TED2019
Muthoni Drummer Queen: Creativity builds nations
Мутони Драммер Квин: Творчество сплачивает народы
Filmed:
Readability: 4.5
200,234 views
В обнадёживающем выступлении, за которым последовало вдохновляющее представление, певица и стипендиат TED Мутони Драммер Квин рассказывает, как музыка, кино и мода, предоставляют площадку для африканцев, чтобы передавать широкой аудитории свои разнообразные таланты, и объясняет, как творчество способно заменить отношение отторжения и чужеродности на одобрение и любовь к себе.
Muthoni Drummer Queen - Musician
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues. Full bio
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Between 2004 and 2008,
0
667
2726
В период между 2004 и 2008 годами
00:15
I unsuccessfully tried to get
into the Kenyan music industry.
into the Kenyan music industry.
1
3417
3934
я безуспешно пыталась попасть
в кенийскую музыкальную индустрию.
в кенийскую музыкальную индустрию.
00:19
But the recurring answer from producers
2
7375
2684
Но получала от продюсеров
неизменный ответ:
неизменный ответ:
00:22
was I was not Kenyan enough.
3
10083
2310
«Ты недостаточно кенийка».
00:24
Meaning what?
4
12417
1267
Что бы это могло значить?
00:25
I didn't sing fully in the slang
derivative of Kiswahili
derivative of Kiswahili
5
13708
3268
Я не пела полностью на диалекте суахили,
00:29
and I didn't sing enough party tracks,
6
17000
2309
и в моём репертуаре было
недостаточно популярных песен,
недостаточно популярных песен,
00:31
so they said Kenyans wouldn't listen
to a Kenyan who sounded like me.
to a Kenyan who sounded like me.
7
19333
3625
поэтому продюсеры говорили, что кенийцы
не будут слушать подобную мне кенийку.
не будут слушать подобную мне кенийку.
00:36
This idea of otherism,
8
24042
1934
Эта идея чужеродности,
00:38
the exclusion of a person
9
26000
1476
отторжения человека
00:39
based on their perceived
deviation from the norms,
deviation from the norms,
10
27500
2893
на основании мнимого отклонения от нормы
00:42
goes to the root of the problems in Kenya.
11
30417
2684
лежит в основе проблем Кении.
00:45
And it runs deep.
12
33125
1542
В основе глубинных проблем.
00:47
Kenya was invented
by colonialists in 1895,
by colonialists in 1895,
13
35667
3184
Кения была придумана
колонизаторами в 1895 году,
колонизаторами в 1895 году,
00:50
and with it, came the erasure
of our identity
of our identity
14
38875
2851
и вместе с этим пришли
уничтожение нашего самосознания
уничтожение нашего самосознания
00:53
and the class system built on otherism.
15
41750
2559
и классовая система, основанная
на идее чужеродности.
на идее чужеродности.
00:56
So by 1963, when we received
our independence,
our independence,
16
44333
3393
Поэтому к 1963 году, когда
мы обрели независимость,
мы обрели независимость,
00:59
these ideas had already become
the new normal.
the new normal.
17
47750
3143
эти идеи уже стали новой нормой.
С той поры было испробовано много разных
подходов к тому, как нам жить дальше.
подходов к тому, как нам жить дальше.
01:02
Now, we've tried a lot of different ways
to move forward since.
to move forward since.
18
50917
2976
01:05
We have a common language,
currency, infrastructure,
currency, infrastructure,
19
53917
2767
У нас есть общие язык,
валюта и инфраструктура —
валюта и инфраструктура —
01:08
basically all the things
that make a country a country.
that make a country a country.
20
56708
2935
все основные составляющие государства.
01:11
But all these efforts at nation-building
21
59667
2351
Но все попытки сплочения нации
01:14
do not go to the heart of the matter.
22
62042
2226
не затрагивают суть проблемы.
01:16
Which is this:
23
64292
1267
А суть состоит в том,
01:17
we cannot build what we do not truly love.
24
65583
2851
что нельзя построить то,
что не любишь по-настоящему.
что не любишь по-настоящему.
01:20
And we cannot love
until we love ourselves.
until we love ourselves.
25
68458
3976
А мы не сможем полюбить,
пока сами себя не полюбим.
