ABOUT THE SPEAKER
Dorothy Roberts - Professor, author and social justice advocate
Global scholar, University of Pennsylvania civil rights sociologist and law professor Dorothy Roberts exposes the myths of race-­based medicine.

Why you should listen

Internationally recognized scholar, public intellectual and social justice advocate Dorothy Roberts studies the interplay of gender, race and class in legal issues. She has been a leader in transforming public thinking and policy on reproductive health, child welfare and bioethics.

Professor of Africana Studies, Law & Sociology at the University of Pennsylvania, Dorothy directs the Penn Program on Race, Science and Society. She has authored and co­-edited ten books, including the award-­winning Killing the Black Body and Shattered Bonds. Her latest book is Fatal Invention: How Science, Politics, and Big Business Re­-create Race in the Twenty­-First Century. She received the 2015 Solomon Carter Fuller Award from the American Psychiatric Association for "providing significant benefit for the quality of life for Black people."

More profile about the speaker
Dorothy Roberts | Speaker | TED.com
TEDMED 2015

Dorothy Roberts: The problem with race-based medicine

Dorothy Roberts: O problema da medicina racial

Filmed:
1,230,390 views

Dorothy Roberts, defensora da justiça social e estudiosa do direito, nos traz uma mensagem precisa e poderosa: a medicina racial é má medicina. Mesmo hoje em dia, médicos usam a raça como um atalho médico ao tomarem decisões importantes, como as relacionadas com a tolerância à dor, com base na cor do paciente, em vez de usarem a observação e a medida médicas. Nesta palestra intensa, Roberts expõe os traços ainda remanescentes da medicina baseada na raça, e nos convida a aboli-la. “É mais urgente do que nunca finalmente abandonar esse legado retrógrado”, diz ela, “e afirmar nossa humanidade em comum, acabando com as desigualdades sociais que realmente nos dividem".
- Professor, author and social justice advocate
Global scholar, University of Pennsylvania civil rights sociologist and law professor Dorothy Roberts exposes the myths of race-­based medicine. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Há 15 anos, fui voluntária em um estudo
00:12
15 years ago, I volunteered
to participate in a research study
0
800
5256
00:18
that involved a genetic test.
1
6080
2536
que envolvia um experimento genético.
Ao chegar à clínica para o experimento,
me deram um questionário.
00:20
When I arrived at the clinic to be tested,
2
8640
2007
00:22
I was handed a questionnaire.
3
10672
1648
Uma das primeiras questões
era marcar com um "x" a minha raça:
00:25
One of the very first questions
asked me to check a box for my race:
4
13080
4216
00:29
White, black, Asian, or Native American.
5
17320
3600
branca, preta, asiática ou indígena.
00:33
I wasn't quite sure
how to answer the question.
6
21680
2880
Fiquei meio sem saber
como responder à pergunta.
Será que ela se destinava
a medir a diversidade
00:37
Was it aimed at measuring the diversity
7
25200
2376
00:39
of research participants'
social backgrounds?
8
27600
3576
dos dados sociais
dos participantes do estudo?
00:43
In that case, I would answer
with my social identity,
9
31200
3616
Nesse caso, eu responderia
com minha identidade social
00:46
and check the box for "black."
10
34840
2000
e marcaria um "x" em "preta".
00:49
But what if the researchers
were interested in investigating
11
37480
3536
Mas e se os pesquisadoras estivessem
interessados em investigar
00:53
some association between ancestry
and the risk for certain genetic traits?
12
41040
6096
a relação entre a ancestralidade
e o risco para certos traços genéticos?
00:59
In that case, wouldn't they want to know
something about my ancestry,
13
47160
4536
Nesse caso, será que não iriam querer
saber algo sobre minha ancestralidade,
01:03
which is just as much European as African?
14
51720
3256
que tanto é europeia quanto africana?
E como iriam fazer descobertas
científicas sobre meus genes
01:07
And how could they make
scientific findings about my genes
15
55000
4616
01:11
