English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED Talks Live

Dena Simmons: How students of color confront impostor syndrome

Dena Simmons: Como estudantes negros confrontam a síndrome do impostor

Filmed
Views 1,027,071

Como uma mulher negra de uma parte difícil do Bronx que cresceu para ganhar todos os títulos do prestígio acadêmico, Dena Simmons sabe que, para estudantes negros, o sucesso na escola às vezes vem ao custo de viver com autenticidade. Agora uma educadora, Dena Simmons discute como podemos criar uma sala de aula que faz com que todos os estudantes sintam orgulho de ser quem são. Ela diz: "Toda criança merece uma educação que garanta a segurança para aprender no conforto da própria pele".

- Educator
Dena Simmons believes that creating a safe environment for children is an essential component of education. Full bio

Minha jornada começou
no Bronx, em Nova Iorque,
00:13
So, my journey began
in the Bronx, New York,
num apartamento de um quarto,
00:18
in a one-bedroom apartment,
com minha mãe imigrante e duas irmãs.
00:19
with my two sisters and immigrant mother.
Eu amava nossa vizinhança.
00:23
I loved our neighborhood.
Era muito viva.
00:27
It was lively.
Havia todo esse merengue tocando,
00:28
There was all this merengue blasting,
vizinhos socializando nas varandas
00:31
neighbors socializing on building stoops
e conversas animadas
durante jogos de dominó.
00:33
and animated conversations
over domino playing.
Era meu lar...
00:38
It was home,
e era encantador.
00:40
and it was sweet.
Mas não era simples.
00:43
But it wasn't simple.
Na verdade, todos na escola
conheciam o quarteirão onde morávamos,
00:45
In fact, everyone at school
knew the block where we lived,
porque era onde as pessoas vinham
comprar maconha e outras drogas.
00:49
because it was where people came
to buy weed and other drugs.
E com o tráfico de drogas
vinham conflitos,
00:53
And with drug-dealing comes conflict,
então, frequentemente,
íamos dormir ao som de tiros.
00:56
so we often went to sleep
to the sound of gunshots.
Passei grande parte
da minha infância preocupada
01:01
I spent much of my childhood worried,
com a nossa segurança.
01:05
worried about our safety.
E nossa mãe também.
01:08
And so did our mother.
Ela se preocupava que a violência
tomasse conta das nossas vidas,
01:11
She worried that the violence we witnessed
would overtake our lives;
que nossa pobreza significasse
01:16
that our poverty meant
que os vizinhos com quem
vivíamos e dividíamos espaço
01:18
that the neighbors with whom
we lived and shared space
nos fizessem mal.
01:20
would harm us.
Toda a nossa vida foi no Bronx,
01:22
Our entire life was in the Bronx,
mas a ansiedade da minha mãe
a fez tomar uma atitude,
01:26
but my mother's anxiety
spurred her into action,
e logo dirigimos bem rápido
para Connecticut...
01:29
and soon we were driving
so fast to Connecticut --
(Risos)
01:34
(Laughter)
para escolas de internato,
com bolsas de estudo integrais.
01:35
to boarding school campuses,
with full scholarships in tow.
01:39
Man, don't underestimate
the power of a mother
Não subestimem o poder de uma mãe
determinada a manter
os filhos em segurança.
01:45
determined to keep her children safe.
(Aplausos)
01:49
(Cheers)
01:50
(Applause)
No internato,
01:55
At boarding school,
pela primeira vez,
01:58
for the first time,
eu pude dormir sem preocupação.
02:01
I was able to sleep without worry.
Podia deixar a porta
do dormitório destrancada,
02:05
I could leave my dorm room unlocked,
andar descalça na grama,
02:07
walk barefoot in the grass,
e olhar para o céu e ver
uma noite cheia de estrelas.
02:10
and look up to see
a night sky full of stars.
Novidades felizes.
02:16
Happy novelties.
Mas houve outras novidades também.
02:19
But there were other novelties as well.
Rapidamente, senti que não pertencia ali.
02:22
Very quickly, I felt like I didn't belong.
Aprendi que eu não falava
da maneira correta
02:26
I learned that I didn't speak
the right way,
e, para demonstrar
a maneira correta de falar,
02:29
and to demonstrate
the proper ways of speaking,
meus professores me deram
lições frequentes, em público,
02:33
my teachers gave me
frequent lessons, in public,
sobre a forma adequada
de pronunciar certas palavras.
02:37
on the appropriate way
to enunciate certain words.
Uma professora me instruiu
uma vez no corredor:
02:43
A teacher once instructed me
in the hallway:
"Aaaaaas-king".
02:47
"Aaaaaas-king."
Ela falou bem alto.
02:51
She said this loudly.
"Dena, não é 'axing', como se você
corresse com um machado.
02:54
"Dena, it's not 'axing,'
like you're running around with an axe.
Isso é estúpido."
02:59
That's silly."
A essa altura, vocês podem imaginar
