English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write comments in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2011

Jeremy Gilley: One day of peace

Jeremy Gilley: Jedan dan mira

Filmed:
873,259 views

Evo jedne lude ideje: Ubediti ceo svet da živi u potpunom miru samo jedan dan, svakog 21. Septembra. U ovom ubedljivom, iskrenom predavanju, Jeremy Gilley priča o ideji koja se pretvorila u realnost -- dovoljno realna da pomogne milionima dece u ratom ugroženim područjima.

- Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21? Full bio

I was basically concerned about what was going on in the world.
Ustvari, bio sam zabrinut šta se dešava u svetu.
00:15
I couldn't understand
Nisam mogao da razumem
00:18
the starvation, the destruction,
glad, razaranja,
00:20
the killing of innocent people.
ubijanje nevinih ljudi.
00:22
Making sense of those things
Pronaći smisao u tim stvarima
00:24
is a very difficult thing to do.
je jako teško.
00:26
And when I was 12, I became an actor.
Kada sam ima 12 godina, postao sam glumac.
00:29
I was bottom of the class. I haven't got any qualifications.
Bio sam najgori u klasi. Nisam imao nikakve kvalifikacije.
00:32
I was told I was dyslexic.
Rekli su mi da sam dislektičan.
00:35
In fact, I have got qualifications.
Ustvari, imao sam kvalitete.
00:38
I got a D in pottery, which was the one thing that I did get --
Dobio sam D (2) iz vajanja, što je bila jedna stvar koju sam razumeo --
00:40
which was useful, obviously.
a koja je bila od koristi, očigledno.
00:42
And so concern
I tako je zabrinutost
00:44
is where all of this comes from.
razlog zbog kojeg je sve ovo počelo.
00:46
And then, being an actor, I was doing these different kinds of things,
A onda sam, kao glumac, radio razne stvari.
00:48
and I felt the content of the work that I was involved in
I osećao sam da sadržaj posla u kojem sam bio
00:51
really wasn't cutting it, that there surely had to be more.
zaista nije dolazio, da je sigurno postojalo nešto više.
00:53
And at that point, I read a book by Frank Barnaby,
U tom periodu, pročitao sam knjigu od Franka Barnabija,
00:56
this wonderful nuclear physicist,
tog čudesnog nuklearnog fizičara,
00:58
and he said that media had a responsibility,
koji je rekao da mediji imaju dužnost,
01:00
that all sectors of society had a responsibility
da svi segmenti društva imaju odgovornost
01:02
to try and progress things and move things forward.
da probaju da promene i pokrenu stvari.
01:05
And that fascinated me,
I to me je fasciniralo,
01:07
because I'd been messing around with a camera most of my life.
jer sam se igrao sa kamerom skoro ceo život.
01:09
And then I thought, well maybe I could do something.
I onda sam pomislio, možda nešto da uradim.
01:12
Maybe I could become a filmmaker.
Možda mogu da postanem redatelj.
01:14
Maybe I can use the form of film constructively
Možda bi mogao da iskoristim film konstruktivno,
01:16
to in some way make a difference.
i da na neki način napravim razliku.
01:18
Maybe there's a little change I can get involved in.
Možda mogu da se priključim i napravim malu promenu.
01:20
So I started thinking about peace,
I tako sam počeo da razmišljam o miru,
01:23
and I was obviously, as I said to you,
i očigledno sam, kao što sam već rekao,
01:25
very much moved by these images,
bio vrlo potresen tim slikama
01:27
trying to make sense of that.
i pokušavao sam da nađem smisao u svemu tome.
01:29
Could I go and speak to older and wiser people
Da li sam mogao da pričam sa starijim i iskusnijim ljudima
01:31
who would tell me how they made sense
koji bi mi rekli kako oni nalaze načina da razumeju
01:33
of the things that are going on?
stvari koje se događaju?
01:35
Because it's obviously incredibly frightening.
Jer je očigledno vrlo zastrašujuće.
01:37
But I realized that,
Ali sam shvatio
01:39
having been messing around with structure as an actor,
dok sam se igrao kao glumac,
01:41
that a series of sound bites in itself wasn't enough,
da samo zvuk nije dovoljan,
01:43
that there needed to be a mountain to climb,
da mora da postoji planina uz koju se treba popeti
01:46
there needed to be a journey that I had to take.
da mora da postoji put kojim moram da pođem.
01:48
And if I took that journey,
Da sam krenuo na taj put,
01:50
no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant.
bez obzira da li ću uspeti ili neuspeti, bilo bi sasvim nevažno.
01:52
The point was that I would have something
Suština je da bi imao nešto
01:54
to hook the questions of -- is humankind fundamentally evil?
za šta bi se uhvatio -- da li je čovečanstvo fundamentalno zlo?
01:56
Is the destruction of the world inevitable? Should I have children?
Da li je uništenje sveta neizbežno? Da li bi trebalo da imam decu?
01:59
Is that a responsible thing to do? Etc., etc.
Da li je to odgovorno? Itd. itd..
02:01
So I was thinking about peace,
Razmišljao sam o miru,
02:04
and then I was thinking, well where's the starting point for peace?
i onda sam pomislio, gde je polazna tačka za mir?
02:06
And that was when I had the idea.
A onda mi je pala ideja.
02:08
There was no starting point for peace.
Nema početne tačke za mir.
02:10
There was no day of global unity.
Nije postojao nijedan dan globalnog jedinstva.
02:12
There was no day of intercultural cooperation.
Nije bilo dana interkulturalne saradnje.
02:14
There was no day when humanity came together,
Nije bilo dana u kojem se čovečanstvo okupilo.
