ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com
TEDxRainier

Lesley Hazleton: On reading the Koran

Лесли Хэзлтон: О чтение Корана

Filmed:
2,252,412 views

Однажды Лесли Хэзелтон решила прочитать Коран. То, что она открыла для себя как не мусульманин, по собственному определению, "турист" в священной книге ислама, было совсем не тем, чего она ожидала. Демонстрируя глубокие познания и живое чувство юмора, Хэзелтон делится обнаруженными изяществом, гибкостью и загадками в этом разоблачающем мифы выступлении на TEDxRainier.
- Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
You mayмай have heardуслышанным
0
0
2000
Возможно, вы слышали,
00:17
about the Koran'sКорана ideaидея of paradiseрай
1
2000
2000
что Коран обещает каждому попавшему в Рай
00:19
beingявляющийся 72 virginsдев,
2
4000
2000
72 девственницы.
00:21
and I promiseобещание I will come back to those virginsдев.
3
6000
3000
Обещаю, что позже расскажу об этих девственницах.
00:24
But in factфакт, here in the northwestсеверо-Запад,
4
9000
2000
На самом же деле, здесь, на северо-западе,
00:26
we're livingживой very closeЗакрыть
5
11000
2000
мы живем в условиях, очень близких
00:28
to the realреальный Koranicоснованный на Коране ideaидея of paradiseрай,
6
13000
2000
к реальному представлению о Рае в Коране,
00:30
definedопределенный 36 timesраз
7
15000
2000
о котором 36 раз сказано
00:32
as "gardensсады wateredполивают by runningБег streamsпотоки."
8
17000
4000
"Сады, реками омовенны"
00:37
Sinceпоскольку I liveжить on a houseboatплавучий дом on the runningБег streamпоток of LakeОзеро Unionсоюз,
9
22000
3000
Я живу в плавучем доме на озере Юнион,
00:40
this makesмарки perfectидеально senseсмысл to me.
10
25000
3000
так что я это отлично понимаю.
00:43
But the thing is, how come it's newsНовости to mostбольшинство people?
11
28000
3000
Но как же получается, что это становится новостью для большинства людей?
00:47
I know manyмногие well-intentionedблагонамеренные non-Muslimsнемусульмане
12
32000
3000
Я знаю многих не мусульман, которые с лучшими намерениями
00:50
who'veкоторые уже begunначатый readingчтение the KoranКоран, but givenданный up,
13
35000
2000
начинали читать Коран, но сдавались,
00:52
disconcertedсмущенный by its "othernessнепохожесть."
14
37000
3000
обескураженные его инаковостью.
00:55
The historianисторик ThomasТомас CarlyleCarlyle
15
40000
2000
Историк Томас Карлейль
00:57
consideredсчитается MuhammadМухаммед one of the world'sв мире greatestвеличайший heroesгерои,
16
42000
3000
считал Мухамеда одним из величайших в мире героев,
01:00
yetвсе же even he calledназывается the KoranКоран
17
45000
2000
но даже он назвал Коран
01:02
"as toilsomeутомительный readingчтение as I ever undertookОсуществил,
18
47000
3000
"самым утомительным чтением, за которое брался,
01:05
a wearisomeутомительный, confusedсмущенный jumbleперемешивать."
19
50000
3000
изнурительным и запутанным"
01:08
(LaughterСмех)
20
53000
2000
(Смех)
01:10
PartЧасть of the problemпроблема, I think,
21
55000
2000
По-моему, часть проблемы в том,
01:12
is that we imagineпредставить that the KoranКоран can be readчитать
22
57000
3000
что мы думаем, что Коран можно читать
01:15
as we usuallyкак правило readчитать a bookкнига --
23
60000
2000
как обычную книгу –
01:17
as thoughхоть we can curlлокон up with it on a rainyдождливый afternoonпосле полудня
24
62000
3000
уютно устроившись с ней дождливым днем
01:20
with a bowlмиска of popcornПопкорн withinв reachдостичь,
25
65000
2000
с ведерком попкорна под рукой.
01:22
as thoughхоть God --
26
67000
2000
Так, как будто бы Бог --
01:24
and the KoranКоран is entirelyполностью in the voiceголос of God speakingГоворящий to MuhammadМухаммед --
27
69000
3000
а смысл Корана в голосе Бога, говорящего с Мухамедом, -
01:27
were just anotherдругой authorавтор on the bestsellerбестселлер listсписок.
28
72000
3000
это просто автор очередной книги из списка бестселлеров.
