ABOUT THE SPEAKER
Dorothy Roberts - Professor, author and social justice advocate
Global scholar, University of Pennsylvania civil rights sociologist and law professor Dorothy Roberts exposes the myths of race-­based medicine.

Why you should listen

Internationally recognized scholar, public intellectual and social justice advocate Dorothy Roberts studies the interplay of gender, race and class in legal issues. She has been a leader in transforming public thinking and policy on reproductive health, child welfare and bioethics.

Professor of Africana Studies, Law & Sociology at the University of Pennsylvania, Dorothy directs the Penn Program on Race, Science and Society. She has authored and co­-edited ten books, including the award-­winning Killing the Black Body and Shattered Bonds. Her latest book is Fatal Invention: How Science, Politics, and Big Business Re­-create Race in the Twenty­-First Century. She received the 2015 Solomon Carter Fuller Award from the American Psychiatric Association for "providing significant benefit for the quality of life for Black people."

More profile about the speaker
Dorothy Roberts | Speaker | TED.com
TEDMED 2015

Dorothy Roberts: The problem with race-based medicine

Dorothy Roberts: Vấn đề y học dựa trên chủng tộc

Filmed:
1,230,390 views

Dorothy Roberts với cương vị là một người ủng hộ công lý xã hội và một học giả về luật đã gửi gắm một thông điệp ý nghĩa: Dụa vào chủng tộc khiến nền y học tồi tệ đi. Thậm chí ngày nay, nhiều bác sĩ vẫn coi chủng tộc/màu da như một phương pháp nhanh gọn giúp họ xác định những chỉ tiêu y học như khả năng chịu đau, thay cho việc thực hiện các quan sát và xét nghiêm y khoa. Trong buổi nói chuyện này, Roberts đưa ra các dấu vết còn sót lại của y học dựa vào chủng tộc và kêu gọi mọi người tham gia nhằm chắm dứt y học dựa vào chủng tộc. Bà nói: "Việc cấp thiết hơn bao giờ hết là loại bỏ cái di sản lạc hậu này và khẳng định nhân loại chung bằng việc kết thúc sự bất bình đẳng xã hội - thứ đã chia rẽ chúng ta."
- Professor, author and social justice advocate
Global scholar, University of Pennsylvania civil rights sociologist and law professor Dorothy Roberts exposes the myths of race-­based medicine. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
15 yearsnăm agotrước, I volunteeredtình nguyện
to participatetham dự in a researchnghiên cứu studyhọc
0
800
5256
15 năm trước, tôi tình nguyện
tham gia vào một nghiên cứu
00:18
that involvedcó tính liên quan a geneticdi truyền testthử nghiệm.
1
6080
2536
trong đó bao gồm
một xét nghiệm di truyền
00:20
When I arrivedđã đến at the clinicphòng khám bệnh to be testedthử nghiệm,
2
8640
2007
Khi tôi đến phòng khám để được kiểm tra,
00:22
I was handedbàn giao a questionnairebảng câu hỏi.
3
10672
1648
người ta đưa cho tôi 1 bộ câu hỏi.
00:25
One of the very first questionscâu hỏi
askedyêu cầu me to checkkiểm tra a boxcái hộp for my racecuộc đua:
4
13080
4216
Một trong những câu hỏi đầu tiên yêu cầu
tôi đánh dấu chọn chủng tộc của mình:
00:29
WhiteWhite, blackđen, AsianChâu á, or NativeNguồn gốc AmericanNgười Mỹ.
5
17320
3600
Da trắng, da đen, Châu Á hay người da đỏ.
00:33
I wasn'tkhông phải là quitekhá sure
how to answercâu trả lời the questioncâu hỏi.
6
21680
2880
Tôi không chắc phải trả lời
câu hỏi này như thế nào.
00:37
Was it aimednhằm at measuringđo lường the diversitysự đa dạng
7
25200
2376
Phải chăng nó dùng để đo lường sự đa dạng
00:39
of researchnghiên cứu participants'người tham gia'
socialxã hội backgroundsnền?
8
27600
3576
về nền tảng xã hội
của những người tham gia?
00:43
In that casetrường hợp, I would answercâu trả lời
with my socialxã hội identitydanh tính,
9
31200
3616
Trong trường hợp đó, tôi sẽ trả lời
với bản sác xã hội của mình,
00:46
and checkkiểm tra the boxcái hộp for "blackđen."
10
34840
2000
và chọn ô "Da đen".
00:49
But what if the researchersCác nhà nghiên cứu
were interestedquan tâm in investigatingđiều tra
11
37480
3536
Nhưng nếu như các nhà nghiên cứu
đang muốn điều tra
00:53
some associationhiệp hội betweengiữa ancestrytổ tiên
and the riskrủi ro for certainchắc chắn geneticdi truyền traitstính trạng?
12
41040
6096
sự liên hệ giữa tổ tiên và rủi ro
của những đặc điểm gen cụ thể?
00:59
In that casetrường hợp, wouldn'tsẽ không they want to know
something about my ancestrytổ tiên,
13
47160
4536
Trong trường hợp đó, không phải họ
sẽ muốn tìm hiểu về nguồn gốc của tôi?
01:03
which is just as much EuropeanChâu Âu as AfricanChâu Phi?
14
51720
3256
mà trong đó phần Châu Âu cũng
nhiều chả kém phần châu Phi.
01:07
And how could they make
scientificthuộc về khoa học findingskết quả about my genesgen
15
55000
4616
Và làm sao mà họ có thể có
những phát hiện khoa học về gen của tôi
01:11
if I put down my socialxã hội identitydanh tính
as a blackđen womanđàn bà?
16
59640
4040
nếu như tôi ghi mình là 1 phụ nữ da đen?
