English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED Talks Live

Dena Simmons: How students of color confront impostor syndrome

Các học sinh da màu đối mặt với hội chứng kẻ mạo danh như thế nào ?: Các học sinh da màu đối mặt với hội chứng kẻ mạo danh như thế nào ?

Filmed
Views 1,027,071

Là một phụ nữ da đen đến từ một nơi khó khăn của Bronx, người lớn lên để đạt được tất cả các dấu mốc của sự uy tín giáo dục, Dena Simmons biết rằng đối với học sinh da màu, thành công trong trường đôi khi đi kèm với chi phí sống. Bây giờ, bản thân cô là một nhà giáo dục , Simmons thảo luận về cách chúng ta có thể tạo ra một lớp học mà làm cho tất cả các học sinh cảm thấy tự hào về họ là ai. 'Mỗi đứa trẻ xứng đáng được một nền giáo dục đảm bảo an toàn để học hỏi trong sự thoải mái về màu da của chính mình,' cô nói.

- Educator
Dena Simmons believes that creating a safe environment for children is an essential component of education. Full bio

So, my journey began
in the Bronx, New York,
Câu chuyện của tôi bắt đầu ở phố Bronx, NY
00:13
in a one-bedroom apartment,
Trong một khu nhà trọ 1phòng
00:18
with my two sisters and immigrant mother.
Với 2 người chị và người mẹ nuôi của mình
00:19
I loved our neighborhood.
Tôi yêu tất cả hàng xóm của mình
00:23
It was lively.
Mọi thứ ở đó đã từng rất sinh động
00:27
There was all this merengue blasting,
Nào là vũ hội diễu hành
00:28
neighbors socializing on building stoops
Nói chuyện xã giao qua ban công
00:31
and animated conversations
over domino playing.
Và những cuộc trò chuyện náo nhiệt
trong những ván bài domino
00:33
It was home,
Tôi đã từng gọi đó là nhà
00:38
and it was sweet.
Và nó rất ấm cúng
00:40
But it wasn't simple.
Nhưng không đơn giản là vậy
00:43
In fact, everyone at school
knew the block where we lived,
Thật ra, tất cả mọi người trong trường
ai cũng biết khu tôi sống
00:45
because it was where people came
to buy weed and other drugs.
vì nơi đó là nơi nhiều kẻ đển giao dịch ma túy và cần sa
00:49
And with drug-dealing comes conflict,
Và khi các giao dịch xuất hiện những mâu thuẫn
00:53
so we often went to sleep
to the sound of gunshots.
nên mỗi đêm chúng tôi ngủ chung
với tiếng súng
00:56
I spent much of my childhood worried,
Tuổi thơ của tôi gắn liền với sự lo lắng
01:01
worried about our safety.
Lo lắng về sự an nguy
01:05
And so did our mother.
Và mẹ tôi cũng vậy
01:08
She worried that the violence we witnessed
would overtake our lives;
Bà ấy lo rằng những cuộc bạo lực có thể
lấy đi mạng sống của chúng tôi
01:11
that our poverty meant
rằng sự nghèo đói cũng đồng nghĩa
01:16
that the neighbors with whom
we lived and shared space
Những hàng xóm sống chung với chúng tôi
01:18
would harm us.
Có thể làm hại chúng tôi
01:20
Our entire life was in the Bronx,
Cả tuổi thơ cuộc đời chúng tôi đã sống ở Bronx
01:22
but my mother's anxiety
spurred her into action,
Nhưng sự lo lắng của mẹ tôi đã thúc bà ấy
01:26
and soon we were driving
so fast to Connecticut --
Và ko lâu sau chúng tôi một lèo đến Connecticut thật nhanh
01:29
(Laughter)
(Cười)
01:34
to boarding school campuses,
with full scholarships in tow.
Để bắt đầu nhập học ở một trường nội trú
với học bổng toàn phần
01:35
Man, don't underestimate
the power of a mother
các bạn, đừng bao giờ đánh giá thấp
một người mẹ
01:39
determined to keep her children safe.
kiên quyết bỏ nơi ở của mình
để giữ chúng an toàn
01:45
(Cheers)
(Hú)
01:49
(Applause)
(Vỗ tay)
01:50
At boarding school,
Tại trường nội trú
01:55
for the first time,
Là lân đầu tiên trong đời
01:58
I was able to sleep without worry.
Tôi được ngủ một giấc bình yên
02:01
I could leave my dorm room unlocked,
Đến nỗi tôi có thể để cửa mở
02:05
walk barefoot in the grass,
Đặt đôi chân trần trên bãi cỏ
02:07
and look up to see
a night sky full of stars.
Và nhìn ngắm bầu trời đầy sao
02:10
Happy novelties.
Những hạnh phúc mới mẽ
02:16
But there were other novelties as well.
Nhưng rồi cũng xuất hiện những sự mới khác
02:19
Very quickly, I felt like I didn't belong.
Rất nhanh sau đó, tôi cảm thấy rằng
mình không thuộc về nơi này
02:22
I learned that I didn't speak
the right way,
Tôi nhận ra tôi phát âm không đúng cách
02:26
and to demonstrate
the proper ways of speaking,
Và để mô phỏng cách phát âm sao cho đúng
02:29
my teachers gave me
frequent lessons, in public,
Giáo viên đều đặn dạy tôi những bài phát âm, trước mọi người
02:33
on the appropriate way
to enunciate certain words.
Để giúp tôi phát âm chính xác
những từ cốt lõi
02:37
A teacher once instructed me
in the hallway:
Và có một lần cô ấy "dạy" tôi ở hành lang rằng:
02:43
"Aaaaaas-king."
"Aaassss-king" (hỏi)
02:47
She said this loudly.
