TED2019
Muthoni Drummer Queen: Creativity builds nations
Muthoni Drummer Queen: La créativité crée les nations
Filmed:
Readability: 4.5
200,234 views
Dans une intervention porteuse d'espoir, Muthoni Drummer Queen, musicienne et TED Fellow, explique comment des industries telles que la musique, le cinéma ou la mode offrent aux Africains une vitrine pour faire connaître leurs talents riches et variés, et comment l'expérience partagée de la créativité peut remplacer la discrimination et le rejet de l'autre par l'acceptation et l'amour de soi.
Muthoni Drummer Queen - Musician
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues. Full bio
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
Between 2004 and 2008,
0
667
2726
Entre 2004 et 2008,
00:15
I unsuccessfully tried to get
into the Kenyan music industry.
into the Kenyan music industry.
1
3417
3934
j'ai essayé en vain d'intégrer
l'industrie musicale kényane.
l'industrie musicale kényane.
00:19
But the recurring answer from producers
2
7375
2684
Les producteurs me répondaient toujours
00:22
was I was not Kenyan enough.
3
10083
2310
que je n'étais pas assez kényane.
00:24
Meaning what?
4
12417
1267
Que voulaient-ils dire ?
00:25
I didn't sing fully in the slang
derivative of Kiswahili
derivative of Kiswahili
5
13708
3268
Je ne chantais pas uniquement
en argot dérivé du kiswahili,
en argot dérivé du kiswahili,
00:29
and I didn't sing enough party tracks,
6
17000
2309
et je ne chantais pas
assez de chansons festives.
assez de chansons festives.
00:31
so they said Kenyans wouldn't listen
to a Kenyan who sounded like me.
to a Kenyan who sounded like me.
7
19333
3625
Alors, ils ont dit que les Kényans
n'écouteraient pas une Kényane comme moi.
n'écouteraient pas une Kényane comme moi.
00:36
This idea of otherism,
8
24042
1934
Cette idée d'extranéité,
00:38
the exclusion of a person
9
26000
1476
l'exclusion d'une personne,
00:39
based on their perceived
deviation from the norms,
deviation from the norms,
10
27500
2893
fondée sur la perception
qu'elle est hors norme,
qu'elle est hors norme,
00:42
goes to the root of the problems in Kenya.
11
30417
2684
est à la base des problèmes du Kenya.
00:45
And it runs deep.
12
33125
1542
Et elle y est solidement ancrée.
00:47
Kenya was invented
by colonialists in 1895,
by colonialists in 1895,
13
35667
3184
Le Kenya a été inventé
par des colons en 1895,
par des colons en 1895,
00:50
and with it, came the erasure
of our identity
of our identity
14
38875
2851
puis sont apparus
l'effacement de notre identité
l'effacement de notre identité
et la création d'une société
basée sur la différenciation.
basée sur la différenciation.
00:53
and the class system built on otherism.
15
41750
2559
00:56
So by 1963, when we received
our independence,
our independence,
16
44333
3393
En 1963, quand nous sommes
devenus indépendants,
devenus indépendants,
00:59
these ideas had already become
the new normal.
the new normal.
17
47750
3143
ces idées étaient déjà
devenues la nouvelle norme.
devenues la nouvelle norme.
01:02
Now, we've tried a lot of different ways
to move forward since.
to move forward since.
18
50917
2976
Depuis, nous avons essayé
de progresser de beaucoup de façons.
de progresser de beaucoup de façons.
01:05
We have a common language,
currency, infrastructure,
currency, infrastructure,
19
53917
2767
Avec une langue, une monnaie,
des infrastructures communes.
des infrastructures communes.
01:08
basically all the things
that make a country a country.
that make a country a country.
20
56708
2935
En gros, tout ce qui fait un pays.
01:11
But all these efforts at nation-building
21
59667
2351
Mais tous ces efforts
pour construire une nation
pour construire une nation
01:14
do not go to the heart of the matter.
