ABOUT THE SPEAKER
Dorothy Roberts - Professor, author and social justice advocate
Global scholar, University of Pennsylvania civil rights sociologist and law professor Dorothy Roberts exposes the myths of race-­based medicine.

Why you should listen

Internationally recognized scholar, public intellectual and social justice advocate Dorothy Roberts studies the interplay of gender, race and class in legal issues. She has been a leader in transforming public thinking and policy on reproductive health, child welfare and bioethics.

Professor of Africana Studies, Law & Sociology at the University of Pennsylvania, Dorothy directs the Penn Program on Race, Science and Society. She has authored and co­-edited ten books, including the award-­winning Killing the Black Body and Shattered Bonds. Her latest book is Fatal Invention: How Science, Politics, and Big Business Re­-create Race in the Twenty­-First Century. She received the 2015 Solomon Carter Fuller Award from the American Psychiatric Association for "providing significant benefit for the quality of life for Black people."

More profile about the speaker
Dorothy Roberts | Speaker | TED.com
TEDMED 2015

Dorothy Roberts: The problem with race-based medicine

Dorothy Roberts: Le problème de la médecine basée sur l'origine ethnique

Filmed:
1,230,390 views

Porte-parole de la justice sociale et juriste, Dorothy Roberts veut faire passer un message clair et éloquent : la médecine basée sur l’origine des patients est une erreur. Aujourd’hui encore, de nombreux médecins utilisent l’origine de leurs patients comme raccourci médical. Ils prennent des décisions importantes sur des paramètres comme la tolérance à la douleur en fonction de la couleur de peau du patient au lieu de se fier à l’observation et à la mesure. Dans cette conférence virulente, Dorothy Roberts nous rappelle les traces de la médecine basée sur l’origine qui persistent aujourd’hui et nous invite à y mettre fin. « Aujourd’hui plus que jamais, nous devons abandonner cette idée arriérée et affirmer haut et fort nos points communs en tant qu’humains en mettant fin aux inégalités sociales qui nous séparent », conclut-elle.
- Professor, author and social justice advocate
Global scholar, University of Pennsylvania civil rights sociologist and law professor Dorothy Roberts exposes the myths of race-­based medicine. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
15 yearsannées agodepuis, I volunteeredvolontaire
to participateparticiper in a researchrecherche studyétude
0
800
5256
Il y a quinze ans,
j’ai pris part à une étude scientifique
00:18
that involvedimpliqué a geneticgénétique testtester.
1
6080
2536
qui comprenait un test génétique.
00:20
When I arrivedarrivée at the clinicclinique to be testedtesté,
2
8640
2007
Lorsque je suis arrivée à la clinique,
00:22
I was handedremis a questionnairequestionnaire.
3
10672
1648
j’ai reçu un questionnaire.
00:25
One of the very first questionsdes questions
askeda demandé me to checkvérifier a boxboîte for my racecourse:
4
13080
4216
Dans l’une des premières questions,
je devais indiquer mon origine ethnique :
00:29
WhiteBlanc, blacknoir, AsianAsiatique, or NativeNative AmericanAméricain.
5
17320
3600
blanche, noire,
asiatique ou nord-amérindienne.
00:33
I wasn'tn'était pas quiteassez sure
how to answerrépondre the questionquestion.
6
21680
2880
Je n'étais pas vraiment
sûre de ma réponse.
00:37
Was it aimedvisé at measuringmesure the diversityla diversité
7
25200
2376
Cette question
servait-elle à mesurer la diversité
00:39
of researchrecherche participants'des participants
socialsocial backgroundsarrière-plans?
8
27600
3576
des origines sociales des participants ?
00:43
In that caseCas, I would answerrépondre
with my socialsocial identityidentité,
9
31200
3616
Dans ce cas, je me serais basée
sur mon identité sociale pour répondre
00:46
and checkvérifier the boxboîte for "blacknoir."
10
34840
2000
et j’aurais coché la case « Noir ».
00:49
But what if the researchersdes chercheurs
were interestedintéressé in investigatingenquêter
11
37480
3536
Mais que faire, si les chercheurs
souhaitaient plutôt identifier les liens
00:53
some associationassociation betweenentre ancestryascendance
and the riskrisque for certaincertain geneticgénétique traitstraits?
12
41040
6096
entre l’ascendance et le risque
de développer certains traits génétiques ?
00:59
In that caseCas, wouldn'tne serait pas they want to know
something about my ancestryascendance,
13
47160
4536
Dans ce cas, ne voudraient-ils pas
en savoir plus sur mon ascendance
01:03
whichlequel is just as much EuropeanEuropéenne as AfricanAfricain?
14
51720
3256
qui vient à la fois
d’Europe et d’Afrique ?
01:07
And how could they make
scientificscientifique findingsrésultats about my genesgènes
15
55000
4616
Comment pouvaient-ils tirer des
conclusions sur mon patrimoine génétique
01:11
if I put down my socialsocial identityidentité
as a blacknoir womanfemme?
