TED2019
Muthoni Drummer Queen: Creativity builds nations
Muthoni Drummer Queen: La creatividad construye naciones
Filmed:
Readability: 4.5
200,234 views
En esta charla llena de esperanza, y seguida de una imponente actuación, Muthoni Drummer Queen, música y becaria de TED, nos cuenta cómo la industria de la música, el cine y la moda pueden ser una plataforma para que los africanos den a conocer sus diversos y ricos talentos. También nos explica cómo la experiencia compartida de la creatividad puede reemplazar las conductas de exclusión y otredad, por la aceptación y el amor propio.
Muthoni Drummer Queen - Musician
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues. Full bio
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Between 2004 and 2008,
0
667
2726
Entre 2004 y 2008,
00:15
I unsuccessfully tried to get
into the Kenyan music industry.
into the Kenyan music industry.
1
3417
3934
intenté entrar en la industria musical
de Kenia, pero sin éxito.
de Kenia, pero sin éxito.
00:19
But the recurring answer from producers
2
7375
2684
La respuesta de los productores
era siempre la misma:
era siempre la misma:
que no era lo suficientemente keniana.
00:22
was I was not Kenyan enough.
3
10083
2310
00:24
Meaning what?
4
12417
1267
¿A qué se referían?
No cantaba en su totalidad en
el dialecto derivado del suajili,
el dialecto derivado del suajili,
00:25
I didn't sing fully in the slang
derivative of Kiswahili
derivative of Kiswahili
5
13708
3268
00:29
and I didn't sing enough party tracks,
6
17000
2309
no interpretaba
suficientes canciones festivas
suficientes canciones festivas
00:31
so they said Kenyans wouldn't listen
to a Kenyan who sounded like me.
to a Kenyan who sounded like me.
7
19333
3625
así que me dijeron que
los kenianos no escucharían
a una keniana que hablara como yo.
a una keniana que hablara como yo.
00:36
This idea of otherism,
8
24042
1934
Esta idea de otredad,
00:38
the exclusion of a person
9
26000
1476
de la exclusión de una persona
00:39
based on their perceived
deviation from the norms,
deviation from the norms,
10
27500
2893
porque no se enmarca
en el patrón establecido,
en el patrón establecido,
00:42
goes to the root of the problems in Kenya.
11
30417
2684
es la raíz de los problemas de Kenia.
00:45
And it runs deep.
12
33125
1542
Y está profundamente afianzada.
00:47
Kenya was invented
by colonialists in 1895,
by colonialists in 1895,
13
35667
3184
En 1895, Kenia fue inventada
por el colonialismo,
por el colonialismo,
00:50
and with it, came the erasure
of our identity
of our identity
14
38875
2851
el cual arrasó nuestra identidad
y fundó un sistema de clases
construido sobre la otredad.
construido sobre la otredad.
00:53
and the class system built on otherism.
15
41750
2559
00:56
So by 1963, when we received
our independence,
our independence,
16
44333
3393
Es decir que, en 1963, cuando
declaramos nuestra independencia,
declaramos nuestra independencia,
00:59
these ideas had already become
the new normal.
the new normal.
17
47750
3143
estas ideas ya eran
las normas establecidas.
las normas establecidas.
01:02
Now, we've tried a lot of different ways
to move forward since.
to move forward since.
18
50917
2976
Desde entonces, hemos hecho
lo posible para salir adelante.
lo posible para salir adelante.
01:05
We have a common language,
currency, infrastructure,
currency, infrastructure,
19
53917
2767
Compartimos un mismo idioma,
moneda, infraestructura;
moneda, infraestructura;
01:08
basically all the things
that make a country a country.
that make a country a country.
20
56708
2935
básicamente, todo lo que hace
que un país sea un país.
que un país sea un país.
01:11
But all these efforts at nation-building
21
59667
2351
Pero todos estos esfuerzos
de construir una nación
de construir una nación
01:14
do not go to the heart of the matter.
22
62042
2226
no van el centro del problema,
01:16
Which is this:
23
64292
1267
que es el siguiente:
01:17
we cannot build what we do not truly love.
24
65583
2851
no se puede construir
lo que no se ama de verdad.
lo que no se ama de verdad.
01:20
And we cannot love
until we love ourselves.
until we love ourselves.