22
62042
2226
ne sont pas le cœur de mon sujet,
01:16
Which is this:
23
64292
1267
qui est le suivant :
01:17
we cannot build what we do not truly love.
24
65583
2851
on ne peut pas construire
ce qu'on n'aime pas sincèrement.
ce qu'on n'aime pas sincèrement.
01:20
And we cannot love
until we love ourselves.
until we love ourselves.
25
68458
3976
Et on ne peut pas aimer
avant de s'aimer soi-même.
avant de s'aimer soi-même.
01:24
The thing we have to heal, us Kenyans,
26
72458
2435
Ce que nous devons guérir, nous Kényans,
01:26
is our lack of self-love,
27
74917
1684
c'est notre manque d'amour-propre,
01:28
our deep self-hate
28
76625
2018
notre haine profonde envers nous-mêmes
01:30
and our existential identity crisis.
29
78667
3226
et notre crise d'identité existentielle.
01:33
And this is the work of nation-building
30
81917
2517
C'est un travail de construction nationale
01:36
that only the creative industry can do.
31
84458
2584
que seule l'industrie
culturelle peut accomplir.
culturelle peut accomplir.
01:40
The idea that Kenya
can only include some of us
can only include some of us
32
88417
2934
L'idée que le Kenya ne peut
inclure que certains d'entre nous
inclure que certains d'entre nous
01:43
led me to found a music festival in 2008
called Blankest and Wine,
called Blankest and Wine,
33
91375
4143
m'a conduite à créer en 2008
le festival de musique Blankest & Wine,
le festival de musique Blankest & Wine,
01:47
to give a platform to myself
and other misfits.
and other misfits.
34
95542
3059
afin de nous donner une tribune,
à moi et à d'autres marginaux.
à moi et à d'autres marginaux.
01:50
Ten years later,
we've programmed over 200 bands
we've programmed over 200 bands
35
98625
2434
Dix ans plus tard,
plus de 200 groupes y ont joué
plus de 200 groupes y ont joué
01:53
and put at least 100,000 dollars
36
101083
2268
et au moins 100 000 dollars ont été remis
01:55
directly into the hands
of artists and managers,
of artists and managers,
37
103375
2976
directement aux artistes
et à leurs agents,
et à leurs agents,
01:58
who have in turn spent it
on technicians, rehearsals,
on technicians, rehearsals,
38
106375
3309
qui les ont à leur tour investis
en techniciens, en répétitions,
en techniciens, en répétitions,
02:01
music videos and other things
along the music value chain.
along the music value chain.
39
109708
3851
en clips vidéo, ou ailleurs dans la
chaîne de valeur de l'industrie musicale.
chaîne de valeur de l'industrie musicale.
02:05
Our platform has allowed
for multiple Kenyan identities to exist,
for multiple Kenyan identities to exist,
40
113583
4185
Notre plateforme a permis l'existence
de plusieurs identités kényanes,
de plusieurs identités kényanes,
02:09
while inspiring the industry
to discover and engage
to discover and engage
41
117792
2476
tout en incitant l'industrie
à découvrir et à échanger
à découvrir et à échanger
02:12
the wide variety of Kenyan music.
42
120292
2726
avec la riche variété musicale kényane.
02:15
What we do is necessary but insufficient.
43
123042
3226
Ce que nous faisons
est nécessaire, mais insuffisant.
est nécessaire, mais insuffisant.
02:18
And we must urgently pivot
into a live music circuit.
into a live music circuit.
44
126292
3642
Nous devons urgemment nous tourner
vers une tournée de concerts live.
vers une tournée de concerts live.
02:21
But there are other ways
music can help heal the nation.
music can help heal the nation.
45
129958
4143
Mais la musique peut aider à réconcilier
notre nation de bien d'autres façons.
notre nation de bien d'autres façons.