16
59640
4040
si j’utilisais mon origine sociale
et me présentais comme une femme noire ?
01:16
After all, I considerconsidérer myselfmoi même
a blacknoir womanfemme with a whiteblanc fatherpère
17
64480
5136
Après tout, je me considère comme
une femme noire dont le père est blanc
01:21
ratherplutôt than a whiteblanc womanfemme
with a blacknoir mothermère
18
69640
3416
plutôt que comme une femme blanche
dont la mère est noire
01:25
entirelyentièrement for socialsocial reasonsles raisons.
19
73080
2280
et ce pour des raisons sociales.
01:27
WhichQui racialracial identityidentité I checkvérifier
20
75800
2456
Ainsi, ce que j'indique
comme origine ethnique
01:30
has nothing to do with my genesgènes.
21
78280
2840
n’a absolument
rien à voir avec mes gènes.
01:34
Well, despitemalgré the obviousévident
importanceimportance of this questionquestion
22
82080
3376
Cette question était donc très importante
01:37
to the study'sde l’étude scientificscientifique validityvalidité,
23
85480
2496
pour la validité de l’étude
01:40
I was told, "Don't worryinquiéter about it,
24
88000
2536
et pourtant on m’a répondu :
« Ne vous inquiétez pas,
01:42
just put down howevertoutefois
you identifyidentifier yourselftoi même."
25
90560
2880
indiquez l’origine avec laquelle
vous vous identifiez le plus. »
01:46
So I checkvérifier "blacknoir,"
26
94200
2376
J’ai donc coché « Noir »
01:48
but I had no confidenceconfiance
in the resultsrésultats of a studyétude
27
96600
3696
mais j’étais très sceptique
face aux résultats d’une étude
01:52
that treatedtraité a criticalcritique variablevariable
so unscientificallynon-scientifiques.
28
100320
4200
qui ne prenait pas au sérieux
une variable aussi capitale.
01:58
That personalpersonnel experienceexpérience
with the use of racecourse in geneticgénétique testingessai
29
106360
4336
Cette utilisation de l’origine ethnique
dans des tests sur le patrimoine génétique
02:02
got me thinkingen pensant:
30
110720
1576
m’a fait réfléchir :
02:04
Where elseautre in medicinemédicament is racecourse used
to make falsefaux biologicalbiologique predictionsprédictions?
31
112320
5720
dans quels autres champs médicaux
l’origine ethnique
est-elle aussi utilisée ?
02:10
Well, I founda trouvé out that racecourse runsfonctionne deeplyprofondément
throughouttout au long de all of medicalmédical practiceentraine toi.
32
118720
6256
Je me suis rendue compte que l’origine
ethnique est très répandue en médecine.
02:17
It shapesformes physicians'des médecins diagnosesDiagnostics,
33
125000
3015
Elle influence
les diagnostics des médecins,
02:20
measurementsdes mesures, treatmentstraitements,
34
128039
2617
les mesures, les traitements,
02:22
prescriptionsprescriptions,
35
130680
1616
les médicaments prescrits
02:24
even the very definitiondéfinition of diseasesmaladies.
36
132320
3160
et la définition même
de certaines maladies.
02:28
And the more I founda trouvé out,
the more disturbeddérangé I becamedevenu.
37
136400
3960
Plus j'avançais dans mes recherches,
plus j’étais interloquée.
02:33
SociologistsSociologues like me have long explainedexpliqué
38
141720
3096
Les sociologues comme moi
expliquent depuis longtemps
02:36
that racecourse is a socialsocial constructionconstruction.
39
144840
2896
que l’origine ethnique
est une construction sociale.
02:39
When we identifyidentifier people as blacknoir,
whiteblanc, AsianAsiatique, NativeNative AmericanAméricain, LatinaLatina,
40
147760
6496
Lorsque nous utilisons les mots noir,
blanc, asiatique, amérindien, latino,
02:46
we're referringréférant to socialsocial groupingsgroupements
41
154280
2736
nous faisons référence
à des groupes sociaux
02:49
with madefabriqué up demarcationsdémarcations
that have changedmodifié over time
42
157040
3696
dont les limites
ont changé au fil du temps
02:52
and varyvarier around the worldmonde.
43
160760
2536
et varient selon l’endroit du monde.
02:55
As a legallégal scholarérudit, I've alsoaussi studiedétudié
44
163320
3216
En tant que juriste,
j'ai également étudié comment
02:58
how lawmakerslégislateurs, not biologistsbiologistes,
45
166560
2416
les législateurs et non les biologistes
03:01
have inventeda inventé the legallégal
definitionsdéfinitions of racescourses.
46
169000
3840
ont créé les définitions
légales de l'origine ethnique.
03:06
And it's not just the viewvue
of socialsocial scientistsscientifiques.