01:32
YetВсе же the factфакт that so fewмало people
29
77000
2000
Именно то, что так мало людей
01:34
do actuallyна самом деле readчитать the KoranКоран
30
79000
2000
на самом деле читают Коран,
01:36
is preciselyточно why it's so easyлегко to quoteкотировка --
31
81000
3000
позволяет так легко его цитировать,
01:39
that is, to misquoteпереврать.
32
84000
3000
то есть, искажать смысл.
01:42
Phrasesфразы and snippetsобрывки takenвзятый out of contextконтекст
33
87000
3000
Фразы и отрывки, вырванные из контекста,
01:45
in what I call the "highlighterфломастер versionверсия,"
34
90000
2000
я бы назвала "кратким содержанием" Корана,
01:47
whichкоторый is the one favoredблагоприятствования by bothи то и другое Muslimмусульманка fundamentalistsфундаменталисты
35
92000
3000
которое так любят как исламские фундаменталисты,
01:50
and anti-Muslimанти-мусульманская Islamophobesисламофобы.
36
95000
3000
так и исламофобы.
01:53
So this pastмимо springвесна,
37
98000
2000
Поэтому этой весной,
01:55
as I was gearingзубчатая передача up
38
100000
2000
когда я собиралась начать
01:57
to beginначать writingписьмо a biographyбиография of MuhammadМухаммед,
39
102000
3000
писать биографию Мухамеда,
02:00
I realizedпонял I neededнеобходимый to readчитать the KoranКоран properlyдолжным образом --
40
105000
3000
я поняла, что должна прочитать Коран тщательно –
02:03
as properlyдолжным образом as I could, that is.
41
108000
3000
настолько тщательно, насколько смогу.
02:06
My Arabic'sArabic-х reducedуменьшенный by now
42
111000
2000
Мое знание арабского теперь уже
02:08
to wieldingвладеющий a dictionaryСловарь,
43
113000
2000
сводится к копанию в словаре,
02:10
so I tookвзял four4 well-knownобщеизвестный translationsпереводы
44
115000
2000
поэтому я взяла четыре известных перевода
02:12
and decidedприняли решение to readчитать them side-by-sideбок о бок,
45
117000
2000
и решила читать их одновременно,
02:14
verse-by-verseстих за стихом
46
119000
2000
стих за стихом,
02:16
alongвдоль with a transliterationтранслитерация
47
121000
3000
вместе с транслитерацией
02:19
and the originalоригинал seventh-centuryседьмой век Arabicарабский.
48
124000
3000
и оригинальным арабским текстом седьмого века.
02:23
Now I did have an advantageпреимущество.
49
128000
3000
У меня было преимущество.
02:27
My last bookкнига
50
132000
2000
Моя последняя книга
02:29
was about the storyистория behindза the Shi'a-SunniШииты-сунниты splitТрещина,
51
134000
3000
была об истории, связанной с расколом на шиитов и суннитов.
02:32
and for that I'd workedработал closelyтесно with the earliestраннее Islamicисламский historiesистории,
52
137000
3000
Для книги я подобно изучала раннюю историю Ислама,
02:35
so I knewзнал the eventsМероприятия
53
140000
2000
поэтому я была знакома с событиями,
02:37
to whichкоторый the KoranКоран constantlyпостоянно refersотносится,
54
142000
2000
на которые Коран постоянно ссылается,
02:39
its frameРамка of referenceСправка.
55
144000
2000
его систему отсчета.
02:41
I knewзнал enoughдостаточно, that is, to know
56
146000
2000
Я знала достаточно; то есть, достаточно, чтобы
02:43
that I'd be a touristтурист in the KoranКоран --
57
148000
3000
понимать, что я буду туристкой в Коране –
02:46
an informedпроинформировал one,
58
151000
2000
хорошо осведомленной,
02:48
an experiencedопытный one even,
59
153000
2000
даже опытной,
02:50
but still an outsiderаутсайдер,
60
155000
2000
но все же посторонней,
02:52
an agnosticагностик Jewеврей
61
157000
2000
Еврейкой-агностиком,
02:54
readingчтение some else'sлибо еще, holyсвятой bookкнига.
62
159000
2000
читающей чью-то чужую священную книгу.
02:56
(LaughterСмех)
63
161000
2000
(Смех)
02:58
So I readчитать slowlyмедленно.
64
163000
2000
Поэтому я читала медленно.