02:26
According to a 2018 state of media report,
46
134125
2934
Selon un rapport sur les médias en 2018,
02:29
traditional radio is sill by far
the biggest distributor of ideas in Kenya,
the biggest distributor of ideas in Kenya,
47
137083
4393
la radio reste de loin le principal moyen
de diffuser des idées au Kenya,
de diffuser des idées au Kenya,
02:33
with 47 percent of Kenyans
still choosing radio first.
still choosing radio first.
48
141500
3893
avec 47% des Kényans qui placent
toujours la radio en premier choix.
toujours la radio en premier choix.
02:37
This presents an opportunity.
49
145417
2309
Cela représente une opportunité.
02:39
We can use radio to help Kenyans hear
the diversity that is Kenya.
the diversity that is Kenya.
50
147750
4143
La radio peut servir à faire comprendre
aux Kényans la diversité du Kenya.
aux Kényans la diversité du Kenya.
02:43
We can reserve 60 percent
of all programing on Kenyan radio
of all programing on Kenyan radio
51
151917
3476
60% de toute la programmation musicale
à la radio pourrait être réservée
à la radio pourrait être réservée
02:47
for Kenyan music.
52
155417
1684
à la musique kényane.
On peut faire tomber
les barrières ethniques
les barrières ethniques
02:49
We can break down ethnic barriers
53
157125
1643
02:50
by playing Kenyan music
done in English, Kiswahili
done in English, Kiswahili
54
158792
3101
en jouant de la musique kényane
en anglais, en kiswahili,
en anglais, en kiswahili,
02:53
and other ethnic languages,
55
161917
1767
et dans d'autres langues autochtones,
02:55
on what is now
single-language ethnic radio.
single-language ethnic radio.
56
163708
3726
sur ce qui est aujourd'hui
une radio ethnique monolingue.
une radio ethnique monolingue.
02:59
Radio can help stimulate
interest and demand
interest and demand
57
167458
3018
La radio peut stimuler
l'intérêt et la demande
l'intérêt et la demande
03:02
for Kenyan music by Kenyans,
58
170500
2684
des Kényans pour la musique kényane,
03:05
while also providing
the much-needed incomes
the much-needed incomes
59
173208
2685
tout en lui fournissant
les revenus dont elle a besoin
les revenus dont elle a besoin
03:07
by way of royalties.
60
175917
1601
grâce aux droits d'auteur.
03:09
But more importantly,
61
177542
1642
Mais plus important encore,
03:11
radio can help us build a more inclusive
narrative about Kenya.
narrative about Kenya.
62
179208
3976
la radio peut nous aider à construire
un récit plus inclusif sur le Kenya.
un récit plus inclusif sur le Kenya.
03:15
For you cannot love
what you do not know exists.
what you do not know exists.
63
183208
3250
Car on ne peut pas aimer
ce dont on ignore l'existence.
ce dont on ignore l'existence.
03:19
Other creative industries
too can do the work.
too can do the work.
64
187583
3185
D'autres industries culturelles
peuvent aussi y contribuer.
peuvent aussi y contribuer.
03:22
When you consider
that 41 percent of Kenyans
that 41 percent of Kenyans
65
190792
2101
Quand on sait que pour 41% des Kényans,
03:24
still choose TV as their primary medium,
66
192917
2351
la télévision est le média principal,
03:27
it's obvious that film
has a huge potential.
has a huge potential.
67
195292
3601
le cinéma a évidemment
un énorme potentiel.
un énorme potentiel.
03:30
The meager resources
that have been put into the sector
that have been put into the sector
68
198917
2572
Les maigres ressources
investies dans ce secteur
investies dans ce secteur
03:33
have already produced world-class acts,
69
201513
1880
ont déjà produit des vedettes mondiales
03:35
like Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
70
203417
2142
comme Lupita Nyong'o et Wanuri Kahiu.