02:16
separate in all of those things
i odvojilo u svim tim stvarima
02:18
and just shared it together --
i samo delilo sve zajedno --
02:20
that we're in this together,
da smo u ovome svi zajedno,
02:22
and that if we united and we interculturally cooperated,
i ako se ujedinimo i počnemo interkulturalnu saradnju,
02:24
then that might be the key to humanity's survival.
mogli bismo da budemo ključ opstanka čovečanstva.
02:27
That might shift the level of consciousness
To bi možda pomerilo nivo svesti
02:29
around the fundamental issues that humanity faces --
u vezi fundamentalnih problema sa kojim se čovečanstvo suočava --
02:31
if we did it just for a day.
kada bismo to uradili samo jedan dan.
02:34
So obviously we didn't have any money.
Naravno, mi nismo imali novca.
02:36
I was living at my mom's place.
Živeo sam sa mamom.
02:38
And we started writing letters to everybody.
A onda smo počeli da pišemo svima pisma.
02:41
You very quickly work out what is it that you've got to do
Vrlo brzo shvatiš šta je to što treba da uradiš
02:44
to fathom that out.
da bi napravio smernicu.
02:47
How do you create a day voted by every single head of state in the world
Kako napraviš dan za koji će glasati svi predsednici država sveta
02:49
to create the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
da bi napravio prvi ikada dan prekida vatre i beznasilja,
02:52
the 21st of September?
21 septembar?
02:54
And I wanted it to be the 21st of September
Želeo sam da to bude baš 21 septembar
02:56
because it was my granddad's favorite number.
jer je to bio omiljeni broj mog dede.
02:58
He was a prisoner of war.
Bio je ratni zarobljenik.
03:00
He saw the bomb go off at Nagasaki.
Video je kako su bombe padale na Nagasaki.
03:02
It poisoned his blood. He died when I was 11.
To ga je uništilo. Umro je kad sam ja imao 11 godina.
03:04
So he was like my hero.
On bio moj heroj.
03:07
And the reason why 21 was the number is
A razlog zašto je baš broj 21:
03:09
700 men left, 23 came back,
700 muškaraca je otišlo, 23 se vratilo,
03:11
two died on the boat and 21 hit the ground.
dvojica su poginuli na brodu a 21 je stigao.
03:13
And that's why we wanted it to be the 21st of September as the date of peace.
I zato smo želili da datum bude 21. septembar.
03:15
So we began this journey,
Tako smo započeli ovu priču,
03:18
and we launched it in 1999.
i upustili se u nju 1999. godine.
03:20
And we wrote to heads of state, their ambassadors,
Pisali smo precednicima, njihovim ambasadorima,
03:22
Nobel Peace laureates, NGOs, faiths,
nobelovcima, nevladinim organizacijama, vernicima,
03:25
various organizations -- literally wrote to everybody.
raznim ogranizacijama -- bukvalno svima.
03:27
And very quickly, some letters started coming back.
I vrlo brzo, počeli smo da dobijamo pisma natrag.
03:30
And we started to build this case.
Tako smo počeli da radimo na ovom slučaju.
03:33
And I remember the first letter.
Sećam se prvog pisma.
03:36
One of the first letters was from the Dalai Lama.
Jedno od prvih pisama je bilo od Dalai Lame.
03:38
And of course we didn't have the money; we were playing guitars
Naravno, mi nismo imali para, svirali smo gitare,
03:40
and getting the money for the stamps that we were sending out all of [this mail].
i skupljali pare za markice za pisma koja smo slali.
03:42
A letter came through from the Dalai Lama saying,
U pismo od Dalai Lame pisalo je,
03:45
"This is an amazing thing. Come and see me.
"Ovo je neverovatna stvar. Posetite me.
03:47
I'd love to talk to you about the first ever day of peace."
Voleo bih da popričam sa vama o prvom ikada danu mira".
03:49
And we didn't have money for the flight.
Ali mi nismo imali para da platimo let.
03:51
And I rang Sir Bob Ayling, who was CEO of BA at the time,
Pa sam pozvao Boba Ajlinga, koji je bio direktor Britiš Arvejza u to vreme,
03:53
and said, "Mate, we've got this invitation.
I rekao su mu : "Prijatelju, dobili smo ovaj poziv.
03:56
Could you give me a flight? Because we're going to go see him."
Da li bi mogao da nam obezbediš let? Jer treba da idemo da vidimo njega".
03:58
And of course, we went and saw him and it was amazing.
I naravno otišli smo, videli se sa njim i bilo je neverovatno.
04:01
And then Dr. Oscar Arias came forward.
A onda se pojavio Doktor Oscar Arias.
04:03
And actually, let me go back to that slide,
Ustvari, dopustite mi da se vratim na taj slajd,
04:05
because when we launched it in 1999 --
Jer kada smo poceli 1999. --
04:07
this idea to create the first ever day of ceasefire and non-violence --
ideja da kreiramo prvi ikad dan primirja i beznasilja --
04:09
we invited thousands of people.
pozvali smo hiljade ljudi.
04:12
Well not thousands -- hundreds of people, lots of people --
Možda ne baš hiljade -- stotine ljudi, mnogo ljudi --
04:14
all the press, because we were going to try and create
sve novine, jer smo želeli da napravimo,
04:17
the first ever World Peace Day, a peace day.
prvi ikada svetski dan mira, jedan dan mira.
04:19
And we invited everybody,
Pa smo pozvali sve
04:21
and no press showed up.
ali niko od novinara se nije pojavio.
04:23
There were 114 people there -- they were mostly my friends and family.
Bilo je 114 ljudi -- uglavnom moji prijatelji i porodica.
04:25
And that was kind of like the launch of this thing.
I to je otprilike bio početak ove stvari.
04:28
But it didn't matter because we were documenting, and that was the thing.
Ali nije bilo važno, jer smo sve snimali, a to je bilo važno.
04:30
For me, it was really about the process.