if I put down my social identity
as a black woman?
16
59640
4040
se eu me identificasse socialmente
como uma mulher negra?
01:16
After all, I consider myself
a black woman with a white father
17
64480
5136
Afinal, eu me considero
uma mulher negra com um pai branco,
mais do que uma mulher branca
com uma mãe negra,
01:21
rather than a white woman
with a black mother
18
69640
3416
mas por razões inteiramente sociais.
01:25
entirely for social reasons.
19
73080
2280
01:27
Which racial identity I check
20
75800
2456
A identidade racial que eu escolho
01:30
has nothing to do with my genes.
21
78280
2840
não tem nada a ver com meus genes.
01:34
Well, despite the obvious
importance of this question
22
82080
3376
Bem, apesar da óbvia
importância de tal pergunta
para a validade do estudo científico,
01:37
to the study's scientific validity,
23
85480
2496
01:40
I was told, "Don't worry about it,
24
88000
2536
me disseram: "Não se preocupe com isso,
01:42
just put down however
you identify yourself."
25
90560
2880
apenas marque como você se identifica".
01:46
So I check "black,"
26
94200
2376
Então, marquei "preta",
01:48
but I had no confidence
in the results of a study
27
96600
3696
mas não tive confiança
nos resultados de um estudo
01:52
that treated a critical variable
so unscientifically.
28
100320
4200
que tratou uma variável crucial
de forma tão anticientífica.
01:58
That personal experience
with the use of race in genetic testing
29
106360
4336
Aquela experiência pessoal com o uso
da raça num experimento genético
me pôs para pensar:
02:02
got me thinking:
30
110720
1576
02:04
Where else in medicine is race used
to make false biological predictions?
31
112320
5720
onde mais na medicina a raça é usada
para fazer prognósticos biológicos falsos?
Acabei descobrindo que a raça permeia
profundamente toda a prática médica.
02:10
Well, I found out that race runs deeply
throughout all of medical practice.
32
118720
6256
02:17
It shapes physicians' diagnoses,
33
125000
3015
Ela molda diagnósticos médicos,
medidas, tratamentos,
02:20
measurements, treatments,
34
128039
2617
02:22
prescriptions,
35
130680
1616
receitas,
02:24
even the very definition of diseases.
36
132320
3160
e até mesmo a definição de doenças.
02:28
And the more I found out,
the more disturbed I became.
37
136400
3960
E, quanto mais eu descobria,
mais perturbada ficava.
02:33
Sociologists like me have long explained
38
141720
3096
Sociólogos como eu explicaram há muito
02:36
that race is a social construction.
39
144840
2896
que a raça é uma construção social.
02:39
When we identify people as black,
white, Asian, Native American, Latina,
40
147760
6496
Quando identificamos pessoas como pretas,
brancas, asiáticas, indígenas, latinas,
02:46
we're referring to social groupings
41
154280
2736
estamos nos referindo
a agrupamentos sociais
02:49
with made up demarcations
that have changed over time
42
157040
3696
com limites artificiais
que mudam com o tempo
02:52
and vary around the world.
43
160760
2536
e variam pelo mundo afora.
Sendo uma catedrática do direito,
02:55
As a legal scholar, I've also studied
44
163320
3216
também estudei como os legisladores,
e não os biólogos,
02:58
how lawmakers, not biologists,
45
166560
2416
03:01
have invented the legal
definitions of races.
46
169000
3840
inventaram as definições legais das raças.
03:06
And it's not just the view
of social scientists.
47
174640
3456
E essa não é a visão apenas
dos cientistas sociais.
03:10
You remember when the map
of the human genome
48
178120
2616
Vocês se lembram quando o mapa
do genoma humano
03:12
was unveiled at a White House
ceremony in June 2000?
49
180760
4256
foi revelado numa cerimônia realizada
na Casa Branca em junho de 2000?
03:17
President Bill Clinton famously declared,
50
185040
3616
O presidente Bill Clinton
fez aquela célebre declaração:
03:20
"I believe one of the great truths
51
188680
2176
"Acredito que uma das maiores verdades
03:22
to emerge from this triumphant expedition
52
190880
3176
que emerge dessa expedição triunfante
03:26
inside the human genome
53
194080
1816
para dentro do genoma humano
03:27
is that in genetic terms,