03:37
but we are going to need
a lot more incentives and investments
a lot more incentives and investments
71
205583
3226
Mais, nous aurons besoin de plus
d'incitations et d'investissements
d'incitations et d'investissements
03:40
to make filming in Kenya easier,
72
208833
2060
pour faciliter les tournages au Kenya,
03:42
so more Kenyan stories
can get on the Kenyan TV
can get on the Kenyan TV
73
210917
3226
pour qu'il y ait davantage
de récits kényans à la télévision
de récits kényans à la télévision
03:46
and spark off the really
difficult conversations
difficult conversations
74
214167
2476
et pour déclencher
les conversations très difficiles
les conversations très difficiles
03:48
we need to have with one another.
75
216667
2517
que nous devons avoir entre nous.
03:51
We're going to need to grow
a lot more home-grown stars,
a lot more home-grown stars,
76
219208
4310
Nous allons avoir besoin
de beaucoup plus de vedettes nationales
de beaucoup plus de vedettes nationales
03:55
so we can reverse the idea
77
223542
2017
afin d'inverser le préjugé selon lequel
03:57
that we have to blow up abroad
78
225583
1976
notre succès doit se faire à l'étranger
03:59
before we get the acceptance
and validation of home.
and validation of home.
79
227583
3334
avant d'être acceptés et
estimés dans notre propre pays.
estimés dans notre propre pays.
04:04
Fashion too can do the work.
80
232417
2059
La mode peut aussi y prendre part.
04:06
We need to make it possible
81
234500
1518
Nous devons faire en sorte
04:08
to affordably mass-produce
Kenyan clothes for Kenyan consumers,
Kenyan clothes for Kenyan consumers,
82
236042
3267
que la production de masse
de vêtements kényans pour les Kényans
de vêtements kényans pour les Kényans
04:11
so we don't all have to rely
on second-hand imports.
on second-hand imports.
83
239333
3292
ne dépende plus d'importations d'occasion.
La première chaussure de course kényane
04:15
The first running shoe made in Kenya
84
243625
1809
04:17
needs to be a local and global success
85
245458
2226
doit connaître un succès
national et mondial
national et mondial
04:19
as an ode to Kenyan excellence,
86
247708
2226
pour célébrer l'excellence kényane
04:21
epitomized by Kenyan runners,
who are literally world-class.
who are literally world-class.
87
249958
4810
incarnée par les coureurs kényans
qui sont d'envergure internationale.
qui sont d'envergure internationale.
04:26
For these ideas to come to life,
88
254792
2517
Pour que ces idées prennent vie,
04:29
jobs will be created,
89
257333
1643
des emplois seront créés,
04:31
and Kenyan ideas will be exported.
90
259000
2434
et les idées du Kenya
dépasseront ses frontières.
dépasseront ses frontières.
04:33
But more importantly,
91
261458
1935
Mais plus important encore,
04:35
Kenyans may finally
consider themselves worthy
consider themselves worthy
92
263417
3059
les Kényans pourront
enfin se sentir dignes
enfin se sentir dignes
04:38
of the love that we reserve for others.
93
266500
2625
de l'amour que nous réservons aux autres.
04:42
Kenya's creative industry is dynamic,
94
270167
2684
L'industrie culturelle
kényane est dynamique,
kényane est dynamique,
04:44
cosmopolitan, forward-looking,
95
272875
1851
cosmopolite, tournée vers l'avenir,
04:46
and without a doubt,
96
274750
1268
et, sans aucun doute,
04:48
a true manufacturing industry
of the immediate future.
of the immediate future.
97
276042
3125
elle sera une véritable industrie
productive dans un futur proche.
productive dans un futur proche.
04:52
But its true power lies in its ability
to help heal the psyche of Kenya,
to help heal the psyche of Kenya,
98
280000
5559
Mais son vrai pouvoir réside dans
sa capacité à guérir l'âme du Kenya
sa capacité à guérir l'âme du Kenya
04:57
so we can finally build a nation for real.
99
285583
3292
pour que nous puissions enfin
construire une véritable nation.
construire une véritable nation.