Za mene lično, važniji je bio proces.
04:33
It wasn't about the end result.
Nije bio toliko bitan krajnji ishod.
04:35
And that's the beautiful thing about the camera.
A to je divna stvar oko kamere.
04:37
They used to say the pen is mightier than the sword. I think the camera is.
U prošlosti su govorili da je olovka jača od mača. Ja mislim da je kamera.
04:39
And just staying in the moment with it was a beautiful thing
I samo biti u tom momentu je bila divna stvar,
04:42
and really empowering actually.
I vrlo snažna zapravo.
04:44
So anyway, we began the journey.
I tako počeli smo naš put.
04:46
And here you see people like Mary Robinson, I went to see in Geneva.
Ovde vidite ljude kao što su Meri Robinson, sa kojom sam išao da se vidim u Ženevi.
04:48
I'm cutting my hair, it's getting short and long,
Skraćivao sam kosu, ide iz kratke u dugačku,
04:51
because every time I saw Kofi Annan,
jer svaki put kada sam trebao da se vidim sa Kofi Ananom,
04:53
I was so worried that he thought I was a hippie that I cut it,
bio sam zabrinut da će misliti da sam hipi, pa sam je ošišao.
04:55
and that was kind of what was going on.
Zbog toga se to dešavalo.
04:58
(Laughter)
(Smeh)
05:00
Yeah, I'm not worried about it now.
Da, sada ne brinem o tome.
05:03
So Mary Robinson,
Dakle, Meri Robinson,
05:05
she said to me, "Listen, this is an idea whose time has come. This must be created."
rekla mi je: "Ovo je ideja kojoj je došlo vreme. Ovo mora da se napravi".
05:07
Kofi Annan said, "This will be beneficial to my troops on the ground."
Kofi Anan je rekao: "Ovo će biti korisno za moje trupe na kopnu".
05:10
The OAU at the time, led by Salim Ahmed Salim,
OAU( Ogranization of African Unity) u to vreme, predvodio je Salim Ahmed Salim,
05:13
said, "I must get the African countries involved."
koji mi je rekao: "Ja moram da uključim sve afričke zemlje".
05:15
Dr. Oscar Arias, Nobel Peace laureate,
Dr.Oskar Arias, nobelovac,
05:17
president now of Costa Rica,
sada predsednik Kostarike,
05:19
said, "I'll do everything that I can."
rekao je: "Uradiću sve što mogu".
05:21
So I went and saw Amr Moussa at the League of Arab States.
Otišao sam u posetu Amr Moussa u ligi Arapskih zemalja.
05:23
I met Mandela at the Arusha peace talks,
Upoznao sam Mendelu na Arusha pregovorima o miru.
05:26
and so on and so on and so on --
I tako dalje i tako dalje i tako dalje --
05:28
while I was building the case
dok sam radio na slučaju
05:30
to prove whether this idea
da dokažem da li ova ideja
05:32
would make sense.
ima nekog smisla.
05:34
And then we were listening to the people. We were documenting everywhere.
Onda smo počeli da slušamo ljude. Dokumentovali smo svuda.
05:36
76 countries in the last 12 years, I've visited.
Obišao sam 76 zemalja u proteklih 12 godina.
05:39
And I've always spoken to women and children wherever I've gone.
I gde god sam išao pričao sam sa ženama i decom.
05:42
I've recorded 44,000 young people.
Snimio sam 44.000 mladih ljudi.
05:44
I've recorded about 900 hours of their thoughts.
Snimio sam oko 900 sati njihovih razmišljanja.
05:46
I'm really clear about how young people feel
Potpuno mi je jasno kako se mladi ljudi osećaju
05:48
when you talk to them about this idea
kada se sa njima priča o ovoj ideji
05:51
of having a starting point for their actions for a more peaceful world
o pronalaženju polazne tačke za njihov doprinos mirnijem svetu
05:53
through their poetry, their art, their literature,
kroz njihove pesme, njihovu umetnost, njihovu literaturu,
05:56
their music, their sport, whatever it might be.
njihovu muziku, njihove sportove i šta god još bilo.
05:58
And we were listening to everybody.
Slušali smo svakoga.
06:00
And it was an incredibly thing, working with the U.N.
Bilo je neverovatno iskustvo raditi sa UN-om
06:02
and working with NGOs and building this case.
i raditi sa nevladinim organizacijama na izgradnji ovog slučaja.
06:04
I felt that I was presenting a case
Osećao sam se kao da predstavljam ovaj slučaj
06:06
on behalf of the global community
u ime svetske zajednice
06:08
to try and create this day.
kako bi pokušali da stvorimo ovaj dan.
06:10
And the stronger the case and the more detailed it was,
I što je slučaj postajao jači i bilo više detalja,
06:12
the better chance we had of creating this day.
imali smo veće šanse da ga stvorimo.
06:14
And it was this stuff, this,
I bila je ova stvar, ova,
06:17
where I actually was in the beginning
kada sam zapravo bio na početku
06:20
kind of thinking no matter what happened, it didn't actually matter.
razmišljanja šta god da se desi, nije se zapravo desilo.
06:22
It didn't matter if it didn't create a day of peace.
Nije bilo bitno ako ne uspem da stvorim dan mira.
06:24
The fact is that, if I tried and it didn't work,
Istina je, da nisam probao i nije uspelo,
06:26
then I could make a statement
mogao bi da napravim izjavu
06:29
about how unwilling the global community is to unite --
o tome koliko je globalna populacija nespremna da se udruži --
06:31
until, it was in Somalia, picking up that young girl.
sve dok nisam bio u Somaliji, podižući ovu devojčicu.