пока сами себя не полюбим.
01:24
The thing we have to heal, us Kenyans,
26
72458
2435
Мы, кенийцы, должны исцелить
01:26
is our lack of self-love,
27
74917
1684
отсутствие любви к самим себе,
01:28
our deep self-hate
28
76625
2018
глубокую ненависть к самим себе
01:30
and our existential identity crisis.
29
78667
3226
и наш экзистенциальный
кризис самосознания.
кризис самосознания.
01:33
And this is the work of nation-building
30
81917
2517
Такую работу по сплочению нации
01:36
that only the creative industry can do.
31
84458
2584
по силам совершить только
творческой индустрии.
творческой индустрии.
01:40
The idea that Kenya
can only include some of us
can only include some of us
32
88417
2934
Мысль о том, что Кения может
принять только часть из нас
принять только часть из нас
01:43
led me to found a music festival in 2008
called Blankest and Wine,
called Blankest and Wine,
33
91375
4143
привела меня к созданию музыкального
фестиваля «Одеяла и вино» в 2008 году,
фестиваля «Одеяла и вино» в 2008 году,
01:47
to give a platform to myself
and other misfits.
and other misfits.
34
95542
3059
чтобы дать платформу
для себя и для других изгоев.
для себя и для других изгоев.
01:50
Ten years later,
we've programmed over 200 bands
we've programmed over 200 bands
35
98625
2434
Десять лет спустя в нашей
программе было уже более 200 групп
программе было уже более 200 групп
01:53
and put at least 100,000 dollars
36
101083
2268
и не менее 100 000 долларов оплаты
01:55
directly into the hands
of artists and managers,
of artists and managers,
37
103375
2976
непосредственно музыкантам и менеджерам,
01:58
who have in turn spent it
on technicians, rehearsals,
on technicians, rehearsals,
38
106375
3309
средств, которые в свою очередь были
потрачены на техников и репетиции,
потрачены на техников и репетиции,
02:01
music videos and other things
along the music value chain.
along the music value chain.
39
109708
3851
на музыкальные клипы и многое
другое, связанное с музыкой.
другое, связанное с музыкой.
02:05
Our platform has allowed
for multiple Kenyan identities to exist,
for multiple Kenyan identities to exist,
40
113583
4185
Наша платформа позволила существовать
многим кенийским самобытностям,
многим кенийским самобытностям,
02:09
while inspiring the industry
to discover and engage
to discover and engage
41
117792
2476
одновременно вдохновляя
индустрию открывать и задействовать
индустрию открывать и задействовать
02:12
the wide variety of Kenyan music.
42
120292
2726
огромное разнообразие музыки Кении.
02:15
What we do is necessary but insufficient.
43
123042
3226
То ,что мы делаем, необходимо,
но недостаточно.
но недостаточно.
02:18
And we must urgently pivot
into a live music circuit.
into a live music circuit.
44
126292
3642
Надо срочно обратить внимание
на живую музыку.
на живую музыку.
02:21
But there are other ways
music can help heal the nation.
music can help heal the nation.
45
129958
4143
Но есть и другие способы использования
музыки для исцеления нации.
музыки для исцеления нации.
02:26
According to a 2018 state of media report,
46
134125
2934
Согласно отчету СМИ
по состоянию на 2018 год,
по состоянию на 2018 год,
02:29
traditional radio is sill by far
the biggest distributor of ideas in Kenya,
the biggest distributor of ideas in Kenya,
47
137083
4393
традиционное радио до сих является главным
источником музыкальных идей в Кении,
источником музыкальных идей в Кении,
02:33
with 47 percent of Kenyans
still choosing radio first.
still choosing radio first.
48
141500
3893
радио до сих пор стоит на первом
месте для 47% кенийцев.
месте для 47% кенийцев.
02:37
This presents an opportunity.
49
145417
2309
Открывается много возможностей.
02:39
We can use radio to help Kenyans hear
the diversity that is Kenya.
the diversity that is Kenya.
50
147750
4143
Можно использовать радио для того,
чтобы кенийцы услышали наше разнообразие.
чтобы кенийцы услышали наше разнообразие.