Cô ấy hét lên
02:51
"Dena, it's not 'axing,'
like you're running around with an axe.
"Dena à, không phải là "Axing" (cái rìu)
giống như là em đang cứ chạy vòng vòng với cái rìu
02:54
That's silly."
Thật ngốc
02:59
Now at this point, you can imagine
the snickers of my classmates,
Tới đây thì tôi nghĩ bạn có thể tưởng tượng
lúc đó các bạncùng lớp đã cười tôi như thế nào
03:02
but she continued:
Nhưng cô ấy vẫn tiếp tục:
03:08
"Think about breaking the word
into 'ass' and 'king,'
Hãy nghĩ đến việc tách đôi con chữ ra thành "ass" và "king"
03:11
and then put the two together
to say it correctly --
Và rồi lại ghép nó vào để nói cho chuẩn
03:16
'Asking.'"
"Hỏi"
03:20
There were some other moments
that reminded me that I didn't belong.
Và cũng có những khoảnh khắc khác tôi cảm thấy
mình không thuộc về nơi đó
03:23
Once, I walked into
a classmate's dorm room,
Một lần nọ, tôi vào phòng của bạn cùng lớp
03:28
and I watched her watch
her valuables around me.
Và tôi cảm thấy ánh mắt nhìn chừng những thứ quý giá
03:32
Like, why would she do that?
I thought to myself.
Tôi tự nghĩ:
"Tại sao cô ấy lại làm như vậy ?"
03:36
And then there was the time
Và vào một lần nọ
03:40
when another classmate
walked into my dorm room,
Khi những người bạn khác bước vào trong phòng của tôi
03:42
and yelled, "Ew!" as I was applying
hair grease to my scalp.
Và họ thét lên: "Oẹ" khi tôi đang bôi dầu bóng lên da đầu mình
03:46
There is emotional damage done
when young people can't be themselves,
Và đó là một tổn thương tâm lý nặng nề
khi một con người không được là chính mình
03:53
when they are forced to edit who they are
in order to be acceptable.
Khi mà họ bắt buộc phải thay đổi
để xã hội chấp nhận họ
03:58
It's a kind of violence.
Đó là một hình thức bạo lực
04:04
Ultimately, I'm a quintessential
success story.
Nhưng sau cùng thì, tôi là một thí dụ
hoàn hảo cho sự thành công
04:08
I attended boarding school
and college in New England,
Tôi đã học ở trường nội trú
và cao đẳng ở New England
04:13
studied abroad in Chile
Du học ở Chi Lê
04:17
and returned to the Bronx
to be a middle school teacher.
Và trở về Bronx làm giáo viên cấp hai
04:19
I received a Truman Scholarship,
Tôi nhận được học bổng Truman
04:23
a Fulbright and a Soros Fellowship.
Học bổng Fulbright và Soros nữa
04:25
And I could list more.
Và còn nhiều hơn thế nữa
04:28
(Laughter)
(Cười nhỏ)
04:30
But I won't.
Nhưng tôi sẽ không nói thêm nữa
04:32
(Laughter)
(Cười)
04:33
I earned my doctorate
at Columbia University.
Tôi đã hoàn thành cao học( tiến sĩ) ở
đại học Columbia
04:35
(Cheers)
(Reo hò)
04:39
(Applause)
(Vỗ tay)
04:40
And then I landed a job at Yale.
Và tìm được một công việc ở Yale
04:42
(Applause)
(Vỗ tay)
04:45
I am proud of everything
that I've been able to accomplish
Và tôi cảm thấy tự hào
về những gì tôi đã làm được
04:47
on my journey thus far.
Trong suốt hành trình dài của mình
04:52
I have eternal imposter syndrome.
Tôi bị hội chứng giả mạo vĩnh viễn
04:56
Either I've been invited
because I'm a token,
hoặc tôi được mời chỉ để làm bia đỡ đạn
05:01
which really isn't about me,
Với những thứ không liên quan tới mình
05:04
but rather, about a box
someone needed to check off.
Hay là chiếc hộp mà mọi người muốn rũ bỏ
05:06
Or, I am exceptional,
Hoặc tôi là một người xuất chúng
05:10
which means I've had to leave
the people I love behind.
đồng nghĩa phải rời bỏ những người tôi yêu
05:13
It's the price that I and so many others
pay for learning while black.
đó là cái giá tôi và nhiều người phải trả để được học khi là người da màu
05:19
(Applause)
(Vỗ tay)
05:27
I police myself all the time.
Tôi đã gò bó mình trong suốt thời gian đó
05:34
Are my pants too tight?
liệu quần mình có bó quá ?
05:40
Should I wear my hair up or in a fro?
Nên duỗi tóc hay uốn tóc ?
05:42
Should I speak up for myself,
Nên khẳng định bản thân hay không ?
05:46
or will the power of my words
be reduced to: "She's angry?"
Hay là đơn giản hoá những từ ngữ của tôi thành "cô ấy chỉ đang giận"?
05:49
Why did I have to leave the Bronx
Tại sao tôi lại phải rời Bronx
05:56
to gain access to a better education?
Để với tới trình độ giáo dục tốt hơn ?
05:58
And why, in the process
of getting that better education,
Và trong quá trình thực hiện điều đó,
06:03
did I have to endure the trauma
of erasing what made me, me --
có phải tôi phải cam chịu những kinh hãi phải xóa bỏ đi bản ngã của chính tôi, chính tôi
06:07
a black girl from the Bronx,
raised by an Antiguan mother?
Một cô gái da màu từ Bronx, được nuôi bởi mẹ Antiguan
06:15
So when I think about our current
education reform initiatives,
Vì vậy tôi đã đến việc cải cách giáo dục hiện giờ
