ABOUT THE SPEAKER
Muthoni Drummer Queen - Musician
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues.

Why you should listen

Muthoni Drummer Queen is the founder of two festivals in East Africa: Blankets & Wine, a platform for emerging and established "alternative" Kenyan and African artists that has since expanded to franchises in Uganda and Rwanda; and Africa Nouveau, an annual music and arts festival gathering creators, curators and fans of "African cool."

More profile about the speaker
Muthoni Drummer Queen | Speaker | TED.com
TED2019

Muthoni Drummer Queen: Creativity builds nations

Muthoni Drummer Queen: A criatividade constrói nações

Filmed:
200,234 views

Em uma palestra esperançosa seguida de uma apresentação fortalecedora, a musicista e bolsista TED Muthoni Drummer Queen compartilha como indústrias como a da música, do cinema e da moda fornecem uma plataforma para os africanos transmitirem seus talentos ricos e diversificados e explica como a experiência compartilhada da criatividade pode substituir atitudes de exclusão e "outrismo" com aceitação e amor-próprio.
- Musician
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Between 2004 and 2008,
0
667
2726
Entre 2004 e 2008,
00:15
I unsuccessfully tried to get
into the Kenyan music industry.
1
3417
3934
tentei, sem sucesso, entrar
na indústria da música queniana.
00:19
But the recurring answer from producers
2
7375
2684
Mas a resposta recorrente dos produtores
00:22
was I was not Kenyan enough.
3
10083
2310
era que eu não era queniana o suficiente.
00:24
Meaning what?
4
12417
1267
O que isso queria dizer?
00:25
I didn't sing fully in the slang
derivative of Kiswahili
5
13708
3268
Eu não cantava totalmente
nos dialetos derivados do suaíli
00:29
and I didn't sing enough party tracks,
6
17000
2309
e não cantava muitas músicas festivas.
00:31
so they said Kenyans wouldn't listen
to a Kenyan who sounded like me.
7
19333
3625
Eles diziam que os quenianos não ouviriam
uma queniana que cantava como eu.
00:36
This idea of otherism,
8
24042
1934
A ideia do "outrismo",
00:38
the exclusion of a person
9
26000
1476
a exclusão de uma pessoa
00:39
based on their perceived
deviation from the norms,
10
27500
2893
com base em sua aparente fuga das normas
00:42
goes to the root of the problems in Kenya.
11
30417
2684
remete à raiz dos problemas no Quênia,
00:45
And it runs deep.
12
33125
1542
e vai fundo nelas.
00:47
Kenya was invented
by colonialists in 1895,
13
35667
3184
O Quênia foi criado
por colonialistas em 1895
00:50
and with it, came the erasure
of our identity
14
38875
2851
e, com isso, veio o apagamento
da nossa identidade
00:53
and the class system built on otherism.
15
41750
2559
e o sistema de classes
construído sobre o outrismo.
00:56
So by 1963, when we received
our independence,
16
44333
3393
Em 1963, quando obtivemos
nossa independência,
00:59
these ideas had already become
the new normal.
17
47750
3143
essas ideias já haviam
se tornado o novo normal.
01:02
Now, we've tried a lot of different ways
to move forward since.
18
50917
2976
Tentamos diversas formas
de seguir em frente desde então.
01:05
We have a common language,
currency, infrastructure,
19
53917
2767
Temos um idioma comum,
moeda, infraestrutura,
01:08
basically all the things
that make a country a country.
20
56708
2935
basicamente todas as coisas
que tornam um país um país.
01:11
But all these efforts at nation-building
21
59667
2351
Mas todos esses esforços
para construir uma nação
01:14
do not go to the heart of the matter.
22
62042
2226
não chegam ao cerne da questão,
01:16
Which is this:
23
64292
1267
que é o seguinte:
01:17
we cannot build what we do not truly love.
24
65583
2851
não podemos construir algo
que não amamos de verdade.
