: Can you picture, in our lifetimes,
254
690000
2000
à cidadania global, basicamente dizendo:
11:49
a politician ever going out on a platform
255
692000
3000
“Acredito que todos os habitantes
11:52
of the kind of full-form global ethic, global citizenship?
256
695000
5000
do planeta são iguais
11:57
And basically saying that "I believe that all people across the planet
257
700000
6000
e, se formos eleitos, nós agiremos desta forma
e acreditamos que as pessoas deste país
12:03
have equal consideration, and if in power
258
706000
2000
são também cidadãs do mundo e nós iremos apoiar esta ética.”
12:05
we will act in that way.
259
708000
2000
GB: Não é isso que estamos fazendo?
12:07
And we believe that the people of this country
260
710000
2000
com o debate da mudança climática?
12:09
are also now global citizens and will support that ethic ..."
261
712000
3000
Estamos dizendo que você não pode resolver
o problema da mudança climática em um único país.
12:12
GB: Is that not what we're doing
262
715000
2000
12:14
in the debate about climate change?
263
717000
2000
Todos os países têm que se envolver
Você diz que deve, e que tem uma obrigação
12:16
We're saying that you cannot solve the problem of climate change in one country;
264
719000
5000
de ajudar esses países
12:21
you've got to involve all countries.
265
724000
2000
que não podem lidar com os problemas
12:23
You're saying that you must, and you have a duty to help
266
726000
4000
da mudança climática por si mesmos.
Você está dizendo que quer um acordo com todos os países do mundo
12:27
those countries that cannot afford to deal with
267
730000
2000
onde estamos todos unidos em reduzir as emissões de carbono
12:29
the problems of climate change themselves.
268
732000
2000
12:31
You're saying you want a deal with all the different countries of the world
269
734000
4000
de uma maneira que seja benéfica para todo o mundo.
E assim, se conseguirmos -- Olha, nós nunca tivemos
12:35
where we're all bound together
270
738000
2000
isso antes porque Quioto não funcionou.
12:37
to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world.
271
740000
4000
Se você conseguisse um acordo em Copenhague
onde as pessoas concordassem A) que havia
12:41
We've never had this before because Kyoto didn't work.
272
744000
4000
uma meta de longo prazo para reduzir emissões de carbono,
12:45
If you could get a deal at Copenhagen,
273
748000
3000
B) que havia metas de curto prazo para
12:48
where people agreed, A, that there was
274
751000
2000
cumprir. Assim não seria algo abstrato,
12:50
a long-term target for carbon emission cuts,
275
753000
2000
haveria pessoas realmente tomando decisões agora,
12:52
B, that there was short-range targets that had to be met
276
755000
3000
que fariam uma diferença agora,
e se então pudéssemos encontrar um mecanismo de financiamento
12:55
so this wasn't just abstract;
277
758000
2000
isso significaria que os países pobres,
12:57
it was people actually making decisions now
278
760000
2000
12:59
that would make a difference now,
279
762000
2000
prejudicados pela nossa incapacidade de lidar
13:01
and if you could then find a financing mechanism
280
764000
2000
com a mudança climática durante muitos anos e décadas
13:03
that meant that the poorest countries that had been hurt
281
766000
3000
teriam ajuda especial para que possam passar
13:06
by our inability to deal with climate change
282
769000
2000
a usar tecnologias de energia eficientes
13:08
over many, many years and decades
283
771000
2000
e alcançarem uma posição financeira
13:10
are given special help so that they can move
284
773000
3000
capaz de suportar o investimento de longo prazo
que implica a redução das emissões de carbono,
13:13
to energy-efficient technologies,
285
776000
2000
13:15
and they are in a position financially
286
778000
3000
então estaremos tratando o mundo
13:18
to be able to afford the long-term investment
287
781000
2000
com igualdade ao considerarmos cada
13:20
that is associated with cutting carbon emissions,
288
783000
3000
parte do planeta e as suas necessidades.
13:23
then you are treating the world equally,
289
786000
4000
Isso não significa que todos fazem exatamente a mesma coisa,
13:27
by giving consideration to every part of the planet
290
790000
3000
porque realmente temos que fazer mais
em termos financeiros para ajudar os países mais pobres
13:30
and the needs they have.
291
793000
2000
mas isso não significa que há uma consideração igual
13:32
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing,
292
795000
2000
para as necessidades dos cidadãos em um único planeta.