06:33
And this young child
Ovo malo dete
06:36
who'd taken about an inch and a half out of her leg with no antiseptic,
kojoj je odstranjen otprilike jedan i po inč noge, bez antiseptika,
06:38
and that young boy who was a child soldier,
i ovaj dečak koji je bio dete vojnik,
06:41
who told me he'd killed people -- he was about 12 --
koji mi je rekao da je ubijao ljude -- on je imao 12 godina --
06:43
these things made me realize
te stvari su me naterale da shvatim
06:46
that this was not a film that I could just stop.
da ovo nije film koji mogu samo da zaustavim.
06:49
And that actually, at that moment something happened to me,
U tom trenutku se nešto desilo u meni,
06:52
which obviously made me go, "I'm going to document.
što me je očigledno nateralo da "hoću da snimim,
06:55
If this is the only film that I ever make,
ako je ovo jedini film koji ću ikada napraviti,
06:57
I'm going to document until this becomes a reality."
snimaću dok ne postane realnost".
06:59
Because we've got to stop, we've got to do something
Jer moramo da zastanemo, moramo da uradimo nešto
07:02
where we unite --
gde ćemo se ujediniti --
07:05
separate from all the politics and religion
i razdvojiti od politike i religije
07:07
that, as a young person, is confusing me.
ovo je meni koji sam mlad veoma zbunjujuće.
07:09
I don't know how to get involved in that process.
Ne znam kako da se uključim u taj proces.
07:11
And then on the seventh of September, I was invited to New York.
A onda sam 7 septembra pozvan u Nju Jork.
07:13
The Costa Rican government and the British government
Kostarikanska i britanska vlada
07:16
had put forward to the United Nations General Assembly,
prosledile su generalnoj skupštini Ujedinjenih Nacija,
07:18
with 54 co-sponsors,
sa 54 kosponzora,
07:20
the idea of the first ever Ceasefire Nonviolence Day,
predlog o prvom ikada danu obustavljanja vatre i beznasilja,
07:22
the 21st of September, as a fixed calendar date,
sa utvrđenim kalendarskim danom, 21. septembrom,
07:25
and it was unanimously adopted by every head of state in the world.
i predlog je jednoglasno usvojen od strane svakog šefa države u svetu.
07:28
(Applause)
(Aplauz)
07:31
Yeah, but there were hundreds of individuals, obviously, who made that a reality.
Da, ali je svakako bilo stotine pojedinaca koji su pomogli da ovo postane stvarnost.
07:38
And thank you to all of them.
Hvala svakom od njih.
07:42
That was an incredible moment.
Bio je to neverovatan momenat.
07:44
I was at the top of the General Assembly just looking down into it and seeing it happen.
Stajao sam tačno iznad generalne skupštine i gledao dok se dešavalo.
07:46
And as I mentioned, when it started,
Kao što sam spomenuo, kada sam počeo,
07:48
we were at the Globe, and there was no press.
bilo smo u Globe-u, i nije bilo novinara.
07:50
And now I was thinking, "Well, the press it really going to hear this story."
Tada sam razmišljao:" Ovoga puta štampa će zaista da čuje za ovu priču".
07:52
And suddenly, we started to institutionalize this day.
Odjednom smo počeli da institucionalizujemo ovaj dan.
07:55
Kofi Annan invited me on the morning of September the 11th
Kofi Anan me je pozvao tog jutra 11. septembra,
07:58
to do a press conference.
da napravim konferenciju za štampu.
08:00
And it was 8:00 AM when I stood there.
Bilo je 8:00 ujutru kada sam stajao tamo.
08:02
And I was waiting for him to come down, and I knew that he was on his way.
Čekao sam ga da siđe i znao sam da je na putu.
08:04
And obviously he never came down. The statement was never made.
Naravno on nikada nije sišao. Objava nikada nije urađena.
08:07
The world was never told there was a day of global ceasefire and nonviolence.
Svetu nikada nije objavljen dan globalnog prekida vatre i beznasilja.
08:10
And it was obviously a tragic moment
To je svakako bio tragičan momenat
08:13
for the thousands of people who lost their lives,
za hiljade ljudi koji su izgubili živote,
08:15
there and then subsequently all over the world.
tamo i kao posledicu svuda po svetu.
08:17
It never happened.
Nikada se nije desilo.
08:20
And I remember thinking,
I sećam se kako sam razmišljao,
08:22
"This is exactly why, actually,
"Ovo je upravo to
08:24
we have to work even harder.
na čemu moramo da radimo još više.
08:26
And we have to make this day work.
I ovaj dan mora da zaživi.
08:29
It's been created; nobody knows.
Stvoren je, a niko ne zna.
08:31
But we have to continue this journey,
Ali mi moramo da nastavimo naš put,
08:33
and we have to tell people,
i da obavestimo ljude,
08:35
and we have to prove it can work."
da dokažemo da može da zaživi".
08:37
And I left New York freaked,
Otišao sam iz Nju Jorka prestravljen,
08:39
but actually empowered.
ali pun energije.
08:41
And I felt inspired
Bio sam inspirisan
08:43
by the possibilities
idejom
08:45
that if it did, then maybe we wouldn't see things like that.
da ako uspemo, možda više nećemo viđati stvari kao ovu.
08:47
I remember putting that film out and going to cynics.
Sećam se kako sam puštao ovaj film cinicima.
08:51
I was showing the film,
Prikazivao sam film,
08:53
and I remember being in Israel and getting it absolutely slaughtered
i sećam se da su me u Izraelu ubili u pojam
08:55
by some guys having watched the film --
nekoliko ljudi koji su ga upravo pogledali --
08:57
that it's just a day of peace, it doesn't mean anything.
to je samo dan mira i ne znači ništa.
08:59
It's not going to work; you're not going to stop the fighting in Afghanistan;
Neće ti uspeti, nema šanse da zaustaviš borbe u Afganistanu;
09:02
the Taliban won't listen, etc., etc.