54
195920
1856
é que, em termos genéticos,
03:29
human beings, regardless of race,
55
197800
2816
os seres humanos, independente da raça,
03:32
are more than 99.9 percent the same."
56
200640
3520
são mais de 99,9% iguais".
03:36
And he might have added
57
204920
1576
E ele poderia ter completado
03:38
that that less than one percent
of genetic difference
58
206520
3696
que aquele menos de 1%
de diferença genética
não recai na categoria racial.
03:42
doesn't fall into racial boxes.
59
210240
2520
03:45
Francis Collins, who led
the Human Genome Project
60
213440
3656
Francis Collins, que dirigiu
o Projeto Genoma Humano,
e agora os Institutos Nacionais de Saúde,
NIH, reiterou o que o presidente disse:
03:49
and now heads NIH,
61
217120
1696
03:50
echoed President Clinton.
62
218840
2056
03:52
"I am happy that today,
63
220920
1936
"Fico feliz de que hoje
03:54
the only race we're talking about
is the human race."
64
222880
3840
a única raça da qual estamos
falando seja a raça humana".
04:00
Doctors are supposed to practice
evidence-based medicine,
65
228400
3976
Espera-se que os médicos pratiquem
uma medicina baseada em evidências,
e, cada vez mais, são convidados
a aderir à revolução genômica.
04:04
and they're increasingly called
to join the genomic revolution.
66
232400
3936
04:08
But their habit of treating patients
by race lags far behind.
67
236360
4880
Mas o hábito de tratar os pacientes
pela raça os deixa bem aquém disso.
04:14
Take the estimate
68
242200
1216
Tomemos o cálculo
04:15
of glomerular filtration rate, or GFR.
69
243440
3256
da Taxa de Filtração Glomerular, ou TFG.
04:18
Doctors routinely interpret GFR,
70
246720
3536
Os médicos normalmente interpretam a TFG,
04:22
this important indicator
of kidney function, by race.
71
250280
4240
esse importante indicador
da função renal, por raça.
04:27
As you can see in this lab test,
72
255840
3239
Como podem ver neste exame de laboratório,
04:31
the exact same creatinine level,
73
259720
5176
exatamente o mesmo nível de creatinina,
04:36
the concentration
in the blood of the patient,
74
264920
3776
a concentração no sangue do paciente,
04:40
automatically produces
a different GFR estimate
75
268720
4456
produz, automaticamente,
um cálculo diferente da TFG
dependendo de o paciente
ser afro-americano ou não.
04:45
depending on whether or not
the patient is African-American.
76
273200
4480
04:51
Why?
77
279120
1200
Por quê?
04:53
I've been told it's based on an assumption
78
281280
3256
Me disseram que isso
se baseia no pressuposto
04:56
that African-Americans
have more muscle mass
79
284560
3096
de que os afro-americanos
possuem mais massa muscular
04:59
than people of other races.
80
287680
2200
do que pessoas de outras raças.
05:02
But what sense does it make
81
290880
1816
Mas que sentido faz
05:04
for a doctor to automatically assume
82
292720
3456
um médico automaticamente presumir
05:08
I have more muscle mass
than that female bodybuilder?
83
296200
3880
que tenho mais massa muscular
do que uma fisiculturista?
05:12
Wouldn't it be far more accurate
and evidence-based
84
300600
3976
Não seria muito mais preciso e científico
05:16
to determine the muscle mass
of individual patients
85
304600
4016
determinar a massa muscular
dos pacientes individualmente,
05:20
just by looking at them?
86
308640
2040
simplesmente olhando para eles?
05:24
Well, doctors tell me
they're using race as a shortcut.
87
312360
3416
Bem, os médicos me dizem
que usam a raça com um atalho,
05:27
It's a crude but convenient proxy
88
315800
2736
um substituto grosseiro, mas conveniente,
05:30
for more important factors,
like muscle mass,
89
318560
3256
para fatores mais importantes,
como massa muscular,
05:33
enzyme level, genetic traits
90
321840
2376
níveis enzimáticos, traços genéticos,
05:36
they just don't have time to look for.
91
324240
2280
os quais eles simplesmente
não têm tempo de investigar.
05:39
But race is a bad proxy.
92
327600
2776
Mas a raça é um mau substituto.
05:42
In many cases, race adds
no relevant information at all.
93
330400
4136
Em muitos casos, a raça não traz
nenhuma informação relevante.