25
68458
3976
Y no podemos amar
si no nos amamos a nosotros mismos.
01:24
The thing we have to heal, us Kenyans,
26
72458
2435
Lo que debemos subsanar, como kenianos,
01:26
is our lack of self-love,
27
74917
1684
en nuestra falta de amor propio,
01:28
our deep self-hate
28
76625
2018
nuestro profundo odio por nosotros mismos
01:30
and our existential identity crisis.
29
78667
3226
y nuestra crisis existencial de identidad.
01:33
And this is the work of nation-building
30
81917
2517
Y esta tarea de construir una nación
01:36
that only the creative industry can do.
31
84458
2584
solo puede hacerse
mediante la industria creativa.
mediante la industria creativa.
01:40
The idea that Kenya
can only include some of us
can only include some of us
32
88417
2934
La idea de que en Kenia
solo hay lugar para algunos
solo hay lugar para algunos
01:43
led me to found a music festival in 2008
called Blankest and Wine,
called Blankest and Wine,
33
91375
4143
me llevó a fundar un festival de música
en 2008, 'Blankets and Wine',
en 2008, 'Blankets and Wine',
que funcionara como plataforma
tanto para mí como para otros excluidos.
tanto para mí como para otros excluidos.
01:47
to give a platform to myself
and other misfits.
and other misfits.
34
95542
3059
01:50
Ten years later,
we've programmed over 200 bands
we've programmed over 200 bands
35
98625
2434
Diez años después,
programamos más de 200 bandas
programamos más de 200 bandas
01:53
and put at least 100,000 dollars
36
101083
2268
y pusimos, por lo menos, 100 mil dólares
directamente a disposición
de los artistas y los representantes,
de los artistas y los representantes,
01:55
directly into the hands
of artists and managers,
of artists and managers,
37
103375
2976
01:58
who have in turn spent it
on technicians, rehearsals,
on technicians, rehearsals,
38
106375
3309
quienes, a su vez, los gastaron
en técnicos, ensayos,
en técnicos, ensayos,
02:01
music videos and other things
along the music value chain.
along the music value chain.
39
109708
3851
videos musicales y demás insumos
en la cadena de valor de la música.
en la cadena de valor de la música.
02:05
Our platform has allowed
for multiple Kenyan identities to exist,
for multiple Kenyan identities to exist,
40
113583
4185
Nuestra plataforma ha hecho visibles
a numerosas personalidades kenianas,
a numerosas personalidades kenianas,
02:09
while inspiring the industry
to discover and engage
to discover and engage
41
117792
2476
y ha permitido a la industria
descubrir y contratar
descubrir y contratar
02:12
the wide variety of Kenyan music.
42
120292
2726
una amplia variedad de música local.
02:15
What we do is necessary but insufficient.
43
123042
3226
Lo que hacemos es necesario,
pero no suficiente.
pero no suficiente.
02:18
And we must urgently pivot
into a live music circuit.
into a live music circuit.
44
126292
3642
Y es imperioso que organicemos
un circuito de música en vivo.
un circuito de música en vivo.
02:21
But there are other ways
music can help heal the nation.
music can help heal the nation.
45
129958
4143
Pero la música puede ayudar
a la nación de otras maneras.
a la nación de otras maneras.
02:26
According to a 2018 state of media report,
46
134125
2934
Según un informe de 2018 sobre los medios,
la radio tradicional sigue siendo
el medio de mayor difusión en Kenia,
el medio de mayor difusión en Kenia,
02:29
traditional radio is sill by far
the biggest distributor of ideas in Kenya,
the biggest distributor of ideas in Kenya,
47
137083
4393
donde un 47 % la prefieren
sobre otros medios.
sobre otros medios.
02:33
with 47 percent of Kenyans
still choosing radio first.
still choosing radio first.
48
141500
3893
02:37
This presents an opportunity.
49
145417
2309
Esto representa una gran oportunidad.
02:39
We can use radio to help Kenyans hear
the diversity that is Kenya.
the diversity that is Kenya.
50
147750
4143
La radio permitiría a los kenianos
escuchar la diversidad que hay en el país.
escuchar la diversidad que hay en el país.
02:43
We can reserve 60 percent
of all programing on Kenyan radio
of all programing on Kenyan radio
51
151917
3476
Se podría reservar un 60 %
de la programación radial en Kenia
de la programación radial en Kenia
02:47
for Kenyan music.