Talibani neće slušati, itd, itd.
09:04
It's just symbolism.
To je samo simbolizam.
09:07
And that was even worse
A to je u mnogim slučajevima još gore
09:09
than actually what had just happened in many ways,
od onog što se već desilo,
09:11
because it couldn't not work.
jer nije zaživelo.
09:13
I'd spoken in Somalia, Burundi, Gaza, the West Bank,
Pričao sam u Somaliji, Burundiju, Gazi i Vest Benku,
09:18
India, Sri Lanka, Congo, wherever it was,
Indiji, Šri Lanci, Kongou, gde god se dešavalo,
09:20
and they'd all tell me, "If you can create a window of opportunity,
i svi bi mi rekli: "Ako uspeš da stvoriš priliku,
09:22
we can move aid, we can vaccinate children.
mi ćemo dopremiti pomoć i vakcinisati decu.
09:24
Children can lead their projects.
Deca ce biti vođe projekta.
09:26
They can unite. They can come together. If people would stop, lives will be saved."
Ona mogu da ujedine. Ona mogu da nas povežu. Kada bi se ljudi zaustavili, sačuvali bi živote".
09:28
That's what I'd heard.
To sam čuo.
09:31
And I'd heard that from the people who really understood what conflict was about.
A čuo sam od ljudi koji su zaista razumeli šta je suština borbe.
09:33
And so I went back to the United Nations.
Tako da sam se ponovo vratio Ujedinjenim Nacijama.
09:36
I decided that I'd continue filming and make another movie.
Rešio sam da nastavim sa snimanjem i napravim još jedan film.
09:38
And I went back to the U.N. for another couple of years.
Obraćao sam se UN-u još nekoliko godina.
09:40
We started moving around the corridors of the U.N. system,
Počeli smo da obilazimo hodnike UN-ovog sistema,
09:43
governments and NGOs,
vlada i nevladinih organizacija,
09:45
trying desperately to find somebody
očajnički pokušavajući da nađemo nekoga
09:47
to come forward and have a go at it,
ko će nam prići i odobriti inicijativu,
09:49
see if we could make it possible.
da vidimo da li je moguće.
09:51
And after lots and lots of meetings obviously,
I posle mnogo, mnogo sastanaka,
09:53
I'm delighted that this man, Ahmad Fawzi,
čast mi je da je ovaj čovek, Ahmad Fawzi,
09:55
one of my heroes and mentors really,
stvarno jedan od mojih heroja i mentora,
09:57
he managed to get UNICEF involved.
koji je uspeo da ubedi UNICEF da se priključi.
09:59
And UNICEF, God bless them, they said, "Okay, we'll have a go."
UNICEF je, Bog ih blagoslovio rekao: "U redu, probaćemo".
10:01
And then UNAMA became involved in Afghanistan.
A onda se i UNAMA priključila u Afganistanu.
10:03
It was historical. Could it work in Afghanistan
To je bio istorijski momenat. Ako uspe u Afganistanu
10:05
with UNAMA and WHO
sa UNAMA i Svetskom zdravstvenom organizacijom
10:07
and civil society, etc., etc., etc.?
i civilnim organizacijama, itd., itd., itd.?
10:09
And I was getting it all on film and I was recording it,
Sve sam snimao,
10:11
and I was thinking, "This is it. This is the possibility of it maybe working.
i razmišljao,"To je to. Ovo je prilika da možda zaživi.
10:14
But even if it doesn't, at least the door is open
Ali čak i ako ne uspe, bar se otvaraju vrata
10:17
and there's a chance."
i postoji šansa".
10:20
And so I went back to London,
Vratio sam se u London,
10:22
and I went and saw this chap, Jude Law.
i otišao da se vidim sa ovim tipom, Jud Law-om.
10:24
And I saw him because he was an actor, I was an actor,
Hteo sam da se nađem sa njim jer je on glumac, ja sam glumac.
10:26
I had a connection to him,
Osetio sam konekciju sa njim,
10:28
because we needed to get to the press, we needed this attraction,
trebalo nam je da se pojavimo u štampi, trebalo nam je ta atrakcija,
10:30
we needed the media to be involved.
trebalo nam je da se mediji umešaju.
10:32
Because if we start pumping it up a bit maybe more people would listen
Jer ako počnemo malo više da se pojavljujemo, možda će tada više ljudi slušati
10:34
and there'd be more --
a onda još više --
10:37
when we got into certain areas,
tako da kada odemo u neke delove,
10:39
maybe there would be more people interested.
možda će biti više zainteresovanih ljudi.
10:41
And maybe we'd be helped financially a little bit more,
A možda će nam pristici i malo više materijalne pomoći,
10:43
which had been desperately difficult.
što nam je bilo užasno teško.
10:45
I won't go into that.
Neću sada o tome.
10:47
So Jude said, "Okay, I'll do some statements for you."
Jud mi je rekao, "Ok, uradiću par izjava za tebe".
10:49
While I was filming these statements, he said to me, "Where are you going next?"
Dok sam ga snimao, rekao mi je , "Gde ideš sledeće?"
10:51
I said, "I'm going to go to Afghanistan." He said, "Really?"
Odgovorio sam: "Idem u Afganistan." On kaže, "Stvarno?"
10:53
And I could sort of see a little look in his eye of interest.
Mogao sam da mu vidim u očima tu zainteresovanost.
10:55
So I said to him, "Do you want to come with me?
Pa sam mu rekao, "Hoćeš da ideš sa mnom?
10:58
It'd be really interesting if you came.
Bilo bi vrlo interesantno da pođes.
11:00
It would help and bring attention.
Pomoglo bi da skrenemo pažnju.
11:02
And that attention
A pažnja
11:04
would help leverage the situation,
bi uticala na situaciju,
11:06
as well as all of the other sides of it."
kao i na sve ostalo".