01:20
And we cannot love
until we love ourselves.
25
68458
3976
E não podemos amar até amarmos nós mesmos.
01:24
The thing we have to heal, us Kenyans,
26
72458
2435
Nós, quenianos, precisamos nos curar
01:26
is our lack of self-love,
27
74917
1684
da nossa falta de amor próprio,
01:28
our deep self-hate
28
76625
2018
nossa profunda autoaversão
01:30
and our existential identity crisis.
29
78667
3226
e nossa crise existencial de identidade.
01:33
And this is the work of nation-building
30
81917
2517
Esse é um trabalho
de construção de uma nação
01:36
that only the creative industry can do.
31
84458
2584
que somente a indústria
criativa pode fazer.
01:40
The idea that Kenya
can only include some of us
32
88417
2934
A ideia de que o Quênia
só inclui alguns de nós
01:43
led me to found a music festival in 2008
called Blankest and Wine,
33
91375
4143
me levou a criar um festival de música,
em 2008, chamado Blankest and Wine,
01:47
to give a platform to myself
and other misfits.
34
95542
3059
como plataforma para mim
e outros que não se encaixavam.
01:50
Ten years later,
we've programmed over 200 bands
35
98625
2434
Dez anos depois, já trabalhamos
com mais de 200 bandas
01:53
and put at least 100,000 dollars
36
101083
2268
e colocamos pelo menos US$ 100 mil
01:55
directly into the hands
of artists and managers,
37
103375
2976
diretamente nas mãos
de artistas a empresários
01:58
who have in turn spent it
on technicians, rehearsals,
38
106375
3309
que, por sua vez, os gastaram
em técnicos, ensaios,
02:01
music videos and other things
along the music value chain.
39
109708
3851
clipes musicais e outras coisas
da indústria da música.
02:05
Our platform has allowed
for multiple Kenyan identities to exist,
40
113583
4185
Nossa plataforma permitiu a existência
de diversas identidades quenianas
02:09
while inspiring the industry
to discover and engage
41
117792
2476
e inspirou a indústria
a descobrir e incentivar
02:12
the wide variety of Kenyan music.
42
120292
2726
a grande variedade da música queniana.
02:15
What we do is necessary but insufficient.
43
123042
3226
O que fazemos é necessário,
mas não é o bastante.
02:18
And we must urgently pivot
into a live music circuit.
44
126292
3642
Precisamos urgentemente entrar
num circuito de música ao vivo.
02:21
But there are other ways
music can help heal the nation.
45
129958
4143
Mas há outras formas de a música
ajudar a curar a nação.
02:26
According to a 2018 state of media report,
46
134125
2934
De acordo com um relatório de 2018
sobre o estado das mídias,
02:29
traditional radio is sill by far
the biggest distributor of ideas in Kenya,
47
137083
4393
o rádio tradicional ainda é
o maior divulgador de ideias no Quênia,
02:33
with 47 percent of Kenyans
still choosing radio first.
48
141500
3893
sendo ainda a preferência
de 47% dos quenianos ainda.
02:37
This presents an opportunity.
49
145417
2309
Isso apresenta uma oportunidade.
02:39
We can use radio to help Kenyans hear
the diversity that is Kenya.
50
147750
4143
Podemos usar o rádio
para ajudar os quenianos
a ouvirem a diversidade do Quênia.
02:43
We can reserve 60 percent
of all programing on Kenyan radio
51
151917
3476
Podemos reservar 60% de toda
a programação de rádio queniana
02:47
for Kenyan music.
52
155417
1684
para a música queniana.
02:49
We can break down ethnic barriers
53
157125
1643
Podemos derrubar barreiras étnicas
02:50
by playing Kenyan music
done in English, Kiswahili
54
158792
3101
tocando música queniana
feita em inglês, suaíli
02:53
and other ethnic languages,
55
161917
1767
e outros idiomas étnicos,
02:55
on what is now
single-language ethnic radio.