52
155417
1684
para transmitir música local.
02:49
We can break down ethnic barriers
53
157125
1643
Podemos derribar barreras étnicas
02:50
by playing Kenyan music
done in English, Kiswahili
done in English, Kiswahili
54
158792
3101
con la difusión de música keniana
producida en inglés, en suajili
producida en inglés, en suajili
02:53
and other ethnic languages,
55
161917
1767
y en otros idiomas étnicos,
02:55
on what is now
single-language ethnic radio.
single-language ethnic radio.
56
163708
3726
en una radio étnica que actualmente
transmite en un solo idioma.
transmite en un solo idioma.
02:59
Radio can help stimulate
interest and demand
interest and demand
57
167458
3018
La radio puede despertar el interés
y generar una demanda
y generar una demanda
03:02
for Kenyan music by Kenyans,
58
170500
2684
de música keniana
por parte de los kenianos,
por parte de los kenianos,
03:05
while also providing
the much-needed incomes
the much-needed incomes
59
173208
2685
y al mismo tiempo generar
los merecidos ingresos
los merecidos ingresos
03:07
by way of royalties.
60
175917
1601
con el pago de derechos de autor.
03:09
But more importantly,
61
177542
1642
Pero lo más importante
es que la radio puede ayudarnos
es que la radio puede ayudarnos
03:11
radio can help us build a more inclusive
narrative about Kenya.
narrative about Kenya.
62
179208
3976
a construir una narrativa
más inclusiva sobre Kenia.
más inclusiva sobre Kenia.
03:15
For you cannot love
what you do not know exists.
what you do not know exists.
63
183208
3250
Porque no se puede amar
lo que no sabemos que existe.
lo que no sabemos que existe.
03:19
Other creative industries
too can do the work.
too can do the work.
64
187583
3185
Esta tarea también se puede hacer
desde otros ámbitos creativos.
desde otros ámbitos creativos.
Si tenemos en cuenta
que el 41 % de los kenianos
que el 41 % de los kenianos
03:22
When you consider
that 41 percent of Kenyans
that 41 percent of Kenyans
65
190792
2101
03:24
still choose TV as their primary medium,
66
192917
2351
aún prefieren la TV sobre otros medios,
03:27
it's obvious that film
has a huge potential.
has a huge potential.
67
195292
3601
es evidente que la industria fílmica
tiene un enorme potencial.
tiene un enorme potencial.
Los escasos recursos
invertidos en el sector
invertidos en el sector
03:30
The meager resources
that have been put into the sector
that have been put into the sector
68
198917
2572
ya han producido espectáculos
de nivel internacional,
de nivel internacional,
03:33
have already produced world-class acts,
69
201513
1880
03:35
like Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
70
203417
2142
como Lupita Nyong'o y Wanuri Kahiu,
03:37
but we are going to need
a lot more incentives and investments
a lot more incentives and investments
71
205583
3226
pero será necesario contar
con más incentivos e inversiones
con más incentivos e inversiones
03:40
to make filming in Kenya easier,
72
208833
2060
para propiciar la industria fílmica local,
03:42
so more Kenyan stories
can get on the Kenyan TV
can get on the Kenyan TV
73
210917
3226
facilitar el acceso de más historias
kenianas a la televisión
kenianas a la televisión
03:46
and spark off the really
difficult conversations
difficult conversations
74
214167
2476
y así poner sobre la mesa
temas sumamente difíciles
temas sumamente difíciles
03:48
we need to have with one another.
75
216667
2517
que debemos tratar entre todos.
03:51
We're going to need to grow
a lot more home-grown stars,
a lot more home-grown stars,
76
219208
4310
Habrá que favorecer el surgimiento
de más estrellas locales,
de más estrellas locales,
y de este modo revertir la idea
de que es preciso triunfar afuera
de que es preciso triunfar afuera
03:55
so we can reverse the idea
77
223542
2017
03:57
that we have to blow up abroad
78
225583
1976
03:59
before we get the acceptance
and validation of home.
and validation of home.
79
227583
3334
para ser aceptados y valorados
en nuestra propia tierra.
en nuestra propia tierra.
04:04
Fashion too can do the work.
80
232417
2059
La moda también puede ayudar.