as risadas dos meus colegas,
03:02
Now at this point, you can imagine
the snickers of my classmates,
mas ela continuou:
03:08
but she continued:
"Pense em quebrar a palavra
em 'ass' e 'king',
03:11
"Think about breaking the word
into 'ass' and 'king,'
e junte as duas para dizer
corretamente: asking."
03:16
and then put the two together
to say it correctly --
03:20
'Asking.'"
Houve outros momentos que me fizeram
lembrar que eu não pertencia.
03:23
There were some other moments
that reminded me that I didn't belong.
Uma vez, fui até o dormitório
de uma colega de classe,
03:28
Once, I walked into
a classmate's dorm room,
e vi enquanto ela exibia
seus pertences de valor para mim.
03:32
and I watched her watch
her valuables around me.
"Mas, por que ela faria isso?", eu pensei.
03:36
Like, why would she do that?
I thought to myself.
E houve uma vez
03:40
And then there was the time
quando outra colega de classe
entrou no meu dormitório
03:42
when another classmate
walked into my dorm room,
e gritou: "Eca!" enquanto eu passava
graxa capilar no meu couro cabeludo.
03:46
and yelled, "Ew!" as I was applying
hair grease to my scalp.
Existe esse dano emocional causado
quando os jovens não podem ser quem são,
03:53
There is emotional damage done
when young people can't be themselves,
quando são forçados a editar
quem são para serem aceitos.
03:58
when they are forced to edit who they are
in order to be acceptable.
É um tipo de violência.
04:04
It's a kind of violence.
No fim das contas, eu sou a essência
de uma história de sucesso.
04:08
Ultimately, I'm a quintessential
success story.
Eu frequentei o internato
e faculdade em Nova Inglaterra,
04:13
I attended boarding school
and college in New England,
estudei no exterior, no Chile,
04:17
studied abroad in Chile
e retornei ao Bronx para ser
professora de ensino fundamental.
04:19
and returned to the Bronx
to be a middle school teacher.
Ganhei a bolsa de estudos Truman,
04:23
I received a Truman Scholarship,
Fullbright e a Soros Fellowship.
04:25
a Fulbright and a Soros Fellowship.
E poderia citar mais.
04:28
And I could list more.
(Risos)
04:30
(Laughter)
Mas não vou.
04:32
But I won't.
(Risos)
04:33
(Laughter)
Eu concluí meu doutorado
na Universidade Columbia.
04:35
I earned my doctorate
at Columbia University.
(Aplausos)
04:39
(Cheers)
04:40
(Applause)
E consegui um emprego em Yale.
04:42
And then I landed a job at Yale.
(Aplausos)
04:45
(Applause)
Tenho orgulho de tudo
que consegui realizar
04:47
I am proud of everything
that I've been able to accomplish
na minha jornada até agora.
04:52
on my journey thus far.
Eu tenho uma eterna síndrome do impostor.
04:56
I have eternal imposter syndrome.
Ou eu fui convidada
porque sou um símbolo,
05:01
Either I've been invited
because I'm a token,
que não é necessariamente sobre mim,
05:04
which really isn't about me,
mas sobre uma lista
que alguém precisava cumprir.
05:06
but rather, about a box
someone needed to check off.
Ou sou excepcional,
05:10
Or, I am exceptional,
o que significa que preciso deixar
as pessoas que amo para trás.
05:13
which means I've had to leave
the people I love behind.
É o preço que eu e muitos outros pagamos
para aprender, sendo negros.
05:19
It's the price that I and so many others
pay for learning while black.
(Aplausos)
05:27
(Applause)
Eu me policio o tempo todo.
05:34
I police myself all the time.
Minhas calças estão muito justas?
05:40
Are my pants too tight?
Devo usar meu cabelo para cima ou afro?
05:42
Should I wear my hair up or in a fro?
Devo me manifestar por mim,
05:46
Should I speak up for myself,
ou o poder das minhas palavras
serão reduzidos a: "Ela está com raiva"?
05:49
or will the power of my words
be reduced to: "She's angry?"
Por que tive que deixar o Bronx
05:56
Why did I have to leave the Bronx
para ter acesso a uma boa educação?
05:58
to gain access to a better education?
E por que, durante o processo
de receber essa boa educação,
06:03
And why, in the process
of getting that better education,
tive que sofrer o trauma de apagar
o que me fazia ser eu mesma:
06:07
did I have to endure the trauma
of erasing what made me, me --
uma menina negra do Bronx,
criada por uma mãe da Antígua?
06:15
a black girl from the Bronx,
raised by an Antiguan mother?
Quando penso sobre nossas iniciativas
de reforma educacional atuais,
06:21
So when I think about our current
education reform initiatives,
não posso evitar perguntar:
06:27
I can't help asking:
o que nossos estudantes negros
estão aprendendo sobre eles mesmos?
06:30
What are our students of color
learning about themselves?
Três décadas de pesquisas revelam
06:35
Three -- three decades of research reveal
que estudantes negros
são suspensos e expulsos