02:43
We can reserve 60 percent
of all programing on Kenyan radio
of all programing on Kenyan radio
51
151917
3476
Можно отвести 60%
всех программ на кенийском радио
всех программ на кенийском радио
02:47
for Kenyan music.
52
155417
1684
кенийской музыке.
02:49
We can break down ethnic barriers
53
157125
1643
Можно сломать этнические преграды,
02:50
by playing Kenyan music
done in English, Kiswahili
done in English, Kiswahili
54
158792
3101
играя кенийскую музыку
на английском языке, на суахили
на английском языке, на суахили
02:53
and other ethnic languages,
55
161917
1767
и на других этнических языках,
02:55
on what is now
single-language ethnic radio.
single-language ethnic radio.
56
163708
3726
на нынешнем одноязычном этническом радио.
02:59
Radio can help stimulate
interest and demand
interest and demand
57
167458
3018
Радио может помочь
стимулировать интерес и спрос
стимулировать интерес и спрос
03:02
for Kenyan music by Kenyans,
58
170500
2684
на кенийскую музыку у кенийцев,
03:05
while also providing
the much-needed incomes
the much-needed incomes
59
173208
2685
и в то же время обеспечить
столь необходимые заработки
столь необходимые заработки
03:07
by way of royalties.
60
175917
1601
посредством гонораров.
03:09
But more importantly,
61
177542
1642
Но ещё важнее,
03:11
radio can help us build a more inclusive
narrative about Kenya.
narrative about Kenya.
62
179208
3976
что радио может помочь построить
более инклюзивный рассказ о Кении.
более инклюзивный рассказ о Кении.
03:15
For you cannot love
what you do not know exists.
what you do not know exists.
63
183208
3250
Ибо нельзя любить то,
о существовании чего не знаешь.
о существовании чего не знаешь.
03:19
Other creative industries
too can do the work.
too can do the work.
64
187583
3185
Другие творческие индустрии
тоже могут внести свой вклад.
тоже могут внести свой вклад.
03:22
When you consider
that 41 percent of Kenyans
that 41 percent of Kenyans
65
190792
2101
Представьте, что 41% кенийцев
03:24
still choose TV as their primary medium,
66
192917
2351
до сих пор используют телевидение
в качестве основного СМИ,
в качестве основного СМИ,
03:27
it's obvious that film
has a huge potential.
has a huge potential.
67
195292
3601
и тогда становится очевидным
огромный потенциал кино.
огромный потенциал кино.
03:30
The meager resources
that have been put into the sector
that have been put into the sector
68
198917
2572
Скудные ресурсы, вложенные в эту область,
уже привели к появлению
звёзд мирового уровня,
звёзд мирового уровня,
03:33
have already produced world-class acts,
69
201513
1880
03:35
like Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
70
203417
2142
таких как Лупи́та Нио́нго
и Вану́ри Кахи́у,
и Вану́ри Кахи́у,
03:37
but we are going to need
a lot more incentives and investments
a lot more incentives and investments
71
205583
3226
но понадобится гораздо больше
стимулов и инвестиций,
стимулов и инвестиций,
03:40
to make filming in Kenya easier,
72
208833
2060
чтобы упростить съёмки в Кении,
03:42
so more Kenyan stories
can get on the Kenyan TV
can get on the Kenyan TV
73
210917
3226
чтобы на кенийском телевидении было
больше отечественного материала,
больше отечественного материала,
03:46
and spark off the really
difficult conversations
difficult conversations
74
214167
2476
чтобы начать очень трудный
03:48
we need to have with one another.
75
216667
2517
и такой нужный диалог внутри страны.
03:51
We're going to need to grow
a lot more home-grown stars,
a lot more home-grown stars,
76
219208
4310
Нам потребуется гораздо
больше местных звёзд,
больше местных звёзд,
03:55
so we can reverse the idea
77
223542
2017
чтобы поменять убеждение,
03:57
that we have to blow up abroad
78
225583
1976
что нужно «раскрутиться» за границей,
03:59
before we get the acceptance
and validation of home.
and validation of home.
79
227583
3334
прежде чем получишь признание дома.
04:04
Fashion too can do the work.
80
232417
2059
Мода тоже может помочь.