04:06
We need to make it possible
81
234500
1518
Debemos crear las condiciones
para producir a gran escala
para producir a gran escala
04:08
to affordably mass-produce
Kenyan clothes for Kenyan consumers,
Kenyan clothes for Kenyan consumers,
82
236042
3267
ropa asequible a los consumidores kenianos
04:11
so we don't all have to rely
on second-hand imports.
on second-hand imports.
83
239333
3292
y así dejar de depender
de importaciones de segunda mano.
de importaciones de segunda mano.
El primer calzado deportivo
fabricado en Kenia
fabricado en Kenia
04:15
The first running shoe made in Kenya
84
243625
1809
04:17
needs to be a local and global success
85
245458
2226
tiene que ser un éxito
nacional e internacional,
nacional e internacional,
04:19
as an ode to Kenyan excellence,
86
247708
2226
una oda a la excelencia del país,
04:21
epitomized by Kenyan runners,
who are literally world-class.
who are literally world-class.
87
249958
4810
representada por corredores locales
de prestigio mundial, literalmente.
de prestigio mundial, literalmente.
04:26
For these ideas to come to life,
88
254792
2517
Para que estas ideas se materialicen,
04:29
jobs will be created,
89
257333
1643
se debe crear empleo,
04:31
and Kenyan ideas will be exported.
90
259000
2434
y las ideas kenianas deben exportarse.
04:33
But more importantly,
91
261458
1935
Pero lo más importante
04:35
Kenyans may finally
consider themselves worthy
consider themselves worthy
92
263417
3059
es que nos consideremos, al fin,
merecedores del amor
que reservamos para otros.
que reservamos para otros.
04:38
of the love that we reserve for others.
93
266500
2625
04:42
Kenya's creative industry is dynamic,
94
270167
2684
Nuestra industria creativa es dinámica,
es cosmopolita, tiene visión de futuro
es cosmopolita, tiene visión de futuro
04:44
cosmopolitan, forward-looking,
95
272875
1851
04:46
and without a doubt,
96
274750
1268
y, sin ninguna duda,
04:48
a true manufacturing industry
of the immediate future.
of the immediate future.
97
276042
3125
es la que forjará
nuestro futuro inmediato.
nuestro futuro inmediato.
04:52
But its true power lies in its ability
to help heal the psyche of Kenya,
to help heal the psyche of Kenya,
98
280000
5559
Pero su verdadero poder
radica en su capacidad de reconstruir
la idiosincrasia de Kenia,
la idiosincrasia de Kenia,
04:57
so we can finally build a nation for real.
99
285583
3292
para lograr, de una vez,
construir una nación de verdad.
construir una nación de verdad.
05:01
Thank you.
100
289958
1268
Gracias.
(Aplausos)
05:03
(Applause)
101
291250
5476
05:08
(Applause)
102
296750
2518
(Aplausos)
05:11
For this song, I'd like us all
to take a minute
to take a minute
103
299292
2559
Para esta canción, quisiera
que nos detengamos a pensar
que nos detengamos a pensar
05:13
and think about immigrant communities,
104
301875
2601
en las comunidades de inmigrantes,
05:16
and especially refugee
immigrant communities,
immigrant communities,
105
304500
3184
especialmente de refugiados inmigrantes
05:19
and the daily struggle
they have to endure,
they have to endure,
106
307708
2726
y en la lucha diaria que deben librar
05:22
building a life with dignity and meaning
107
310458
1976
para llevar una vida digna y con sentido,
05:24
away from everything
they have loved and known.
they have loved and known.
108
312458
3101
lejos de lo que han amado y conocido.
05:27
If you feel any empathy for this idea,
109
315583
2643
Si se sienten identificados con esta idea,
05:30
I ask to see your fist
up in the air with me.
up in the air with me.
110
318250
2309
quiero que levanten el puño conmigo.
05:32
(Music)
111
320583
1685
(Música)
05:34
"Million voice."