47
174640
3456
Il ne s’agit pas seulement
du point de vue des sciences sociales.
03:10
You rememberrappelles toi when the mapcarte
of the humanHumain genomegénome
48
178120
2616
Vous vous souvenez du jour
où la carte du génome humain
03:12
was unveileddévoilé at a WhiteBlanc HouseMaison
ceremonycérémonie in JuneJuin 2000?
49
180760
4256
a été dévoilée
à la Maison Blanche en juin 2000 ?
03:17
PresidentPrésident BillProjet de loi ClintonClinton famouslyfameusement declareddéclaré,
50
185040
3616
Le président Bill Clinton avait déclaré :
03:20
"I believe one of the great truthsvérités
51
188680
2176
« L’une des plus grandes vérités
03:22
to emergeémerger from this triumphanttriomphant expeditionexpédition
52
190880
3176
qui émerge de cette fabuleuse expédition
03:26
insideà l'intérieur the humanHumain genomegénome
53
194080
1816
au sein du génome humain
03:27
is that in geneticgénétique termstermes,
54
195920
1856
est qu’en termes génétiques,
03:29
humanHumain beingsêtres, regardlessindépendamment of racecourse,
55
197800
2816
les êtres humains,
quelles que soient leurs origines,
03:32
are more than 99.9 percentpour cent the sameMême."
56
200640
3520
se ressemblent à plus de 99,9 %. »
03:36
And he mightpourrait have addedajoutée
57
204920
1576
Il aurait pu ajouter
03:38
that that lessMoins than one percentpour cent
of geneticgénétique differencedifférence
58
206520
3696
que les moins de 1 %
de différence sur le plan génétique
03:42
doesn't falltomber into racialracial boxesdes boites.
59
210240
2520
ne provenaient pas
de l’origine ethnique.
03:45
FrancisFrancis CollinsCollins, who led
the HumanHumaine GenomeGénome ProjectProjet
60
213440
3656
Francis Collins, qui a dirigé
le projet du génome humain
03:49
and now headstêtes NIHNIH,
61
217120
1696
et qui dirige aujourd’hui la NIH
03:50
echoedéchoué PresidentPrésident ClintonClinton.
62
218840
2056
reprend le discours du président Clinton.
03:52
"I am happycontent that todayaujourd'hui,
63
220920
1936
« Aujourd’hui, je suis heureux
03:54
the only racecourse we're talkingparlant about
is the humanHumain racecourse."
64
222880
3840
de constater que la seule race
dont on parle soit la race humaine. »
04:00
DoctorsMédecins are supposedsupposé to practiceentraine toi
evidence-basedfondées sur des preuves medicinemédicament,
65
228400
3976
Les docteurs sont sensés
pratiquer la médecine basée sur les faits
04:04
and they're increasinglyde plus en plus calledappelé
to joinjoindre the genomicgénomiques revolutionrévolution.
66
232400
3936
et on leur demande davantage
de rejoindre la révolution du génome.
04:08
But theirleur habithabitude of treatingtraitant patientsles patients
by racecourse lagsretards farloin behindderrière.
67
236360
4880
Mais ils traitent encore leurs patients
en fonction de leurs origines.
04:14
Take the estimateestimation
68
242200
1216
Prenez l’estimation
04:15
of glomerularglomérulaire filtrationfiltration ratetaux, or GFRGFR.
69
243440
3256
du débit de filtration glomérulaire
ou DFG.
04:18
DoctorsMédecins routinelyrégulièrement interpretinterpréter GFRGFR,
70
246720
3536
Très souvent,
les docteurs interprètent le DFG,
04:22
this importantimportant indicatorindicateur
of kidneyun rein functionfonction, by racecourse.
71
250280
4240
cet indicateur important
de la fonction rénale, selon l’origine.
04:27
As you can see in this lablaboratoire testtester,
72
255840
3239
Dans ce test effectué en laboratoire,
04:31
the exactexact sameMême creatininecréatinine levelniveau,
73
259720
5176
le même niveau de créatine,
04:36
the concentrationconcentration
in the blooddu sang of the patientpatient,
74
264920
3776
la concentration
dans le sang du patient,
04:40
automaticallyautomatiquement producesproduit
a differentdifférent GFRGFR estimateestimation
75
268720
4456
produit automatiquement
une estimation différente du DFG
04:45
dependingen fonction, dépendemment on whetherqu'il s'agisse or not
the patientpatient is African-AmericanAfro-américain.
76
273200
4480
selon que le patient
est afro-américain ou non.
04:51
Why?
77
279120
1200
Pourquoi ça ?
04:53
I've been told it's basedbasé on an assumptionsupposition
78
281280
3256
Apparemment,
cela serait basé sur l’hypothèse
04:56
that African-AmericansLes Afro-américains
have more musclemuscle massMasse
79
284560
3096
que les Afro-Américains
ont davantage de masse musculaire
04:59
than people of other racescourses.