01:16
After all, I considerxem xét myselfriêng tôi
a blackđen womanđàn bà with a whitetrắng fathercha
17
64480
5136
Sau cùng thì tôi coi mình là một phụ nữ
da đen có bố là người da trắng
01:21
ratherhơn than a whitetrắng womanđàn bà
with a blackđen mothermẹ
18
69640
3416
hơn là một người phụ nữ da trắng
có mẹ là người da đen
01:25
entirelyhoàn toàn for socialxã hội reasonslý do.
19
73080
2280
hoàn toàn là vì những lý do xã hội.
01:27
Which racialchủng tộc identitydanh tính I checkkiểm tra
20
75800
2456
Tôi có chọn vào ô chủng tộc nào
01:30
has nothing to do with my genesgen.
21
78280
2840
thì nó cũng không liên quan gì
đến gen của tôi.
01:34
Well, despitemặc dù the obvioushiển nhiên
importancetầm quan trọng of this questioncâu hỏi
22
82080
3376
Vậy mà bất chấp tầm quan trọng
hiển nhiên của câu hỏi này
01:37
to the study'scủa nghiên cứu scientificthuộc về khoa học validityhiệu lực,
23
85480
2496
với giá trị khoa học
của nghiên cứu này,
01:40
I was told, "Don't worrylo about it,
24
88000
2536
Tôi được bảo rằng: "Đừng lo về điều đó,
01:42
just put down howeverTuy nhiên
you identifynhận định yourselfbản thân bạn."
25
90560
2880
cứ viết theo bất kì cách nào mà
cô dùng để nhận dạng mình."
01:46
So I checkkiểm tra "blackđen,"
26
94200
2376
Thế là tôi đánh vào ô "Da đen",
01:48
but I had no confidencesự tự tin
in the resultscác kết quả of a studyhọc
27
96600
3696
nhưng tôi chả tin vào
kết quả của một cái nghiên cứu
01:52
that treatedđã xử lý a criticalchỉ trích variablebiến
so unscientificallyunscientifically.
28
100320
4200
mà xử lý một biến số quan trọng
theo một cách phi khoa học như thế.
01:58
That personalcá nhân experiencekinh nghiệm
with the use of racecuộc đua in geneticdi truyền testingthử nghiệm
29
106360
4336
Trải qua việc bị hỏi chủng tộc
trong xét nghiệm di truyền
02:02
got me thinkingSuy nghĩ:
30
110720
1576
khiến cho tôi suy nghĩ rằng:
02:04
Where elsekhác in medicinedược phẩm is racecuộc đua used
to make falsesai biologicalsinh học predictionsdự đoán?
31
112320
5720
Chủng tộc còn được dùng ở đâu trong y học
để tạo ra các chẩn đoán sinh học sai lệch?
02:10
Well, I foundtìm out that racecuộc đua runschạy deeplysâu sắc
throughoutkhắp all of medicalY khoa practicethực hành.
32
118720
6256
Và tôi nhận ra rằng chủng tộc ăn sâu
vào tất cả các hoạt động y học.
02:17
It shapeshình dạng physicians'bác sĩ diagnoseschẩn đoán,
33
125000
3015
Nó định hình chẩn đoán của bác sĩ,
02:20
measurementsđo, treatmentsđiều trị,
34
128039
2617
phương pháp đo lường, cách điều trị,
02:22
prescriptionsđơn thuốc,
35
130680
1616
kê đơn thuốc,
02:24
even the very definitionĐịnh nghĩa of diseasesbệnh tật.
36
132320
3160
hay thậm chí cả định nghĩa của căn bệnh.
02:28
And the more I foundtìm out,
the more disturbedquấy rầy I becameđã trở thành.
37
136400
3960
Và khi tôi càng hiểu hơn về điều này,
tôi càng cảm thấy bối rối.
02:33
SociologistsXã hội học like me have long explainedgiải thích
38
141720
3096
Các nhà xã hội học như tôi
từ lâu đã giải nghĩa rằng
02:36
that racecuộc đua is a socialxã hội constructionxây dựng.
39
144840
2896
chủng tộc là nền tảng xây dựng xã hội.
02:39
When we identifynhận định people as blackđen,
whitetrắng, AsianChâu á, NativeNguồn gốc AmericanNgười Mỹ, LatinaLatina,
40
147760
6496
Khi chúng ta nhận dạng mọi người là
da đen, da trắng, châu Á, da đỏ, Latina,
02:46
we're referringđề cập đến to socialxã hội groupingsNhóm
41
154280
2736
chúng ta đang ám chỉ các nhóm xã hội
02:49
with madethực hiện up demarcationsdemarcations
that have changedđã thay đổi over time
42
157040
3696
với những sự phân chia ranh giới
được tạo thành và thay đổi theo thời gian
02:52
and varythay đổi around the worldthế giới.
43
160760
2536
và đa dạng trên toàn thế giới.
02:55
As a legalhợp pháp scholarhọc giả, I've alsocũng thế studiedđã học
44
163320
3216
Là một luật gia, tôi cũng đã nghiên cứu
02:58
how lawmakerslập pháp, not biologistsnhà sinh vật học,
45
166560
2416
làm thế nào nhà lập pháp,
khổng phải nhà sinh học,
03:01
have inventedphát minh the legalhợp pháp
definitionscác định nghĩa of raceschủng tộc.
46
169000
3840
đã tạo ra định nghĩa hợp pháp
của những chủng tộc.
03:06
And it's not just the viewlượt xem
of socialxã hội scientistscác nhà khoa học.
47
174640
3456
Và đây không chỉ là quan điểm của
các nhà khoa học xã hội.