04:06
We need to make it possible
81
234500
1518
Нужно обеспечить
04:08
to affordably mass-produce
Kenyan clothes for Kenyan consumers,
Kenyan clothes for Kenyan consumers,
82
236042
3267
массовое производство
кенийской одежды для кенийцев,
кенийской одежды для кенийцев,
04:11
so we don't all have to rely
on second-hand imports.
on second-hand imports.
83
239333
3292
чтобы не зависеть от импорта
поношенной одежды.
поношенной одежды.
Первые кроссовки, сделанные в Кении,
04:15
The first running shoe made in Kenya
84
243625
1809
должны стать успешными как внутри
страны, так и за её пределами,
страны, так и за её пределами,
04:17
needs to be a local and global success
85
245458
2226
04:19
as an ode to Kenyan excellence,
86
247708
2226
как ода кенийскому совершенству,
04:21
epitomized by Kenyan runners,
who are literally world-class.
who are literally world-class.
87
249958
4810
воспетая кенийскими
бегунами мирового класса.
бегунами мирового класса.
04:26
For these ideas to come to life,
88
254792
2517
Чтобы эти идеи воплотились в жизнь,
04:29
jobs will be created,
89
257333
1643
будут созданы рабочие места,
04:31
and Kenyan ideas will be exported.
90
259000
2434
и кенийские идеи будут экспортироваться.
04:33
But more importantly,
91
261458
1935
Но ещё важнее,
04:35
Kenyans may finally
consider themselves worthy
consider themselves worthy
92
263417
3059
что кенийцы смогут наконец-то
считать себя достойными
считать себя достойными
04:38
of the love that we reserve for others.
93
266500
2625
любви, которую мы сберегаем для других.
04:42
Kenya's creative industry is dynamic,
94
270167
2684
Творческая индустрия Кении динамична,
04:44
cosmopolitan, forward-looking,
95
272875
1851
многонациональна, дальновидна
04:46
and without a doubt,
96
274750
1268
и, несомненно,
04:48
a true manufacturing industry
of the immediate future.
of the immediate future.
97
276042
3125
является настоящей производственной
отраслью ближайшего будущего.
отраслью ближайшего будущего.
04:52
But its true power lies in its ability
to help heal the psyche of Kenya,
to help heal the psyche of Kenya,
98
280000
5559
Но её истинная сила лежит в способности
помочь исцелить душу Кении,
помочь исцелить душу Кении,
04:57
so we can finally build a nation for real.
99
285583
3292
чтобы мы смогли наконец-то
по-настоящему сплотить страну.
по-настоящему сплотить страну.
05:01
Thank you.
100
289958
1268
Спасибо.
05:03
(Applause)
101
291250
5476
(Аплодисменты)
05:08
(Applause)
102
296750
2518
(Аплодисменты)
05:11
For this song, I'd like us all
to take a minute
to take a minute
103
299292
2559
Перед этой песней мне
хотелось бы, чтобы вы на минуту
хотелось бы, чтобы вы на минуту
05:13
and think about immigrant communities,
104
301875
2601
задумались о сообществах иммигрантов
05:16
and especially refugee
immigrant communities,
immigrant communities,
105
304500
3184
и, в особенности, о беженцах
и о ежедневных трудностях,
которые они испытывают,
которые они испытывают,
05:19
and the daily struggle
they have to endure,
they have to endure,
106
307708
2726
строя жизнь, наполненную
достоинством и смыслом,
достоинством и смыслом,
05:22
building a life with dignity and meaning
107
310458
1976
вдали от всего того,
что они любят и знают.
что они любят и знают.
05:24
away from everything
they have loved and known.
they have loved and known.
108
312458
3101
05:27
If you feel any empathy for this idea,
109
315583
2643
Если вы сопереживаете этой идее,
05:30
I ask to see your fist
up in the air with me.
up in the air with me.
110
318250
2309
я попрошу вас вместе со мной
поднять кулаки вверх.
поднять кулаки вверх.
05:32
(Music)
111
320583
1685
(Музыка)
05:34
"Million voice."
112
322292
1250
«Голос миллиона».