56
163708
3726
no que hoje é um rádio
étnico de idioma único.
02:59
Radio can help stimulate
interest and demand
57
167458
3018
O rádio pode ajudar a estimular
o interesse e a demanda
03:02
for Kenyan music by Kenyans,
58
170500
2684
por música queniana nos quenianos
03:05
while also providing
the much-needed incomes
59
173208
2685
e também proporcionar
a tão necessária renda
03:07
by way of royalties.
60
175917
1601
por meio de direitos autorais.
03:09
But more importantly,
61
177542
1642
Mas, acima de tudo,
03:11
radio can help us build a more inclusive
narrative about Kenya.
62
179208
3976
o rádio pode nos ajudar
a construir uma narrativa
mais inclusiva sobre o Quênia.
03:15
For you cannot love
what you do not know exists.
63
183208
3250
Já que não é possível amarmos
o que não sabemos que existe.
03:19
Other creative industries
too can do the work.
64
187583
3185
Outras indústrias criativas
também podem fazer esse trabalho.
03:22
When you consider
that 41 percent of Kenyans
65
190792
2101
Quando consideramos que 41% dos quenianos
ainda escolhem a TV como mídia principal,
03:24
still choose TV as their primary medium,
66
192917
2351
03:27
it's obvious that film
has a huge potential.
67
195292
3601
fica óbvio que os filmes
têm um grande potencial.
03:30
The meager resources
that have been put into the sector
68
198917
2572
Os recursos escassos investidos no setor
já produziram grandes resultados,
03:33
have already produced world-class acts,
69
201513
1880
03:35
like Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
70
203417
2142
como Lupita Nyong'o and Wanuri Kahiu,
03:37
but we are going to need
a lot more incentives and investments
71
205583
3226
mas vamos precisar de muito mais
incentivo e investimento
03:40
to make filming in Kenya easier,
72
208833
2060
para tornar o cinema mais fácil no Quênia,
03:42
so more Kenyan stories
can get on the Kenyan TV
73
210917
3226
para que mais histórias quenianas
cheguem à TV queniana
03:46
and spark off the really
difficult conversations
74
214167
2476
e deem início aos debates
realmente difíceis
03:48
we need to have with one another.
75
216667
2517
que precisamos ter uns com os outros.
03:51
We're going to need to grow
a lot more home-grown stars,
76
219208
4310
Vamos precisar gerar
muito mais estrelas nacionais.
03:55
so we can reverse the idea
77
223542
2017
para revertermos a ideia
03:57
that we have to blow up abroad
78
225583
1976
de que precisamos estourar no exterior
03:59
before we get the acceptance
and validation of home.
79
227583
3334
antes de termos a aceitação
e validação do público interno.
04:04
Fashion too can do the work.
80
232417
2059
A moda também pode fazer esse trabalho.
04:06
We need to make it possible
81
234500
1518
Precisamos tornar possível
04:08
to affordably mass-produce
Kenyan clothes for Kenyan consumers,
82
236042
3267
a produção em massa de moda queniana
acessível para quenianos,
04:11
so we don't all have to rely
on second-hand imports.
83
239333
3292
para que não dependamos
de importações de segunda mão.
04:15
The first running shoe made in Kenya
84
243625
1809
O primeiro tênis de corrida
feito no Quênia
04:17
needs to be a local and global success
85
245458
2226
precisa ser um sucesso local e mundial,
04:19
as an ode to Kenyan excellence,
86
247708
2226
em homenagem à excelência queniana,
04:21
epitomized by Kenyan runners,
who are literally world-class.
87
249958
4810
representada pelos corredores quenianos,
que são, literalmente,
os melhores do mundo.
04:26
For these ideas to come to life,
88
254792
2517
Para que essas ideias se concretizem,
04:29
jobs will be created,
89
257333
1643
empregos serão criados,
04:31
and Kenyan ideas will be exported.
90
259000
2434
e as ideias quenianas serão exportadas.