112
322292
1250
"Un millón de voces"
(Canta)
05:36
The mandem make some noise
113
324708
3018
Vamos, todos, hagan ruido
05:39
With a million, million voice
114
327750
3309
con un millón, un millón de voces
05:43
All the mandem make some noise
115
331083
3018
Vamos, todos, hagan ruido
05:46
With a million, million voice
116
334125
3184
Con un millón, un millón de voces
05:49
Can't stop I, won't stop I
117
337333
3143
No me puedo detener, no me voy a detener
05:52
With a million, million voice
118
340500
3184
Con un millón, un millón de voces
05:55
Can't stop I, won't stop I
119
343708
3185
No me puedo detener, no me voy a detener
05:58
With a million, million voice
120
346917
2851
Con un millón, un millón de voces
06:01
This one dedicated
to my people building something
to my people building something
121
349792
3101
Lo dedico a mi gente que construye
06:04
Working hard to make sure
that their children will lack for nothing
that their children will lack for nothing
122
352917
3226
Que trabaja duro para que
a sus hijos nada les falte
a sus hijos nada les falte
06:08
When them people come around
and treat them like they're basic
and treat them like they're basic
123
356167
3101
Cuando los demás la tratan
como gente básica
como gente básica
06:11
I just want to LOL and tell them
to consider all their options
to consider all their options
124
359292
4101
Quiero echarme a reír y decirles
que la vean en toda su diversidad
que la vean en toda su diversidad
06:15
Caution, natural distortion
125
363417
2267
Cuidado, distorsión natural
06:17
You can't even kill us
we survive even abortion
we survive even abortion
126
365708
3185
No nos pueden matar,
sobrevivimos hasta el aborto
sobrevivimos hasta el aborto
06:20
Say we cannot make it,
watch us how we make it
watch us how we make it
127
368917
3142
Dirán que no podemos,
verán que sí podemos
verán que sí podemos
06:24
Watch us in a minute
come and run and overtake it
come and run and overtake it
128
372083
3185
Verán cómo llegamos
y cuán pronto lo logramos
y cuán pronto lo logramos
06:27
TED, clap!
129
375292
1601
TED, ¡palmas!
06:28
Can't have enough of it
130
376917
3184
Nunca me es suficiente
06:32
This our only way of life
131
380125
3226
Es nuestra única forma de vivir
06:35
Keeping, keeping on the grind
132
383375
2125
Trabajando duro, muy duro
06:38
TED, will you clap like this.
133
386542
2375
TED, hagan palmas así
06:41
Can't have enough of it
134
389750
3268
Nunca me es suficiente
06:45
This our only way of life
135
393042
3017
Es nuestra única forma de vivir
06:48
Keeping, keeping on the grind
136
396083
2042
Trabajando duro, muy duro
06:51
Keeping, keeping on the grind
137
399292
2226
Trabajando duro, muy duro
06:53
The mandem make some noise
138
401542
2976
Vamos, todos, hagan ruido
06:56
Like a million, million voice
139
404542
3226
Con un millón, un millón de voces
06:59
All the mandem make some noise
140
407792
3101
Vamos, todos, hagan ruido
07:02
With a million, million voice
141
410917
3184
Con un millón, un millón de voces
07:06
Can't stop I, won't stop I
142
414125
3143
No me puedo detener, no me voy a detener
07:09
With a million, million voice
143
417292
3184
Con un millón, un millón de voces
07:12
Can't stop I, won't stop I
144
420500
3184
No me puedo detener, no me voy a detener
07:15
With a million, million voice
145
423708
3393
Con un millón, un millón de voces
07:19
Can I be your leader
146
427125
1518
Puedo ser tu líder
07:20
Can I be your Caesar
147
428667
1726
Puedo ser tu César
07:22
If I show you how to make some more
will you pledge allegiance
will you pledge allegiance
148
430417
3059
Si te muestro cómo hacer más,
¿me prometes lealtad?
¿me prometes lealtad?
07:25
Is it always either
149
433500
1601
Siempre es
07:27
Me or you or neither
150
435125
1643
tu o yo, o ninguno de los dos
07:28
If I show you where I'm coming from,
will you take a breather?
will you take a breather?
151
436792
3059
Si te muestro de dónde vengo,
¿me dejarás en paz?
¿me dejarás en paz?
07:31
Cos what you'll find -- what you'll find
152
439875
3434
Porque lo que encontrarás,
lo que encontrarás
lo que encontrarás
07:35
What you'll find
guarantee will blow your mind!
guarantee will blow your mind!
153
443333
2935
Lo que encontrarás, te lo aseguro,
¡te dejará sorprendido!
¡te dejará sorprendido!