03:00
(LaughterСмех)
65
165000
4000
(Смех)
03:04
I'd setзадавать asideв стороне threeтри weeksнедель for this projectпроект,
66
169000
3000
Я решила, что справлюсь за три недели,
03:07
and that, I think, is what is meantимел ввиду by "hubrisвысокомерие" --
67
172000
2000
и думаю, это можно считать образцом надменности.
03:09
(LaughterСмех)
68
174000
4000
(Смех)
03:13
-- because it turnedоказалось out to be threeтри monthsмесяцы.
69
178000
3000
Потому что пришлось потратить три месяца.
03:18
I did resistоказывать сопротивление the temptationискушение to skipпропускать to the back
70
183000
2000
Я все-таки удержалась от искушения перескочить в конец книги,
03:20
where the shorterкороче and more clearlyявно mysticalмистический chaptersглавы are.
71
185000
3000
где главы короче и более мистические.
03:23
But everyкаждый time I thought I was beginningначало
72
188000
2000
Но каждый раз, когда казалось, я
03:25
to get a handleручка on the KoranКоран --
73
190000
2000
находила ключ к Корану –
03:27
that feelingчувство of "I get it now" --
74
192000
2000
это ощущение "теперь-то я понимаю" –
03:29
it would slipслип away overnightс ночевкой,
75
194000
2000
оно ускользало за ночь.
03:31
and I'd come back in the morningутро
76
196000
2000
И утром я приступала снова,
03:33
wonderingинтересно if I wasn'tне было lostпотерял in a strangeстранный landземельные участки,
77
198000
3000
раздумывая, не потерялась ли я в чужом краю.
03:36
and yetвсе же the terrainместность was very familiarзнакомые.
78
201000
3000
И все же земля казалась очень знакомой.
03:40
The KoranКоран declaresобъявляет that it comesвыходит
79
205000
2000
В Коране заявлено, что он ниспослан,
03:42
to renewвозобновлять the messageсообщение of the TorahТора and the GospelsЕвангелий.
80
207000
2000
чтобы обновить послание Торы и Евангелия.
03:44
So one-thirdодна треть of it
81
209000
2000
Поэтому он на одну треть
03:46
reprisesреприз the storiesистории of Biblicalбиблейский figuresцифры
82
211000
2000
повторяет истории Библейских персонажей,
03:48
like AbrahamАвраам, MosesМоисей,
83
213000
2000
например, Авраама, Моисея,
03:50
JosephДжозеф, MaryМэри, JesusИисус.
84
215000
3000
Иосифа, Марии, Иисуса.
03:53
God himselfсам was utterlyвконец familiarзнакомые
85
218000
3000
Сам Бог казался чрезвычайно знакомым
03:56
from his earlierранее manifestationпроявление as YahwehЯхве --
86
221000
3000
по его предыдущим явлениям в роли Яхве –
03:59
jealouslyревниво insistingнастаивая на том, on no other godsбоги.
87
224000
3000
ревностно настаивая на том, что нет других богов.
04:03
The presenceприсутствие of camelsверблюды, mountainsгоры,
88
228000
3000
Рассказы о верблюдах, горах,
04:06
desertпустыня wellsуглубления and springsпружины
89
231000
2000
пустынных колодцах и источниках
04:08
tookвзял me back to the yearгод I spentпотраченный
90
233000
2000
вернули меня к воспоминаниям о годе
04:10
wanderingблуждающий the SinaiСинай Desertпустынный.
91
235000
2000
проведенном в странствиях по Синайской пустыне.
04:12
And then there was the languageязык,
92
237000
2000
И кроме того, в них был язык,
04:14
the rhythmicритмичный cadenceкаденция of it,
93
239000
2000
чьи ритмичные раскаты,
04:16
remindingнапоминая me of eveningsпо вечерам spentпотраченный listeningпрослушивание to Bedouinбедуин eldersстарейшины
94
241000
3000
напоминали мне о вечерах, проведенных за песнями старейшин Бедуинов,
04:19
reciteдекламировать hours-longмногочасовой narrativeповествовательный poemsстихи
95
244000
3000
состоящих из многочасовых поэтических повествований,
04:22
entirelyполностью from memoryПамять.
96
247000
3000
распеваемых на память.
04:25
And I beganначал to graspсхватывание
97
250000
2000
И я начала осознавать,
04:27
why it's said
98
252000
3000
почему считают,
04:30
that the KoranКоран is really the KoranКоран
99
255000
3000
что по-настоящему понять Коран
04:33
only in Arabicарабский.