80
287680
2200
que les personnes d’autres origines.
05:02
But what sensesens does it make
81
290880
1816
Mais pourquoi
05:04
for a doctordocteur to automaticallyautomatiquement assumeassumer
82
292720
3456
un docteur supposerait-il automatiquement
05:08
I have more musclemuscle massMasse
than that femalefemelle bodybuilderbodybuilder?
83
296200
3880
que j’ai plus de masse
musculaire qu’une femme culturiste ?
05:12
Wouldn'tNe serait pas it be farloin more accurateprécis
and evidence-basedfondées sur des preuves
84
300600
3976
Ne serait-il pas plus juste
et basé sur les faits
05:16
to determinedéterminer the musclemuscle massMasse
of individualindividuel patientsles patients
85
304600
4016
de déterminer la masse
musculaire d'une personne
05:20
just by looking at them?
86
308640
2040
rien qu'en la regardant ?
Les docteurs m'ont dit que pour eux,
l'origine ethnique est un raccourci.
05:24
Well, doctorsmédecins tell me
they're usingen utilisant racecourse as a shortcutraccourci.
87
312360
3416
05:27
It's a crudebrut but convenientpratique proxyproxy
88
315800
2736
C'est un indice
pratique bien que sommaire,
05:30
for more importantimportant factorsfacteurs,
like musclemuscle massMasse,
89
318560
3256
pour d'autres facteurs plus importants
comme la masse musculaire
05:33
enzymeenzyme levelniveau, geneticgénétique traitstraits
90
321840
2376
ou le taux d'enzymes :
des traits génétiques
05:36
they just don't have time to look for.
91
324240
2280
qu'ils n'ont simplement
pas le temps de rechercher.
05:39
But racecourse is a badmal proxyproxy.
92
327600
2776
Mais l'origine ethnique
n'est pas un bon indicateur.
05:42
In manybeaucoup casescas, racecourse addsajoute
no relevantpertinent informationinformation at all.
93
330400
4136
Il arrive qu'elle n'apporte
aucune information.
05:46
It's just a distractiondistraction.
94
334560
1880
C'est une simple distraction.
05:49
But racecourse alsoaussi tendstendance to overwhelmsubmerger
the clinicalclinique measuresles mesures.
95
337600
4880
L'origine ethnique est omniprésente
dans les mesures cliniques.
05:55
It blindsstores doctorsmédecins to patients'des patients symptomssymptômes,
96
343440
3680
Elle empêche les docteurs
de voir les symptômes des patients,
05:59
familyfamille illnessesles maladies,
97
347760
1680
les maladies de famille,
06:02
theirleur historyhistoire, theirleur ownposséder illnessesles maladies
they mightpourrait have --
98
350440
4336
les antécédents médicaux
et les maladies propres,
06:06
all more evidence-basedfondées sur des preuves
than the patient'sles patients racecourse.
99
354800
3520
qui sont tous basés sur des faits,
contrairement à l'origine ethnique.
06:11
RaceCourse can't substituteremplacer
for these importantimportant clinicalclinique measuresles mesures
100
359920
4776
L'origine ne peut remplacer
ces mesures cliniques importantes
06:16
withoutsans pour autant sacrificingsacrifier patientpatient well-beingbien-être.
101
364720
3680
sans compromettre
le bien-être du patient.
Les docteurs m'ont aussi indiqué
qu'ils utilisent l'origine ethnique
06:21
DoctorsMédecins alsoaussi tell me
racecourse is just one of manybeaucoup factorsfacteurs
102
369800
3656
06:25
they take into accountCompte,
103
373480
1536
parmi d'autres facteurs,
06:27
but there are numerousnombreux medicalmédical teststests,
104
375040
2136
mais de nombreux tests médicaux,
06:29
like the GFRGFR,
105
377200
1736
comme le DFG,
06:30
that use racecourse categoricallycatégoriquement
106
378960
3256
se servent de l'origine ethnique
comme d'une catégorie
06:34
to treattraiter blacknoir, whiteblanc,
AsianAsiatique patientsles patients differentlydifféremment
107
382240
3976
pour traiter les patients noirs,
blancs ou asiatiques différemment
06:38
just because of theirleur racecourse.
108
386240
2080
selon leur origine.
06:41
RaceCourse medicinemédicament alsoaussi leavesfeuilles
patientsles patients of colorCouleur especiallynotamment vulnerablevulnérable
109
389680
5496
Ce type de médecine a un impact négatif
sur les personnes de couleur
06:47
to harmfulnocif biasesbiais and stereotypesstéréotypes.
110
395200
2800
en les rendant victimes des
stéréotypes et des a priori.