05:46
It's just a distraction.
94
334560
1880
Serve apenas para distrair a atenção.
05:49
But race also tends to overwhelm
the clinical measures.
95
337600
4880
Mas a raça também tende
a se sobrepor às medidas clínicas.
05:55
It blinds doctors to patients' symptoms,
96
343440
3680
Ela impede que os médicos
vejam os sintomas dos pacientes,
05:59
family illnesses,
97
347760
1680
as doenças familiares,
sua história, as próprias
doenças que possam ter,
06:02
their history, their own illnesses
they might have --
98
350440
4336
tudo isso bem mais baseado em evidência
do que a raça do paciente.
06:06
all more evidence-based
than the patient's race.
99
354800
3520
A raça não pode substituir
essas importantes medidas clínicas
06:11
Race can't substitute
for these important clinical measures
100
359920
4776
06:16
without sacrificing patient well-being.
101
364720
3680
sem sacrificar o bem-estar do paciente.
Médicos também me disseram
que a raça é apenas um dos muitos fatores
06:21
Doctors also tell me
race is just one of many factors
102
369800
3656
06:25
they take into account,
103
373480
1536
que levam em consideração,
mas há inúmeros exames médicos,
06:27
but there are numerous medical tests,
104
375040
2136
06:29
like the GFR,
105
377200
1736
como o TFG, que usam a raça
de forma decisiva
06:30
that use race categorically
106
378960
3256
06:34
to treat black, white,
Asian patients differently
107
382240
3976
para tratar pacientes pretos, brancos
e asiáticos de forma diferente,
simplesmente por causa de sua raça.
06:38
just because of their race.
108
386240
2080
06:41
Race medicine also leaves
patients of color especially vulnerable
109
389680
5496
A medicina racial também deixa
pacientes de cor especialmente vulneráveis
06:47
to harmful biases and stereotypes.
110
395200
2800
a tendências e estereótipos nocivos.
Pacientes negros e latinos
têm duas vezes mais probabilidade
06:50
Black and Latino patients
are twice as likely
111
398600
3296
06:53
to receive no pain medication as whites
112
401920
3496
de deixar de receber
remédio para a dor do que brancos,
06:57
for the same painful long bone fractures
113
405440
4576
nos mesmos casos de dolorosas
fraturas dos ossos longos,
07:02
because of stereotypes
114
410040
2216
devido ao estereótipo
07:04
that black and brown people
feel less pain,
115
412280
3856
de que pessoas negras e pardas
sentem menos dor,
07:08
exaggerate their pain,
116
416160
1936
que exageram sua dor,
07:10
and are predisposed to drug addiction.
117
418120
2720
e são predispostas ao vício em drogas.
07:14
The Food and Drug Administration has even
approved a race-specific medicine.
118
422320
5656
O Food and Drug Administration chegou a
aprovar um remédio específico para a raça.
É uma pílula chamada BiDil,
para tratar insuficiência cardíaca
07:20
It's a pill called BiDil
119
428000
2416
07:22
to treat heart failure in self-identified
African-American patients.
120
430440
4640
em pacientes que se identificam
como afro-americanos.
07:27
A cardiologist developed this drug
without regard to race or genetics,
121
435640
6176
Um cardiologista desenvolveu essa droga
independente da raça ou genética,
mas ela se tornou conveniente
por razões comerciais
07:33
but it became convenient
122
441840
2256
07:36
for commercial reasons
123
444120
1896
para vender o fármaco a pacientes negros.
07:38
to market the drug to black patients.
124
446040
2720
O FDA então autorizou
a empresa farmacêutica
07:42
The FDA then allowed
125
450360
2256
07:44
the company, the drug company,
126
452640
3056
a testar a eficácia num estudo clínico
07:47
to test the efficacy in a clinical trial
127
455720
3616
07:51
that only included
African-American subjects.
128
459360
4560
que incluía apenas
indivíduos afro-americanos.
Especulou-se
07:56
It speculated
129
464760
1776
que a raça constituía um substituto
de algum fator genético desconhecido
07:58
that race stood in as a proxy
for some unknown genetic factor
130
466560
6096
que afeta a doença cardíaca
ou a resposta a drogas.
08:04
that affects heart disease
131
472680
2776
08:07
or response to drugs.
132
475480
2760