100
258000
2000
можно только на арабском.
04:35
Take the FatihahFatihah,
101
260000
2000
Например, Аль-Фатиха,
04:37
the seven-verseсемь стиха openingоткрытие chapterглава
102
262000
2000
вступительная глава Корана, состоящая из семи стихов, -
04:39
that is the Lord'sГоспода Prayerмолитва and the ShemaШма YisraelИзраэль of Islamислам combinedкомбинированный.
103
264000
4000
это совмещенный Отче наш и Шма Исраэль Ислама.
04:44
It's just 29 wordsслова in Arabicарабский,
104
269000
2000
В ней всего 29 слов на арабском,
04:46
but anywhereв любом месте from 65 to 72 in translationперевод.
105
271000
4000
но где-то от 65 до 72 в переводе.
04:50
And yetвсе же the more you addДобавить,
106
275000
2000
И кажется, чем больше слов добавляется,
04:52
the more seemsкажется to go missingотсутствует.
107
277000
3000
тем больше теряется смысла.
04:55
The Arabicарабский has an incantatoryколдовская,
108
280000
3000
Арабский обладает магической,
04:58
almostпочти hypnoticгипнотический, qualityкачественный
109
283000
2000
практически гипнотической силой.
05:00
that begsумоляет to be heardуслышанным ratherскорее than readчитать,
110
285000
3000
Его нужно слышать, а не читать,
05:03
feltпочувствовал more than analyzedпроанализирован.
111
288000
3000
скорее чувствовать, чем анализировать.
05:06
It wants to be chantedскандировала out loudгромкий,
112
291000
2000
Он должен звучать громко,
05:08
to soundзвук its musicМузыка in the earухо and on the tongueязык.
113
293000
3000
чтобы ощущать его музыку в ушах и на языке.
05:11
So the KoranКоран in Englishанглийский
114
296000
2000
Поэтому Коран на английском
05:13
is a kindсвоего рода of shadowтень of itselfсам,
115
298000
3000
становится собственной тенью,
05:16
or as ArthurАртур ArberryАрберри calledназывается his versionверсия,
116
301000
3000
или, как назвал его Артур Арберри,
05:19
"an interpretationинтерпретация."
117
304000
2000
"интерпретация".
05:22
But all is not lostпотерял in translationперевод.
118
307000
3000
Но не все потеряно в переводе.
05:25
As the KoranКоран promisesобещания, patienceтерпение is rewardedвознагражден,
119
310000
3000
Коран обещает, что терпение вознаградится,
05:28
and there are manyмногие surprisesсюрпризы --
120
313000
2000
и преподносит много сюрпризов,
05:30
a degreeстепень of environmentalэкологическая awarenessосознание, for instanceпример,
121
315000
3000
например, глубину знаний об окружающем мире,
05:33
and of humansлюди as mereвсего лишь stewardsстюардов of God'sбожий creationсоздание,
122
318000
3000
или идею о том, что люди - всего лишь смотрители Божьего творения,
05:36
unmatchedбесподобный in the Bibleбиблия.
123
321000
3000
о чем не сказано в Библии.
05:39
And where the Bibleбиблия is addressedадресованный exclusivelyисключительно to menлюди,
124
324000
3000
В то время как Библия обращается исключительно к мужчине,
05:42
usingс помощью the secondвторой and thirdв третьих personчеловек masculineмужской,
125
327000
2000
используя только формы второго и третьего лица мужского рода,
05:44
the KoranКоран includesвключает womenженщины --
126
329000
3000
Коран включает женщин –
05:47
talkingговорящий, for instanceпример,
127
332000
2000
повествуя, например,
05:49
of believingполагая menлюди and believingполагая womenженщины,
128
334000
2000
о верующем мужчине и верующей женщине –
05:51
honorableпочетный menлюди and honorableпочетный womenженщины.
129
336000
3000
достойном мужчине и достойной женщине.
05:56
Or take the infamousпозорный verseстих
130
341000
2000
Еще пример – печально известный стих
05:58
about killingубийство the unbelieversневерующие.
131
343000
2000
об убийстве неверных.
06:00
Yes, it does say that,
132
345000
2000
Да, это написано,
06:02
but in a very specificконкретный contextконтекст:
133
347000
3000
но в определенном контексте:
06:05
the anticipatedожидаемый conquestпокорение
134
350000
2000
во время предстоящего завоевания
06:07
of the sanctuaryсвятилище cityгород of MeccaМекка
135
352000
2000
священного города Мекки,
06:09
where fightingборьба was usuallyкак правило forbiddenзапрещено,
136
354000
3000
где сражения обычно были запрещены.