06:50
BlackNoir and LatinoLatino patientsles patients
are twicedeux fois as likelyprobable
111
398600
3296
Les patients noirs et latinos
reçoivent deux fois moins
06:53
to receiverecevoir no paindouleur medicationdes médicaments as whitesblancs
112
401920
3496
de médicaments
anti-douleur que les patients blancs
06:57
for the sameMême painfuldouloureux long boneOS fracturesfractures
113
405440
4576
pour des fractures identiques
07:02
because of stereotypesstéréotypes
114
410040
2216
en raison de stéréotypes selon lesquels
07:04
that blacknoir and brownmarron people
feel lessMoins paindouleur,
115
412280
3856
les personnes noires ou mates
ressentent moins la douleur,
07:08
exaggerateexagérer theirleur paindouleur,
116
416160
1936
exagèrent leur douleur
07:10
and are predisposedprédisposés to drugdrogue addictionAddiction.
117
418120
2720
et sont prédisposées à l'addiction.
07:14
The FoodAlimentaire and DrugMédicament AdministrationAdministration has even
approvedapprouvé a race-specificspécifique à la race medicinemédicament.
118
422320
5656
La Food and Drug Administration
a même approuvé un médicament
07:20
It's a pillpilule calledappelé BiDilBiDil
119
428000
2416
spécifique à l'origine appelé BiDil
07:22
to treattraiter heartcœur failureéchec in self-identifieds’identifiaient
African-AmericanAfro-américain patientsles patients.
120
430440
4640
pour traiter les insuffisances cardiaques
des patients ayant indiqué être noirs.
07:27
A cardiologistcardiologue developeddéveloppé this drugdrogue
withoutsans pour autant regardce qui concerne to racecourse or geneticsla génétique,
121
435640
6176
Un cardiologue a développé ce médicament
sans penser à l'origine ni à la génétique
07:33
but it becamedevenu convenientpratique
122
441840
2256
mais c'est devenu très pratique
07:36
for commercialcommercial reasonsles raisons
123
444120
1896
pour des raisons commerciales
07:38
to marketmarché the drugdrogue to blacknoir patientsles patients.
124
446040
2720
de vendre ce médicament
aux patients noirs.
07:42
The FDAFDA then allowedpermis
125
450360
2256
La FDA a ensuite autorisé
07:44
the companycompagnie, the drugdrogue companycompagnie,
126
452640
3056
la société pharmaceutique
07:47
to testtester the efficacyefficacité in a clinicalclinique trialprocès
127
455720
3616
à tester l'efficacité du médicament
07:51
that only includedinclus
African-AmericanAfro-américain subjectssujets.
128
459360
4560
dans une étude ciblée
sur des sujets afro-américains.
07:56
It speculatedl’hypothèse
129
464760
1776
Selon cette étude,
07:58
that racecourse stooddebout in as a proxyproxy
for some unknowninconnu geneticgénétique factorfacteur
130
466560
6096
l'origine ethnique est un indicateur
d'un facteur génétique inconnu
08:04
that affectsaffecte heartcœur diseasemaladie
131
472680
2776
qui affecte les cardiopathies
08:07
or responseréponse to drugsdrogues.
132
475480
2760
ou les réponses à un traitement.
08:11
But think about
the dangerousdangereux messagemessage it sentenvoyé,
133
479560
3456
Mais pensons plutôt
au message dangereux qu'elle envoie :
08:15
that blacknoir people'sles gens bodiescorps
are so substandardnon conformes aux normes,
134
483040
4456
le corps d'une personne noire
est si peu important
08:19
a drugdrogue testedtesté in them
135
487520
1696
qu'un médicament testé
08:21
is not guaranteedgaranti
to work in other patientsles patients.
136
489240
3480
sur une personne noire pourrait
ne pas marcher sur un autre patient.
08:26
In the endfin, the drugdrogue company'ssociété
marketingcommercialisation schemeschème failedéchoué.
137
494840
3816
Au final, les déclarations marketing
de la société n'ont pas abouti.
08:30
For one thing, blacknoir patientsles patients
were understandablyC’est compréhensible waryprudent
138
498680
3976
D'une part, les patients noirs
se sont beaucoup méfiés
08:34
of usingen utilisant a drugdrogue just for blacknoir people.
139
502680
3376
d'un médicament
destiné uniquement aux Noirs.
08:38
One elderlypersonnes âgées blacknoir womanfemme stooddebout up
in a communitycommunauté meetingréunion and shouteda crié,
140
506080
3936
Pendant une réunion,
une femme noire âgée s'est écriée :
08:42
"Give me what the whiteblanc
people are takingprise!"