04:33
But more importantly,
91
261458
1935
Mas, acima de tudo,
04:35
Kenyans may finally
consider themselves worthy
92
263417
3059
talvez os quenianos finalmente
se considerem merecedores
04:38
of the love that we reserve for others.
93
266500
2625
do amor que reservamos para os outros.
04:42
Kenya's creative industry is dynamic,
94
270167
2684
A indústria criativa queniana é dinâmica,
04:44
cosmopolitan, forward-looking,
95
272875
1851
cosmopolita, visionária
04:46
and without a doubt,
96
274750
1268
e, sem sombra de dúvida,
04:48
a true manufacturing industry
of the immediate future.
97
276042
3125
uma verdadeira indústria
manufatureira do futuro próximo.
04:52
But its true power lies in its ability
to help heal the psyche of Kenya,
98
280000
5559
Mas o verdadeiro poder dela
está na capacidade de ajudar
a curar a psique do Quênia,
04:57
so we can finally build a nation for real.
99
285583
3292
para podermos finalmente
construir uma nação de verdade.
05:01
Thank you.
100
289958
1268
Obrigada.
(Aplausos) (Vivas)
05:03
(Applause)
101
291250
5476
05:08
(Applause)
102
296750
2518
(Aplausos)
05:11
For this song, I'd like us all
to take a minute
103
299292
2559
Nesta música, gostaria que todos
parássemos um momento
05:13
and think about immigrant communities,
104
301875
2601
para pensar nas comunidades de imigrantes,
05:16
and especially refugee
immigrant communities,
105
304500
3184
principalmente comunidades
de imigrantes refugiados,
05:19
and the daily struggle
they have to endure,
106
307708
2726
e na luta diária que elas precisam travar,
05:22
building a life with dignity and meaning
107
310458
1976
levando a vida com dignidade e significado
05:24
away from everything
they have loved and known.
108
312458
3101
longe de tudo que amavam e conheciam.
05:27
If you feel any empathy for this idea,
109
315583
2643
Se vocês se sentirem
tocados por essa ideia,
05:30
I ask to see your fist
up in the air with me.
110
318250
2309
peço que ergam o punho comigo.
05:32
(Music)
111
320583
1685
(Música)
05:34
"Million voice."
112
322292
1250
"Um milhão de vozes".
["Million Voice"]
05:36
The mandem make some noise
113
324708
3018
♪ O povo faz barulho ♪
05:39
With a million, million voice
114
327750
3309
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
05:43
All the mandem make some noise
115
331083
3018
♪ O povo todo faz barulho ♪
05:46
With a million, million voice
116
334125
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
05:49
Can't stop I, won't stop I
117
337333
3143
♪ Não posso parar, não vou parar ♪
05:52
With a million, million voice
118
340500
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
05:55
Can't stop I, won't stop I
119
343708
3185
♪ Não posso parar, não vou parar ♪
05:58
With a million, million voice
120
346917
2851
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
06:01
This one dedicated
to my people building something
121
349792
3101
♪ Este é dedicado ao meu povo
que constrói algo ♪
06:04
Working hard to make sure
that their children will lack for nothing
122
352917
3226
♪ Trabalha muito para garantir
que não falte nada aos filhos ♪
06:08
When them people come around
and treat them like they're basic
123
356167
3101
♪ Quando as pessoas chegam
e o tratam como se fosse simples ♪
06:11
I just want to LOL and tell them
to consider all their options
124
359292
4101
♪ Só quero rir bem alto e dizer a elas
para considerarem todas as opções ♪
06:15
Caution, natural distortion
125
363417
2267
♪ Cuidado, distorção natural ♪
06:17
You can't even kill us
we survive even abortion
126
365708
3185
♪ Vocês não conseguem nem nos matar
sobrevivemos até ao aborto ♪
06:20
Say we cannot make it,
watch us how we make it
127
368917
3142
♪ Digam que não conseguimos
vejam como conseguimos ♪
06:24
Watch us in a minute
come and run and overtake it
128
372083
3185
♪ Observem por um minuto
venham, corram e ultrapassem ♪
06:27
TED, clap!