06:12
and the permissionразрешение comesвыходит hedgedхеджирование about with qualifiersклассификаторы.
137
357000
3000
Но это позволение ограждено изгородью условий.
06:15
Not "You mustдолжен killубийство unbelieversневерующие in MeccaМекка,"
138
360000
3000
Не "вы должны убивать неверных в Мекке",
06:18
but you can, you are allowedпозволил to,
139
363000
3000
а вы можете, вам позволено,
06:21
but only after a graceГрейс periodпериод is over
140
366000
3000
но только после того, как закончилось перемирие,
06:25
and only if there's no other pactпакт in placeместо
141
370000
3000
и только если не заключено другого договора
06:28
and only if they try to stop you gettingполучение to the KaabaКааба,
142
373000
3000
и только если они пытаются помешать вам добраться до Каабы,
06:31
and only if they attackатака you first.
143
376000
3000
и только если они нападут первыми.
06:34
And even then -- God is mercifulмилостивый;
144
379000
3000
И даже тогда – Бог милостив,
06:37
forgivenessпрощение is supremeвысший --
145
382000
3000
прощение превыше всего –
06:40
and so, essentiallyпо существу,
146
385000
2000
так что, вообще то,
06:42
better if you don't.
147
387000
2000
лучше не надо.
06:44
(LaughterСмех)
148
389000
3000
(Смех)
06:47
This was perhapsвозможно the biggestсамый большой surpriseсюрприз --
149
392000
3000
Наверно, это стало самой большой неожиданностью –
06:50
how flexibleгибкий the KoranКоран is,
150
395000
2000
насколько гибок Коран,
06:52
at leastнаименее in mindsумов that are not
151
397000
2000
по крайней мере, в умах,
06:54
fundamentallyв корне inflexibleнегибкий.
152
399000
3000
не фундаментально закостеневших.
06:57
"Some of these versesвирши are definiteопределенный in meaningимея в виду," it saysговорит,
153
402000
3000
В нем сказано "некоторые стихи однозначны,
07:00
"and othersдругие are ambiguousдвусмысленный."
154
405000
3000
другие же двусмысленны.
07:03
The perverseизвращенный at heartсердце
155
408000
2000
Понимающие превратно
07:05
will seekискать out the ambiguitiesнеоднозначность,
156
410000
2000
будут искать неоднозначности,
07:07
tryingпытаясь to createСоздайте discordдиссонанс
157
412000
2000
пытаясь создать противоречия,
07:09
by pinningприкрепляя down meaningsзначения of theirих ownсвоя.
158
414000
3000
насаждая собственные значения.
07:12
Only God knowsзнает the trueправда meaningимея в виду.
159
417000
3000
Только Бог знает истинный смысл."
07:16
The phraseфраза "God is subtleтонкий"
160
421000
2000
Фраза "Бог мудр"
07:18
appearsпоявляется again and again,
161
423000
2000
появляется снова и снова.
07:20
and indeedв самом деле, the wholeвсе of the KoranКоран is farдалеко more subtleтонкий
162
425000
2000
И в самом деле, весь Коран гораздо мудрее,
07:22
than mostбольшинство of us have been led to believe.
163
427000
2000
чем многие из нас привыкли верить.
07:24
As in, for instanceпример,
164
429000
2000
Как, например,
07:26
that little matterдело
165
431000
2000
в том случае с
07:28
of virginsдев and paradiseрай.
166
433000
3000
девственницами и раем.
07:31
Old-fashionedСтаромодный Orientalismориентализм comesвыходит into playиграть here.
167
436000
3000
Здесь работает старомодное востоковеденье.
07:35
The wordслово used four4 timesраз
168
440000
2000
Слово, использованное четыре раза,
07:37
is Hourisгурий,
169
442000
2000
это гурии,
07:39
renderedоказываемых as
170
444000
2000
изображаемые как
07:41
dark-eyedчерноглазый maidensдев with swellingприпухлость breastsгрудь,
171
446000
3000
черноокие девы с полными грудями,
07:44
or as fairСправедливая, high-bosomedвысокой грудастая virginsдев.
172
449000
3000
или белокожие, высокогрудые девственницы.
07:48
YetВсе же all there is in the originalоригинал Arabicарабский
173
453000
2000
В то время как в оригинале, на арабском,
07:50
is that one wordслово: Hourisгурий.