07:38
I'll blow your mind -- I'll blow your mind
154
446292
3226
Te dejaré sorprendido, muy sorprendido
07:41
And then you'll see the reason
I stay on my grind
I stay on my grind
155
449542
3017
Y entonces entenderás
por qué sigo trabajando duro
por qué sigo trabajando duro
07:44
Would you clap!
156
452583
1268
Palmas, ¡ahora!
07:45
Can't have enough of it
157
453875
3018
Nunca me es suficiente
07:48
It's our only way of life
158
456917
3142
Es nuestra única forma de vivir
07:52
Keeping, keeping on the grind
159
460083
1959
Trabajando duro, muy duro
07:55
Keeping, keeping on the grind
160
463292
3226
Trabajando duro, muy duro
07:58
Can't have enough of it
161
466542
3142
Nunca me es suficiente
08:01
It's our only way of life
162
469708
3185
Es nuestra única forma de vivir
08:04
Keeping, keeping on the grind
163
472917
3351
Trabajando duro, muy duro
08:08
Keeping, keeping on the grind
164
476292
2059
Trabajando duro, muy duro
08:10
The mandem make some noise
165
478375
3518
Vamos, todos, hagan ruido
08:13
(Cheering)
166
481917
4559
(Vítores)
08:18
(Applause)
167
486500
6393
(Aplausos)
08:24
This next one is partly in Kiswahili,
168
492917
3059
La letra de la próxima canción
incluye algunas partes en suajili,
incluye algunas partes en suajili,
08:28
which is what we speak in Kenya.
169
496000
2518
que es el idioma que hablamos en Kenia.
08:30
And it's about female friendship
170
498542
3351
Trata sobre la amistad entre mujeres
08:33
and female power.
171
501917
1517
y el poder femenino,
08:35
And girls coming together
to build something that lasts,
to build something that lasts,
172
503458
3226
y sobre la unión de las mujeres
para construir algo duradero,
para construir algo duradero,
08:38
a true legacy and intergenerational worth.
173
506708
3226
un verdadero legado,
un patrimonio intergeneracional.
un patrimonio intergeneracional.
08:41
"Suzie Noma."
174
509958
1292
"Suzie Noma"
08:44
(Drum music)
175
512582
5976
(Música de percusión)
(Canta)
08:50
Sitting at the corner
176
518582
1519
Sentadas en un rincón
08:52
Me and Suzie Noma
177
520125
1476
Suzie Noma y yo
08:53
We ain't got no worries
we are looking like the owners
we are looking like the owners
178
521625
2976
No tenemos preocupaciones,
parecemos dueñas del lugar
parecemos dueñas del lugar
08:56
Sipping on Coronas
179
524625
1476
Bebemos Coronas
08:58
Looking at the phone as
180
526125
1518
Miramos el teléfono
08:59
All them pretty boys
come and tell us how they want us
come and tell us how they want us
181
527667
2976
Mientras esos chicos apuestos
nos dicen cuánto nos desean
nos dicen cuánto nos desean
09:02
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
182
530667
2976
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
09:05
Sinaga matime za kuwaste na vioja
183
533667
2976
Sinaga matime za kuwaste na vioja
09:08
Planning how we want
to take over the world soon
to take over the world soon
184
536667
2976
Hacemos planes para tomar
el mundo muy pronto
el mundo muy pronto
09:11
Riding on the drums
and the clap while the bass goes
and the clap while the bass goes
185
539667
3309
Montadas en los tambores
y los aplausos mientras el bajo grita:
y los aplausos mientras el bajo grita:
09:15
Hey! Shake it down shake it down like
186
543000
3351
¡Ey! Muévete, muévete así
09:18
Wait till you, wait till you see my
187
546375
2601
Espera, espera a verlo
09:21
Hey! Shake it down shake it down like
188
549000
2708
¡Ey! Muévete, muévete así
09:24
Wait till you, wait till you see my
189
552417
2500
Espera, espera a verlo
09:28
If you really know it
and you really wanna show it
and you really wanna show it
190
556167
2559
Si realmente lo conoces,
si quieres mostrarlo
si quieres mostrarlo
09:30
Be the way to go
191
558750
3351
Sigue adelante
Ve a buscar a alguien, mueve
tu cuerpo, muéstrale a alguien
tu cuerpo, muéstrale a alguien
09:34
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
192
562125
2643
09:36
Be the way to go
193
564792
3083
Sigue adelante
09:40
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
194
568708
5000
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
09:46
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
195
574708
4935
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
09:51
Iyo!