141
510040
2456
« Donnez-moi donc
ce que prennent les Blancs ! »
08:44
(LaughterRires)
142
512520
1480
(Rires)
08:47
And if you find race-specificspécifique à la race
medicinemédicament surprisingsurprenant,
143
515559
3801
Si la pratique de la médecine
selon l'origine vous surprend,
08:52
wait untiljusqu'à you learnapprendre
144
520200
1935
que penser donc du fait
08:54
that manybeaucoup doctorsmédecins in the UnitedUnie StatesÉtats
145
522159
2817
que de nombreux docteurs américains
08:57
still use an updatedactualisé versionversion
146
525000
3136
utilisent toujours une version actualisée
09:00
of a diagnosticdiagnostique tooloutil
147
528160
1896
d'un outil de diagnostic
09:02
that was developeddéveloppé by a physicianmédecin
duringpendant the slaveryesclavage eraère,
148
530080
4456
conçu par un médecin
au temps de l'esclavage,
09:06
a diagnosticdiagnostique tooloutil that is tightlyfermement linkedlié
149
534560
3296
un outil étroitement lié
09:09
to justificationsjustifications for slaveryesclavage.
150
537880
2360
aux justifications de l'esclavage.
09:13
DrDr. SamuelSamuel CartwrightCartwright graduateddiplômé
151
541560
2656
Dr Samuel Cartwright
09:16
from the UniversityUniversité
of PennsylvaniaPennsylvania MedicalMedical SchoolÉcole.
152
544240
3376
a obtenu son diplôme de médecine
à l'Université de Pennsylvanie.
09:19
He practicedpratiqué in the DeepProfond SouthSud
before the CivilCivile WarGuerre,
153
547640
3576
Il était médecin dans le sud
des États-Unis avant la guerre civile,
09:23
and he was a well-knownbien connu expertexpert
on what was then calledappelé "NegroNegro medicinemédicament."
154
551240
4120
et c'était un expert reconnu de
ce qu'on appelait la « Negro médecine ».
09:28
He promotedpromu the racialracial conceptconcept of diseasemaladie,
155
556120
3216
Il a mis en avant le concept
de l'origine dans la maladie,
09:31
that people of differentdifférent racescourses
suffersouffrir from differentdifférent diseasesmaladies
156
559360
3696
que les personnes d'origines différentes
avaient différentes maladies
09:35
and experienceexpérience
commoncommun diseasesmaladies differentlydifféremment.
157
563080
3640
et ne souffraient pas de la
même façon d'une même maladie.
09:39
CartwrightCartwright arguedargumenté in the 1850s
158
567880
3256
Dans les années 1850,
Dr Cartwright déclarait
09:43
that slaveryesclavage was beneficialbénéfique
for blacknoir people
159
571160
4016
que l'esclavage était bénéfique
pour les personnes noires
09:47
for medicalmédical reasonsles raisons.
160
575200
2056
pour des raisons médicales.
09:49
He claimedréclamés that because blacknoir people
have lowerinférieur lungpoumon capacitycapacité than whitesblancs,
161
577280
4896
Il affirmait que les Noirs avaient
des fonctions respiratoires plus faibles
09:54
forcedforcé laborla main d'oeuvre was good for them.
162
582200
2560
et que le travail forcé
leur était donc bénéfique.
09:57
He wrotea écrit in a medicalmédical journaljournal,
163
585840
2256
Il a écrit dans un journal de médecine :
10:00
"It is the redrouge vitalvital blooddu sang
sentenvoyé to the braincerveau
164
588120
3416
« C'est le sang rouge
et vital envoyé au cerveau
10:03
that liberateslibère theirleur mindsesprits
when underen dessous de the whiteblanc man'sl'homme controlcontrôle,
165
591560
4336
qui libère leur esprit
lorsqu'ils sont sous le joug des Blancs,
10:07
and it is the want of sufficiencysuffisance
of redrouge vitalvital blooddu sang
166
595920
3736
et c'est le désir
de ce sang rouge vital
10:11
that chainsChaînes theirleur mindsesprits to ignoranceignorance
and barbarismbarbarie when in freedomliberté."
167
599680
4400
qui enchaîne leur esprit à l'ignorance
et la barbarie lorsqu'ils sont libres. »
10:17
To supportsoutien this theorythéorie,
CartwrightCartwright helpedaidé to perfectparfait
168
605160
3136
Pour appuyer sa théorie,
Dr Cartwright a contribué
10:20
a medicalmédical devicedispositif for measuringmesure breathingrespiration
calledappelé the spirometerspiromètre
169
608320
4840
à créer un appareil médical
pour mesurer la respiration, le spiromètre
10:26
to showmontrer the presumedprésumé deficiencycarence en
in blacknoir people'sles gens lungspoumons.
170
614240
4040
pour prouver la soi-disant
faiblesse respiratoire des Noirs.
10:31
TodayAujourd'hui, doctorsmédecins still
upholdfaire respecter Cartwright'sCartwright claimprétendre
171
619880
5536
Aujourd'hui, les docteurs
maintiennent encore la théorie
10:37
the blacknoir people as a racecourse
172
625440
2616
selon laquelle le peuple noir
10:40
have lowerinférieur lungpoumon capacitycapacité
than whiteblanc people.
173
628080
3000
a des fonctions respiratoires
plus faibles que le peuple blanc.