11:08
I think there's a number of pillars to success.
Mislim da postoji određen broj stepenika do uspeha.
11:10
One is you've got to have a great idea.
Prvi je da imaš dobru ideju.
11:12
The other is you've got to have a constituency, you've got to have finance,
Druga je da moraš da imaš podršku, moraš da imaš finansije,
11:14
and you've got to be able to raise awareness.
i moraš da budeš u stanju da pridobiješ pažnju.
11:17
And actually I could never raise awareness by myself, no matter what I'd achieved.
Ja nikada ne bih bio u stanju da pridobijem pažnju na sebe, bez obzira šta sam postigao.
11:19
So these guys were absolutely crucial.
Tako da su ovi momci bili od ključnog značaja.
11:22
So he said yes,
I tako on pristane,
11:25
and we found ourselves in Afghanistan.
i odjednom smo u Afganistanu.
11:27
It was a really incredible thing that when we landed there,
Bilo je neverovatno kada smo sleteli,
11:29
I was talking to various people, and they were saying to me,
pričao sam sa raznim ljudima, i govorili su mi,
11:32
"You've got to get everybody involved here.
"Moraš da uključiš sve ljude ovde.
11:35
You can't just expect it to work. You have to get out and work."
Ne možeš da očekuješ da će da se desi. Moraš da se pokreneš i da radiš na tome".
11:37
And we did, and we traveled around,
Pa smo to i uradili, putovali smo okolo,
11:40
and we spoke to elders, we spoke to doctors, we spoke to nurses,
pričali starijima, pričali smo sa doktorima, sa medicinskim sestrama,
11:43
we held press conferences, we went out with soldiers,
održali smo konferenciju za štampu, išli kod vojske,
11:46
we sat down with ISAF, we sat down with NATO,
našli se sa ISAF-om, našli se sa NATO-m,
11:49
we sat down with the U.K. government.
našli se sa britanskom vladom.
11:51
I mean, we basically sat down with everybody --
Mislim, praktično smo se našli sa svima --
11:53
in and out of schools with ministers of education,
u i van škola sa ministrima za obrazovanje,
11:56
holding these press conferences,
držali konferencije za štampu
11:58
which of course, now were loaded with press, everybody was there.
koje su sada, naravno bile prepune novinara, svi su bili tamo.
12:00
There was an interest in what was going on.
Postojao je interes o tome šta se događalo.
12:03
This amazing woman, Fatima Gailani, was absolutely instrumental in what went on
Ova fantastična žena, Fatima Magalani, je bila od neverovatne pomoći oko svega što se dešavalo,
12:05
as she was the spokesperson for the resistance against the Russians.
ona je bila portpalor u pružanju otpora Rusima.
12:09
And her Afghan network
Njeni kontakti i mreža ljudi u Avganistanu
12:12
was just absolutely everywhere.
su bili praktično svuda.
12:14
And she was really crucial in getting the message in.
Ona je zaista bila od ključne važnosti da se poruka pročuje.
12:16
And then we went home. We'd sort of done it.
Onda smo otišli. Na neki način smo ga uradili.
12:18
We had to wait now and see what happened.
Sada je trebalo da čekamo i da vidimo šta će se desiti.
12:20
And I got home,
Stigao sam kući,
12:22
and I remember one of the team bringing in a letter to me
i sećam se jedne grupe kako mi donosi pismo
12:24
from the Taliban.
od Talibana.
12:27
And that letter basically said, "We'll observe this day.
U pismu je praktično pisalo, "Pridrzavaćemo se ovog dana.
12:29
We will observe this day.
Prihvatićemo ovaj dan.
12:32
We see it as a window of opportunity.
Gledamo na ovaj dan kao na priliku.
12:34
And we will not engage. We're not going to engage."
I nećemo se mešati. Mi je nećemo narušiti".
12:36
And that meant that humanitarian workers
To je značilo da humanitarni radnici
12:39
wouldn't be kidnapped or killed.
neće biti kidnapovani ili ubijeni.
12:42
And then suddenly, I obviously knew at this point, there was a chance.
A onda sam u momentu, odjednom shvatio da postoji šansa.
12:45
And days later,
Posle nekog vremena,
12:48
1.6 million children were vaccinated against polio
1,6 miliona dece je dobilo vakcinu protiv polia
12:50
as a consequence of everybody stopping.
kao rezultat svih koji su prestali (sa borbom).
12:53
(Applause)
(Aplauz)
12:55
And like the General Assembly,
Kao i generalna skupština,
13:05
obviously the most wonderful, wonderful moment.
ovo je bio najbolji, najbolji momenat.
13:07
And so then we wrapped the film up and we put it together
Posle toga smo završili film
13:09
because we had to go back.
jer smo morali da se vratimo.
13:11
We put it into Dari and Pashto. We put it in the local dialects.
Preveli smo ga na Dari i Pasto. Preveli smo ih na lokalne dijalekte.
13:13
We went back to Afghanistan,
Vratili smo se u Afganistan,
13:16
because the next year was coming, and we wanted to support.
jer se nova godina približavala i hteli smo da pomognemo.
13:18
But more importantly, we wanted to go back,
Ali još važnije, hteli smo da se vratimo,
13:21
because these people in Afghanistan were the heroes.
jer su ti ljudi iz Afganistana pravi heroji.
13:23
They were the people who believed in peace
To su bili ljudi koji su verovali u mir
13:25
and the possibilities of it, etc., etc. -- and they made it real.
u mogućnosti da se ostvari itd. itd. -- i učinili su da se desi.
13:28
And we wanted to go back and show them the film
Hteli smo da se vratimo i da im pokažemo film
13:31
and say, "Look, you guys made this possible. And thank you very much."
i kažemo, "Vidite, vi ste učinili da se ovo desi. Hvala vam puno".