06:21
I can't help asking:
tôi không thể ngừng hỏi
06:27
What are our students of color
learning about themselves?
học sinh da màu đang tự nhận thức cái gì
06:30
Three -- three decades of research reveal
một nghiên cứu suốt 3 thập kỉ chứng minh
06:35
that students of color
are suspended and expelled
rằng học sinh da màu bị ngăn cản và đuổi học
06:39
at a rate three times greater
than white students,
gấp 3 lần so với học sinh da trắng
06:42
and are punished in harsher ways
for the same infractions.
và bị phạt khắc nghiệt hơn cùng 1 hành vi
06:46
They also learn this through the absence
of their lives and narratives
các em học được qua sự thiếu thốn cuộc sống
06:53
in the curricula.
trong chương trình giảng dạy
06:56
The Cooperative Children's Book Center
did a review of nearly 4,000 books
The CCBC (Ngân hàng sách thiểu nhi) đã khảo sát gần 4.000 cuốn sách
06:59
and found that only three percent
were about African-Americans.
và thấy chỉ có 3% là về người mỹ gốc Phi
07:04
And they further learn this
và họ hiểu rõ hơn
07:10
through the lack of teachers
that look like them.
qua sự thiếu hụt các giáo viên giống gốc Phi giống các em
07:12
An analysis of data
một bài phân tích
07:17
from the National Center
for Education Statistics
từ trung tâm thống kê giáo dục quốc gia
07:19
found that 45 percent of our nation's
pre-K to high school students
nhận thấy 45% từ preK đến trung học
07:22
were people of color,
là người da màu
07:27
while only 17 percent of our teachers are.
trong khi giáo viên da màu chỉ 17%
07:30
Our youth of color pay a profound price
người trẻ da màu phải trả học phí cao
07:36
when their schooling
sends them the message
khi nhà trường thông báo rằng
07:39
that they must be controlled,
học sinh da màu phải bị kiểm soát
07:41
that they must leave
their identities at home
họ phải để các tôi ở nhà
07:44
in order to be successful.
để có thể thành công
07:46
Every child deserves an education
mọi trẻ em đều xứng đáng 1 nền giáo dục
07:51
that guarantees the safety to learn
đảm bảo sự an toàn để học hỏi
07:54
in the comfort of one's own skin.
một cách thoải mái dù là màu da gì.
07:57
(Applause)
-vỗ tay-
08:03
It is possible to create emotionally
and physically safe classrooms
tạo ra 1 lớp học thân thiện an toàn dựa trên tinh thần và vật chất là hoàn toàn có thể
08:11
where students also thrive academically.
nơi các học sinh có thể học tốt hết mức
08:16
I know, because I did it in my classroom
tôi biết,vì tôi đã làm vậy trong lớp tôi
08:20
when I returned to teach in the Bronx.
khi tôi trở về dạy ở Bronx
08:23
So what did that look like?
vậy lớp này trong như thế nào ?
08:27
I centered my instruction
tôi tập trung cách dạy của tôi vào
08:31
on the lives, histories
and identities of my students.
cuộc sống, lịch sử và cá tính của học sinh
08:33
And I did all of this
because I wanted my students to know
và tôi làm các điều này để học sinh biết
08:38
that everyone around them
was supporting them
rằng mọi người xung quanh đang hỗ trợ họ
08:41
to be their best self.
để trở thành người tốt
08:45
So while I could not control
the instability of their homes,
khi tôi không thể kiểm soát bất ổn gia đình
08:49
the uncertainty of their next meal,
học sinh, về các bữa ăn
08:54
or the loud neighbors
that kept them from sleep,
hoặc những người hàng xóm ồn ào khiến chúng không thể ngủ
08:57
I provided them with a loving classroom
tôi cho các em một lớp học đầy tình thương
09:00
that made them feel proud of who they are,
khiến các em tự hào vì con người các em
09:04
that made them know that they mattered.
khiến các em biết các em quan trọng.
09:07
You know,
bạn biết đó
09:11
every time I hear
or say the word "asking,"
mỗi lần tôi nghe và nói từ "asking "
09:14
I am in high school again.
hồi ức về thời trung học ùa về
09:22
I am thinking about "ass" and "king"
tôi ngĩ về từ "ass" và "king"
09:26
and putting the two together
so that I speak in a way
và đặt chúng gần nhau để tôi kết hợp lại
09:32
where someone in power
will want to listen.
ai đó sẽ muốn nghe nó
09:36
There is a better way,
có 1 cách tốt hơn
09:42
one that doesn't force kids of color
into a double bind;
người không bắt bọn trẻ vào ràng buộc đôi
09:44
a way for them to preserve their ties
một cách để họ giữ gìn mối quan hệ của họ
09:48
to their families, homes and communities;
với gia đình và xã hội
09:51
a way that teaches them
to trust their instincts
một cách để dạy họ tin vào bản năng họ
09:54
and to have faith
in their own creative genius.
và có niềm tin vào thiên bẩm của mình
10:00
Thank you.
Cám ơn rất nhiều
10:07
(Applause)
(Vỗ tay)
10:08
Translated by Phong Nguyen
Reviewed by Anh Vu