Mas pensem que mensagem
perigosa isso passou,
08:11
But think about
the dangerous message it sent,
133
479560
3456
08:15
that black people's bodies
are so substandard,
134
483040
4456
de que o corpo das pessoas negras
é tão abaixo do padrão
que uma droga testada neles
08:19
a drug tested in them
135
487520
1696
não tem a garantia de funcionar
em outros pacientes.
08:21
is not guaranteed
to work in other patients.
136
489240
3480
No fim, o esquema de marketing
da companhia farmacêutica falhou.
08:26
In the end, the drug company's
marketing scheme failed.
137
494840
3816
Um motivo é que os pacientes negros
estavam receosos, com toda a razão,
08:30
For one thing, black patients
were understandably wary
138
498680
3976
de usar uma droga feita
apenas para negros.
08:34
of using a drug just for black people.
139
502680
3376
Uma senhora idosa negra se levantou
numa reunião comunitária e gritou:
08:38
One elderly black woman stood up
in a community meeting and shouted,
140
506080
3936
"Eu quero o que as pessoas
brancas estão tomando!".
08:42
"Give me what the white
people are taking!"
141
510040
2456
08:44
(Laughter)
142
512520
1480
(Risos)
E se vocês estão achando
a medicina racial surpreendente,
08:47
And if you find race-specific
medicine surprising,
143
515559
3801
08:52
wait until you learn
144
520200
1935
esperem até saber
08:54
that many doctors in the United States
145
522159
2817
que muitos médicos nos Estados Unidos
08:57
still use an updated version
146
525000
3136
ainda usam uma versão atualizada
09:00
of a diagnostic tool
147
528160
1896
de uma ferramenta diagnóstica
09:02
that was developed by a physician
during the slavery era,
148
530080
4456
que foi desenvolvida por um médico
durante a escravidão,
uma ferramenta intimamente ligada
09:06
a diagnostic tool that is tightly linked
149
534560
3296
às justificativas para a escravidão.
09:09
to justifications for slavery.
150
537880
2360
09:13
Dr. Samuel Cartwright graduated
151
541560
2656
Dr. Samuel Cartwright se formou
09:16
from the University
of Pennsylvania Medical School.
152
544240
3376
na Escola de Medicina
da Universidade da Pensilvânia.
09:19
He practiced in the Deep South
before the Civil War,
153
547640
3576
Ele exerceu a medicina no chamado
Deep South dos EUA antes da Guerra Civil,
09:23
and he was a well-known expert
on what was then called "Negro medicine."
154
551240
4120
e era um famoso especialista
na então chamada "medicina do negro".
09:28
He promoted the racial concept of disease,
155
556120
3216
Ele promoveu o conceito de doença racial,
09:31
that people of different races
suffer from different diseases
156
559360
3696
de que pessoas de raças diferentes
sofriam de doenças diferentes
09:35
and experience
common diseases differently.
157
563080
3640
e vivenciavam doenças
comuns de forma diferente.
09:39
Cartwright argued in the 1850s
158
567880
3256
Cartwright defendeu, na década de 1850,
09:43
that slavery was beneficial
for black people
159
571160
4016
que a escravidão
era benéfica para os negros
09:47
for medical reasons.
160
575200
2056
por razões médicas.
09:49
He claimed that because black people
have lower lung capacity than whites,
161
577280
4896
Ele dizia que, como os negros tinham uma
capacidade pulmonar menor que os brancos,
09:54
forced labor was good for them.
162
582200
2560
o trabalho forçado era bom para eles.
09:57
He wrote in a medical journal,
163
585840
2256
Ele escreveu numa revista médica:
10:00
"It is the red vital blood
sent to the brain
164
588120
3416
"É o sangue vermelho vital
enviado para o cérebro
10:03
that liberates their minds
when under the white man's control,
165
591560
4336
que libera suas mentes quando
sob o controle do homem branco,
10:07
and it is the want of sufficiency
of red vital blood
166
595920
3736
e é o desejo de suficiência
desse sangue vermelho vital
10:11
that chains their minds to ignorance
and barbarism when in freedom."
167
599680
4400
que prende suas mentes à ignorância
e ao barbarismo quando em liberdade".
10:17
To support this theory,
Cartwright helped to perfect
168
605160
3136
Para embasar essa teoria,
Cartwright ajudou a aperfeiçoar