03:10
You remembernhớ lại when the mapbản đồ
of the humanNhân loại genomebộ gen
48
178120
2616
Các bạn có nhớ khi bản đồ về
bộ gen con người
03:12
was unveiledtiết lộ at a WhiteWhite HouseNgôi nhà
ceremonybuổi lễ in JuneTháng sáu 2000?
49
180760
4256
được công bố ở 1 buổi lễ kỉ niệm ở
Nhà Trắng vào tháng 6 năm 2000?
03:17
PresidentTổng thống BillHóa đơn ClintonClinton famouslynổi tiếng declaredkhai báo,
50
185040
3616
Tổng thống Bill Cliton đã tuyên bố rằng:
03:20
"I believe one of the great truthssự thật
51
188680
2176
"Tôi tin vào một
trong những sự thật vĩ đại
03:22
to emergehiện ra from this triumphantchiến thắng expeditionthám hiểm
52
190880
3176
nổi bật lên từ
cuộc thám hiểm thắng lợi
03:26
insidephía trong the humanNhân loại genomebộ gen
53
194080
1816
bên trong bộ gen của con người
03:27
is that in geneticdi truyền termsđiều kiện,
54
195920
1856
đó là về mặt di truyền,
03:29
humanNhân loại beingschúng sanh, regardlessbất kể of racecuộc đua,
55
197800
2816
thì con người dù thuộc chủng tộc nào
03:32
are more than 99.9 percentphần trăm the sametương tự."
56
200640
3520
cũng giống nhau đến 99.9 phần trăm."
03:36
And he mightcó thể have addedthêm
57
204920
1576
Và ông có thể đã nói thêm rằng
03:38
that that lessít hơn than one percentphần trăm
of geneticdi truyền differenceSự khác biệt
58
206520
3696
ít hơn một phần trăm
của sự khác biệt về gen này
03:42
doesn't fallngã into racialchủng tộc boxeshộp.
59
210240
2520
không nằm trong những
sự lựa chọn về chủng tộc.
03:45
FrancisFrancis CollinsCollins, who led
the HumanCon người GenomeBộ gen ProjectDự án
60
213440
3656
Francis Collins, người đã dẫn dắt
dự án Bộ Gen Của Con Người
03:49
and now headsđầu NIHNIH,
61
217120
1696
và giờ đứng đầu NIH,
03:50
echoedvang vọng PresidentTổng thống ClintonClinton.
62
218840
2056
đã lặp lại lời Tổng thống Clinton:
03:52
"I am happyvui mừng that todayhôm nay,
63
220920
1936
"Tôi rất vui vì ngày nay,
03:54
the only racecuộc đua we're talkingđang nói about
is the humanNhân loại racecuộc đua."
64
222880
3840
chủng tộc duy nhất mà chúng ta nói đến
chính là loài người."
04:00
DoctorsBác sĩ are supposedgiả định to practicethực hành
evidence-basedDựa trên bằng chứng medicinedược phẩm,
65
228400
3976
Các bác sĩ có nhiệm vụ phải
thực hành y học thực chứng
04:04
and they're increasinglyngày càng calledgọi là
to jointham gia the genomicgen revolutionCuộc cách mạng.
66
232400
3936
và họ đang ngày càng được kêu gọi
tham gia vào cuộc cách mạng về hệ gen.
04:08
But theirhọ habitthói quen of treatingđiều trị patientsbệnh nhân
by racecuộc đua lagstrễ farxa behindphía sau.
67
236360
4880
Nhưng thói quen điều trị bệnh nhân
theo chủng tộc của họ bị tụt lại khá xa.
04:14
Take the estimateước tính
68
242200
1216
Lấy ước lượng
04:15
of glomerularcầu thận filtrationlọc ratetỷ lệ, or GFRGFR.
69
243440
3256
độ lọc cầu thận, hay GFR.
04:18
DoctorsBác sĩ routinelythường interpretgiải thích GFRGFR,
70
246720
3536
Thông thường các bác sĩ phân tích GFR,
04:22
this importantquan trọng indicatorchỉ thị
of kidneythận functionchức năng, by racecuộc đua.
71
250280
4240
chỉ số quan trọng đánh giá
hoạt động của thận, theo chủng tộc.
04:27
As you can see in this labphòng thí nghiệm testthử nghiệm,
72
255840
3239
Như các bạn có thể thấy trong
kết quả thí nghiệm này,
04:31
the exactchính xác sametương tự creatininecreatinine levelcấp độ,
73
259720
5176
lượng creatinin giống hệt nhau,
04:36
the concentrationsự tập trung
in the bloodmáu of the patientbệnh nhân,
74
264920
3776
nồng độ trong máu của bệnh nhân,
04:40
automaticallytự động producessản xuất
a differentkhác nhau GFRGFR estimateước tính
75
268720
4456
lại tự động cho ra
một mức ước lượng GFR khác
04:45
dependingtùy on whetherliệu or not
the patientbệnh nhân is African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi.
76
273200
4480
dựa trên việc có hay không
bệnh nhân là người Mỹ gốc Phi.
04:51
Why?
77
279120
1200
Tại sao lại vậy?
04:53
I've been told it's baseddựa trên on an assumptiongiả thiết
78
281280
3256
Người ta từng bảo tôi
điều này dựa trên giả thiết
04:56
that African-AmericansNgười Mỹ gốc Phi
have more musclecơ bắp masskhối lượng
79
284560
3096
rằng người Mỹ gốc Phi
có lượng cơ nhiều hơn
04:59
than people of other raceschủng tộc.
80
287680
2200
những người chủng tộc khác.
05:02
But what sensegiác quan does it make
81
290880
1816
Nhưng thế thì có nghĩa lý gì
05:04
for a doctorBác sĩ to automaticallytự động assumegiả định
82
292720
3456
khi một bác sĩ tự động cho rằng
05:08
I have more musclecơ bắp masskhối lượng
than that femalegiống cái bodybuilderthể hình?