196
579667
1851
Iyo
09:53
Scheming at the corner
197
581542
1601
Maquinando en el rincón
09:55
Me and Suzie Noma
198
583167
1476
Suzie Noma y yo
09:56
We ain't got no money
but we do it how we wanna
but we do it how we wanna
199
584667
2934
Dinero no tenemos,
pero hacemos lo que queremos
pero hacemos lo que queremos
09:59
Painting our nails checking our mails as
200
587625
3018
Nos pintamos las uñas,
miramos el correo
miramos el correo
10:02
All them pretty boys
wanna have us but they fail like
wanna have us but they fail like
201
590667
2934
Mientras esos chicos apuestos
quieren tenernos pero no pueden
quieren tenernos pero no pueden
10:05
Aki mtangoja, leo mtangoja
202
593625
3018
Aki mtangoja, leo mtangoja
10:08
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
203
596667
2934
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
10:11
Planning how we want to
take over the world soon
take over the world soon
204
599625
3018
Hacemos planes para tomar
el mundo muy pronto
el mundo muy pronto
10:14
Riding on the drums and the clap
while the bass goes boom
while the bass goes boom
205
602667
4059
Montadas en los tambores
y los aplausos mientras el bajo grita:
y los aplausos mientras el bajo grita:
10:18
Shake it down shake it down like
206
606750
2643
¡Ey! Muévete, muévete así
10:21
Wait till you, wait till you see my
207
609417
2601
Espera, espera a verlo
10:24
Hey! Shake it down shake it down like
208
612042
2541
¡Ey! Muévete, muévete así
10:27
Wait till you, wait till you see my
209
615417
2333
Espera, espera a verlo
10:31
If you really know it
and you really wanna show it
and you really wanna show it
210
619333
2435
Si realmente lo conoces,
si quieres mostrarlo
si quieres mostrarlo
10:33
Be the way to go
211
621792
3309
Sigue adelante
Ve a buscar a alguien, mueve
tu cuerpo, muéstrale a alguien
tu cuerpo, muéstrale a alguien
10:37
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
212
625125
2601
10:39
Be the way to go
213
627750
3934
Sigue adelante
10:43
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
214
631708
5000
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
10:49
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
215
637708
5643
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
10:55
And now you whine your waist
216
643375
2768
Y ahora menea tu cintura
10:58
And now you screw your face
217
646167
3184
Y ahora haz muecas con la cara
11:01
Exaggerate your waist
218
649375
2726
Exagera tus movimientos
11:04
Resuscitate the place
219
652125
3143
Resucita el lugar
11:07
Na wale wako fifty fifty comsi
220
655292
3017
Na wale wako fifty fifty comsi
11:10
Na wale wako fiti pia sisi
221
658333
2768
Na wale wako fiti pia sisi
11:13
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
222
661125
2976
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
11:16
Hallelu-yawa tumeiva design
223
664125
3018
Hallelu-yawa tumeiva design
11:19
If you really know it,
and you really wanna show it
and you really wanna show it
224
667167
2559
Si realmente lo conoces,
si quieres mostrarlo
si quieres mostrarlo
11:21
Be the way to go
225
669750
3351
Sigue adelante
Ve a buscar a alguien, mueve
tu cuerpo, muéstralo a alguien
tu cuerpo, muéstralo a alguien
11:25
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
226
673125
2601
11:27
Be the way to go
227
675750
3934
Sigue adelante
11:31
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
228
679708
5976
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
11:37
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
229
685708
5185
Esto lo conozco bien, lo conozco muy bien
11:42
Iyo!
230
690917
2517
Iyo
11:45
(Cheering)
231
693458
3018
(Vítores)
(Aplausos)
11:48
(Applause)
232
696500
6375
ABOUT THE SPEAKER
Muthoni Drummer Queen - MusicianMuthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues.
Why you should listen
Muthoni Drummer Queen is the founder of two festivals in East Africa: Blankets & Wine, a platform for emerging and established "alternative" Kenyan and African artists that has since expanded to franchises in Uganda and Rwanda; and Africa Nouveau, an annual music and arts festival gathering creators, curators and fans of "African cool."
Muthoni Drummer Queen | Speaker | TED.com