▲Back to top

About the speaker:

Dena Simmons - Educator
Dena Simmons believes that creating a safe environment for children is an essential component of education.

Why you should listen

Dena Simmons, Ed.D., is a lifelong activist, educator and student of life. A native of the Bronx, New York, Simmons grew up in a one-bedroom apartment with her two sisters and immigrant mother. There, she learned and lived the violence of injustice and inequity and decided to dedicate her life to educating and empowering others. As the Director of Education at the Yale Center for Emotional Intelligence, she supports schools throughout the nation and world to use the power of emotions to create a more effective and compassionate society.

Prior to her work at the Center, Simmons served as an educator, teacher educator, diversity facilitator and curriculum developer. She is a leading voice on teacher education and has spoken across the country about social justice pedagogy, diversity, education reform, emotional intelligence and bullying in K-12 school settings, including the United Nations and two TEDx talks. She writes and has written for numerous outlets including Teaching ToleranceBright on MediumFeminist Teacher and Feministing. Simmons has been profiled in the Huffington Post, the AOL/PBS project, "MAKERS: Women Who Make America," and a Beacon Press Book, Do It Anyway: The New Generation of Activists.

Simmons is a recipient of a Harry S. Truman Scholarship, a J. William Fulbright Fellowship, an Education Pioneers Fellowship, a Paul and Daisy Soros Fellowship, a Phillips Exeter Academy Dissertation Fellowship and an Arthur Vining Davis Aspen Fellowship among others. She is a graduate of Middlebury College and Pace University. She received her doctorate degree from Teachers College, Columbia University.

Simmons's research interests include teacher preparedness to address bullying in the K-12 school setting as well as the intersection of social and emotional learning and culturally responsive pedagogy -- all in an effort to ensure and foster justice and safe spaces for all.

More profile about the speaker
Dena Simmons | Speaker | TED.com