129
375292
1601
TED, batam palmas!
06:28
Can't have enough of it
130
376917
3184
♪ Não podemos ter o bastante ♪
06:32
This our only way of life
131
380125
3226
♪ Este é o nosso único modo de vida ♪
06:35
Keeping, keeping on the grind
132
383375
2125
♪ Na labuta diária ♪
06:38
TED, will you clap like this.
133
386542
2375
TED, batam palmas assim.
06:41
Can't have enough of it
134
389750
3268
♪ Não podemos ter o bastante ♪
06:45
This our only way of life
135
393042
3017
♪ Este é o nosso único modo de vida ♪
06:48
Keeping, keeping on the grind
136
396083
2042
♪ Na labuta diária ♪
06:51
Keeping, keeping on the grind
137
399292
2226
♪ Na labuta diária ♪
06:53
The mandem make some noise
138
401542
2976
♪ O povo faz barulho ♪
06:56
Like a million, million voice
139
404542
3226
♪ Como um milhão, um milhão de vozes ♪
06:59
All the mandem make some noise
140
407792
3101
♪ O povo todo faz barulho ♪
07:02
With a million, million voice
141
410917
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
07:06
Can't stop I, won't stop I
142
414125
3143
♪ Não posso parar, não vou parar ♪
07:09
With a million, million voice
143
417292
3184
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
07:12
Can't stop I, won't stop I
144
420500
3184
♪ Não posso parar, não vou parar ♪
07:15
With a million, million voice
145
423708
3393
♪ Com um milhão, um milhão de vozes ♪
07:19
Can I be your leader
146
427125
1518
♪ Posso ser seu líder ♪
07:20
Can I be your Caesar
147
428667
1726
♪ Posso ser seu César ♪
07:22
If I show you how to make some more
will you pledge allegiance
148
430417
3059
♪ Se eu te mostrar como fazer
um pouco mais, você vai jurar lealdade ♪
07:25
Is it always either
149
433500
1601
♪ Sempre é ♪
07:27
Me or you or neither
150
435125
1643
♪ Eu, você ou nenhum de nós ♪
07:28
If I show you where I'm coming from,
will you take a breather?
151
436792
3059
♪ Se eu te mostrar de onde venho,
você vai dar uma pausa? ♪
07:31
Cos what you'll find -- what you'll find
152
439875
3434
♪ Porque o que você vai encontrar ♪
♪ O que você vai encontrar ♪
♪ O que você vai encontrar
garanto que vai te surpreender ♪
07:35
What you'll find
guarantee will blow your mind!
153
443333
2935
07:38
I'll blow your mind -- I'll blow your mind
154
446292
3226
♪ Vou te surpreender ♪
♪ Vou te surpreender ♪
07:41
And then you'll see the reason
I stay on my grind
155
449542
3017
♪ E então você vai ver a razão
de eu ficar na minha labuta ♪
07:44
Would you clap!
156
452583
1268
Batam palmas!
07:45
Can't have enough of it
157
453875
3018
♪ Não podemos ter o bastante ♪
07:48
It's our only way of life
158
456917
3142
♪ É o nosso único modo de vida ♪
07:52
Keeping, keeping on the grind
159
460083
1959
♪ Na labuta diária ♪
07:55
Keeping, keeping on the grind
160
463292
3226
♪ Na labuta diária ♪
07:58
Can't have enough of it
161
466542
3142
♪ Não podemos ter o bastante ♪
08:01
It's our only way of life
162
469708
3185
♪ É o nosso único modo de vida ♪
08:04
Keeping, keeping on the grind
163
472917
3351
♪ Na labuta diária ♪
08:08
Keeping, keeping on the grind
164
476292
2059
♪ Na labuta diária ♪
08:10
The mandem make some noise
165
478375
3518
♪ O povo faz barulho ♪
08:13
(Cheering)
166
481917
4559
(Vivas)
(Aplausos)
08:18
(Applause)
167
486500
6393
08:24
This next one is partly in Kiswahili,
168
492917
3059
Parte da próxima música está em suaíli,
08:28
which is what we speak in Kenya.