05:36
The mandem make some noise
113
324708
3018
Народ шумит
05:39
With a million, million voice
114
327750
3309
Миллионым, голосом миллиона
05:43
All the mandem make some noise
115
331083
3018
Весь народ шумит
05:46
With a million, million voice
116
334125
3184
Миллионым, голосом миллиона
05:49
Can't stop I, won't stop I
117
337333
3143
Не могу остановиться, не остановлюсь
05:52
With a million, million voice
118
340500
3184
Миллионым, голосом миллиона
05:55
Can't stop I, won't stop I
119
343708
3185
Не могу остановиться, не остановлюсь
05:58
With a million, million voice
120
346917
2851
Миллионым, голосом миллиона.
06:01
This one dedicated
to my people building something
to my people building something
121
349792
3101
Эта песня посвящается моему
народу, занятому строительством
народу, занятому строительством
06:04
Working hard to make sure
that their children will lack for nothing
that their children will lack for nothing
122
352917
3226
Тяжело работающим, чтобы
его дети ни в чём не нуждались
его дети ни в чём не нуждались
06:08
When them people come around
and treat them like they're basic
and treat them like they're basic
123
356167
3101
Когда люди подходят и относятся
к ним, как к «недалёким»
к ним, как к «недалёким»
06:11
I just want to LOL and tell them
to consider all their options
to consider all their options
124
359292
4101
Я просто хочу рассмеяться
и посоветовать подумать
и посоветовать подумать
06:15
Caution, natural distortion
125
363417
2267
Осторожно, естественное искажение
06:17
You can't even kill us
we survive even abortion
we survive even abortion
126
365708
3185
Нас не убить, мы выживем даже после аборта
06:20
Say we cannot make it,
watch us how we make it
watch us how we make it
127
368917
3142
Пусть говорят, что мы
не можем, ещё как можем
не можем, ещё как можем
06:24
Watch us in a minute
come and run and overtake it
come and run and overtake it
128
372083
3185
Смотрите, как через минуту мы
придём, догоним и перегоним.
придём, догоним и перегоним.
06:27
TED, clap!
129
375292
1601
Хлопай, TED!
06:28
Can't have enough of it
130
376917
3184
Нам никогда не будет этого много
06:32
This our only way of life
131
380125
3226
Жить не можем иначе
06:35
Keeping, keeping on the grind
132
383375
2125
Продолжать, не останавливаться
06:38
TED, will you clap like this.
133
386542
2375
ТED, будем хлопать вот так.
06:41
Can't have enough of it
134
389750
3268
Нам никогда не будет этого много
06:45
This our only way of life
135
393042
3017
Жить не можем иначе
06:48
Keeping, keeping on the grind
136
396083
2042
Продолжать, не останавливаться
06:51
Keeping, keeping on the grind
137
399292
2226
Продолжать, не останавливаться
06:53
The mandem make some noise
138
401542
2976
Народ шумит
06:56
Like a million, million voice
139
404542
3226
Миллионым, голосом миллиона
06:59
All the mandem make some noise
140
407792
3101
Весь народ шумит
07:02
With a million, million voice
141
410917
3184
Миллионым, голосом-миллиона
07:06
Can't stop I, won't stop I
142
414125
3143
Не могу остановиться, не остановлюсь
07:09
With a million, million voice
143
417292
3184
Миллионым, голосом миллиона
07:12
Can't stop I, won't stop I
144
420500
3184
Не могу остановиться, не остановлюсь
07:15
With a million, million voice
145
423708
3393
Миллионым, голосом миллиона
07:19
Can I be your leader
146
427125
1518
Могу ли я быть вашим лидером?
07:20
Can I be your Caesar
147
428667
1726
Могу ли я быть вашим Цезарем?
07:22
If I show you how to make some more
will you pledge allegiance
will you pledge allegiance
148
430417
3059
Если покажу вам, как добиться большего,
присягнёте или вы мне на верность?
присягнёте или вы мне на верность?
07:25
Is it always either
149
433500
1601
Это всегда
07:27
Me or you or neither
150
435125
1643
Либо я, либо вы, либо никто
07:28
If I show you where I'm coming from,
will you take a breather?
will you take a breather?
151
436792
3059
Если я покажу вам, что имею
в виду, возьмёте ли вы передышку?
в виду, возьмёте ли вы передышку?