10:20
a medical device for measuring breathing
called the spirometer
169
608320
4840
um aparelho médico para medir
a respiração, chamado de espirômetro,
10:26
to show the presumed deficiency
in black people's lungs.
170
614240
4040
para mostrar a suposta deficiência
pulmonar das pessoas negras.
10:31
Today, doctors still
uphold Cartwright's claim
171
619880
5536
Hoje em dia, médicos ainda
defendem o argumento de Cartwright
de que as pessoas negras, como raça,
10:37
the black people as a race
172
625440
2616
10:40
have lower lung capacity
than white people.
173
628080
3000
têm uma capacidade pulmonar menor
do que as pessoas brancas.
10:44
Some even use a modern day spirometer
174
632280
4296
Alguns chegam a usar
um espirômetro moderno
10:48
that actually has a button labeled "race"
175
636600
3736
que, de fato, possui
um botão chamado "raça",
10:52
so the machine adjusts the measurement
176
640360
2656
de modo que a máquina ajuste a medida
10:55
for each patient
according to his or her race.
177
643040
3976
para cada paciente, conforme sua raça.
10:59
It's a well-known function
called "correcting for race."
178
647040
3840
É uma função bem conhecida,
chamada de "correção racial".
11:05
The problem with race medicine
extends far beyond misdiagnosing patients.
179
653880
5480
O problema com a medicina racial
vai bem além de diagnósticos errados.
11:11
Its focus on innate
racial differences in disease
180
659920
4456
Seu foco nas diferenças
raciais inatas nas doenças
11:16
diverts attention and resources
181
664400
3096
desvia atenção e recursos
11:19
from the social determinants
182
667520
2216
dos determinantes sociais
11:21
that cause appalling
racial gaps in health:
183
669760
3976
que causam terríveis
lacunas sociais na saúde:
11:25
lack of access
to high-quality medical care;
184
673760
3320
falta de acesso a cuidados
médicos de qualidade,
11:29
food deserts in poor neighborhoods;
185
677560
2840
desertos alimentares em bairros pobres,
11:33
exposure to environmental toxins;
186
681160
3280
exposição a toxinas ambientais,
11:37
high rates of incarceration;
187
685000
2280
altas taxas de encarceramento
11:39
and experiencing the stress
of racial discrimination.
188
687920
4360
e uma vida de estresse
por causa da discriminação racial.
11:45
You see, race is not a biological category
189
693120
3776
Vejam só, raça não é
uma categoria biológica
11:48
that naturally produces
these health disparities
190
696920
3416
que naturalmente produz
essas disparidades na saúde
11:52
because of genetic difference.
191
700360
2240
devido a diferenças genéticas.
11:55
Race is a social category
192
703240
2616
Raça é uma categoria social
11:57
that has staggering
biological consequences,
193
705880
3656
que tem consequências
biológicas desvastadoras,
12:01
but because of the impact
of social inequality on people's health.
194
709560
4920
mas por causa do impacto da desigualdade
social na saúde das pessoas.
Ainda assim, a medicina racial finge
que a resposta para essas lacunas na saúde
12:07
Yet race medicine pretends
the answer to these gaps in health
195
715160
4136
12:11
can be found in a race-specific pill.
196
719320
3216
pode ser encontrada
numa pílula racial específica.
12:14
It's much easier and more lucrative
197
722560
2736
É muito mais fácil e mais lucrativo
12:17
to market a technological fix
198
725320
2760
vender uma solução tecnológica
12:20
for these gaps in health
199
728680
2136
para essas lacunas na saúde
12:22
than to deal with the structural
inequities that produce them.
200
730840
4800
do que lidar com as desigualdades
estruturais que as produzem.
12:29
The reason I'm so passionate
about ending race medicine
201
737960
4336
A razão pela qual sou tão passional
sobre abolir a medicina racial
12:34
isn't just because it's bad medicine.
202
742320
3056
não é apenas porque é uma má medicina.
12:37
I'm also on this mission
203
745400
1856
Também me dedico a essa missão
12:39
because the way doctors practice medicine
204
747280
2936
porque a forma como os médicos
praticam a medicina
12:42
continues to promote
a false and toxic view of humanity.
205