169
496000
2518
idioma que falamos no Quênia.
08:30
And it's about female friendship
170
498542
3351
Ela trata da amizade feminina
e do poder feminino
08:33
and female power.
171
501917
1517
08:35
And girls coming together
to build something that lasts,
172
503458
3226
e das mulheres que se reúnem
para construir algo duradouro,
08:38
a true legacy and intergenerational worth.
173
506708
3226
um verdadeiro legado
e valor entre gerações.
08:41
"Suzie Noma."
174
509958
1292
"Suzie Noma".
08:44
(Drum music)
175
512582
5976
(Música de bateria)
08:50
Sitting at the corner
176
518582
1519
♪ Sentadas na esquina ♪
08:52
Me and Suzie Noma
177
520125
1476
♪ Eu e Suzie Noma ♪
08:53
We ain't got no worries
we are looking like the owners
178
521625
2976
♪ Não temos preocupações
parecemos as donas ♪
08:56
Sipping on Coronas
179
524625
1476
♪ Bebendo cerveja ♪
08:58
Looking at the phone as
180
526125
1518
♪ Olhando pro celular ♪
08:59
All them pretty boys
come and tell us how they want us
181
527667
2976
♪ Todos esses rapazes bonitos
vêm nos dizer como nos desejam ♪
09:02
Mambo ni kungoja, aki mtangoja
182
530667
2976
♪ Mambo ni kungoja, aki mtangoja ♪
09:05
Sinaga matime za kuwaste na vioja
183
533667
2976
♪ Sinaga matime za kuwaste na vioja ♪
09:08
Planning how we want
to take over the world soon
184
536667
2976
♪ Planejando como queremos
dominar o mundo em breve ♪
09:11
Riding on the drums
and the clap while the bass goes
185
539667
3309
♪ Viajando na bateria e batendo palmas
enquanto o baixo toca ♪
09:15
Hey! Shake it down shake it down like
186
543000
3351
♪ Ei! Balance, balance ♪
09:18
Wait till you, wait till you see my
187
546375
2601
♪ Espere até você, espere até ver meu ♪
09:21
Hey! Shake it down shake it down like
188
549000
2708
♪ Ei! Balance, balance ♪
09:24
Wait till you, wait till you see my
189
552417
2500
♪ Espere até você, espere até ver meu ♪
♪ Se você realmente sabe
e quiser mostrar ♪
09:28
If you really know it
and you really wanna show it
190
556167
2559
09:30
Be the way to go
191
558750
3351
♪ Seja o caminho a seguir ♪
09:34
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
192
562125
2643
♪ Vá e agarre alguém,
mexa o corpo, mostre a alguém ♪
09:36
Be the way to go
193
564792
3083
♪ Seja o caminho a seguir ♪
09:40
On this I know,
all this I know, all this I know
194
568708
5000
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
09:46
On this I know,
all this I know, all this I know
195
574708
4935
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
09:51
Iyo!