174
455000
3000
есть всего одно слово: гурии.
07:54
Not a swellingприпухлость breastгрудь norни a highвысокая bosomлоно in sightвзгляд.
175
459000
3000
Ни полных, ни высоких грудей не видно.
07:57
(LaughterСмех)
176
462000
2000
(Смех)
07:59
Now this mayмай be a way of sayingпоговорка
177
464000
2000
Возможно, это способ сказать
08:01
"pureчистый beingsсущества" -- like in angelsангелы --
178
466000
2000
"чистые создания" – как ангелы –
08:03
or it mayмай be like the Greekгреческий KourosКурос or Kórē,
179
468000
3000
или как греческие Курос или Кора,
08:06
an eternalвечный youthмолодежь.
180
471000
2000
вечно молодые.
08:08
But the truthправда is nobodyникто really knowsзнает,
181
473000
3000
Но правда в том, что никто на самом деле не знает,
08:11
and that's the pointточка.
182
476000
2000
и в этом суть.
08:13
Because the KoranКоран is quiteдовольно clearЧисто
183
478000
2000
Потому что Коран вполне конкретен,
08:15
when it saysговорит that you'llВы будете be
184
480000
2000
говоря, что вы будете
08:17
"a newновый creationсоздание in paradiseрай"
185
482000
3000
"новыми созданиями в рае"
08:20
and that you will be "recreatedвоссозданы
186
485000
2000
и что вы будете "воссозданы
08:22
in a formформа unknownнеизвестный to you,"
187
487000
3000
в неизвестной вам форме",
08:25
whichкоторый seemsкажется to me a farдалеко more appealingпривлекательный prospectперспектива
188
490000
3000
что мне кажется куда более заманчивой перспективой,
08:28
than a virginдевственница.
189
493000
2000
чем дева.
08:30
(LaughterСмех)
190
495000
8000
(Смех)
08:38
And that numberномер 72 never appearsпоявляется.
191
503000
3000
А число 72 нигде не появляется.
08:41
There are no 72 virginsдев
192
506000
2000
Нет никаких 72 девстенниц
08:43
in the KoranКоран.
193
508000
2000
в Коране.
08:45
That ideaидея only cameпришел into beingявляющийся 300 yearsлет laterпозже,
194
510000
3000
Эта идея появилась только 300 лет спустя,
08:48
and mostбольшинство Islamicисламский scholarsученые see it as the equivalentэквивалент
195
513000
3000
и большинство Исламских ученых видят в ней эквивалент
08:51
of people with wingsкрылья sittingсидящий on cloudsоблака
196
516000
2000
людей с крыльями, сидящих на облаках
08:53
and strummingбренчание harpsарфы.
197
518000
2000
и бренчащих на арфе.
08:56
ParadiseРай is quiteдовольно the oppositeнапротив.
198
521000
3000
Рай же совсем другой.
08:59
It's not virginityдевственность;
199
524000
2000
Это не девственность,
09:01
it's fecundityплодовитость.
200
526000
2000
а плодородие,
09:03
It's plentyмного.
201
528000
2000
изобилие,
09:05
It's gardensсады wateredполивают
202
530000
2000
сады,
09:07
by runningБег streamsпотоки.
203
532000
3000
реками омовены.
09:10
Thank you.
204
535000
2000
Спасибо.
09:12
(ApplauseАплодисменты)
205
537000
15000
(Аплодисменты)
Translated by Pavel Sholukha
Reviewed by Helena Vigodsky

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lesley Hazleton - Writer, psychologist
Writer, psychologist and former Middle East reporter Lesley Hazleton explores the vast and often terrifying arena in which politics and religion intersect.

Why you should listen

Lesley Hazleton has traced the roots of conflict in several books, including compelling 'flesh-and-blood' biographies of Muhammad and Mary, and casts "an agnostic eye on politics, religion, and existence" on her blog, AccidentalTheologist.com.

Her newest book, Agnostic: A Spirited Manifesto, celebrates the agnostic stance as "rising above the flat two-dimensional line of belief/unbelief, creating new possibilities for how we think about being in the world." In it, she explores what we mean by the search for meaning, invokes the humbling perspective of infinity and reconsiders what we talk about when we talk about soul.

Hazleton's approach has been praised as "vital and mischievous" by the New York Times, and as "a positive orientation to life, one that embraces both science and mystery ... while remaining intimately grounded and engaged."

More profile about the speaker
Lesley Hazleton | Speaker | TED.com