83
296200
3880
tôi có lượng cơ nhiều hơn
một nữ vận động viên thế hình?
05:12
Wouldn'tSẽ không it be farxa more accuratechính xác
and evidence-basedDựa trên bằng chứng
84
300600
3976
Không phải sẽ chính xác
và thực chứng hơn rất nhiều
05:16
to determinemục đích the musclecơ bắp masskhối lượng
of individualcá nhân patientsbệnh nhân
85
304600
4016
nếu xác định lượng cơ của bệnh nhân
05:20
just by looking at them?
86
308640
2040
chỉ bằng việc nhìn vào họ?
05:24
Well, doctorsbác sĩ tell me
they're usingsử dụng racecuộc đua as a shortcutđường tắt.
87
312360
3416
Vậy là bác sĩ nói với tôi
họ dùng chủng tộc như một lối tắt.
05:27
It's a crudethô but convenienttiện lợi proxyproxy
88
315800
2736
Nó không hẳn chuẩn xác nhưng
là một giao thức tiện lợi
05:30
for more importantquan trọng factorscác yếu tố,
like musclecơ bắp masskhối lượng,
89
318560
3256
cho nhiều yếu tố quan trọng hơn,
như lượng cơ
05:33
enzymeenzyme levelcấp độ, geneticdi truyền traitstính trạng
90
321840
2376
nồng độ enzym, các đặc điểm về gen
05:36
they just don't have time to look for.
91
324240
2280
mà bác sĩ không có thời gian để xác định.
05:39
But racecuộc đua is a badxấu proxyproxy.
92
327600
2776
Nhưng chủng tộc là một giao thức tệ hại.
05:42
In manynhiều casescác trường hợp, racecuộc đua addsbổ sung
no relevantliên quan, thích hợp informationthông tin at all.
93
330400
4136
Trong rất nhiều trường hợp, sắc tộc
không thể hiện thông tin gì liên quan
05:46
It's just a distractionphân tâm.
94
334560
1880
mà chỉ là một sự đánh lạc hướng.
05:49
But racecuộc đua alsocũng thế tendsxu hướng to overwhelmquá tải
the clinicallâm sàng measurescác biện pháp.
95
337600
4880
Thế mà sắc tộc còn có xu hướng
lấn át cả các biện pháp lâm sàng.
05:55
It blindsMàn sáo doctorsbác sĩ to patients'bệnh nhân symptomstriệu chứng,
96
343440
3680
Nó làm bác sĩ không thấy được
những triệu chứng của bệnh nhân,
05:59
familygia đình illnessesbệnh tật,
97
347760
1680
các bệnh di truyền,
06:02
theirhọ historylịch sử, theirhọ ownsở hữu illnessesbệnh tật
they mightcó thể have --
98
350440
4336
tiền sử của họ, hay các bệnh
mà họ có thể mắc phải --
06:06
all more evidence-basedDựa trên bằng chứng
than the patient'sbệnh nhân racecuộc đua.
99
354800
3520
tất cả đều cần dựa vào bằng chứng
hơn là chủng tộc của bệnh nhân.
06:11
RaceChủng tộc can't substitutethay thế
for these importantquan trọng clinicallâm sàng measurescác biện pháp
100
359920
4776
Chủng tộc không thể thay thế
những biện pháp lâm sàng quan trọng này
06:16
withoutkhông có sacrificingHy sinh patientbệnh nhân well-beinghạnh phúc.
101
364720
3680
mà không ảnh hưởng
đến lợi ích của bệnh nhân.
06:21
DoctorsBác sĩ alsocũng thế tell me
racecuộc đua is just one of manynhiều factorscác yếu tố
102
369800
3656
Các bác sĩ còn bảo tôi rằng chủng tộc
chỉ là một trong rất nhiều yếu tố
06:25
they take into accounttài khoản,
103
373480
1536
mà họ tính đến,
06:27
but there are numerousnhiều medicalY khoa testskiểm tra,
104
375040
2136
nhưng lại có rất nhiều
những xét nghiệm y học
06:29
like the GFRGFR,
105
377200
1736
như GFR,
06:30
that use racecuộc đua categoricallythẳng thừng
106
378960
3256
nghiễm nhiên sử dụng chủng tộc
06:34
to treatđãi blackđen, whitetrắng,
AsianChâu á patientsbệnh nhân differentlykhác
107
382240
3976
để điều trị khác biệt với bệnh nhân
người da đen, da trắng, châu Á
06:38
just because of theirhọ racecuộc đua.
108
386240
2080
chỉ vì chủng tộc của họ.
06:41
RaceChủng tộc medicinedược phẩm alsocũng thế leaves
patientsbệnh nhân of colormàu especiallyđặc biệt vulnerabledễ bị tổn thương
109
389680
5496
Thuốc dựa theo chủng tộc cũng
khiến bệnh nhân da màu dễ phải hứng chịu
06:47
to harmfulcó hại biasessự thiên vị and stereotypeskhuôn mẫu.
110
395200
2800
những thành kiến và định kiến có hại.
06:50
BlackMàu đen and LatinoLa tinh patientsbệnh nhân
are twicehai lần as likelycó khả năng
111
398600
3296
Xác suất bệnh nhân da đen hay Latino
không được nhận thuốc giảm đau
06:53
to receivenhận được no painđau đớn medicationthuốc men as whitesda trắng
112
401920
3496
gấp 2 lần so với bệnh nhân da trắng
06:57
for the sametương tự painfulđau đớn long bonekhúc xương fracturesgãy xương
113
405440
4576
khi họ cùng phải hứng chịu
đau đớn từ việc bị gãy xương dài
07:02
because of stereotypeskhuôn mẫu
114
410040
2216
bởi vì những định kiến rằng
07:04
that blackđen and brownnâu people
feel lessít hơn painđau đớn,
115
412280
3856
người da màu sẽ cảm thấy ít đau hơn,
07:08
exaggeratephóng đại theirhọ painđau đớn,
116
416160
1936
họ phóng đại mức độ đau
mà họ thực sự cảm nhận,
07:10
and are predisposedpredisposed to drugthuốc uống addictionnghiện.