10:44
Some even use a modernmoderne day spirometerspiromètre
174
632280
4296
Certains utilisent même
un spiromètre moderne
10:48
that actuallyréellement has a buttonbouton labeledétiqueté "racecourse"
175
636600
3736
qui possède un bouton intitulé « Race »
10:52
so the machinemachine adjustsajuste the measurementmesure
176
640360
2656
qui permet à la machine
d'ajuster le résultat
10:55
for eachchaque patientpatient
accordingselon to his or her racecourse.
177
643040
3976
pour chaque patient
selon son origine ethnique.
10:59
It's a well-knownbien connu functionfonction
calledappelé "correctingcorriger for racecourse."
178
647040
3840
On appelle cette fonction
« corriger selon la race ».
11:05
The problemproblème with racecourse medicinemédicament
extendss'étend farloin beyondau-delà misdiagnosing1997note patientsles patients.
179
653880
5480
Le problème de ce type de médecine
va bien au-delà des mauvais diagnostics.
11:11
Its focusconcentrer on innateinnée
racialracial differencesdifférences in diseasemaladie
180
659920
4456
En se focalisant sur les différences
innées des personnes face à la maladie,
11:16
divertsdétourne attentionattention and resourcesRessources
181
664400
3096
ce type de médecine
détourne l'attention et les ressources
11:19
from the socialsocial determinantsdéterminants de la
182
667520
2216
des déterminants sociaux
11:21
that causecause appallingépouvantable
racialracial gapslacunes in healthsanté:
183
669760
3976
qui causent des écarts consternants
dans le monde de la santé :
11:25
lackmanquer de of accessaccès
to high-qualityhaute qualité medicalmédical carese soucier;
184
673760
3320
peu d'accès à des centres
de soin de qualité,
11:29
foodaliments desertsdéserts in poorpauvre neighborhoodsquartiers;
185
677560
2840
déserts alimentaires
dans les quartiers défavorisés,
11:33
exposureexposition to environmentalenvironnement toxinstoxines;
186
681160
3280
exposition aux toxines
dans l'environnement,
11:37
highhaute ratesles taux of incarcerationincarcération;
187
685000
2280
taux élevé d'incarcération
11:39
and experiencingéprouver the stressstress
of racialracial discriminationdiscrimination.
188
687920
4360
et enfin, subir le stress
lié aux discriminations raciales.
11:45
You see, racecourse is not a biologicalbiologique categoryCatégorie
189
693120
3776
L'origine ethnique n'est pas
une catégorie biologique
11:48
that naturallynaturellement producesproduit
these healthsanté disparitiesdisparités
190
696920
3416
qui crée naturellement
ces écarts de santé
11:52
because of geneticgénétique differencedifférence.
191
700360
2240
en raison de différences génétiques.
11:55
RaceCourse is a socialsocial categoryCatégorie
192
703240
2616
L'origine est une catégorie sociale
11:57
that has staggeringsidérants
biologicalbiologique consequencesconséquences,
193
705880
3656
qui a des conséquences
biologiques stupéfiantes
12:01
but because of the impactimpact
of socialsocial inequalityinégalité on people'sles gens healthsanté.
194
709560
4920
à cause de l'impact
des inégalités sociales sur la santé.
12:07
YetEncore racecourse medicinemédicament pretendsfait semblant
the answerrépondre to these gapslacunes in healthsanté
195
715160
4136
Mais la médecine basée sur l'origine
prétend répondre à ces écarts
12:11
can be founda trouvé in a race-specificspécifique à la race pillpilule.
196
719320
3216
grâce à une simple pilule.
12:14
It's much easierPlus facile and more lucrativelucratif
197
722560
2736
Il est bien plus facile
et plus rentable aussi
12:17
to marketmarché a technologicaltechnologique fixréparer
198
725320
2760
de vendre une solution technologique
12:20
for these gapslacunes in healthsanté
199
728680
2136
pour ces écarts dans la santé
12:22
than to dealtraiter with the structuralde construction
inequitiesinégalités that produceproduire them.
200
730840
4800
que de s'attaquer aux inégalités
structurelles qui les produisent.
12:29
The reasonraison I'm so passionatepassionné
about endingfin racecourse medicinemédicament
201
737960
4336
Si j'essaie à tout prix de mettre fin
à la médecine selon l'origine
12:34
isn't just because it's badmal medicinemédicament.
202
742320
3056
ce n'est pas juste parce que
c'est une mauvaise médecine.
12:37
I'm alsoaussi on this missionmission
203
745400
1856
J'œuvre aussi pour cette mission
12:39
because the way doctorsmédecins practiceentraine toi medicinemédicament
204
747280
2936
parce que la façon
de pratiquer des médecins
12:42
continuescontinue to promotepromouvoir
a falsefaux and toxictoxique viewvue of humanityhumanité.
205
750240
5640
encourage encore un point
de vue erroné et malsain sur l'humanité.