05:01
Thank you.
100
289958
1268
Merci.
05:03
(Applause)
101
291250
5476
(Applaudissements)
05:08
(Applause)
102
296750
2518
(Applaudissements)
05:11
For this song, I'd like us all
to take a minute
to take a minute
103
299292
2559
Pour cette chanson,
j'aimerais prendre une minute
j'aimerais prendre une minute
05:13
and think about immigrant communities,
104
301875
2601
pour que nous pensions tous aux migrants,
05:16
and especially refugee
immigrant communities,
immigrant communities,
105
304500
3184
et particulièrement aux réfugiés,
05:19
and the daily struggle
they have to endure,
they have to endure,
106
307708
2726
à la lutte quotidienne
qu'ils doivent mener
qu'ils doivent mener
pour se construire une vie
digne de ce nom,
digne de ce nom,
05:22
building a life with dignity and meaning
107
310458
1976
05:24
away from everything
they have loved and known.
they have loved and known.
108
312458
3101
loin de tout ce qu'ils ont aimé et connu.
05:27
If you feel any empathy for this idea,
109
315583
2643
Si vous êtes touché par cette idée,
05:30
I ask to see your fist
up in the air with me.
up in the air with me.
110
318250
2309
je veux vous voir lever le poing en l'air.
05:32
(Music)
111
320583
1685
(Musique)
05:34
"Million voice."
112
322292
1250
« Un million de voix. »
05:36
The mandem make some noise
113
324708
3018
Tout le monde, faites du bruit
05:39
With a million, million voice
114
327750
3309
Avec un million, un million de voix
05:43
All the mandem make some noise
115
331083
3018
Tout le monde, faites du bruit
05:46
With a million, million voice
116
334125
3184
Avec un million, un million de voix
05:49
Can't stop I, won't stop I
117
337333
3143
Je ne peux pas m'arrêter,
Je ne m'arrêterai pas
Je ne m'arrêterai pas
05:52
With a million, million voice
118
340500
3184
Avec un million, un million de voix
05:55
Can't stop I, won't stop I
119
343708
3185
Je ne peux pas m'arrêter,
Je ne m'arrêterai pas
Je ne m'arrêterai pas
05:58
With a million, million voice
120
346917
2851
Avec un million, un million de voix
06:01
This one dedicated
to my people building something
to my people building something
121
349792
3101
Dédicace à tous ceux de mon peuple
qui construisent quelque chose
qui construisent quelque chose
06:04
Working hard to make sure
that their children will lack for nothing
that their children will lack for nothing
122
352917
3226
Qui travaillent dur pour que
leurs enfants ne manquent de rien
leurs enfants ne manquent de rien
06:08
When them people come around
and treat them like they're basic
and treat them like they're basic
123
356167
3101
Quand les gens viennent et disent
qu'ils sont premier degré
qu'ils sont premier degré
06:11
I just want to LOL and tell them
to consider all their options
to consider all their options
124
359292
4101
Je suis morte de rire et je leur dis
d'examiner toutes leurs possibilités
d'examiner toutes leurs possibilités
06:15
Caution, natural distortion
125
363417
2267
Attention, déformation naturelle
06:17
You can't even kill us
we survive even abortion
we survive even abortion
126
365708
3185
Tu ne peux même pas nous tuer,
on survit même à l'avortement
on survit même à l'avortement
06:20
Say we cannot make it,
watch us how we make it
watch us how we make it
127
368917
3142
Tu dis qu'on ne peut pas réussir,
mais regarde-nous le faire,
mais regarde-nous le faire,
06:24
Watch us in a minute
come and run and overtake it
come and run and overtake it
128
372083
3185
Regarde-nous dans une minute
comme on court pour tout dépasser
comme on court pour tout dépasser
06:27
TED, clap!
129
375292
1601
TED, applaudissez !