117
418120
2720
và dễ bị nghiện thuốc.
07:14
The FoodThực phẩm and DrugMa túy AdministrationQuản trị has even
approvedtán thành a race-specificđặc trưng cho chủng tộc medicinedược phẩm.
118
422320
5656
FDA thậm chí còn thông qua
một loại thuốc theo sắc tộc.
07:20
It's a pillViên thuốc calledgọi là BiDilBiDil
119
428000
2416
Nó là thuộc viên nang tên BiDil
07:22
to treatđãi hearttim failurethất bại in self-identifiedtự xác định
African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi patientsbệnh nhân.
120
430440
4640
dùng để điều trị liệt tim cho
những bệnh nhân Mỹ tự cho mình có gốc Phi.
07:27
A cardiologistbác sĩ tim mạch developedđã phát triển this drugthuốc uống
withoutkhông có regardquan tâm to racecuộc đua or geneticsdi truyền học,
121
435640
6176
Một bác sĩ chuyên về tim đã phát triển
thuốc này không phân biệt sắc tộc hay gen,
07:33
but it becameđã trở thành convenienttiện lợi
122
441840
2256
nhưng vì những lí do thương mại
07:36
for commercialthương mại reasonslý do
123
444120
1896
việc tiếp thị và bán thuốc tập trung
07:38
to marketthị trường the drugthuốc uống to blackđen patientsbệnh nhân.
124
446040
2720
cho đối tượng là những bệnh nhân da đen.
07:42
The FDAFDA then allowedđược cho phép
125
450360
2256
Sau đó FDA cho phép
07:44
the companyCông ty, the drugthuốc uống companyCông ty,
126
452640
3056
công ty dược phẩm này
07:47
to testthử nghiệm the efficacyhiệu quả in a clinicallâm sàng trialthử nghiệm
127
455720
3616
kiểm tra hiệu lực của thuốc
qua một cuộc thử nghiệm
07:51
that only includedbao gồm
African-AmericanNgười Mỹ gốc Phi subjectsđối tượng.
128
459360
4560
mà đối tượng tham gia chỉ bao gồm
những bệnh nhân người Mỹ gốc Phi.
07:56
It speculatedsuy đoán
129
464760
1776
Nó tự giả định rằng
07:58
that racecuộc đua stoodđứng in as a proxyproxy
for some unknownkhông rõ geneticdi truyền factorhệ số
130
466560
6096
chủng tộc là hình thức biểu hiện
của các yếu tố về gen không xác định
08:04
that affectsảnh hưởng hearttim diseasedịch bệnh
131
472680
2776
mà ảnh hưởng tới bệnh về tim
08:07
or responsephản ứng to drugsma túy.
132
475480
2760
hay phản ứng với các loại thuốc.
08:11
But think about
the dangerousnguy hiểm messagethông điệp it sentgởi,
133
479560
3456
Nhưng hãy nghĩ đến việc
nó truyền tải một thông điệp nguy hiểm
08:15
that blackđen people'sngười bodiescơ thể
are so substandardkhông đạt chuẩn,
134
483040
4456
rằng cơ thể của người da đen
không đạt đủ tiêu chuẩn,
08:19
a drugthuốc uống testedthử nghiệm in them
135
487520
1696
thuốc được thử nghiệm trên họ
08:21
is not guaranteedđảm bảo
to work in other patientsbệnh nhân.
136
489240
3480
chưa chắc đã dùng được
với những bệnh nhân khác.
08:26
In the endkết thúc, the drugthuốc uống company'scủa công ty
marketingtiếp thị schemekế hoạch failedthất bại.
137
494840
3816
Sau cùng thì ý đồ tiếp thị
của công ty dược phẩm này đã đổ bể.
08:30
For one thing, blackđen patientsbệnh nhân
were understandablydễ hiểu warythận trọng
138
498680
3976
Một cách dễ hiểu bởi vì
những bệnh nhân da màu ngần ngại
08:34
of usingsử dụng a drugthuốc uống just for blackđen people.
139
502680
3376
sử dụng loại thuốc mà chỉ có mỗi họ dùng.
08:38
One elderlyngười lớn tuổi blackđen womanđàn bà stoodđứng up
in a communitycộng đồng meetinggặp gỡ and shoutedhét lên,
140
506080
3936
Một người phụ nữ da màu lớn tuổi
lên tiếng trong một cuộc họp cộng đồng:
08:42
"Give me what the whitetrắng
people are takinglấy!"
141
510040
2456
"Hãy cho tôi uống loại thuốc
của người da trắng!"
08:44
(LaughterTiếng cười)
142
512520
1480
(Tiếng cười)
08:47
And if you find race-specificđặc trưng cho chủng tộc
medicinedược phẩm surprisingthật ngạc nhiên,
143
515559
3801
Và nếu bạn thấy ngạc nhiên
về thuốc phân loại theo chủng tộc.