07:31
Cos what you'll find -- what you'll find
152
439875
3434
Потому что то, что вы
найдёте, то, что вы найдёте
найдёте, то, что вы найдёте
07:35
What you'll find
guarantee will blow your mind!
guarantee will blow your mind!
153
443333
2935
То что вы найдёте,
гарантированно взорвёт ваш мозг!
гарантированно взорвёт ваш мозг!
07:38
I'll blow your mind -- I'll blow your mind
154
446292
3226
Я взорву ваш мозг, я взорву ваш мозг.
07:41
And then you'll see the reason
I stay on my grind
I stay on my grind
155
449542
3017
И тогда вы поймёте почему
я продолжаю работать
я продолжаю работать
07:44
Would you clap!
156
452583
1268
Поапплодируйте!
07:45
Can't have enough of it
157
453875
3018
Нам никогда не будет этого много
07:48
It's our only way of life
158
456917
3142
Жить не можем иначе
07:52
Keeping, keeping on the grind
159
460083
1959
Продолжать, не останавливаться
07:55
Keeping, keeping on the grind
160
463292
3226
Продолжать, не останавливаться
07:58
Can't have enough of it
161
466542
3142
Нам никогда не будет этого много
08:01
It's our only way of life
162
469708
3185
Жить не можем иначе
08:04
Keeping, keeping on the grind
163
472917
3351
Продолжать, не останавливаться
08:08
Keeping, keeping on the grind
164
476292
2059
Продолжать, не останавливаться
08:10
The mandem make some noise
165
478375
3518
Народ шумит
08:13
(Cheering)
166
481917
4559
(Улыбается)
08:18
(Applause)
167
486500
6393
(Аплодисменты)
08:24
This next one is partly in Kiswahili,
168
492917
3059
Следующая песня частично на суахили,
08:28
which is what we speak in Kenya.
169
496000
2518
кенийском языке.
08:30
And it's about female friendship
170
498542
3351
Она посвящена женской дружбе
08:33
and female power.
171
501917
1517
и силе.
08:35
And girls coming together
to build something that lasts,
to build something that lasts,
172
503458
3226
И девушкам, объединившимся чтобы
создать что-то долговечное,
создать что-то долговечное,
08:38
a true legacy and intergenerational worth.
173
506708
3226
настоящее наследие
и пронизывающую поколения ценность.
и пронизывающую поколения ценность.
08:41
"Suzie Noma."
174
509958
1292
«Сюзи Нома».
08:44
(Drum music)
175
512582
5976
(Барабаны)
08:50
Sitting at the corner
176
518582
1519
Сидим в уголке
08:52
Me and Suzie Noma
177
520125
1476
Я и Сюзи Нома
08:53
We ain't got no worries
we are looking like the owners
we are looking like the owners
178
521625
2976
Ничего нас не волнует,
держимся как хозяйки
держимся как хозяйки
08:56
Sipping on Coronas
179
524625
1476
Потягиваем пиво «Корона»
08:58
Looking at the phone as
180
526125
1518
Торчим в телефонах
08:59
All them pretty boys
come and tell us how they want us
come and tell us how they want us
181
527667
2976
Все красавчики подходят и клеятся к нам
09:02
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
182
530667
2976
Мамбо ни кунгоя, аки мтангоя
09:05
Sinaga matime za kuwaste na vioja
183
533667
2976
Синага матиме за кувасте на вьоя
09:08
Planning how we want
to take over the world soon
to take over the world soon
184
536667
2976
Строим планы по захвату мира
09:11
Riding on the drums
and the clap while the bass goes
and the clap while the bass goes
185
539667
3309
Играем на барабанах
и хлопаем под бас-гитару
и хлопаем под бас-гитару
09:15
Hey! Shake it down shake it down like
186
543000
3351
Хэй! Встряхни, встряхни
09:18
Wait till you, wait till you see my
187
546375
2601
Погоди, сейчас покажу, сейчас покажу
09:21
Hey! Shake it down shake it down like
188
549000
2708
Хэй! Встряхни, встряхни
09:24
Wait till you, wait till you see my
189
552417
2500
Погоди, сейчас покажу, сейчас покажу
09:28
If you really know it
and you really wanna show it
and you really wanna show it
190
556167
2559
Если ты реально хочешь знать и показать
09:30
Be the way to go
191
558750
3351
Стань примером
09:34
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
192
562125
2643
Хватай кого-нибудь,
двигай телом, покажи им
двигай телом, покажи им
09:36
Be the way to go
193
564792
3083
Стань примером
09:40
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
194
568708
5000
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
09:46
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
195
574708
4935
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
09:51
Iyo!