13:33
And we gave the film over.
I predali smo im film.
13:36
Obviously it was shown, and it was amazing.
Naravno pogledali su ga i bilo je divno.
13:38
And then that year, that year, 2008,
A onda te godine, te godine, 2008.,
13:40
this ISAF statement from Kabul, Afghanistan, September 17th:
ISAF je dao izjavu iz Kabula Afganistana, 17. septembra:
13:43
"General Stanley McChrystal,
"General Stenley McChrystal,
13:46
commander of international security assistance forces in Afghanistan,
komandant međunarodne bezbednosne pomoći u Afganistanu,
13:48
announced today ISAF will not conduct offensive military operations
danas objavljuje da ISAF neće sprovesti nikakve ofanzivne vojne operacije
13:50
on the 21st of September."
21. septembra".
13:53
They were saying they would stop.
Hteli su da kažu da će prestati.
13:55
And then there was this other statement
A onda je došla i ova druga izjava
13:57
that came out from the U.N. Department of Security and Safety
od afganistanskog sigurnosno-bezbednosnog kabineta
13:59
saying that, in Afghanistan,
u kojoj je rečeno da je u Afganistanu,
14:02
because of this work,
zbog ove akcije
14:04
the violence was down by 70 percent.
nasilje smanjeno za 70 procenata.
14:06
70 percent reduction in violence on this day at least.
70 procenata smanjeno nasilje baš u tom jednom danu.
14:08
And that completely blew my mind
To me je potpuno raspametilo
14:11
almost more than anything.
skoro više nego išta drugo.
14:13
And I remember being stuck in New York, this time because of the volcano,
I sećam se da sam bio zaglavljen u Nju Jorku, ovog puta zbog vulkana,
14:15
which was obviously much less harmful.
koji je očigledno bio mnogo manje škodljiv.
14:18
And I was there thinking about what was going on.
Bio sam tamo i razmišljao o svemu što se dešavalo.
14:20
And I kept thinking about this 70 percent.
Razmišljao sam o tih 70 procenata.
14:22
70 percent reduction in violence --
70 procenata smanjenog nasilja --
14:24
in what everyone said was completely impossible
zbog nečeg za šta su svi verovali da je potpuno nemoguće
14:26
and you couldn't do.
i da neću moći da izvedem.
14:28
And that made me think that, if we can get 70 percent in Afghanistan,
I to me je nateralo da razmišljam , da ako možemo da ostvarimo 70 procenata u Afganistanu,
14:30
then surely we can get 70 percent reduction everywhere.
onda sasvim sigurno možemo da ostvarimo 70 procenata svudge.
14:33
We have to go for a global truce.
Moramo da se borimo za globalno primirje.
14:38
We have to utilize this day of ceasefire and nonviolence
Moramo da upotrebimo ovaj dan prekida vatre i beznasilja
14:40
and go for a global truce,
i da stremimo ka globalnom primirju,
14:42
go for the largest recorded cessation of hostilities,
da idemo ka najvećem zabeleženom prekidu neprijateljstva,
14:44
both domestically and internationally, ever recorded.
kako u lokalnim tako i u međunarodnim razmerama koji je ikada zabeležen.
14:47
That's exactly what we must do.
To je upravo ono što moramo da uradimo.
14:50
And on the 21st of September this year,
A na 21 septembar ove godine,
14:52
we're going to launch that campaign at the O2 Arena
počećemo kampanju u O2 Areni
14:54
to go for that process,
da označimo početak ovog procesa,
14:56
to try and create the largest recorded cessation of hostilities.
da probamo da napravimo najveći ikada zebeležen prekid neprijateljstava.
14:58
And we will utilize all kinds of things --
Ponudićemo razne stvari --
15:01
have a dance and social media
igraj, koristi društvene mreže
15:03
and visiting on Facebook and visit the website, sign the petition.
i poseti na Facebook-u, poseti vebsajt, potpiši peticiju.
15:05
And it's in the six official languages of the United Nations.
I sve je na šest oficijalnih jezika Ujedinjenih Nacija.
15:08
And we'll globally link with government, inter-government,
Povezaćemo se globalno sa vladama, vladinim organizacijama,
15:11
non-government, education, unions, sports.
ne-vladinim organizacijama, edukacionim, unijama, sportskim (organizacijama).
15:13
And you can see the education box there.
Ovde možete da vidite edukacionu kocku.
15:15
We've got resources at the moment in 174 countries
Trenutno Imamo sredstva u 174 zemlje
15:17
trying to get young people to be the driving force
gde pokušavamo da pretvorimo mlade ljude u pokretačku snagu
15:20
behind the vision of that global truce.
koja stoji iza vizije globalnog primirja.
15:22
And obviously the life-saving is increased, the concepts help.
Svakako očuvanje života je povećano i koncept je od pomoći.
15:25
Linking up with the Olympics --
Povezivanje sa Olimpijskim igrama --
15:28
I went and saw Seb Coe. I said, "London 2012 is about truce.
Išao sam da se nađem sa Seb Coe. Rekao sam, "London 2012 se bazira na primirju.
15:30
Ultimately, that's what it's about."
Na kraju, to je suština".
15:32
Why don't we all team up? Why don't we bring truce to life?
Zašto se ne udružimo? Zašto da ne oživimo ideju o primirju?
15:34
Why don't you support the process of the largest ever global truce?
Zašto ne biste pomogli najveći ikad proces stvaranja globalnog primirja?
15:36
We'll make a new film about this process.
Napravićemo novi film o ovom procesu.
15:39
We'll utilize sport and football.
Iskoristićemo sport i fudbal.
15:41
On the Day of Peace, there's thousands of football matches all played,
Na Dan Mira, igraju se hiljade fudbalskih mečeva,
15:43
from the favelas of Brazil to wherever it might be.
od favela u Brazilu do gde god je moguće.