08:52
wait untilcho đến you learnhọc hỏi
144
520200
1935
hãy đợi cho đến khi bạn biết rằng
08:54
that manynhiều doctorsbác sĩ in the UnitedVương StatesTiểu bang
145
522159
2817
rất nhiều bác sĩ ở Hoa Kì
08:57
still use an updatedcập nhật versionphiên bản
146
525000
3136
vẫn sử dụng phiên bản hiện đại
09:00
of a diagnosticchẩn đoán tooldụng cụ
147
528160
1896
của một công cụ chẩn đoán
09:02
that was developedđã phát triển by a physicianbác sĩ
duringsuốt trong the slaverychế độ nô lệ erakỷ nguyên,
148
530080
4456
được phát triển bởi một bác sĩ
trong thời kỳ chiếm hữu nô lệ,
09:06
a diagnosticchẩn đoán tooldụng cụ that is tightlychặt chẽ linkedliên kết
149
534560
3296
một công cụ chẩn đoán mà gắn bó chặt chẽ
09:09
to justificationsjustifications for slaverychế độ nô lệ.
150
537880
2360
với sự biện minh cho việc chiếm hữu nô lệ.
09:13
DrTiến sĩ. SamuelSamuel CartwrightCartwright graduatedtốt nghiệp
151
541560
2656
Bác sĩ Samuel Cartwright tốt nghiệp
09:16
from the UniversityTrường đại học
of PennsylvaniaPennsylvania MedicalY tế SchoolTrường học.
152
544240
3376
đại học Y ở Pennsylvania.
09:19
He practicedthực hành in the DeepSâu SouthNam
before the CivilDân sự WarChiến tranh,
153
547640
3576
Ông đã hành y ở miền nam nước Mỹ
trước cuộc Nội Chiến,
09:23
and he was a well-knownnổi tiếng expertchuyên gia
on what was then calledgọi là "NegroDa đen medicinedược phẩm."
154
551240
4120
và ông là một chuyên gia về thứ
mà sau này được gọi là "Thuốc Đen".
09:28
He promotedquảng bá the racialchủng tộc conceptkhái niệm of diseasedịch bệnh,
155
556120
3216
Ông khởi xướng quan niệm
mang tính chủng tộc về bệnh tật
09:31
that people of differentkhác nhau raceschủng tộc
sufferđau khổ from differentkhác nhau diseasesbệnh tật
156
559360
3696
rằng những chủng tộc khác nhau
mắc những loại bệnh khác nhau
09:35
and experiencekinh nghiệm
commonchung diseasesbệnh tật differentlykhác.
157
563080
3640
và có trải nghiệm khác nhau
với cùng một căn bệnh.
09:39
CartwrightCartwright arguedlập luận in the 1850s
158
567880
3256
Cartwright biện luận
vào những năm 1850 rằng
09:43
that slaverychế độ nô lệ was beneficialmang lại lợi ích
for blackđen people
159
571160
4016
chế độ nô lệ có lợi cho người da đen
09:47
for medicalY khoa reasonslý do.
160
575200
2056
vì nhiều lí do y tế.
09:49
He claimedtuyên bố that because blackđen people
have lowerthấp hơn lungphổi capacitysức chứa than whitesda trắng,
161
577280
4896
Ông cho rằng bởi vì người da đen
có dung tích phổi thấp hơn người da trắng,
09:54
forcedbuộc laborlao động was good for them.
162
582200
2560
lao động khổ sai là tốt cho họ.
09:57
He wroteđã viết in a medicalY khoa journaltạp chí,
163
585840
2256
Ông đã viết trong một tạp chí y khoa:
10:00
"It is the redđỏ vitalquan trọng bloodmáu
sentgởi to the brainóc
164
588120
3416
"Chính lượng máu đỏ tươi
được truyền đến não
10:03
that liberatesgiải thoát theirhọ mindstâm trí
when underDưới the whitetrắng man'sngười đàn ông controlđiều khiển,
165
591560
4336
giúp giải phóng nhưng suy nghĩ của họ
dưới ách bóc lột của người da trắng,
10:07
and it is the want of sufficiencytúc
of redđỏ vitalquan trọng bloodmáu
166
595920
3736
và khi không bị bóc lột,
sự thiếu hụt lượng máu cần thiết này
10:11
that chainsdây xích theirhọ mindstâm trí to ignorancevô minh
and barbarismbarbarism when in freedomsự tự do."
167
599680
4400
kìm hãm tâm trí họ trong
sự ngu dốt và thô lỗ."
10:17
To supportủng hộ this theorylý thuyết,
CartwrightCartwright helpedđã giúp to perfecthoàn hảo
168
605160
3136
Để ủng hộ giả thuyết này,
ông đã giúp hoàn thiện
10:20
a medicalY khoa devicethiết bị for measuringđo lường breathingthở
calledgọi là the spirometerspirometer
169
608320
4840
một thiết bị y tế để đo hơi thở
được gọi là phế dung kế
10:26
to showchỉ the presumedcoi deficiencythiếu hụt
in blackđen people'sngười lungsphổi.
170
614240
4040
để minh chứng cho nhận định
về dung tích phổi thấp của người da đen.
10:31
TodayHôm nay, doctorsbác sĩ still
upholdduy trì Cartwright'sCủa Cartwright claimyêu cầu
171
619880
5536
Ngày nay, các bác sĩ vẫn ủng hộ
quan điểm của Cartwright
10:37
the blackđen people as a racecuộc đua
172
625440
2616
rằng chủng tộc người da đen
10:40
have lowerthấp hơn lungphổi capacitysức chứa
than whitetrắng people.
173
628080
3000
có dung tích phổi thấp hơn người da trắng.
10:44
Some even use a modernhiện đại day spirometerspirometer
174
632280
4296
Một vài người cón sử dụng
phiên bản hiện đại của phế dung kế
10:48
that actuallythực ra has a buttonnút labeleddán nhãn "racecuộc đua"
175
636600
3736
mà có hẳn một nút bấm đề "chủng tộc"
10:52
so the machinemáy móc adjustsđiều chỉnh the measurementđo lường
176
640360
2656
để chiếc máy có thể điều chỉnh đo lường
10:55
for eachmỗi patientbệnh nhân
accordingtheo to his or her racecuộc đua.