196
579667
1851
Йоу!
09:53
Scheming at the corner
197
581542
1601
Коварствуем в углу
09:55
Me and Suzie Noma
198
583167
1476
Я и Сюзи Нома
09:56
We ain't got no money
but we do it how we wanna
but we do it how we wanna
199
584667
2934
Мы на мели, но делаем что хотим
09:59
Painting our nails checking our mails as
200
587625
3018
Красим ногти, смотрим почту
10:02
All them pretty boys
wanna have us but they fail like
wanna have us but they fail like
201
590667
2934
Все красавчики подходят и клеятся
к нам, но обламываются как
к нам, но обламываются как
10:05
Aki mtangoja, leo mtangoja
202
593625
3018
Аки мтангоя, лео мтангоя
10:08
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
203
596667
2934
Саа хии туковоркс хакунага за вьоя
10:11
Planning how we want to
take over the world soon
take over the world soon
204
599625
3018
Строим планы по захвату мира
10:14
Riding on the drums and the clap
while the bass goes boom
while the bass goes boom
205
602667
4059
Играем на барабанах
и хлопаем под бас-гитару
и хлопаем под бас-гитару
10:18
Shake it down shake it down like
206
606750
2643
Встряхни, встряхни
10:21
Wait till you, wait till you see my
207
609417
2601
Постой, увидишь ты, увидь меня
10:24
Hey! Shake it down shake it down like
208
612042
2541
Хэй! Встряхни, встряхни
10:27
Wait till you, wait till you see my
209
615417
2333
Постой, увидишь ты, увидь меня
10:31
If you really know it
and you really wanna show it
and you really wanna show it
210
619333
2435
Если ты реально хочешь знать и показать
10:33
Be the way to go
211
621792
3309
Стань примером
10:37
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
212
625125
2601
Хватай кого-нибудь, двигай
телом, покажи им
телом, покажи им
10:39
Be the way to go
213
627750
3934
Стань примером
10:43
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
214
631708
5000
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
10:49
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
215
637708
5643
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
10:55
And now you whine your waist
216
643375
2768
И ты скулишь о талии
И кривишь лицо
10:58
And now you screw your face
217
646167
3184
11:01
Exaggerate your waist
218
649375
2726
Уменьши талию
11:04
Resuscitate the place
219
652125
3143
Оживи это место
11:07
Na wale wako fifty fifty comsi
220
655292
3017
Нв вале вако фифти фифти косми
11:10
Na wale wako fiti pia sisi
221
658333
2768
Не вале вако фити пиа сиси
11:13
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
222
661125
2976
Туко ту сава дого мдого яани
11:16
Hallelu-yawa tumeiva design
223
664125
3018
Халелу-ява тумеив дизайн
11:19
If you really know it,
and you really wanna show it
and you really wanna show it
224
667167
2559
Если ты реально хочешь знать и показать
11:21
Be the way to go
225
669750
3351
Стань примером
11:25
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
226
673125
2601
Хватай кого-нибудь, двигай
телом, покажи им
телом, покажи им
11:27
Be the way to go
227
675750
3934
Стань примером
11:31
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
228
679708
5976
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
11:37
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
229
685708
5185
Об этом я знаю, всё знаю, всё знаю
11:42
Iyo!
230
690917
2517
Йоу!
11:45
(Cheering)
231
693458
3018
(Крики)
11:48
(Applause)
232
696500
6375
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Muthoni Drummer Queen - MusicianMuthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues.
Why you should listen
Muthoni Drummer Queen is the founder of two festivals in East Africa: Blankets & Wine, a platform for emerging and established "alternative" Kenyan and African artists that has since expanded to franchises in Uganda and Rwanda; and Africa Nouveau, an annual music and arts festival gathering creators, curators and fans of "African cool."
Muthoni Drummer Queen | Speaker | TED.com