750240
5640
continua a promover uma visão
falsa e tóxica da humanidade.
12:48
Despite the many visionary breakthroughs
in medicine we've been learning about,
206
756840
6096
Apesar dos muitos avanços visionários
na medicina dos quais temos conhecimento,
12:54
there's a failure of imagination
207
762960
2616
existe uma falha na imaginação
no que se refere à raça.
12:57
when it comes to race.
208
765600
1720
13:00
Would you imagine with me, just a moment:
209
768920
2920
Imaginem comigo por um momento:
13:04
What would happen if doctors
stopped treating patients by race?
210
772600
6120
o que aconteceria se os médicos
parassem de tratar pacientes pela raça?
13:12
Suppose they rejected
211
780360
2536
Suponhamos que eles rejeitassem
13:14
an 18th-century classification system
212
782920
3696
um sistema de classificação do século 18
e incorporassem, em vez disso,
o conhecimento mais avançado
13:18
and incorporated instead
the most advanced knowledge
213
786640
3736
13:22
of human genetic diversity and unity,
214
790400
2936
da diversidade e unidade
da genética humana
13:25
that human beings cannot be categorized
into biological races?
215
793360
6160
de que seres humanos não podem ser
categorizados por raças biológicas.
13:32
What if, instead of using race
as a crude proxy
216
800600
4776
E se, em vez de usar a raça
como um substituto grosseiro
13:37
for some more important factor,
217
805400
2376
para um indicador mais importante,
13:39
doctors actually investigated
and addressed that more important factor?
218
807800
5120
os médicos investigassem e abordassem
esse indicador mais importante?
13:46
What if doctors joined the forefront
219
814720
3136
E se os médicos se alinhassem à frente
13:49
of a movement to end
the structural inequities
220
817880
3736
de um movimento para acabar
com as desigualdades estruturais
13:53
caused by racism,
221
821640
2216
causadas pelo racismo,
13:55
not by genetic difference?
222
823880
2080
e não pelas diferenças genéticas?
14:01
Race medicine is bad medicine,
223
829240
3280
A medicina racial é má medicina,
14:05
it's poor science
224
833160
2136
é ciência de má qualidade
14:07
and it's a false
interpretation of humanity.
225
835320
3360
e é uma interpretação falsa da humanidade.
14:11
It is more urgent than ever
226
839520
2576
É mais urgente do que nunca
14:14
to finally abandon this backward legacy
227
842120
4536
finalmente abandonar
esse legado retrógrado
14:18
and to affirm our common humanity
228
846680
3416
e afirmar nossa humanidade em comum,
14:22
by ending the social inequalities
that truly divide us.
229
850120
5896
acabando com as desigualdades sociais
que verdadeiramente nos dividem.
Obrigada.
14:28
Thank you.
230
856040
1216
14:29
(Applause)
231
857280
2216
(Aplausos)
14:31
Thank you. Thanks.
232
859520
1880
Obrigada.
(Aplausos)
Obrigada.
14:34
Thank you.
233
862320
1200
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Soraya Vidal

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dorothy Roberts - Professor, author and social justice advocate
Global scholar, University of Pennsylvania civil rights sociologist and law professor Dorothy Roberts exposes the myths of race-­based medicine.

Why you should listen

Internationally recognized scholar, public intellectual and social justice advocate Dorothy Roberts studies the interplay of gender, race and class in legal issues. She has been a leader in transforming public thinking and policy on reproductive health, child welfare and bioethics.

Professor of Africana Studies, Law & Sociology at the University of Pennsylvania, Dorothy directs the Penn Program on Race, Science and Society. She has authored and co­-edited ten books, including the award-­winning Killing the Black Body and Shattered Bonds. Her latest book is Fatal Invention: How Science, Politics, and Big Business Re­-create Race in the Twenty­-First Century. She received the 2015 Solomon Carter Fuller Award from the American Psychiatric Association for "providing significant benefit for the quality of life for Black people."

More profile about the speaker
Dorothy Roberts | Speaker | TED.com