06:39
that students of color
are suspended and expelled
numa escala três vezes maior
do que estudantes brancos,
06:42
at a rate three times greater
than white students,
e são punidos com mais brutalidade
pelas mesmas infrações.
06:46
and are punished in harsher ways
for the same infractions.
Eles também aprendem isso através
da ausência de suas vidas e narrativas
06:53
They also learn this through the absence
of their lives and narratives
no currículo.
06:56
in the curricula.
O Cooperative Children's Book Center
fez uma revisão de quase 4 mil livros
06:59
The Cooperative Children's Book Center
did a review of nearly 4,000 books
e viram que apenas 3%
eram sobre afro-americanos.
07:04
and found that only three percent
were about African-Americans.
E eles também aprendem isso
07:10
And they further learn this
07:12
through the lack of teachers
that look like them.
através da falta de professores
que se parecem com eles.
Uma análise dos dados
07:17
An analysis of data
do National Center
for Education Statistics
07:19
from the National Center
for Education Statistics
revelou que 45% dos nossos estudantes
da pré-escola ao ensino médio
07:22
found that 45 percent of our nation's
pre-K to high school students
são pessoas negras,
07:27
were people of color,
enquanto apenas 17%
dos nossos professores são.
07:30
while only 17 percent of our teachers are.
Nossa juventude negra paga um preço alto
07:36
Our youth of color pay a profound price
quando sua escolaridade
transmite a mensagem
07:39
when their schooling
sends them the message
de que eles precisam ser controlados,
07:41
that they must be controlled,
que precisam deixar
suas identidades em casa
07:44
that they must leave
their identities at home
para serem bem-sucedidos.
07:46
in order to be successful.
Toda criança merece uma educação
07:51
Every child deserves an education
que garanta a segurança para aprender
07:54
that guarantees the safety to learn
no conforto da própria pele.
07:57
in the comfort of one's own skin.
(Aplausos)
08:03
(Applause)
É possível criar salas de aula
fisica e emocionalmente seguras
08:11
It is possible to create emotionally
and physically safe classrooms
onde estudantes também
prosperem academicamente.
08:16
where students also thrive academically.
Eu sei, porque fiz isso
na minha sala de aula
08:20
I know, because I did it in my classroom
quando retornei para lecionar no Bronx.
08:23
when I returned to teach in the Bronx.
Como que foi isso?
08:27
So what did that look like?
Eu foquei minhas instruções
08:31
I centered my instruction
nas vidas, histórias e identidades
dos meus estudantes.
08:33
on the lives, histories
and identities of my students.
E fiz isso tudo porque queria
que meus estudantes soubessem
08:38
And I did all of this
because I wanted my students to know
que todos ao redor deles os apoiavam
08:41
that everyone around them
was supporting them
para que fossem o melhor que pudessem ser.
08:45
to be their best self.
Enquanto eu não podia controlar
a instabilidade de suas casas,
08:49
So while I could not control
the instability of their homes,
a incerteza da próxima refeição,
08:54
the uncertainty of their next meal,
ou os vizinhos barulhentos
que não os deixam dormir,
08:57
or the loud neighbors
that kept them from sleep,
eu forneci a eles
uma sala de aula acolhedora
09:00
I provided them with a loving classroom
que os fez sentir orgulho de quem são,
09:04
that made them feel proud of who they are,
e saber que eles são importantes.
09:07
that made them know that they mattered.
Sabem...
09:11
You know,
sempre que ouço ou digo
a palavra "asking",
09:14
every time I hear
or say the word "asking,"
sinto-me no ensino médio novamente.
09:22
I am in high school again.
Penso em "ass" = traseiro e "king" = rei,
09:26
I am thinking about "ass" and "king"
(Risos)
e junto os dois para poder falar de modo
09:32
and putting the two together
so that I speak in a way
que uma pessoa no poder queira ouvir.
09:36
where someone in power
will want to listen.
Existe um caminho melhor,
09:42
There is a better way,
que não força as crianças negras
a ficarem entre a cruz e a espada.
09:44
one that doesn't force kids of color
into a double bind;
Uma forma para preservarem seus vínculos
09:48
a way for them to preserve their ties
com suas famílias, lares e comunidades.
09:51
to their families, homes and communities;
Uma forma que as ensina
a confiar nos seus instintos
09:54
a way that teaches them
to trust their instincts
e a ter fé no seu próprio gênio criativo.
10:00
and to have faith
in their own creative genius.
Obrigada.
10:07
Thank you.
(Aplausos)
10:08
(Applause)
Translated by Jessica Ranft
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