15:46
So, utilizing all of these ways
Tako da treba iskoristiti sve ove načine
15:48
to inspire individual action.
koji inspirisu akcije pojedinaca.
15:50
And ultimately, we have to try that.
Na kraju, moramo probati.
15:53
We have to work together.
Moramo raditi zajedno.
15:55
And when I stand here in front of all of you,
I sada kada stojim ovde ispred svih vas,
15:57
and the people who will watch these things,
i ljudi koji će gledati ove stvari,
15:59
I'm excited, on behalf of everybody I've met,
uzbuđen sam, u ime svih sa kojima sam se nalazio,
16:02
that there is a possibility that our world could unite,
da postoji mogućnost da se naš svet ujedini,
16:04
that we could come together as one,
da bi mogli da postanemo jedan,
16:07
that we could lift the level of consciousness around the fundamental issues,
i da bi mogli da podignemo nivo svesti oko fundamentalnih problema,
16:09
brought about by individuals.
nastalih oko pojedinaca.
16:11
I was with Brahimi, Ambassador Brahimi.
Bio sam sa Brahimijem, ambasadorom Brahimijem.
16:13
I think he's one of the most incredible men
Mislim da je jedan od najneverovatnijih ljudi
16:15
in relation to international politics -- in Afghanistan, in Iraq.
u vezi sa međunarodnom politikom -- u Afganistanu, u Iraku.
16:17
He's an amazing man.
On je neverovatan čovek.
16:20
And I sat with him a few weeks ago.
Našao sam se sa njim pre nekoliko nedelja.
16:22
And I said to him, "Mr. Brahimi, is this nuts, going for a global truce?
I rekao sam mu, "Gospodine Brahimi, jel ovo ludost, pokušati sa globalnim primirjem?
16:24
Is this possible? Is it really possible that we could do this?"
Jel to moguće? Jel zaista moguće da ovo uradimo?"
16:27
He said, "It's absolutely possible."
On kaže, "Apsolutno je moguće".
16:29
I said, "What would you do?
Ja mu kažem, "Šta biste vi radili?
16:31
Would you go to governments and lobby and use the system?"
Jel biste išli u vlade i lobirali i koristili sistem?"
16:33
He said, "No, I'd talk to the individuals."
On kaže, "Ne, pričao bi sa pojedincima".
16:35
It's all about the individuals.
Sve je u pojedincima.
16:37
It's all about you and me.
Sve je u tebi i meni.
16:39
It's all about partnerships.
Sve je u partnerstvu.
16:41
It's about your constituencies; it's about your businesses.
Sve u tvojim pristalicama, sve je do onoga što ti radiš.
16:43
Because together, by working together,
Jer zajedno, ako radimo zajedno,
16:45
I seriously think we can start to change things.
ja iskreno mislim da možemo početi da menjamo stvari.
16:47
And there's a wonderful man sitting in this audience, and I don't know where he is,
Tu je jedan fantastičan čovek u publici, ne znam gde je,
16:50
who said to me a few days ago -- because I did a little rehearsal --
koji mi je rekao pre par dana --zato što sam pravio malu probu --
16:53
and he said, "I've been thinking about this day
i on mi kaže, "Razmišljao sam o ovom danu
16:56
and imagining it as a square
i zamišljao ga kao kvadrat
16:59
with 365 squares,
sa 365 kvadrata,
17:01
and one of them is white."
i jedan od njih je beo".
17:03
And it then made me think about a glass of water, which is clear.
To me je navelo da razmišljam o čaši vode, koja je čista.
17:05
If you put one drop,
Ako sipate jednu kap,
17:08
one drop of something, in that water,
samo jednu kap u tu vodu,
17:10
it'll change it forever.
promeniće je zauvek.
17:12
By working together, we can create peace one day.
Ako radimo zajedno, stvorićemo mir jednog dana.
17:15
Thank you TED. Thank you.
Hvala TED-u. Hvala vama.
17:17
(Applause)
(Aplauz)
17:19
Thank you.
Hvala.
17:22
(Applause)
(Aplauz)
17:24
Thanks a lot.
Hvala puno.
17:28
(Applause)
(Aplauz)
17:30
Thank you very much. Thank you.
Hvala vam puno. Hvala.
17:32
Reviewed by Tilen Pigac - EFZG

▲Back to top

About the speaker:

Jeremy Gilley - Peace activist
Filmmaker Jeremy Gilley founded Peace One Day to create an annual day without conflict. And ... it's happening. What will you do to make peace on September 21?

Why you should listen

A day of peace. It seems lovely and hopeful to those of us lucky enough to live in peace already. But to those living in war, a day of peace, a temporary cease-fire, is not only lovely, it's incredibly practical. On a day when no bullets fly, families can go to the clinic, mosquito nets can be given out, and kids who've known only war can learn what peace looks like, sounds like. In short, it's a window of opportunity to build peace. For the past 10 years, filmmaker Jeremy Gilley has been promoting September 21 as a true international day of ceasefire, a day to carry out humanitarian aid in the world's most dangerous zones. The practical challenge is huge, starting with: how to convince both parties in a conflict to put down their weapons and trust the other side to do the same? But Gilley has recorded successes. For instance, on September 21, 2008, some 1.85 million children under 5 years old, in seven Afghan provinces where conflict has previously prevented access, were given a vaccine for polio.

On September 21, 2011, Gilley will start the 365-day-long countdown to Truce 2012, a hoped-for global day of guns-down ceasefire and worldwide action toward peace.

He says: "The only logical progression is to work towards a global cessation of hostilities on Peace Day -- from violence in our homes and schools, through to armed conflict."

More profile about the speaker
Jeremy Gilley | Speaker | TED.com