06:28
Can't have enough of it
130
376917
3184
Je ne peux pas en avoir assez
06:32
This our only way of life
131
380125
3226
C'est notre seule façon de vivre
06:35
Keeping, keeping on the grind
132
383375
2125
Toujours, toujours travailler dur
06:38
TED, will you clap like this.
133
386542
2375
TED, applaudissez comme ça
06:41
Can't have enough of it
134
389750
3268
Je ne peux pas en avoir assez
06:45
This our only way of life
135
393042
3017
C'est notre seule façon de vivre
06:48
Keeping, keeping on the grind
136
396083
2042
Toujours, toujours travailler dur
06:51
Keeping, keeping on the grind
137
399292
2226
Toujours, toujours travailler dur
06:53
The mandem make some noise
138
401542
2976
Tout le monde, faites du bruit
06:56
Like a million, million voice
139
404542
3226
Comme un million, un million de voix
06:59
All the mandem make some noise
140
407792
3101
Tout le monde, faites du bruit
07:02
With a million, million voice
141
410917
3184
Avec un million, un million de voix
07:06
Can't stop I, won't stop I
142
414125
3143
Je ne peux pas m'arrêter,
Je ne m'arrêterai pas
Je ne m'arrêterai pas
07:09
With a million, million voice
143
417292
3184
Avec un million, un million de voix
07:12
Can't stop I, won't stop I
144
420500
3184
Je ne peux pas m'arrêter,
Je ne m'arrêterai pas,
Je ne m'arrêterai pas,
07:15
With a million, million voice
145
423708
3393
Avec un million, un million de voix
07:19
Can I be your leader
146
427125
1518
Je peux être votre chef ?
07:20
Can I be your Caesar
147
428667
1726
Je peux être votre César ?
07:22
If I show you how to make some more
will you pledge allegiance
will you pledge allegiance
148
430417
3059
Si je vous montre comment gagner plus,
prêterez-vous allégeance ?
prêterez-vous allégeance ?
07:25
Is it always either
149
433500
1601
C'est toujours l'un ou l'autre
07:27
Me or you or neither
150
435125
1643
Toi ou moi ou aucun des deux ?
07:28
If I show you where I'm coming from,
will you take a breather?
will you take a breather?
151
436792
3059
Si je te montre d'où je viens,
tu me laisses tranquille ?
tu me laisses tranquille ?
07:31
Cos what you'll find -- what you'll find
152
439875
3434
Parce que ce que tu trouveras,
Ce que tu trouveras
Ce que tu trouveras
07:35
What you'll find
guarantee will blow your mind!
guarantee will blow your mind!
153
443333
2935
Ce que tu trouveras, c'est sûr,
va forcer ton respect !
va forcer ton respect !
07:38
I'll blow your mind -- I'll blow your mind
154
446292
3226
Je vais t'impressionner,
Je vais t'impressionner
Je vais t'impressionner
07:41
And then you'll see the reason
I stay on my grind
I stay on my grind
155
449542
3017
Et là tu comprendras
pourquoi je reste sur ma lancée
pourquoi je reste sur ma lancée
07:44
Would you clap!
156
452583
1268
Applaudissez !
07:45
Can't have enough of it
157
453875
3018
Je ne peux pas en avoir assez
07:48
It's our only way of life
158
456917
3142
C'est notre seule façon de vivre
07:52
Keeping, keeping on the grind
159
460083
1959
Toujours, toujours travailler dur
07:55
Keeping, keeping on the grind
160
463292
3226
Toujours, toujours travailler dur
07:58
Can't have enough of it
161
466542
3142
Je ne peux pas en avoir assez
08:01
It's our only way of life
162
469708
3185
C'est notre seule façon de vivre
08:04
Keeping, keeping on the grind
163
472917
3351
Toujours, toujours travailler dur
08:08
Keeping, keeping on the grind
164
476292
2059
Toujours, toujours travailler dur
08:10
The mandem make some noise
165
478375
3518
Tout le monde, faites du bruit !