177
643040
3976
cho từng bệnh nhân dựa trên chủng tộc.
10:59
It's a well-knownnổi tiếng functionchức năng
calledgọi là "correctingsửa chữa for racecuộc đua."
178
647040
3840
Nó là một chức năng được biết đến rộng rãi
với tên "hiệu chỉnh theo chủng tộc".
11:05
The problemvấn đề with racecuộc đua medicinedược phẩm
extendskéo dài farxa beyondvượt ra ngoài misdiagnosingmisdiagnosing patientsbệnh nhân.
179
653880
5480
Vấn đề y học dựa trên chủng tộc mở rộng ra
ngoài phạm vi chẩn đoán sai cho bệnh nhân.
11:11
Its focustiêu điểm on innatebẩm sinh
racialchủng tộc differencessự khác biệt in diseasedịch bệnh
180
659920
4456
Việc tập trung vào sự khác biệt
chủng tộc bẩm sinh về bệnh tật
11:16
divertschuyển hướng attentionchú ý and resourcestài nguyên
181
664400
3096
làm chệch hướng sự chú ý và nguồn lực
11:19
from the socialxã hội determinantsyếu tố quyết định
182
667520
2216
khỏi các yếu tố xã hội --
11:21
that causenguyên nhân appallingđáng kinh ngạc
racialchủng tộc gapskhoảng trống in healthSức khỏe:
183
669760
3976
thứ gây ra khoảng cách về chúng tộc
đáng sợ trong chăm sóc sức khỏe:
11:25
lackthiếu sót of accesstruy cập
to high-qualitychất lượng cao medicalY khoa carequan tâm;
184
673760
3320
không được tiếp cận với
chăm sóc y tế chất lượng cao;
11:29
foodmón ăn desertssa mạc in poornghèo nàn neighborhoodskhu phố;
185
677560
2840
thiếu thốn thực phẩm
ở các khu phố nghèo;
11:33
exposuretiếp xúc to environmentalmôi trường toxinschất độc;
186
681160
3280
tiếp xúc với môi trường độc hại;
11:37
highcao ratesgiá of incarcerationgiam;
187
685000
2280
tỷ lệ bị tống giam cao;
11:39
and experiencingtrải nghiệm the stressnhấn mạnh
of racialchủng tộc discriminationphân biệt đối xử.
188
687920
4360
và việc phải chịu đựng
sự phân biệt chủng tộc mạnh mẽ.
11:45
You see, racecuộc đua is not a biologicalsinh học categorythể loại
189
693120
3776
Các bạn thấy đó, chủng tộc
không phải là một phạm trù sinh học
11:48
that naturallymột cách tự nhiên producessản xuất
these healthSức khỏe disparitieschênh lệch
190
696920
3416
mà gây ra những
sự chênh lệch về sức khỏe
11:52
because of geneticdi truyền differenceSự khác biệt.
191
700360
2240
do khác biệt di truyền.
11:55
RaceChủng tộc is a socialxã hội categorythể loại
192
703240
2616
Chủng tộc là một phạm trù xã hội,
11:57
that has staggeringkinh ngạc
biologicalsinh học consequenceshậu quả,
193
705880
3656
nó làm dao động các kết quả sinh học
12:01
but because of the impactva chạm
of socialxã hội inequalitybất bình đẳng on people'sngười healthSức khỏe.
194
709560
4920
lợi dụng ảnh hưởng của bất bình đẳng
xã hội lên sức khỏe con người.
12:07
YetNào được nêu ra racecuộc đua medicinedược phẩm pretendsgiả vờ
the answercâu trả lời to these gapskhoảng trống in healthSức khỏe
195
715160
4136
Song y học theo chủng tộc gây hiểu nhầm
rằng những cách biệt về sức khỏe này
12:11
can be foundtìm in a race-specificđặc trưng cho chủng tộc pillViên thuốc.
196
719320
3216
có thể được giải quyết bằng
thuốc cho từng sắc tộc cụ thể.
12:14
It's much easierdễ dàng hơn and more lucrativesinh lợi
197
722560
2736
Sẽ dễ dàng và có lợi
12:17
to marketthị trường a technologicaltínhór แทน użyciu แห่ง แทน แทน แทน ustaw fixsửa chữa
198
725320
2760
khi tiếp thị một giải pháp kỹ thuật
12:20
for these gapskhoảng trống in healthSức khỏe
199
728680
2136
cho những cách biệt về sức khỏe
12:22
than to dealthỏa thuận with the structuralcấu trúc
inequitiesbất bình đẳng that producesản xuất them.
200
730840
4800
hơn là đương đầu với
những cấu trúc bất bình đẳng gây ra chúng.
12:29
The reasonlý do I'm so passionateđam mê
about endingkết thúc racecuộc đua medicinedược phẩm
201
737960
4336
Lí do khiển tôi tha thiết muốn
loại bỏ y học theo chủng tộc.
12:34
isn't just because it's badxấu medicinedược phẩm.
202
742320
3056
không phải chỉ vì nó không tốt.
12:37
I'm alsocũng thế on this missionsứ mệnh
203
745400
1856
Tôi tham gia vào sứ mệnh này
12:39
because the way doctorsbác sĩ practicethực hành medicinedược phẩm
204
747280
2936
còn vì việc hành y như vậy
12:42
continuestiếp tục to promoteQuảng bá
a falsesai and toxicchất độc viewlượt xem of humanitynhân loại.
205
750240
5640
duy trì một cách nhìn nhận
sai lầm về loài người.