196
579667
1851
♪ Iyo! ♪
09:53
Scheming at the corner
197
581542
1601
♪ Tramando na esquina ♪
09:55
Me and Suzie Noma
198
583167
1476
♪ Eu e Suzie Noma ♪
09:56
We ain't got no money
but we do it how we wanna
199
584667
2934
♪ Não temos grana
mas fazemos como queremos ♪
09:59
Painting our nails checking our mails as
200
587625
3018
♪ Pintando as unhas, vendo os e-mails ♪
10:02
All them pretty boys
wanna have us but they fail like
201
590667
2934
♪ Todos esses rapazes bonitos
querem nos ter, mas fracassam ♪
10:05
Aki mtangoja, leo mtangoja
202
593625
3018
♪ Aki mtangoja, leo mtangoja ♪
10:08
Saa hii tukoworks hakunaga za vioja
203
596667
2934
♪ Saa hii tukoworks hakunaga za vioja ♪
10:11
Planning how we want to
take over the world soon
204
599625
3018
♪ Planejando como queremos
dominar o mundo em breve ♪
10:14
Riding on the drums and the clap
while the bass goes boom
205
602667
4059
♪ Viajando na bateria e batendo palmas
enquanto o baixo toca ♪
10:18
Shake it down shake it down like
206
606750
2643
♪ Balance, balance ♪
10:21
Wait till you, wait till you see my
207
609417
2601
♪ Espere até você, espere até ver meu ♪
10:24
Hey! Shake it down shake it down like
208
612042
2541
♪ Ei! Balance, balance ♪
10:27
Wait till you, wait till you see my
209
615417
2333
♪ Espere até você, espere até ver meu ♪
♪ Se você realmente sabe
e quiser mostrar ♪
10:31
If you really know it
and you really wanna show it
210
619333
2435
10:33
Be the way to go
211
621792
3309
♪ Seja o caminho a seguir ♪
10:37
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
212
625125
2601
♪ Vá e agarre alguém,
mexa o corpo, mostre a alguém ♪
10:39
Be the way to go
213
627750
3934
♪ Seja o caminho a percorrer ♪
10:43
On this I know,
all this I know, all this I know
214
631708
5000
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
10:49
On this I know,
all this I know, all this I know
215
637708
5643
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
10:55
And now you whine your waist
216
643375
2768
♪ E agora você se lamenta da cintura ♪
10:58
And now you screw your face
217
646167
3184
♪ E agora você estraga o rosto ♪
11:01
Exaggerate your waist
218
649375
2726
♪ Exagera a cintura ♪
11:04
Resuscitate the place
219
652125
3143
♪ Ressuscita o lugar ♪
11:07
Na wale wako fifty fifty comsi
220
655292
3017
♪ Na wale wako fifty fifty comsi ♪
11:10
Na wale wako fiti pia sisi
221
658333
2768
♪ Na wale wako fiti pia sisi ♪
11:13
Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani
222
661125
2976
♪ Tuko tu sawa mdogo mdogo yaani ♪
11:16
Hallelu-yawa tumeiva design
223
664125
3018
♪ Hallelu-yawa tumeiva design ♪
11:19
If you really know it,
and you really wanna show it
224
667167
2559
♪ Se você realmente sabe
e quiser mostrar ♪
11:21
Be the way to go
225
669750
3351
♪ Seja o caminho a seguir ♪
11:25
Go and grab somebody,
move your body, show somebody
226
673125
2601
♪ Vá e agarre alguém,
mexa o corpo, mostre a alguém ♪
11:27
Be the way to go
227
675750
3934
♪ Seja o caminho a seguir ♪
11:31
On this I know,
all this I know, all this I know
228
679708
5976
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
11:37
On this I know,
all this I know, all this I know
229
685708
5185
♪ Conheço a respeito,
sei de tudo, sei de tudo ♪
11:42
Iyo!
230
690917
2517
♪ Iyo! ♪
11:45
(Cheering)
231
693458
3018
(Vivas)
11:48
(Applause)
232
696500
6375
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Muthoni Drummer Queen - Musician
Muthoni Drummer Queen's thought-provoking music fuses traditional African drum patterns with modern styles like hip-hop, reggae and blues.

Why you should listen

Muthoni Drummer Queen is the founder of two festivals in East Africa: Blankets & Wine, a platform for emerging and established "alternative" Kenyan and African artists that has since expanded to franchises in Uganda and Rwanda; and Africa Nouveau, an annual music and arts festival gathering creators, curators and fans of "African cool."

More profile about the speaker
Muthoni Drummer Queen | Speaker | TED.com