08:13
(Cheering)
166
481917
4559
(Acclamations)
08:18
(Applause)
167
486500
6393
(Applaudissements)
08:24
This next one is partly in Kiswahili,
168
492917
3059
La chanson suivante
est en partie en kiswahili,
est en partie en kiswahili,
08:28
which is what we speak in Kenya.
169
496000
2518
la langue parlée au Kenya.
08:30
And it's about female friendship
170
498542
3351
Et elle évoque l'amitié entre femmes,
08:33
and female power.
171
501917
1517
le pouvoir de la femme
08:35
And girls coming together
to build something that lasts,
to build something that lasts,
172
503458
3226
et des femmes qui s'unissent
pour construire un projet durable,
pour construire un projet durable,
08:38
a true legacy and intergenerational worth.
173
506708
3226
un vrai héritage à transmettre
aux générations suivantes.
aux générations suivantes.
08:41
"Suzie Noma."
174
509958
1292
« Suzie Noma. »
08:44
(Drum music)
175
512582
5976
(Percussions)
08:50
Sitting at the corner
176
518582
1519
Assises dans un coin
08:52
Me and Suzie Noma
177
520125
1476
Suzie Noma et moi
08:53
We ain't got no worries
we are looking like the owners
we are looking like the owners
178
521625
2976
On ne s'angoisse pas
on ressemble aux patronnes
on ressemble aux patronnes
08:56
Sipping on Coronas
179
524625
1476
On sirote des Coronas
08:58
Looking at the phone as
180
526125
1518
On regarde nos portables quand
08:59
All them pretty boys
come and tell us how they want us
come and tell us how they want us
181
527667
2976
Tous ces beaux garçons
nous disent combien ils nous désirent
nous disent combien ils nous désirent
09:02
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
182
530667
2976
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
09:05
Sinaga matime za kuwaste na vioja
183
533667
2976
Sinaga matime za kuwaste na vioja
09:08
Planning how we want
to take over the world soon
to take over the world soon
184
536667
2976
On planifie comment
bientôt conquérir le monde
bientôt conquérir le monde
09:11
Riding on the drums
and the clap while the bass goes
and the clap while the bass goes
185
539667
3309
Portées par les percussions,
les applaudissements et les basses
les applaudissements et les basses
09:15
Hey! Shake it down shake it down like
186
543000
3351
Hé ! Bouge-toi, bouge-toi comme –
09:18
Wait till you, wait till you see my
187
546375
2601
Attends de voir, attends de voir mon –
09:21
Hey! Shake it down shake it down like
188
549000
2708
Hé ! Bouge-toi, bouge comme –
09:24
Wait till you, wait till you see my
189
552417
2500
Attends de voir, attends de voir mon –
09:28
If you really know it
and you really wanna show it
and you really wanna show it
190
556167
2559
Si tu le sais et que tu veux le montrer
09:30
Be the way to go
191
558750
3351
Donne l'exemple
09:34
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
192
562125
2643
Va chercher quelqu'un,
bouge ton corps, montre aux gens
bouge ton corps, montre aux gens
09:36
Be the way to go
193
564792
3083
Donne l'exemple
09:40
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
194
568708
5000
Ça je le sais, tout ça je le sais,
tout ça je le sais
tout ça je le sais
09:46
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
195
574708
4935
Ça je le sais, tout ça je le sais,
tout ça je le sais
tout ça je le sais
09:51
Iyo!
196
579667
1851
Iyo !