12:48
DespiteMặc dù the manynhiều visionarynhìn xa trông rộng breakthroughsđột phá
in medicinedược phẩm we'vechúng tôi đã been learninghọc tập about,
206
756840
6096
Bất chấp những đột phá "tưởng như mơ"
trong y học mà ta được biết tới,
12:54
there's a failurethất bại of imaginationtrí tưởng tượng
207
762960
2616
chủng tộc vẫn là
12:57
when it comesđến to racecuộc đua.
208
765600
1720
một thất bại của trí tưởng tượng.
13:00
Would you imaginetưởng tượng with me, just a momentchốc lát:
209
768920
2920
Hãy liên tưởng trong phút chốc...
13:04
What would happenxảy ra if doctorsbác sĩ
stoppeddừng lại treatingđiều trị patientsbệnh nhân by racecuộc đua?
210
772600
6120
Điều gì sẽ xảy ra nếu các bác sĩ không
điều trị bệnh nhân theo chủng tộc nữa?
13:12
SupposeGiả sử they rejectedtừ chối
211
780360
2536
Giả sử họ bác bỏ
13:14
an 18th-centuryth thế kỷ classificationphân loại systemhệ thống
212
782920
3696
hệ thống phân loại từ thế kỉ 18
13:18
and incorporatedhợp nhất insteadthay thế
the mostphần lớn advancednâng cao knowledgehiểu biết
213
786640
3736
và thay vào đó áp dụng
những hiểu biết tiên tiến nhất
13:22
of humanNhân loại geneticdi truyền diversitysự đa dạng and unitythống nhất,
214
790400
2936
về sự đa dạng và đồng nhất
di truyền của con người,
13:25
that humanNhân loại beingschúng sanh cannotkhông thể be categorizedphân loại
into biologicalsinh học raceschủng tộc?
215
793360
6160
rằng con người không thể bị phân loại
thành các chủng tộc sinh học.
13:32
What if, insteadthay thế of usingsử dụng racecuộc đua
as a crudethô proxyproxy
216
800600
4776
Sẽ thế nào nếu thay vì sử dụng chủng tộc
như một phương thức nhanh gọn
13:37
for some more importantquan trọng factorhệ số,
217
805400
2376
giúp đo lường những yếu tố quan trọng,
13:39
doctorsbác sĩ actuallythực ra investigatedđiều tra
and addressedgiải quyết that more importantquan trọng factorhệ số?
218
807800
5120
họ thực sự nghiên cứu và xác định
chính những yếu tố quan trọng ấy?
13:46
What if doctorsbác sĩ joinedgia nhập the forefronthàng đầu
219
814720
3136
Sẽ thế nào nếu các bác sĩ tiên phong
13:49
of a movementphong trào to endkết thúc
the structuralcấu trúc inequitiesbất bình đẳng
220
817880
3736
kết thúc những cấu trúc bất bình đẳng
13:53
causedgây ra by racismphân biệt chủng tộc,
221
821640
2216
gây ra bởi nạn phân biệt chủng tộc
13:55
not by geneticdi truyền differenceSự khác biệt?
222
823880
2080
chứ không phải do sự khác biệt về gen?
14:01
RaceChủng tộc medicinedược phẩm is badxấu medicinedược phẩm,
223
829240
3280
Việc dựa vào chủng tộc
làm nền y học tồi tệ đi.
14:05
it's poornghèo nàn sciencekhoa học
224
833160
2136
Nó biểu hiện một
nền khoa học nghèo nàn
14:07
and it's a falsesai
interpretationgiải thích of humanitynhân loại.
225
835320
3360
và gây ra cách hiểu
sai lệch về loài người.
14:11
It is more urgentkhẩn cấp than ever
226
839520
2576
Việc cấp thiết hơn bao giờ hết
14:14
to finallycuối cùng abandontừ bỏ this backwardlạc hậu legacydi sản
227
842120
4536
là loại bỏ cái di sản lạc hậu này
14:18
and to affirmkhẳng định our commonchung humanitynhân loại
228
846680
3416
và khẳng định nhân loại chung
14:22
by endingkết thúc the socialxã hội inequalitiesbất bình đẳng
that trulythực sự dividechia us.
229
850120
5896
bằng việc kết thúc sự bất bình đẳng
xã hội - thứ đã chia rẽ chúng ta.
14:28
Thank you.
230
856040
1216
Cám ơn rất nhiều.
14:29
(ApplauseVỗ tay)
231
857280
2216
(Tiếng vỗ tay)
14:31
Thank you. ThanksCảm ơn.
232
859520
1880
Xin cảm ơn.
14:34
Thank you.
233
862320
1200
Cám ơn tất cả các bạn.
Translated by Hoang Pham
Reviewed by ar ioz

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dorothy Roberts - Professor, author and social justice advocate
Global scholar, University of Pennsylvania civil rights sociologist and law professor Dorothy Roberts exposes the myths of race-­based medicine.

Why you should listen

Internationally recognized scholar, public intellectual and social justice advocate Dorothy Roberts studies the interplay of gender, race and class in legal issues. She has been a leader in transforming public thinking and policy on reproductive health, child welfare and bioethics.

Professor of Africana Studies, Law & Sociology at the University of Pennsylvania, Dorothy directs the Penn Program on Race, Science and Society. She has authored and co­-edited ten books, including the award-­winning Killing the Black Body and Shattered Bonds. Her latest book is Fatal Invention: How Science, Politics, and Big Business Re­-create Race in the Twenty­-First Century. She received the 2015 Solomon Carter Fuller Award from the American Psychiatric Association for "providing significant benefit for the quality of life for Black people."

More profile about the speaker
Dorothy Roberts | Speaker | TED.com