13:34
because we've actually got to do more financially
293
797000
3000
13:37
to help the poorest countries, but it does mean there is equal consideration
294
800000
3000
CA: Sim. E depois, claro, ainda há o medo
13:40
for the needs of citizens
295
803000
3000
que as negociações sejam redefinidas pelos diferentes países
13:43
in a single planet.
296
806000
2000
disputando por seus interesses próprios.
13:45
CA: Yes. And then of course the theory is still
297
808000
2000
GB: Sim, mas penso que a Europa tem
13:47
that those talks get rent apart by different countries
298
810000
3000
uma posição na qual 27 países
já se agruparam.
13:50
fighting over their own individual interests.
299
813000
2000
Digo, a grande dificuldade é que na Europa,
13:52
GB: Yes, but I think Europe has got a position,
300
815000
2000
se há uma reunião com 27 pessoas falando,
13:54
which is 27 countries have already come together.
301
817000
5000
ela leva muito, muito tempo.
Mas nós chegamos a um acordo sobre as mudanças climáticas.
13:59
I mean, the great difficulty in Europe is if
302
822000
1000
14:00
you're at a meeting and 27 people speak,
303
823000
2000
Os Estados Unidos deram o primeiro passo
14:02
it takes a very very long time.
304
825000
2000
com o projeto de lei que Presidente Obama
14:04
But we did get an agreement on climate change.
305
827000
4000
deveria ser parabenizado por conseguir
14:08
America has made its first disposition on this
306
831000
3000
passar no Congresso.
O Japão fez um anúncio público.
14:11
with the bill that President Obama should be congratulated
307
834000
4000
A China e a Índia já validaram
a evidência científica e agora temos
14:15
for getting through Congress.
308
838000
2000
que convencê-los a aceitar uma meta de longo prazo
14:17
Japan has made an announcement.
309
840000
2000
e, em seguida metas de curto prazo.
14:19
China and India have signed up to the scientific evidence.
310
842000
3000
Mas progredimos mais, acho eu, nas últimas semanas
14:22
And now we've got to move them to accept
311
845000
3000
do que em anos.
14:25
a long-term target, and then short-term targets.
312
848000
3000
E eu acredito que existe uma grande possibilidade
que, se trabalharmos juntos, poderemos obter
14:28
But more progress has been made, I think, in the last few weeks
313
851000
2000
o acordo em Copenhague.
14:30
than had been made for some years.
314
853000
2000
Eu certamente tenho apresentado propostas
14:32
And I do believe
315
855000
2000
14:34
that there is a strong possibility
316
857000
2000
que permitiria as partes mais pobres do mundo
14:36
that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.
317
859000
3000
sentir que levamos em consideração
14:39
I certainly have been putting forward proposals
318
862000
2000
suas necessidades específicas,
14:41
that would have allowed the poorest parts of the world
319
864000
3000
que gostaríamos de ajudá-los a se adaptarem
e que gostaríamos de ajudá-los a fazer a transição
14:44
to feel that we have taken into account
320
867000
3000
para uma economia de baixo carbono.
14:47
their specific needs.
321
870000
2000
Eu acho que uma reforma das instituições
14:49
And we would help them adapt.
322
872000
2000
internacionais é vital para este fim.
14:51
And we would help them make the transition to a low carbon economy.
323
874000
3000
Quando o FMI foi criado nos anos 40,
seus recursos eram cerca de cinco por cento do PIB mundial.
14:54
I do think a reform of the international institutions is vital to this.
324
877000
4000
O FMI atualmente dispõe de recursos limitados: um por cento.
14:58
When the IMF was created in the 1940s,
325
881000
3000
Ele realmente não tem condições de fazer a diferença que deveria
15:01
it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.
326
884000
3000
em um período de crise.
Então, temos que reconstruir as instituições mundiais,
15:04
The IMF now has limited resources, one percent.
327
887000
3000
e isso é uma tarefa grande,
15:07
It can't really make the difference that ought to be made in a period of crisis.
328
890000
3000
convencer a todos os diferentes países, com distintas
15:10
So, we've got to rebuild the world institutions.
329
893000
3000
participações de votos nessas instituições, a fazer assim.
Há uma história sobre
15:13
And that's a big task: persuading
330
896000
2000
três líderes mundiais que
15:15
all the different countries with the different voting shares
331
898000
2000
tiveram uma oportunidade de receber
15:17
in these institutions to do so.
332
900000
2000
conselhos de Deus.
15:19
There is a story told about the three world leaders
333
902000
4000
e na historia, Bill Clinton
15:23
of the day getting a chance to get some advice from God.