About the speaker:

Dena Simmons - Educator
Dena Simmons believes that creating a safe environment for children is an essential component of education.

Why you should listen

Dena Simmons, Ed.D., is a lifelong activist, educator and student of life. A native of the Bronx, New York, Simmons grew up in a one-bedroom apartment with her two sisters and immigrant mother. There, she learned and lived the violence of injustice and inequity and decided to dedicate her life to educating and empowering others. As the Director of Education at the Yale Center for Emotional Intelligence, she supports schools throughout the nation and world to use the power of emotions to create a more effective and compassionate society.

Prior to her work at the Center, Simmons served as an educator, teacher educator, diversity facilitator and curriculum developer. She is a leading voice on teacher education and has spoken across the country about social justice pedagogy, diversity, education reform, emotional intelligence and bullying in K-12 school settings, including the United Nations and two TEDx talks. She writes and has written for numerous outlets including Teaching ToleranceBright on MediumFeminist Teacher and Feministing. Simmons has been profiled in the Huffington Post, the AOL/PBS project, "MAKERS: Women Who Make America," and a Beacon Press Book, Do It Anyway: The New Generation of Activists.

Simmons is a recipient of a Harry S. Truman Scholarship, a J. William Fulbright Fellowship, an Education Pioneers Fellowship, a Paul and Daisy Soros Fellowship, a Phillips Exeter Academy Dissertation Fellowship and an Arthur Vining Davis Aspen Fellowship among others. She is a graduate of Middlebury College and Pace University. She received her doctorate degree from Teachers College, Columbia University.

Simmons's research interests include teacher preparedness to address bullying in the K-12 school setting as well as the intersection of social and emotional learning and culturally responsive pedagogy -- all in an effort to ensure and foster justice and safe spaces for all.

More profile about the speaker
Dena Simmons | Speaker | TED.com