12:48
DespiteMalgré the manybeaucoup visionaryvisionnaire breakthroughspercées
in medicinemédicament we'venous avons been learningapprentissage about,
206
756840
6096
Malgré les grandes avancées
de la médecine,
12:54
there's a failureéchec of imaginationimagination
207
762960
2616
il existe un manque d'imagination
12:57
when it comesvient to racecourse.
208
765600
1720
à propos de l'origine des patients.
13:00
Would you imagineimaginer with me, just a momentmoment:
209
768920
2920
Imaginez un peu :
13:04
What would happense produire if doctorsmédecins
stoppedarrêté treatingtraitant patientsles patients by racecourse?
210
772600
6120
que se passerait-il si les docteurs
arrêtaient de se baser sur l'origine ?
13:12
SupposeSupposons que they rejectedrejeté
211
780360
2536
Supposons qu'ils rejettent
13:14
an 18th-centurysiècle classificationclassement systemsystème
212
782920
3696
un système de classification
du XVIIIème siècle
13:18
and incorporatedincorporé insteadau lieu
the mostles plus advancedAvancée knowledgeconnaissance
213
786640
3736
et intègrent plutôt les connaissances
les plus poussées
13:22
of humanHumain geneticgénétique diversityla diversité and unityunité,
214
790400
2936
sur la diversité et l'unité
du génome humain,
13:25
that humanHumain beingsêtres cannotne peux pas be categorizedcatégorisé
into biologicalbiologique racescourses?
215
793360
6160
c'est-à-dire que l'on ne peut pas
classer les hommes selon leur origine.
13:32
What if, insteadau lieu of usingen utilisant racecourse
as a crudebrut proxyproxy
216
800600
4776
Et si, au lieu d'utiliser l'origine
comme indicateur sommaire
13:37
for some more importantimportant factorfacteur,
217
805400
2376
pour un facteur plus important,
13:39
doctorsmédecins actuallyréellement investigatedenquêté
and addressedadressé that more importantimportant factorfacteur?
218
807800
5120
les médecins s'attaquaient
directement à ce facteur important ?
13:46
What if doctorsmédecins joinedrejoint the forefrontpremier rang
219
814720
3136
Et si les médecins
rejoignaient l'avant-garde
13:49
of a movementmouvement to endfin
the structuralde construction inequitiesinégalités
220
817880
3736
de ce mouvement
pour mettre fin aux inégalités
13:53
causedcausé by racismracisme,
221
821640
2216
qui proviennent du racisme
13:55
not by geneticgénétique differencedifférence?
222
823880
2080
et non des différences génétiques ?
14:01
RaceCourse medicinemédicament is badmal medicinemédicament,
223
829240
3280
La médecine basée sur l'origine
est une mauvaise médecine,
14:05
it's poorpauvre sciencescience
224
833160
2136
c'est de la science approximative
14:07
and it's a falsefaux
interpretationinterprétation of humanityhumanité.
225
835320
3360
et une mauvaise
interprétation de l'humanité.
14:11
It is more urgenturgent than ever
226
839520
2576
Aujourd'hui plus que jamais,
14:14
to finallyenfin abandonabandonner this backwardvers l’arrière legacyhéritage
227
842120
4536
nous devons abandonner cette idée arriérée
14:18
and to affirmAffirm our commoncommun humanityhumanité
228
846680
3416
et affirmer haut et fort
nos points communs en tant qu'humains
14:22
by endingfin the socialsocial inequalitiesinégalités
that trulyvraiment dividediviser us.
229
850120
5896
en mettant fin aux inégalités sociales
qui nous séparent.
14:28
Thank you.
230
856040
1216
Merci à tous.
14:29
(ApplauseApplaudissements)
231
857280
2216
(Applaudissements)
14:31
Thank you. ThanksMerci.
232
859520
1880
Merci.
14:34
Thank you.
233
862320
1200
Merci.
Translated by Stephanie Taif
Reviewed by Morgane Quilfen

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dorothy Roberts - Professor, author and social justice advocate
Global scholar, University of Pennsylvania civil rights sociologist and law professor Dorothy Roberts exposes the myths of race-­based medicine.

Why you should listen

Internationally recognized scholar, public intellectual and social justice advocate Dorothy Roberts studies the interplay of gender, race and class in legal issues. She has been a leader in transforming public thinking and policy on reproductive health, child welfare and bioethics.

Professor of Africana Studies, Law & Sociology at the University of Pennsylvania, Dorothy directs the Penn Program on Race, Science and Society. She has authored and co­-edited ten books, including the award-­winning Killing the Black Body and Shattered Bonds. Her latest book is Fatal Invention: How Science, Politics, and Big Business Re­-create Race in the Twenty­-First Century. She received the 2015 Solomon Carter Fuller Award from the American Psychiatric Association for "providing significant benefit for the quality of life for Black people."

More profile about the speaker
Dorothy Roberts | Speaker | TED.com