334
906000
5000
foi a Deus e perguntou
quando teríamos sucesso
15:28
And the story is told that Bill Clinton went to God
335
911000
3000
com mudança climática e uma economia de baixo carbono.
15:31
and he asked when there will be
336
914000
3000
Deus sacudiu a cabeça e disse:
"Não neste ano, não nesta década.
15:34
successful climate change and a low carbon economy.
337
917000
5000
Talvez nem mesmo durante a [sua] vida."
E Bill Clinton foi embora chorando
15:39
And God shook his head and said, "Not this year,
338
922000
2000
porque não conseguiu o que queria.
15:41
not this decade, perhaps not even in your lifetime."
339
924000
3000
E então Barroso,
o Presidente da Comissão Européia,
15:44
And Bill Clinton walked away in tears
340
927000
3000
foi a Deus e perguntou:
15:47
because he had failed to get what he wanted.
341
930000
2000
"Quando conseguiremos uma recuperação do crescimento global?"
15:49
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission,
342
932000
3000
E Deus disse: "Não este ano, não nesta década,
15:52
went to God and he asked, he said,
343
935000
2000
15:54
"When will we get a recovery of global growth?"
344
937000
5000
talvez não durante sua vida. "
Então, Barroso foi embora chorando.
15:59
And God said, "Not this year, not in this decade,
345
942000
2000
E, em seguida, o Secretário Geral
16:01
perhaps not in your lifetime."
346
944000
2000
das Nações Unidas
16:03
So Barroso walked away crying and in tears.
347
946000
4000
veio para falar com Deus,
veio para falar com Deus,
16:07
And then the secretary general of the United Nations
348
950000
4000
instituições internacionais vão funcionar?"
E Deus chorou.
16:11
came up to speak to God and said,
349
954000
2000
(Risos)
16:13
"When will our international institutions work?"
350
956000
4000
16:17
And God cried.
351
960000
2000
E é muito importante reconhecer
16:19
(Laughter)
352
962000
2000
que esta reforma das instituições
16:21
It is very important to recognize
353
964000
5000
é a próxima etapa
após nós concordarmos
que há uma ética clara
16:26
that this reform of institutions
354
969000
3000
com a qual podemos construir.
16:29
is the next stage after
355
972000
2000
CA: Primeiro-Ministro, acho que há muitos na platéia
16:31
agreeing upon ourselves
356
974000
2000
que verdadeiramente apreciam seus esforços
16:33
that there is a clear ethic upon which we can build.
357
976000
3000
em termos do caos financeiro em que nos colocamos.
16:36
CA: Prime Minister, I think there are many in the audience who
358
979000
2000
E há certamente muitas pessoas na platéia
16:38
are truly appreciative of the efforts you made
359
981000
2000
que estarão torcendo por você tentando fazer esta ética global avançar.
16:40
in terms of the financial mess we got ourselves into.
360
983000
3000
Muitíssimo obrigado por comparecer hoje.
16:43
And there are certainly many people in the audience
361
986000
3000
GB: Bom, obrigado pelo tempo.
16:46
who will be cheering you on as you seek to advance
362
989000
2000
(Aplausos)
16:48
this global ethic. Thank you so much for coming to TED.
363
991000
3000
16:51
GB: Well, thank you.
364
994000
2000
16:53
(Applause)
365
996000
13000
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gordon Brown - British Prime Minister
Britain's former prime minister Gordon Brown played a key role in shaping the G20 nations' response to the world's financial crisis, and was a powerful advocate for a coordinated global response to problems such as climate change, poverty and social justice.

Why you should listen

During his long term of office, former UK prime minister Gordon Brown became one of the world's most experienced political leaders, with a deep understanding of the global economy based on 10 years' experience as Great Britain's Chancellor of the Exchequer. He has been a key architect of the G8's agreements on poverty and climate change, and has provided a passionate voice to encourage the developed world to aid struggling African countries. He is an advocate of global solutions for global problems -- through both the reinvention of international institution and the advancement of a global ethics.

While prime minister, Brown promoted technology as a tool for economic (and environmental) recovery. With his charge to "count the carbon and the pennies," research on electric cars and residential energy efficiency are slated to become a major part of the UK's recovery plan. He pushed for universal broadband and a general increase in spending on science. And he sought to use new communication tools like Twitter and YouTube as a means to communicate government policy.

More profile about the speaker
Gordon Brown | Speaker | TED.com