09:53
Scheming at the corner
197
581542
1601
On manigance dans un coin
09:55
Me and Suzie Noma
198
583167
1476
Suzie Noma et moi
09:56
We ain't got no money
but we do it how we wanna
but we do it how we wanna
199
584667
2934
On n'a pas de thunes
mais on fait comme on veut
mais on fait comme on veut
09:59
Painting our nails checking our mails as
200
587625
3018
On se fait les ongles,
on regarde nos mails pendant que
on regarde nos mails pendant que
10:02
All them pretty boys
wanna have us but they fail like
wanna have us but they fail like
201
590667
2934
Tous ces beaux garçons veulent
nous avoir, mais ne peuvent pas
nous avoir, mais ne peuvent pas
10:05
Aki mtangoja, leo mtangoja
202
593625
3018
Aki mtangoja, leo mtangoja
10:08
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
203
596667
2934
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
10:11
Planning how we want to
take over the world soon
take over the world soon
204
599625
3018
On planifie comment
bientôt conquérir le monde
bientôt conquérir le monde
10:14
Riding on the drums and the clap
while the bass goes boom
while the bass goes boom
205
602667
4059
Portées par les percussions,
les applaudissements et les basses
les applaudissements et les basses
10:18
Shake it down shake it down like
206
606750
2643
Bouge-toi, bouge comme –
10:21
Wait till you, wait till you see my
207
609417
2601
Attends de voir, attends de voir mon –
10:24
Hey! Shake it down shake it down like
208
612042
2541
Hé ! Bouge-toi, bouge comme –
10:27
Wait till you, wait till you see my
209
615417
2333
Attends de voir, attends de voir mon –
10:31
If you really know it
and you really wanna show it
and you really wanna show it
210
619333
2435
Si tu le sais et que tu veux le montrer
10:33
Be the way to go
211
621792
3309
Donne l'exemple
10:37
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
212
625125
2601
Va chercher quelqu'un,
bouge ton corps, montre aux gens
bouge ton corps, montre aux gens
10:39
Be the way to go
213
627750
3934
Donne l'exemple
10:43
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
214
631708
5000
Ça je le sais, tout ça je le sais,
tout ça je le sais
tout ça je le sais
10:49
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
215
637708
5643
Ça je le sais, tout ça je le sais,
tout ça je le sais
tout ça je le sais
10:55
And now you whine your waist
216
643375
2768
Et là tu te plains de ta taille
10:58
And now you screw your face
217
646167
3184
Et tu fous ton visage en l'air
11:01
Exaggerate your waist
218
649375
2726
Tu exagères ta taille
11:04
Resuscitate the place
219
652125
3143
Ressuscite-la
11:07
Na wale wako fifty fifty comsi
220
655292
3017
Na wale wako fifty fifty comsi
11:10
Na wale wako fiti pia sisi
221
658333
2768
Na wale wako fiti pia sisi
11:13
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
222
661125
2976
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
11:16
Hallelu-yawa tumeiva design
223
664125
3018
Hallelu-yawa tumeiva design
11:19
If you really know it,
and you really wanna show it
and you really wanna show it
224
667167
2559
Si tu le sais et que tu veux le montrer
11:21
Be the way to go
225
669750
3351
Donne l'exemple
11:25
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
move your body, show somebody
226
673125
2601
Va chercher quelqu'un,
bouge ton corps, montre aux gens
bouge ton corps, montre aux gens
11:27
Be the way to go
227
675750
3934
Donne l'exemple
11:31
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
228
679708
5976
Ça je le sais, tout ça je le sais,
tout ça je le sais
tout ça je le sais
11:37
On this I know,
all this I know, all this I know
all this I know, all this I know
229
685708
5185
Ça je le sais, tout ça je le sais,
tout ça je le sais
tout ça je le sais
11:42
Iyo!
230
690917
2517
Iyo !
11:45
(Cheering)
231
693458
3018
(Acclamations)
11:48
(Applause)
232
696500
6375
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Muthoni Drummer Queen - MusicianMuthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues.
Why you should listen
Muthoni Drummer Queen is the founder of two festivals in East Africa: Blankets & Wine, a platform for emerging and established "alternative" Kenyan and African artists that has since expanded to franchises in Uganda and Rwanda; and Africa Nouveau, an annual music and arts festival gathering creators, curators and fans of "African cool."
Muthoni Drummer Queen | Speaker | TED.com